莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較_第1頁
莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較_第2頁
莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較_第3頁
莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較_第4頁
莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較莎士比亞十四行詩第十八首的翻譯比較摘 要:對莎士比亞十四行詩的理解與翻譯,歷來是爭議的話題。本文首先分 析了莎士比亞十四行詩第十八首的內(nèi)容,然后重點(diǎn)對比分析了梁宗岱先生,屠岸先 生,金發(fā)桑先生和李杰先生對其的翻譯。各個(gè)譯本各具特色,可以幫助讀者多角度 欣賞到莎士比亞十四行詩的韻味和其無與倫比的美學(xué)價(jià)值。關(guān)鍵詞:莎士比亞十四行詩第十八首內(nèi)容分析 翻譯比較一、引言對莎士比亞十四行詩的理解與翻譯,歷來是爭議的話題。總的來說對莎士比亞 十四行詩的翻譯主要有三種風(fēng)格,一種是完全按照

2、原詩韻律翻譯,間行押韻;另一 種是略作修改,按中國人習(xí)慣的韻律處理;第三種則完全不押韻,以求最大限度地 表達(dá)原作的思想感情。但是,由于欣賞者的口味不一,在不同的欣賞者眼里,不同 的作品會有不同的得分。譯詩之難,難于上青天。要做到“音美”、“形美”和 “意美”三者兼顧是很難的。相對來說,音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自姷撵`魂。真正的譯詩,應(yīng)該努 力用另一套語言形式忠實(shí)地傳達(dá)原詩的“意美”或者說“詩意”。本文收集了梁宗 岱先生,屠岸先生,金發(fā)縷先生和李杰先生的譯本,對四個(gè)譯本中的第十八首詩的 四種譯文進(jìn)行了比較分析。二、莎士比亞十四行詩第十八首內(nèi)容

3、分析此詩以人比夏天開始,以人勝自然結(jié)束。前四行說明人比夏天更美更溫柔;中 四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到對容顏易逝的感喟;第三組則峰回路轉(zhuǎn),推翻前言,以 勝利的末兩行作結(jié)。作者以疑問句開篇,將愛友比作夏天,乂言夏天不及愛友之美; 轉(zhuǎn)而說愛友之美只有在作者的詩行中才會永恒。比喻精巧,構(gòu)思精巧,一問一答, 一嘆一贊,更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁 其迂回曲 折令人折服;最后兩句以人勝自然作結(jié),美雖然會消殘,但融入詩人不朽的詩作會 流芳白世、與時(shí)空一樣的永恒。此詩表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文 學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽。這詩雖是寫給朋友和情人的,但涉及的內(nèi)容十分深廣,已遠(yuǎn) 遠(yuǎn)

4、超出了對友誼和愛情的詠嘆,處處洋溢著詩人對真善美的謳歌,對假惡丑的抨 擊,實(shí)乃莎翁人文主義精神發(fā)展成熟的標(biāo)志,是其高超藝術(shù)水平的一座豐碑。三、十四行詩第十八首譯文比較莎士比亞十四行詩笫十八首充滿了神奇魅力的隱喻,在文化層面上為翻譯設(shè)置 了不少自然障礙和常常容易被忽視的暗礁險(xiǎn)灘,給譯者們造成了一定的翻譯困難。 下面對屠岸譯本,梁宗岱譯本,金發(fā)渠譯本和李杰譯本做對比分析。(一)不同譯本比較Shall I compare thee to a summer * s day,Thou art more lovely and more temperate;屠譯:能不能讓我把你比擬作夏日,你可是更加溫和,更

5、加可愛。梁譯:我怎么能夠把你來比作夏天,你不但比它可愛也比它溫婉;金譯:難道我能夠把你比作夏天,你卻是更加可愛乂更加溫柔;李譯:我怎能把你比作夏天,你可比它更加溫柔更加美麗。在本詩的起首句中,對第一個(gè)單詞的翻譯,不同的譯本就進(jìn)行了不同的處理。屠譯為“能不能”,梁譯為“我怎么能夠”,金譯為“難道我能夠”,李譯為“我 怎能”?!澳懿荒堋笔钦髑舐犜捳叩脑S可,征求聽話人的意見;“能夠”則涉及個(gè) 人的能力問題了。笫二行的四個(gè)譯文中,屠譯和李譯均沒有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞,轉(zhuǎn)折之 意卻隱含在全詩的字里行間。梁和金譯使用了 “卻是二字,意思更加明朗。四個(gè) 譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動,具體,準(zhǔn)確;譯文2雖然

6、在選詞上略 遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在四個(gè)譯本之中 最接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁的風(fēng)格。Rough winds do shake the darling buds of May,And summer s lease hath all too short a date;屠譯:狂風(fēng)會吹落五月的好花兒,夏季的生命乂未免結(jié)束得太快:梁譯:狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限乂未免太短:金譯:五月蔣蕾嬌嫩,風(fēng)狂暴狠摧殘,夏日賜予時(shí)日卻不免太短促:李譯:狂風(fēng)把五月的蔣蕾搖落一地,夏天匆匆過,不肯多停留;顯

