常見的合同通用條款_第1頁
常見的合同通用條款_第2頁
常見的合同通用條款_第3頁
常見的合同通用條款_第4頁
常見的合同通用條款_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.常見的合同通用條款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED 日期CONTRACT NAME合同名稱by and between合同雙方PARTY A NAMEPARTY A 甲方名稱and 與PARTY B NAMEPARTY B 乙方名稱.w.TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言DEFINITIONS 定義OPERATIVE CLAUSES 具體操作條款CONDITIONS PRECEDENT 如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIE

2、S述和擔(dān)保保證TERM 合同期限TERMINATION 合同終止CONFIDENTIALITY 義務(wù).w.8.BREACH OF CONTRACT違約FORCE MAJEURE 不可抗力10.SETTLEMENT OF DISPUTES爭(zhēng)議的解決11.APPLICABLE LAW適用法律12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他規(guī)定THIS CONTRACT( “ Contract” )ismadein cityand province,Chinaon thisdayof,200by and between Party A name,Party A entity form es

3、tablished andexistingunderthe lawsofChina,withits legaladdress at address(hereinafterreferred to as“ Party A” ), and Party B name, Party B entity form organized andexisting under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal addressat address(hereinafterreferredtoas“ PartyB” ). Part

4、yA andPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyas a“ Party ” andcollectivelyasthe“ Parties”.本合同于年月日由以下兩方在地點(diǎn)簽訂:.w.甲方名稱,一家根據(jù)中華人民國(guó)法律組建及存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為 甲方法定地址(以下簡(jiǎn)稱“甲方” ):乙方名稱,一家根據(jù) 乙方所在國(guó) 法律組建及存續(xù)的 乙方組織形式 ,法定地址為 乙方法定地址(以下簡(jiǎn)稱“乙方” )。甲乙雙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方” 。PRELIMINARY STATEMENT前 言add background informati

5、on if appropriate視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtodescribesubjectmatterofthe.w.Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照相關(guān)法律名稱以及其他有關(guān)法

6、律,同意按照本合同的條款, 描述合同標(biāo)的 。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1.Definitions定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in thisContract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。2.OPERATIVE CLAUSES具體操作條款.w.2.1Repr

7、esentatins and Warranties述和擔(dān)保條款2.2EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:雙方分別向?qū)Ψ绞霾?dān)保,于本合同簽訂日:(a)itis anindependentlegalpersondulyorganized,validlyexistingandingood standing under the laws of the place of its establishment;根據(jù)其成立地的法律,該方為獨(dú)立法人、依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備it has full au

8、thority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);.w.it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始, 本合同的條款對(duì)其具有

9、法律約束力its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)willnotviolateanyprovisionof itsbusinesslicense,articlesofincorporation,articles of association or similar organizational documens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval; andwil

10、l not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;該方簽訂本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):.w.(i )不會(huì)違反其營(yíng)業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii )不會(huì)違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且( iii )不會(huì)違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會(huì)導(dǎo)致其被認(rèn)定在該合同項(xiàng)下未履約:no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proce

11、eding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請(qǐng)或其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:并且it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department tha

12、t may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the.w.other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐?duì)其全面履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且該方此前提供給對(duì)方的文件

13、中沒有對(duì)任何重要事實(shí)的不實(shí)述或者漏述。2.3consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in allmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbe inbreachofthisContract.如果在本合同簽訂日,一方的上述述和擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。Add undertakings if appropri

14、ate如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款.w.Term 合同期限1Term 合同期限Subject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“ Term ” ) shall be- years, commencing on the Effective Date.本合同期限 (“本合同期限” )為年,于合同生效日 開始,并于合同到期日(“合同到期日”)屆滿。2ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless ext

15、ended for anadditional term of _ years through a written contract signed by the authorizedrepresentatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動(dòng)終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前六十( 60 )天簽署書.w.面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1Termination合同終止This Contract shall terminate

16、upon the expiration of the Term unless extendedpursuant to Article(Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。.w.(c)At any time prior to the expiration o

17、f the Term, a Party (“ Notifying Partymay terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同:(i )he other Party materially breaches this contract, and such breach is notcured within the Cure Period granted pursuant to Article(Reme

18、dies for Breach ofContract); or對(duì)方違反本合同項(xiàng)下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù)條(違約救濟(jì))規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補(bǔ)救期對(duì)違約予以補(bǔ)救;(ii)theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to payits debts as they come due; or對(duì)方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對(duì)象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);

19、.w.(iii)theconditionsorconsequencesofForceMajeure(as hereinafterdefined)whichhavea materialadverseeffecton theaffectedParty abilitystoperformcontinue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unableto find an equitable solution pursuant to Article(Consequences of Force Majeu

20、re)hereof; or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6 )個(gè)月,且雙方無法按照第 條(不可抗力的后果)的條款達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案;a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.根據(jù)有關(guān)法律, 本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會(huì)訂立本合同)被判定為無效

