版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Feministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
General
introduction
Representatives
by
林蕊朱夢(mèng)婷
孫乙新朱婷FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論Womenandtranslationhavebeenlongconnectedwitheachotherforbothofthemoccupyveryhumblepositions.Thetraditionalviewholdsthattranslationisconsideredasasecondaryworkdependentonandsubservienttotheoriginaltext,justaswomenareinferiortomenunderpatriarchalpower(父權(quán)).提起女性主義,在歐洲,人們可以追溯到14世紀(jì)。據(jù)西方學(xué)者考證,世界上第一位女性主義者是法國(guó)的彼森(ChristinedePizan),著有的《女性之城》(TheBookoftheCityofLadies,1405出版)。但是,就與當(dāng)時(shí)的父權(quán)社會(huì)體制,女性主義大規(guī)模的思潮直到18世紀(jì)后半期才來(lái)臨,她們當(dāng)時(shí)為了追求社會(huì)地位、自由、政治、勞動(dòng)的等方面的男女平等,也稱為自由主義女性主義。
背景FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論上世紀(jì)60年代西方第二次女性主義浪潮興起,這次運(yùn)動(dòng)的目的旨在打破社會(huì)中性別歧視、男性占主導(dǎo),女性只是男性的附屬品的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。隨著二戰(zhàn)的發(fā)展,除了英國(guó)的自由主義女性主義外,此時(shí)興起了社會(huì)主義女性主義和激進(jìn)女性主義等主要一些流派。這場(chǎng)由知識(shí)女性發(fā)起的意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)爭(zhēng),波及到了政治、文化、文學(xué)等社會(huì)上層建筑的各個(gè)方面,更推動(dòng)了女性主義在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。翻譯研究者從中找到了女性主義與翻譯的相似點(diǎn),認(rèn)為翻譯中存在嚴(yán)重的性別歧視問(wèn)題,開(kāi)始質(zhì)疑暗含男性中心論的譯論。由此,女性主義翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。
背景FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論在這種背景下,一些女性學(xué)者開(kāi)始研究造成女性不平等的根源。于是七十年代,女性主義打出了“女性必須得到語(yǔ)言解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”的口號(hào)。在1968年法國(guó)“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國(guó)新女性主義FrenchNewFeminism。前者更注重文學(xué)批評(píng),特別是對(duì)經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理分析等理論方面。法國(guó)新女性主義批評(píng)借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問(wèn)題的癥結(jié)歸結(jié)于語(yǔ)言。背景FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論女性主義翻譯研究的理論依據(jù)和形成自從1968年“五月風(fēng)暴”開(kāi)始,西方女性主義明顯分成了英美女性主義學(xué)派和法國(guó)新女性主義學(xué)派兩個(gè)學(xué)派。新女性主義,也稱為后現(xiàn)代女性主義,借鑒吸收了法國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯三大代表德里達(dá)格洛斯中心主義批判、??碌臋?quán)利話語(yǔ)秩序?qū)W說(shuō)和巴爾特的“原作者死了”的理念。借助德里達(dá)的二元對(duì)立邏輯批判,新女性主義對(duì)父權(quán)話語(yǔ)體系進(jìn)行了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。通過(guò)使用父權(quán)或菲勒斯中心主義(phallogocentrism)話語(yǔ)體系書寫女性文學(xué),不可能是真正的女性文學(xué),只能是從另一方面鞏固了并維護(hù)了男性中心主義的觀點(diǎn),因此,新女性主義必須建立起能夠凸顯女性主體意識(shí)的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)來(lái)書寫。從翻譯理論的大背景以及翻譯與性別的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)說(shuō),女性主義必然觸發(fā)翻譯研究的反思。西蒙(SherrySimon)這樣說(shuō)道:“婦女的解放首先是從語(yǔ)言中獲得解放。在過(guò)去的二三十年里,女性主義學(xué)者的論著中出現(xiàn)了這樣一個(gè)觀點(diǎn),既她們清楚地意識(shí)到語(yǔ)言是意義爭(zhēng)斗的場(chǎng)所,是做題在此證明自我的角斗場(chǎng)。因此,毫不奇怪,翻譯研究會(huì)受到女性主義思想的滋養(yǎng)?!盕eministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