7、而易見,第三行Rough winds的出現(xiàn)打破了全詩抑揚(yáng)格的節(jié)奏,使讀者感受 到了夏日里狂風(fēng)的殘暴,從而襯托出“你”的溫柔。這兩行中,梁把lease”譯 成“出賃的期限”,未免太直白,失去了詩含蓄的特性。而金譯作“賜予時(shí)日期 限”,意思跟粱譯本似乎一樣,但更顯得拗口,晦澀難懂。李的譯本處理的比較靈 活,沒有生搬硬套,譯出了 “神似”,但形式上近似于自由詩。Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm d;屠譯:有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會被遮暗;梁譯:天上的眼睛有

8、時(shí)照得太酷烈,它那炳耀的金顏乂常遭掩蔽:金譯:乂是上天巨眼照射得太酷烈,常常金輪蒙陰翳乂若暗若明;李譯:太陽像天上的眼睛發(fā)過多的熱量,他金黃的面容乂常常模糊不清;第五行中,“eye of heaven指太陽,這是非常形象的用法。梁直譯為“天上的眼睛”,損失了原文形象。其他譯文都是意譯。在第六句 上,梁譯得很巧妙,令人讀起來朗朗上口。金譯有些古詩的味道。屠譯和李譯有些 牽強(qiáng)。更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature * s changing course

9、, untrimmt d;屠譯:每一樣美呀,總會離開美而凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;梁譯:被機(jī)緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。金譯:美麗景色總要趨于凋敝,因機(jī)緣或天時(shí)變幻萎靡不振;李譯:任何美好的事物總會消亡,隨時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去;在這兩行中,梁把原文中的順序?qū)φ{(diào)了一下,更清楚地表明了事物的因果關(guān) 系。金在譯文里面清楚地用了表示原因的詞。李的譯文有些偏離詩文的特點(diǎn),“隨 時(shí)間或自然的變遷而遠(yuǎn)去”,沒有表達(dá)出大自然的殘酷無情,從而跟下文也不能很 好的連接。在前三個(gè)譯文中,“chance”都被解釋為機(jī)緣,我感覺有些不妥,改為 “命運(yùn)”會更好一些。李的譯文根本就沒有譯出此詞

10、的含義,失去了原文的意境。But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou owt st;屠譯:但是你永久的夏天決不會凋枯,你永遠(yuǎn)不會失去你美的儀態(tài);梁譯:但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳;金譯:但是你綿綿長夏永不失光澤,你擁有麗質(zhì)姿態(tài)也毫不喪失;李譯:但永不凋落的是你的夏日,你不會失去你的美麗在這兩句中,對于eternal summer”的翻譯略微有些許差異。屠譯為“永久的夏天”,梁譯作“長夏”,金譯成“綿綿長夏”?!癳ternal”在字典中的意思為:永恒的,不變的,永生的

11、。一年四季歲月變遷,夏 季也是周而復(fù)始,無限循環(huán)下去,這里也不是指同一個(gè)夏天永不結(jié)束。所以翻譯成 “永遠(yuǎn)”或“永恒”更好一些?!癴air”更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁意思在這 里應(yīng)為“美好的,漂亮的”。各位譯者基本上用了這層含義?!癗or”為英語中的 否定詞,放在句首時(shí),句子要倒裝。原文為一個(gè)倒裝句,譯的時(shí)候都譯為陳述句, 符合漢語表達(dá)習(xí)慣。這種句式的改變,并不影響深層意思的表達(dá),而且給譯者以審 美情趣,藝術(shù)修養(yǎng)及翻譯觀充分表現(xiàn)的余地。前三句為了句式對整或押韻需要采用 了增詞的方法。Nor shall death brag thou wand * rest in h

12、isshade,When in eternal lines to time thou grow* st;屠譯:死神夸不著你在他影子里綁躅,你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;梁譯:死神不能夸說你在他的陰影里面走著,如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;金譯:死神怎奈你在他陰影中漂泊,不朽詩行中你將與時(shí)間同在。李譯:連死神也無法夸口你活在在他的陰影里。不朽詩行中你將與時(shí)間同在,對于此句,曹明倫先生在其譯文中也有個(gè)注釋:“此行語出圣經(jīng)?詩篇第23 篇4節(jié):雖然我穿行于死蔭之幽谷,但我不怕罹禍,因?yàn)槟闩c我同在“(曹明 倫,1995:27)原來如此。讀到這條注釋才明白,原來莎士比亞在此借用了一個(gè)典故 援古證今,借

13、題發(fā)揮或據(jù)事類義,由此述彼,令典故所在詩篇更生動形象。“shade”本意為陰涼處,樹蔭。此文應(yīng)該指死亡的陰影。屠直譯為“影子”,不 如其他三個(gè)譯文更形象。wand restn即“wander”徘徊,漫步,隨意地走。金譯為“走著”,梁譯作“漂泊”,似乎一副悠然自得的樣 子。有典故我們了解到,人掙扎于死亡線上就如同躺在了鋪滿荊棘的床上,是十分 痛苦的。我認(rèn)為屠譯為“蹄躅”是非常合乎情理的。So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.屠譯:只要人類在呼吸,眼睛看得