21、或成為無效條款;.w.insert other conditions triggering temination as appropriate 根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款2Continuing Obligations雙方持續(xù)的義務(wù)The provisions of Article(Termination), Article(Breach of contract) (but onlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(

22、Confidentiality)andArticle(Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第 條(合同終止) ,第 條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第 條(義務(wù)),以及第 條(爭(zhēng)議的解決) 。Confidentiality義務(wù).w.1From time to time prior to and during the term of this Contract either Party( “ disclo

23、sing Party” ) has disclosed or may disclose Confidential Information to theother Party (“ Receiving Party” ). The receiving Party shall, during the term of thisContract and for _ years thereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向?qū)Ψ剑ā笆芊健保┡对摲降馁Y料。在本合同期限以及隨后()年間,受方必須:(a)maintain the confidentiality of

24、Confidential Information;對(duì)資料進(jìn)行;(b)nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecifically set out in this Contract; and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用資料;not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except.w.to its employees or employees of its Affiliates, its agents,

25、attorneys, accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingterms at least as stringent as the terms provided in this Article.除為履行其職責(zé)而確有必要知悉資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)、該方律師、 會(huì)計(jì)師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面協(xié)議,其中義務(wù)的嚴(yán)格程序

26、不得低于本條的規(guī)定。2The provisions of Articleabove shall not apply to information that:上述第 條的條款對(duì)以下信息不適用:can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;.w.(b)is orbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceiv

27、ingParty s breach of this Contract; or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來進(jìn)入公共領(lǐng)域;或者was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.受方從對(duì)該信息無義務(wù)的第三方獲得。3Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, seniorstaff,an

28、dotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligation set forth in this Articles.每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方 (以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))董事、高級(jí)職員以及其他雇員本條規(guī)定的義務(wù)。.w.4Upon the expiration or termination of this Contract, and in any event upon thedisclosing Partyquestreat any time, the receiving Party shall (i) re

29、turn to theother Party, or at the disclosing Party s direction destroy, all materials (includingany copies thereof) embodying the other Party s Confidential Information and (ii)certifyin writingtoth e other Party,withintendays followingtheother Party srequest, that all of such materials have been re

30、turned or destroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求),受方應(yīng)( 1 )向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對(duì)方要求銷毀)包含對(duì)方資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且( 2 )在對(duì)方提出此項(xiàng)要求后十(10 )日向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。Breach of Contract違約1Remedies for Breach of Contract違約救濟(jì)Exceptas otherwiseprovidedherein,ifa Party( “ breachingparty” )failstoperformanyof itsmaterialobligationsunderthisCont

31、act,thentheotherParty.w.( “ aggrieved party” ) may at its option:除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項(xiàng)下某項(xiàng)主要義務(wù),則對(duì)方(“受損害方” )除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟(jì)措施:give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost w

32、ithin areasonable time specified in the notice (“ Cure Period” ); and向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限自費(fèi)予以補(bǔ)救;并且if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then inaddition to its other rights under Article.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws,theaggrievedpartyma

33、yclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補(bǔ)救期予以補(bǔ)救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見.w.的直接損失提出索賠。2Limitation on Liability責(zé)任限制Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable tothe other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill o

34、r anyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims foranyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchParty sperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnited States Dollars (US$

35、) or the RMB equivalent thereof.無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤(rùn)喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過 美元( US¥ )或等值的人民幣。Force Majeure不可抗力.w.1Definition of Force Majeure不可抗力的定義“ Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Par

36、tiestothisContract,andwhichare unforeseen,unavoidableor insurmountable,andwhich prevent total or partial performance by either of the Parties.Such eventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesin lawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhich cannot

37、 be foreseens, prevented or controlled, including instances which areaccepted as Force Majeure in general international commercial practice.“不可抗力” 指超出本合同雙方控制圍的、無法預(yù)見并且無法避免或無法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國(guó)際商務(wù)初中常認(rèn)定為不可抗力的事件。2Cons

38、equences of Force Majeure不可抗力的后果(a)ifaneventofForceMajeureoccurs,aParty scontractualobligationsaffected by such an event under this Contract shall be suspended during the period.w.of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, withoutpenalty, for a period equal to such sus

39、pension.如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止, 并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),延長(zhǎng)期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任。The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.