女性主義者從后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和文化派理論中借鑒了一些有的成分,但她們致力于重新審視傳統(tǒng)的政治、宗教、文化、語(yǔ)言、藝術(shù)等價(jià)值體系。其主要目標(biāo)是讓語(yǔ)為婦女說(shuō)話,使女性顯現(xiàn)于語(yǔ)言之中。女性主義翻譯觀主要代表人物有:L.Flowtow,S.Simon,G.Spivak,L.Chamberlain,B.Godard,S.Lotbiniere-Hawood,她們對(duì)一系列翻譯理論基本問(wèn)題都有自己的觀點(diǎn)。
女性主義翻譯觀及其翻譯實(shí)踐FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(一)翻譯哲學(xué)
女性主義者在翻譯研究中揭示了性別歧視語(yǔ)言,典型的例子是“不忠的美人”(lesbellesinfideles)之類的歧視性隱喻以及斯坦納的《通天塔之后》(AfterBabel)中存在的性別歧視現(xiàn)象。傳統(tǒng)譯論將原作和譯作看作對(duì)立的兩元,認(rèn)為原作占主導(dǎo)地位,譯作是派生的,處于從屬地位。女性主義者看到女性的地位與翻譯的地位有相似之處,在以男性為中心的世界中女性往往也處于從屬地位。女性主義者突破傳統(tǒng)翻譯理論的二元對(duì)立思維,提出了“委托的翻譯項(xiàng)目”這一概念:“對(duì)于女性翻譯研究來(lái)說(shuō),忠實(shí)既不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)寫作項(xiàng)目而言的——這是一個(gè)作者和譯者共同參加的項(xiàng)目。”FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(二)翻譯目的
簡(jiǎn)言之,女性主義翻譯目的是讓語(yǔ)言為女性說(shuō)話,使女性顯現(xiàn)于語(yǔ)言之中,延展女性的話語(yǔ)權(quán)。她們提倡通過(guò)操縱譯文而彰顯女性。魁北克女性主義翻譯者B.Godard(1990)公然提倡操縱—“女性主義譯者肯定其關(guān)鍵作用,以沒(méi)完沒(méi)了的反復(fù)閱讀和反復(fù)寫作為樂(lè),炫耀她對(duì)文本操縱的跡象?!盕eministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(三)原文與譯文的關(guān)系
傳統(tǒng)譯論將原作和譯作看作對(duì)立的兩元,認(rèn)為原作占主導(dǎo)地位,譯作是派生的,處于從屬地位。然而,女性主義翻譯者認(rèn)為,譯文與原文是平等互補(bǔ)的共生關(guān)系,譯文與原文享有同等的地位。典型的說(shuō)法是譯文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延續(xù)。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(四)翻譯策略
為了使女性顯現(xiàn)于語(yǔ)言之中,女性主義翻譯策略極力提倡“重寫(rewriting)”,要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù)和改寫。女性主義者一般通過(guò)下面幾種翻譯策略完成其“重寫”的過(guò)程。第一是:“補(bǔ)償”(supplementing),即對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在補(bǔ)償過(guò)程中譯者以自己的性別立場(chǎng)對(duì)原文進(jìn)行改寫。第二是:“前言”和“腳注”(prefacingandfootnoting)。女性主義者常用這種方法來(lái)介紹原作的背景和主旨,解釋自己的翻譯策略和翻譯目的。第三是:“劫持”(hijacking),指女性主義譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖,對(duì)文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行改寫。比如:auther(author),chairperson(chairman)等。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(五)女性主義翻譯實(shí)踐
