全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
本文為本人參加考試后的回憶版本 僅用于交流學習 請勿用于商業(yè)目的 1 四川外語學院 2012 年 MTI 翻譯碩士 入學考試 英語翻譯基礎試題 完整回憶版 一 一 術語英譯漢術語英譯漢 1 Yogi 2 SPCA 3 sleep debt 4 Geneva Convention 5 Houseof Common 6 horoscope 7 AU 8 Kuala Lumpur 9 a potluck supper 10 eye service 11 a clockwork orange 12 All Souls Day 13 abusive translation 14 speakintongues 15 IMF 二 二 術語漢譯英術語漢譯英 1 雙贏 2 物流 3 裸捐 4 醉駕 5 辛亥革命 6 暢通重慶 7 二線城市 8 家電下鄉(xiāng) 9 醫(yī)患關系 10 面子工程 本文為本人參加考試后的回憶版本 僅用于交流學習 請勿用于商業(yè)目的 2 11 人民幣匯率 12 占領華爾街 13 敘利亞危機 14 中國農村扶貧 15 保障性安居工程 三 三 英譯漢篇章英譯漢篇章 Laurie lay luxuriously swinging to and froinhis hammock one warm September afternoon wondering what his neighbours were about but too lazy to go and find out Hewasinone of his moods for the day had been both unprofitable and unsatisfactory and he was wishing he could liveitover again The hot weather made him indolent and he had shirked his studies tried Mr Brooke s patience to the utmost displeased his grandfather by practising half the afternoon frightened the maid servants half out of their wits by mischievously hinting that one of his dogs was going mad and after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the worldingeneral till the peace of the lovely day quieted himinspite of himself Staring up into the green gloom of the horse chestnut trees above him he dreamed dreams ofallsorts and was just imagining himself tossing on the ocean ina voyage round the world when the sound of voices brought him ashore ina flash Peeping through the meshes of his hammock he saw the Marches coming out asif bound on someexpedition Whatinthe world are those girls about now thought Laurie opening his sleepy eyes to take a good look for there was something rather peculiarinthe appearance of his neighbours 四 四 漢譯英篇章漢譯英篇章 原文及翻譯見 http www taiwantati org p 351 宋淇先生 Stephen C Soong 1919 1996 生前著述甚豐 并不遺余力推動翻譯教學與研 究工作 為紀念宋淇先生對翻譯事業(yè)的貢獻 宋氏家族于 1997 年捐款 由香港中文大學翻 譯研究中心設立 宋淇翻譯研究論文紀念獎 旨在獎勵海內外華人學者從事具有原創(chuàng)性的 翻譯研究 尤其鼓勵以第一手材料從事文化與歷史方向的探討 論文獎參選細則如下 1 中國大陸 港 澳 臺地區(qū)以及海外華人學者 研究生均可參選 2 參選論文以中 英文語言為限 必須在 2009 年內公開發(fā)表于正式的學術刊物 每位 參選者最多可遞交兩篇論文 請在參選論文的顯要位置標明所載刊物名稱及發(fā)表時間與卷 號 本文為本人參加考試后的回憶版本 僅用于交流學習 請勿用于商業(yè)目的 3 3 論文獎每年頒發(fā)一次 每次設獎額 3 名 不分等級 每位得獎者將獲頒獎勵證書及獎 金港幣 3 000 元 4 論文獎評審委員會由中國大陸 港 澳 臺地區(qū)從事翻譯研究的知名學者組成 評審 委員會于 2010 年 4 月進行最后的評審工作 評審結果將于 6 月前公開宣布 每位得獎者將 收到評審委員會的書面通知 5 參選論文恕不退稿 第四題譯文 第四題譯文 Stephen C Soong 1919 1996 was a prolific writer as well as an active figureinthe promotion of translation education and research To commemorate his contributionsinthis field the Stephen C Soong Translation Studies Awards were set upin1997 by the Research Centre for Translation The Chinese University of Hong Kong with a donation from the Soong family It gives recognition to academics who have made contributions to original researchinChinese Translation Studies particularlyinthe use of first hand sources for historical and cultural investigations General regulations areas follows 1 Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese Hong Kong Taiwan Macau or overseas higher education research institutes 2 Submissions must be articles writtenineither Chinese or English and publishedina refereed journal within the calendar year 2009 Each candidate can enter up to two articles for the Awards Thepublication date the title and the volume number of the journalinwhich the article s appeared must beprovided 3 Up to three articles will be selected as winners each year Acertificate and a cheque of HK 3 000 will be awarded to each winning entry 4 The adjudication committee which consists of renowned scholarsinTranslation Studi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年湖北單招計算機類軟件技術專業(yè)技能實操經典題含答案含編程基礎
- 2026年河南單招康復治療專業(yè)中職生技能操作規(guī)范
- 2026年河南單招語文文言文閱讀現代文理解專項經典題含答題模板
- 2026年遼寧單招學前教育類職業(yè)適應性測試題庫含答案含職業(yè)認知題
- 2026年新疆單招語文文言文閱讀現代文理解專項經典題含答題模板
- 2026年云南單招英語高頻詞配套語法填空翻譯題庫含答案
- 2026年河南單招護理專業(yè)中職生技能操作模擬題含答案含靜脈輸液規(guī)范
- 2026年物流行業(yè)倉儲主管面試問題及答案
- 2026年物業(yè)管理師職業(yè)資格考試重點資料含答案
- 2026年會計師面試考核要點及答案
- 外科題庫選擇題及答案
- 專題07 人與動物讀后續(xù)寫-2025年高考英語話題寫作高頻熱點通關攻略(原卷版)
- 思政大一上期末復習測試附答案
- 乳腺癌靶向治療藥物研究進展
- 墻繪施工合同協(xié)議書
- 國家開放大學行管??啤缎姓M織學》期末紙質考試總題庫(2025春期版)
- 中國慢性冠脈綜合征患者診斷及管理指南2024版解讀
- iso28000-2022供應鏈安全管理手冊程序文件表單一整套
- 2024年保安員證考試題庫及答案(共130題)
- 2024年中國紅芪市場調查研究報告
- NB-T42167-2018預制艙式二次組合設備技術要求
評論
0/150
提交評論