40、 The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對(duì)方,并且在隨后的 十五( 15 ) 日向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find a

41、n equitable solution and shall use all reasonable endeavours.w.to minimize the consequences of such Force Majeure.發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。Settlement of Disputes爭(zhēng)議的解決1Friendly consultations友好協(xié)商In the event of any dispute, controversy or claim (collectively,“ dispute”out

42、of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendly consultations.如果發(fā)生由本合同 (或者違反、 終止或者無效) 引起或者與其相關(guān)的爭(zhēng)議、糾紛或者索賠 (統(tǒng)稱“爭(zhēng)議”),雙方首先應(yīng)爭(zhēng)取通過友好協(xié)商來解決爭(zhēng)議。2Arbitration仲裁.w.If any dispute is not resolved by friendl

43、y consultations within sixty (60) days afterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedby a Party,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationinSingaporebeforetheSingaporeInternationalArbitrationCentreinaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure, supplemented by the following:如果某一爭(zhēng)議未在一方首次提出協(xié)商之日后六十

44、( 60 ) 日通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭(zhēng)議提交 新加坡國(guó)際仲裁中心 在 新加坡 仲裁,仲裁按照 該中心 仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定:There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一(1 )位仲裁員審理。The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.仲裁程序用 文進(jìn)行。.w.The arbitration award shall be final and bindi

45、ng on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.仲裁裁決為終局性的,對(duì)雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。3Continuing Rights and Obligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)When any dispute

46、 occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectof.w.those matters under dispute.當(dāng)某一爭(zhēng)議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利, 同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在

47、本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。4Enforcement of Award裁決的執(zhí)行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdictionover the Party against which the award has been rendered, or application may bemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandan orderofenforcement, as the case

48、may be. In the event of judicial acceptance and an orderof enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, includinganydefenseof sovereignimmunityandanyotherdefensebasedon thefactorallegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.仲裁勝訴方可請(qǐng)求對(duì)仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出

49、相應(yīng)判決,或者向該法院申請(qǐng)對(duì)仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令(以適用者為準(zhǔn))。在法院對(duì)仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個(gè)主權(quán)國(guó)家的機(jī)構(gòu)或部門的事實(shí)或主的其他抗辯事由。.w.5Injunctive Relief申請(qǐng)禁制令的司法救濟(jì)權(quán)利Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right toseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompeten

50、tjurisdictioninrespect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.無論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意如果一方提出對(duì)方違反條款或侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個(gè)有管轄權(quán)的法院申請(qǐng)發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁制令或采取其他類似救濟(jì)措施。Applicable Law適用法律The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governedbythelawsofthePeople sRe

51、publicofChin aanotherjurisdiction(withoutregard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民國(guó)法律 另一司法區(qū)域的法律 (但不適用有關(guān).w.法律沖突的規(guī)則)Miscellangeous Provisions其他規(guī)定1Independent Contractor Relationship合同雙方之間的獨(dú)立關(guān)系2 Thepartiesareonlyestablishingan independentcontractorrelationshipwitheachotherbyen

52、teringintothisContract.NothinginthisContractshallbeconstrued or implied as:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨(dú)立合同關(guān)系。本合同任何條款均不得被解釋為:establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系;.w.(b)constitutingeitherofthePartiesheretoas

53、 theagentoftheotherParty(except with the other Party s prior written consent); or使任何一方成為另一方的代理人(對(duì)方事先書面同意的除外);或者authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligationon behalf of the other Party (except with the other Party s prior written consent).授權(quán)一方為另一方招致費(fèi)用或其他任何形式的義務(wù)(對(duì)方事先書

54、面同意的除外)。2Binding Effect合同拘束力的圍ThisContractis madeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawful successors and assignees and is legally binding on them.本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對(duì)其有法律拘束力。.w.3Amendment修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signedby

55、the Parties.本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。4No publicity合同容The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence byboth Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may berequired to meet securities disclosure or export permit requirements. Neithe

56、r Partyshall make public statements or issue publicity or media releases with regard to thisContract or the relationship between the Parties without the prior written approvalof the other Party.雙方應(yīng)對(duì)本合同的存在及其容,只有在雙方均同意的情況下(或者根據(jù)有關(guān)證券市場(chǎng)規(guī)定須披露或?yàn)楂@得出口許可證須披露的情況下)方可向有關(guān)方披露。未經(jīng)對(duì)方事先書面同意,任.w.何一方均不得就本合同或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或

57、發(fā)布宣傳或新聞稿。5No Solicitation禁止招攬對(duì)方雇員Neither Party shall directly solicit for employment the other Party s personnel whoare engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contractand within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consentof the other Party.

58、在本合同有效期以及本合同終止一(1)年,任何一方均不得直接向另一方參與本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。6Notices通知Any notice or written communication provided for in this Contract by either Partyto the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to begiven hereunder, shall be made in language by courier serv

59、ice delivered letter orby facsimile or electronic mail and confirmed by courier service delivered letter,.mptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of anotice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by thecourier service in the case

60、of a courier service delivered letter and the next workingdayafterdispatchinthecaseofafacsimileoremail.Allnoticesandcommunications shall be sent to the appropriate address set forth below, until thesame is changed by notice given in writing to the other Party.本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項(xiàng)下所有要約、書面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論