20世紀(jì)上半葉的許多文學(xué)作品都是由女性翻譯的。俄羅斯文學(xué)中的經(jīng)典著作最初主要是由女性翻譯家嘎?tīng)柲翁胤g成英語(yǔ)的,她60卷的翻譯著作包括屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫和果戈理的作品。德國(guó)的情況也相似,主要的文學(xué)著作也是由女性來(lái)翻譯的。此外,《很悲傷的老虎》(TresTristesTigres)的譯者、女性主義者勒雯與作者安方特緊密合作,創(chuàng)造出了一個(gè)“新”的作品。在自己的女性主義項(xiàng)目中,勒雯對(duì)安方特德作品進(jìn)行了改寫、操縱和“叛逆”。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論根據(jù)德里達(dá)的二元對(duì)立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語(yǔ)體系。在這個(gè)體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語(yǔ)體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過(guò)來(lái)進(jìn)一步制造并維護(hù)男性的話語(yǔ)。新女性主義者認(rèn)為用這種話語(yǔ)書寫的女性文學(xué)不可能是真正的女性文學(xué),女性必須用自己的語(yǔ)言,即一種基于女性的主體意識(shí)得以凸顯。值得注意的是,在強(qiáng)調(diào)保持女性特有價(jià)值的同時(shí),反對(duì)以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行浴?/p>
發(fā)展FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論女性涉及翻譯理論的原因與目的女性之所以從事翻譯,目的是建立服務(wù)于進(jìn)步的政治議題和文學(xué)傳統(tǒng)創(chuàng)新的交流網(wǎng)絡(luò),通過(guò)翻譯表達(dá)她們的政治信念。翻譯是和社會(huì)在某些方面是重疊的,它也讓女性有了通向文學(xué)和社會(huì)的一條有限的途徑。在時(shí)代允許的機(jī)緣下,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中被埋沒(méi)的女性思想成果的發(fā)掘,讓女譯者強(qiáng)有力的一面展現(xiàn)在世界面前,從而發(fā)出女性的吶喊。而在傳統(tǒng)的西方譯論中,翻譯是不完美的,是女性化了的。社會(huì)秩序中翻譯同女性的地位也是次等的,被邊緣化了的,是不能代表社會(huì)和世界的聲音的。因而,女性主義者由社會(huì)共識(shí)的女性代表翻譯出發(fā),通過(guò)對(duì)翻譯理論的研究顛覆并重新構(gòu)建翻譯理論,打破寫作男性中心主義的壟斷地位,凸顯譯本中女性的主體意識(shí)和創(chuàng)造性就變得相當(dāng)關(guān)鍵了。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論代表人物SherrySimon雪莉·西蒙(翻譯理論中的性別化立場(chǎng))認(rèn)為所有的翻譯都必定“有缺陷”,所以翻譯“一般被認(rèn)為是女性”。LoriChamberlain勞麗·錢伯倫(性別語(yǔ)翻譯的隱喻)認(rèn)為,17世紀(jì)法語(yǔ)中的“不忠的美人”這句關(guān)于翻譯的隱喻表明,正如父權(quán)體制下身居社會(huì)等級(jí)底層的女性,翻譯在文學(xué)等級(jí)秩序中也備受歧視。在傳統(tǒng)翻譯理論中,忠實(shí)是翻譯的第一要旨。但是,在翻譯實(shí)踐中,譯者背離原作的行為卻屢屢發(fā)生。錢伯倫認(rèn)為,對(duì)文學(xué)等級(jí)中原作身份和原創(chuàng)性的爭(zhēng)奪制約了翻譯的忠實(shí)性。LuisevonFlotow路易斯·馮·弗羅托(女性主義翻譯理論批評(píng))從女性主義視角探討了“翻譯的政治”問(wèn)題,觸摸到了后現(xiàn)代語(yǔ)境下的“文化研究”的視閾。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論理
論
主
張女性主義和翻譯都是對(duì)語(yǔ)言的一種批判性理解,當(dāng)二者結(jié)合起來(lái)時(shí),便形成了一種全新的翻譯理論。女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)全新研究的視角,它對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了全新的詮釋,提出了獨(dú)特的觀點(diǎn)和見(jiàn)解。其主要觀點(diǎn)包括:對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的顛覆,強(qiáng)調(diào)叛逆
中外傳統(tǒng)翻譯理論一直把“忠實(shí)”視為翻譯的根本準(zhǔn)則之一。傳統(tǒng)翻譯理論中翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心就是“信”或“忠實(shí)”,譯文必須忠實(shí)于原作,以原作/作者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文/譯者對(duì)原作/作者的絕對(duì)忠實(shí)。女性主義翻譯理論家們堅(jiān)決反對(duì)這一觀點(diǎn),她們認(rèn)為,語(yǔ)言中充滿了性別歧視,“忠實(shí)”通常意味著剝奪女性的話語(yǔ)權(quán)(馬麗娜,2012,p.127)。因此,在翻譯中,她們要“婦弄”(womanhandling)文本,對(duì)文本從女性視角、以女性的方法進(jìn)行操縱,大膽實(shí)踐自己的理論宗旨。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論理論主張重新界定譯文與原作的關(guān)系,突顯譯者主體性