14、見,更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁我這詩就活著,使你的生命綿延。梁譯:只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并且賜給你生命。金譯:只要人類能存活,能呼吸能看,這詩永生,你永流芳綿延。李譯:只要人類存在,或者人有眼睛,你就于我的詩同在,直到永遠(yuǎn)。全文的精華與高潮就在這兩句上。各位譯者在第十三句上都加了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號 “,”,讓我們仿佛看見詩人站在詩之巔峰在慷慨陳詞,一副意氣風(fēng)發(fā)的樣子。屠 譯得最氣勢磅礴,梁譯得有些底氣不足。金譯和李譯有一句“或人有眼睛”不免讓 人發(fā)笑,人作為動物肯定要長眼睛,他們的譯文讓我們感覺,人有一天會進(jìn)化到?jīng)] 有視覺了,豈不令人驚恐萬分。(二)行

15、尾標(biāo)點(diǎn)符號的差異事實(shí)上,只要我們耐心和細(xì)心一些,就會發(fā)現(xiàn)四個(gè)漢譯本在整首詩的行尾標(biāo)點(diǎn) 符號上也存在著一些差異。通過這些差異,我們可以感覺出不同的譯者對于同一句話不同的理解,不過總 體來說,他們對符號的把握基本上是一致的,個(gè)別句子只是有些微妙的差異。屠在 第二行和第七行加了個(gè)句號,使句子讀起來更輕松自在。另一處是在第8, 10, 11, 12句出現(xiàn)了分歧。其他譯者都認(rèn)為第八句應(yīng)該用分號,用來表示一句話中并 列分句之間的停頓。而梁用了句號,表示意思這一句話已經(jīng)表達(dá)完了。李在第十句 里沒有用符號,而在第十一句末用了句號,他認(rèn)為第九行與第十行應(yīng)該是一句完整 的意思。第十二,十三和第十四行表示的是一個(gè)完

16、整意思。根據(jù)圖示我們可以看出 屠用的標(biāo)點(diǎn)符號最多。四、十四行詩第十八首譯文分析更多專業(yè)、稀缺文檔請?jiān)L問一一搜索此文檔,訪問上傳用戶主頁通過以上對四中譯本的比較可以看出梁宗岱譯本嚴(yán)謹(jǐn)、質(zhì)切;屠岸譯本流暢、 淺近;金發(fā)桑譯本J2整對稱;李杰譯本直白通順。屠岸先生的譯本,以優(yōu)美曉暢的漢 語,形神兼?zhèn)涞匕焉勘葋喌氖男性娊榻B給了中國讀者。梁譯與屠譯莎士比亞十 四行詩,最明顯的不同之處就是詩譯的形式。屠譯從形式上看是有相當(dāng)嚴(yán)整格式的 詩體,而李譯的詩行長短不一,似乎令人想起自由詩。四首譯文均出自名家之手, 不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語言截然相反 的語言特色。詩歌的行數(shù)

17、,與原文相同不難,而每一行詩里的音節(jié)數(shù)目、各行押韻 的位置,等等,就不易面面俱到、再現(xiàn)原貌。有時(shí)有的譯者就以譯意(內(nèi)容)為主, 形式上自由了。正因如此,四個(gè)譯本至少在幾個(gè)方面處理手法不同。其一,用詞多 寡和語體的選擇。從譯文1到譯文4,用詞愈來愈少,以第4個(gè)譯本為最。語體 上,譯文4簡潔樸素。四個(gè)譯文譯法大略一致。譯文1在選詞上更生動,具體,準(zhǔn) 確,但字?jǐn)?shù)目略多。譯文2雖然在選詞上略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一 致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用 詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩除用韻上沒有像譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式 等多方面堪稱是最接近的譯文。其二,詩篇的結(jié)構(gòu)選擇。4個(gè)譯本中譯文1最為完 整,傳達(dá)詩意自然連貫。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩時(shí),為照顧原詩簡潔的文 體風(fēng)格,所以譯詩較好地呈現(xiàn)了漢語詩篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開了英語因?yàn)槭褂霉?能詞、語法詞、邏輯詞等與詩意相關(guān)不大的詞而造成的詩篇偏“肥”的障礙。五、結(jié)語這些譯本各有所長,各具特色。各個(gè)譯本風(fēng)格各異,使我們從多個(gè)角度欣賞到了莎士比亞十四行詩的韻味,有無與倫比的美學(xué)價(jià)值。通過以上分析,我們可以看 到四個(gè)譯本盡管在細(xì)節(jié)處理上有所不同,但在思想內(nèi)容,格律形式和修辭特征方面 有著與原詩相近的效果,而且有些方面比原詩毫不遜色

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論