女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“作者/原作-譯者/譯文”的兩元對(duì)立模式,提倡原作-譯文的共生共榮。這首先表現(xiàn)在翻譯延伸了原作的生命,使得它得以在另一個(gè)語(yǔ)言文化空間中面對(duì)新的讀者群體。也就是本雅明所說(shuō)的譯文是原作的后續(xù)的生命(afterlife),譯文為原作開(kāi)啟了一個(gè)更加廣闊的生存空間。
女性主義翻譯理論家們提出“性別譯者”(feministtranslator)的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文文本意義闡釋過(guò)程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時(shí)也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。長(zhǎng)久以來(lái),傳統(tǒng)翻譯理論以“忠實(shí)”和“等值”為基礎(chǔ),忽視了譯者的主體性。譯文一直被認(rèn)為是原作的附庸,譯著僅僅是派生的和非創(chuàng)造性的活動(dòng),把譯者的主體性化為零,是原作之鏡。但女性主義者從譯者的性別角色入手,重新界定了譯文與原作的關(guān)系,突顯了譯者的主體性。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論理論主張消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視
除了理論上的貢獻(xiàn)外,女性主義翻譯理論家們進(jìn)行了大量豐富的翻譯實(shí)踐,以消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視。尤其是對(duì)《圣經(jīng)》作女性主義及兩性兼容的語(yǔ)言(inclusive-language)的闡釋引發(fā)了爭(zhēng)論,不僅讓人們注意到性別化語(yǔ)言帶來(lái)的沖突性的含義,而且也加強(qiáng)了對(duì)人們對(duì)翻譯作為內(nèi)容豐富的闡釋活動(dòng)的理解。她們宣稱,在翻譯過(guò)程中要用各種翻譯策略彰顯女性在文本中的地位,讓女性的聲音在語(yǔ)言中“可見(jiàn)”。在翻譯的實(shí)踐中,很多女性主義譯者大膽采用新詞、新拼法、新語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以及運(yùn)用一些文字游戲,目的在于超越男權(quán)語(yǔ)言的成規(guī),為女性話語(yǔ)開(kāi)辟新空間。
總之,西方女性主義翻譯理論家肩負(fù)著為自己與翻譯正名的雙重歷史任務(wù),她們?yōu)榇硕M(jìn)行了卓有成效的奮斗,并在翻譯的手法上提倡干預(yù)性的翻譯策略。弗洛圖(LouisvonFlotow,1997)提出了女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略,即增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing&footnoting)和劫持(hijacking)。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視(a)增補(bǔ)(supplementing)增補(bǔ)策略是指以這對(duì)兩種語(yǔ)言的差異之處予以平衡的創(chuàng)造性行為,等同于一些理論家所說(shuō)的補(bǔ)償(compensation)。譯者基于自己的立場(chǎng)在增補(bǔ)過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。如“HuMan”中用大寫的“M”指示原文隱含的男性中心主義等。這種翻譯方法體現(xiàn)了女性譯者對(duì)原文文本的有意識(shí)的干預(yù)。(b)加寫前言和腳注(prefacingfootnoting)前言與腳注是指對(duì)翻譯過(guò)程的描述,以突出女性譯者翻譯的差異性。這一策略已經(jīng)成為女性主義翻譯中的常規(guī),用以解釋原文的背景,意圖以及自己的翻譯策略。這些說(shuō)明和記錄無(wú)疑是為了凸顯譯者讓人們關(guān)注她們的女人身份——或者更明確的說(shuō),女性主義者的身份——方式,為的是解釋她們?cè)诜g過(guò)程中的真實(shí)感受,也是為了闡明那些為了想象的或者政治的目的而利用語(yǔ)法性別資源的文本。(c)劫持策略(hijacking)劫持策略是指女性譯者基于自己的觀點(diǎn),根據(jù)自己的理解或者愛(ài)好對(duì)原本不屬于女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論(1)eliminatesdiscriminationsagainstwomenintranslationtheoryandpractice.消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視(2)redefinestherelationshipbetweentheoriginaltextandthetranslationtomakethemenjoyequalstatus.重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)advocatesthattranslationisnotonlyaproblemofskillsandtransfer,butalsoaproblemofpolitics,culture,ideology,etc.翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題意義FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(一)從女性主義角度看翻譯主體
譯者主體性是女性主義翻譯觀的基礎(chǔ),女性主義譯者質(zhì)疑長(zhǎng)期以來(lái)把翻譯置于性別化的低等位置的字眼,主張重新認(rèn)識(shí)譯者作為翻譯主體的身份,以結(jié)束傳統(tǒng)譯論中將譯作地位等同于女性從屬地位的理解,如談到譯作與原作的關(guān)系時(shí),經(jīng)常引用“漂亮的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不漂亮”的說(shuō)法。女性主義者認(rèn)為,女性主義翻譯研究就是要揭示和批判這種既將翻譯又將女性逐入社會(huì)底層和他(她)者處境的狀況。女性主義譯論者為了在譯文中彰顯女性,為女性爭(zhēng)得話語(yǔ)權(quán),特別強(qiáng)調(diào)“判逆”。如《圣經(jīng)》中有這樣的記載:
Ifyourbrothersinsagainstyou,goandshowhimhisfault,justbetweenthetwoofyou.Ifhelistenstoyou,youhavewon
yourbrotherover.(Matthew,NIV,1984)
為了在《圣經(jīng)》中彰顯女性,女性主義譯者認(rèn)為,應(yīng)該按照奈達(dá)的功能對(duì)等,或者在可能的情況下通過(guò)省略對(duì)原文進(jìn)行“重寫”,把上文改譯為以下兩種譯文:
(a)Ifanothermemberofthechurchsinsagainstyou,goandpointoutthefaultwhenthetwoofyouarealone.Ifthememberlistenstoyou,youhaveregainedthatone.(NRSV1990)
(b)Ifyourbrotherorsistersinsagainstyou,goandpointoutthefault,justbetweenthetwoofyoualone.Iftheylistentoyou,youhavewonthem.(TNIV2002)
女性主義翻譯觀對(duì)翻譯理論的影響FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(二)強(qiáng)調(diào)翻譯是政治行為
早在19世紀(jì),許多西方女性主義譯者就提出“翻譯是政治行為”。1970年,KateMillett的經(jīng)典著作SexualPolitics出版,使女性主義翻譯理論和政治理論聯(lián)系到一起,從而為“翻譯是政治行為”這一說(shuō)法奠定了基礎(chǔ)。在詞匯層面,女性譯者的翻譯中出現(xiàn)了auther(author)、Quebecoises(Quebecois)等詞;在理論層面,在LiseGauvin給另一位女權(quán)譯者S.Lotbiniere-Hawood的譯著《另一個(gè)人的來(lái)信》(Lettresd’uneautre)所寫的引言中,S.Lotbiniere-Hawood認(rèn)為,其翻譯策略具有政治色彩:“我的翻譯實(shí)踐是旨在讓語(yǔ)言為婦女說(shuō)話的政治活動(dòng)。所以我譯著上的署名意味著:我的譯作采用了一切翻譯策略,以使女性顯現(xiàn)于譯文之中。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(三)消除翻譯研究中的性別歧視
女性主義翻譯理論的另一個(gè)重要影響就是旨在揭示翻譯領(lǐng)域中的性別歧視現(xiàn)象。長(zhǎng)久以來(lái),關(guān)于翻譯的一個(gè)典型意象就是“不忠的美人”。此外,在斯坦納的《通天塔之后》中,翻譯過(guò)程被描述為“信賴”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”。顯而易見(jiàn),在這個(gè)隱喻中,男性是主體,占主導(dǎo)地位,然而女性是客體,屬于從屬地位。因而,女性主義翻譯理論的目標(biāo)是要識(shí)別和批判那些即將女性又將翻譯置于社會(huì)和文化底層的一系列概念,為此它必須探討翻譯被“女性化”的過(guò)程,以最終使女性顯現(xiàn)在語(yǔ)言之中。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論譯者風(fēng)格是指譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的創(chuàng)作個(gè)性,具體體現(xiàn)為譯者選擇題材的口味、所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、使用的翻譯方法和譯文語(yǔ)言運(yùn)用的技巧等特點(diǎn)的綜合。譯者風(fēng)格由他們的世界觀、創(chuàng)作天資和藝術(shù)偏好決定,并在翻譯實(shí)踐中形成和發(fā)展起來(lái)。女性主義翻譯理論影響下的譯者樂(lè)于搜集女性作家和女性主義作家的作品,并把它們介紹到自己代表的語(yǔ)言文化中。女性主義譯者往往通過(guò)創(chuàng)作新詞來(lái)顛覆男性的敘述方式。與此同時(shí),在女性主義作家的作品中,語(yǔ)言成了表達(dá)政治目的的工具。她們通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的中性化和減性化使用來(lái)創(chuàng)作文章。女性主義譯者希望通過(guò)翻譯這樣的作品來(lái)使女性主義特色得到體現(xiàn)。女性主義翻譯在實(shí)踐上極力提倡譯者的干預(yù)性(interventionist),要求對(duì)譯文進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造。在三種女性主義譯者常用的翻譯策略中,“增補(bǔ)”是為了彌補(bǔ)語(yǔ)言間的差異,在補(bǔ)償過(guò)程中,譯者創(chuàng)造性地改寫文本以體現(xiàn)其女性主義角色?!敖俪帧笔潜硎九灾髁x譯者對(duì)翻譯文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行改寫或挪用?!凹訉懬把院湍_注”則是女性主義譯者常用的用來(lái)解釋原作主旨、自己的選材目的和使用的翻譯觀等目的的方式。女性主義翻譯對(duì)話語(yǔ)性別(grammaticalgender)提出質(zhì)疑和批評(píng),提出語(yǔ)言“性別中性”的觀點(diǎn),并重建女性主義詞匯,在語(yǔ)言運(yùn)用上體現(xiàn)了女性主義譯者的風(fēng)格。女性主義譯者不滿足中性化詞語(yǔ)的使用,還創(chuàng)造了一些陰性詞來(lái)使用,如\"translatress\"(女性譯者)。
對(duì)譯者風(fēng)格的影響FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論局限性由于女性主義流派眾多,觀點(diǎn)過(guò)于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,把非理性作為理性,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯中對(duì)語(yǔ)言的“操縱”和譯者的“干預(yù)”,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),也就不可避免地為各種各樣的批評(píng)留下了口實(shí)。女性主義翻譯理論研究通過(guò)借助解構(gòu)的策略,質(zhì)疑和顛覆格洛斯中心主義和傳統(tǒng)的譯論的,是為了揭示西方文化中男性/原作權(quán)威形成的過(guò)程和根源。雖然,一定程度上女性主義翻譯理論反映出翻譯/女性在社會(huì)歷史過(guò)程中處于的劣勢(shì)地位,否定和批判了翻譯/女性此等論的觀點(diǎn)。但是,結(jié)構(gòu)主義并不能真正的建立起一套能夠體現(xiàn)女性主體地位的開(kāi)放的、能夠自衛(wèi)的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),也沒(méi)有研究如何構(gòu)建這樣的系統(tǒng)的藍(lán)圖和標(biāo)準(zhǔn)。人們對(duì)教義和意義的理解就出現(xiàn)了不同的認(rèn)知,這種情況下,新的闡釋既為翻譯提供了前景,同時(shí)也含有危險(xiǎn)。在法國(guó)新女性主義異地移植和《圣經(jīng)》新譯中,性別和語(yǔ)言的結(jié)合發(fā)人深省。然而翻譯過(guò)程中的調(diào)整(mediation)環(huán)節(jié)不是自動(dòng)生成的,也不是公正的文化權(quán)威強(qiáng)加或組織的,而是具體的譯者同他們處理的材料密切自身的投入,既自發(fā)的個(gè)人行為。天鵝拉車的寓言告訴我們,沒(méi)有目的的女性主義翻譯理論實(shí)踐對(duì)于翻譯和女性來(lái)說(shuō)就顯的力微言輕了。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
General
introduction
Representatives
by
林蕊朱夢(mèng)婷
孫乙新朱婷FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論Womenandtranslationhavebeenlongconnectedwitheachotherforbothofthemoccupyveryhumblepositions.Thetraditionalviewholdsthattranslationisconsideredasasecondaryworkdependentonandsubservienttotheoriginaltext,justaswomenareinferiortomenunderpatriarchalpower(父權(quán)).提起女性主義,在歐洲,人們可以追溯到14世紀(jì)。據(jù)西方學(xué)者考證,世界上第一位女性主義者是法國(guó)的彼森(ChristinedePizan),著有的《女性之城》(TheBookoftheCityofLadies,1405出版)。但是,就與當(dāng)時(shí)的父權(quán)社會(huì)體制,女性主義大規(guī)模的思潮直到18世紀(jì)后半期才來(lái)臨,她們當(dāng)時(shí)為了追求社會(huì)地位、自由、政治、勞動(dòng)的等方面的男女平等,也稱為自由主義女性主義。
背景FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論上世紀(jì)60年代西方第二次女性主義浪潮興起,這次運(yùn)動(dòng)的目的旨在打破社會(huì)中性別歧視、男性占主導(dǎo),女性只是男性的附屬品的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。隨著二戰(zhàn)的發(fā)展,除了英國(guó)的自由主義女性主義外,此時(shí)興起了社會(huì)主義女性主義和激進(jìn)女性主義等主要一些流派。這場(chǎng)由知識(shí)女性發(fā)起的意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)爭(zhēng),波及到了政治、文化、文學(xué)等社會(huì)上層建筑的各個(gè)方面,更推動(dòng)了女性主義在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。翻譯研究者從中找到了女性主義與翻譯的相似點(diǎn),認(rèn)為翻譯中存在嚴(yán)重的性別歧視問(wèn)題,開(kāi)始質(zhì)疑暗含男性中心論的譯論。由此,女性主義翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。
背景FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論在這種背景下,一些女性學(xué)者開(kāi)始研究造成女性不平等的根源。于是七十年代,女性主義打出了“女性必須得到語(yǔ)言解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”的口號(hào)。在1968年法國(guó)“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國(guó)新女性主義FrenchNewFeminism。前者更注重文學(xué)批評(píng),特別是對(duì)經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理分析等理論方面。法國(guó)新女性主義批評(píng)借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問(wèn)題的癥結(jié)歸結(jié)于語(yǔ)言。背景FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論女性主義翻譯研究的理論依據(jù)和形成自從1968年“五月風(fēng)暴”開(kāi)始,西方女性主義明顯分成了英美女性主義學(xué)派和法國(guó)新女性主義學(xué)派兩個(gè)學(xué)派。新女性主義,也稱為后現(xiàn)代女性主義,借鑒吸收了法國(guó)結(jié)構(gòu)主義翻譯三大代表德里達(dá)格洛斯中心主義批判、??碌臋?quán)利話語(yǔ)秩序?qū)W說(shuō)和巴爾特的“原作者死了”的理念。借助德里達(dá)的二元對(duì)立邏輯批判,新女性主義對(duì)父權(quán)話語(yǔ)體系進(jìn)行了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。通過(guò)使用父權(quán)或菲勒斯中心主義(phallogocentrism)話語(yǔ)體系書寫女性文學(xué),不可能是真正的女性文學(xué),只能是從另一方面鞏固了并維護(hù)了男性中心主義的觀點(diǎn),因此,新女性主義必須建立起能夠凸顯女性主體意識(shí)的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)來(lái)書寫。從翻譯理論的大背景以及翻譯與性別的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)說(shuō),女性主義必然觸發(fā)翻譯研究的反思。西蒙(SherrySimon)這樣說(shuō)道:“婦女的解放首先是從語(yǔ)言中獲得解放。在過(guò)去的二三十年里,女性主義學(xué)者的論著中出現(xiàn)了這樣一個(gè)觀點(diǎn),既她們清楚地意識(shí)到語(yǔ)言是意義爭(zhēng)斗的場(chǎng)所,是做題在此證明自我的角斗場(chǎng)。因此,毫不奇怪,翻譯研究會(huì)受到女性主義思想的滋養(yǎng)?!盕eministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
女性主義者從后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和文化派理論中借鑒了一些有的成分,但她們致力于重新審視傳統(tǒng)的政治、宗教、文化、語(yǔ)言、藝術(shù)等價(jià)值體系。其主要目標(biāo)是讓語(yǔ)為婦女說(shuō)話,使女性顯現(xiàn)于語(yǔ)言之中。女性主義翻譯觀主要代表人物有:L.Flowtow,S.Simon,G.Spivak,L.Chamberlain,B.Godard,S.Lotbiniere-Hawood,她們對(duì)一系列翻譯理論基本問(wèn)題都有自己的觀點(diǎn)。
女性主義翻譯觀及其翻譯實(shí)踐FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(一)翻譯哲學(xué)
女性主義者在翻譯研究中揭示了性別歧視語(yǔ)言,典型的例子是“不忠的美人”(lesbellesinfideles)之類的歧視性隱喻以及斯坦納的《通天塔之后》(AfterBabel)中存在的性別歧視現(xiàn)象。傳統(tǒng)譯論將原作和譯作看作對(duì)立的兩元,認(rèn)為原作占主導(dǎo)地位,譯作是派生的,處于從屬地位。女性主義者看到女性的地位與翻譯的地位有相似之處,在以男性為中心的世界中女性往往也處于從屬地位。女性主義者突破傳統(tǒng)翻譯理論的二元對(duì)立思維,提出了“委托的翻譯項(xiàng)目”這一概念:“對(duì)于女性翻譯研究來(lái)說(shuō),忠實(shí)既不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)寫作項(xiàng)目而言的——這是一個(gè)作者和譯者共同參加的項(xiàng)目?!盕eministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(二)翻譯目的
簡(jiǎn)言之,女性主義翻譯目的是讓語(yǔ)言為女性說(shuō)話,使女性顯現(xiàn)于語(yǔ)言之中,延展女性的話語(yǔ)權(quán)。她們提倡通過(guò)操縱譯文而彰顯女性??笨伺灾髁x翻譯者B.Godard(1990)公然提倡操縱—“女性主義譯者肯定其關(guān)鍵作用,以沒(méi)完沒(méi)了的反復(fù)閱讀和反復(fù)寫作為樂(lè),炫耀她對(duì)文本操縱的跡象?!盕eministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(三)原文與譯文的關(guān)系
傳統(tǒng)譯論將原作和譯作看作對(duì)立的兩元,認(rèn)為原作占主導(dǎo)地位,譯作是派生的,處于從屬地位。然而,女性主義翻譯者認(rèn)為,譯文與原文是平等互補(bǔ)的共生關(guān)系,譯文與原文享有同等的地位。典型的說(shuō)法是譯文是原文的后起生命(afterlife),使原作的生命得以延續(xù)。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(四)翻譯策略
為了使女性顯現(xiàn)于語(yǔ)言之中,女性主義翻譯策略極力提倡“重寫(rewriting)”,要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù)和改寫。女性主義者一般通過(guò)下面幾種翻譯策略完成其“重寫”的過(guò)程。第一是:“補(bǔ)償”(supplementing),即對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在補(bǔ)償過(guò)程中譯者以自己的性別立場(chǎng)對(duì)原文進(jìn)行改寫。第二是:“前言”和“腳注”(prefacingandfootnoting)。女性主義者常用這種方法來(lái)介紹原作的背景和主旨,解釋自己的翻譯策略和翻譯目的。第三是:“劫持”(hijacking),指女性主義譯者根據(jù)自己的喜好或主觀意圖,對(duì)文本中不符合女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行改寫。比如:auther(author),chairperson(chairman)等。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(五)女性主義翻譯實(shí)踐
20世紀(jì)上半葉的許多文學(xué)作品都是由女性翻譯的。俄羅斯文學(xué)中的經(jīng)典著作最初主要是由女性翻譯家嘎?tīng)柲翁胤g成英語(yǔ)的,她60卷的翻譯著作包括屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫和果戈理的作品。德國(guó)的情況也相似,主要的文學(xué)著作也是由女性來(lái)翻譯的。此外,《很悲傷的老虎》(TresTristesTigres)的譯者、女性主義者勒雯與作者安方特緊密合作,創(chuàng)造出了一個(gè)“新”的作品。在自己的女性主義項(xiàng)目中,勒雯對(duì)安方特德作品進(jìn)行了改寫、操縱和“叛逆”。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論根據(jù)德里達(dá)的二元對(duì)立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語(yǔ)體系。在這個(gè)體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語(yǔ)體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過(guò)來(lái)進(jìn)一步制造并維護(hù)男性的話語(yǔ)。新女性主義者認(rèn)為用這種話語(yǔ)書寫的女性文學(xué)不可能是真正的女性文學(xué),女性必須用自己的語(yǔ)言,即一種基于女性的主體意識(shí)得以凸顯。值得注意的是,在強(qiáng)調(diào)保持女性特有價(jià)值的同時(shí),反對(duì)以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行浴?/p>
發(fā)展FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論女性涉及翻譯理論的原因與目的女性之所以從事翻譯,目的是建立服務(wù)于進(jìn)步的政治議題和文學(xué)傳統(tǒng)創(chuàng)新的交流網(wǎng)絡(luò),通過(guò)翻譯表達(dá)她們的政治信念。翻譯是和社會(huì)在某些方面是重疊的,它也讓女性有了通向文學(xué)和社會(huì)的一條有限的途徑。在時(shí)代允許的機(jī)緣下,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中被埋沒(méi)的女性思想成果的發(fā)掘,讓女譯者強(qiáng)有力的一面展現(xiàn)在世界面前,從而發(fā)出女性的吶喊。而在傳統(tǒng)的西方譯論中,翻譯是不完美的,是女性化了的。社會(huì)秩序中翻譯同女性的地位也是次等的,被邊緣化了的,是不能代表社會(huì)和世界的聲音的。因而,女性主義者由社會(huì)共識(shí)的女性代表翻譯出發(fā),通過(guò)對(duì)翻譯理論的研究顛覆并重新構(gòu)建翻譯理論,打破寫作男性中心主義的壟斷地位,凸顯譯本中女性的主體意識(shí)和創(chuàng)造性就變得相當(dāng)關(guān)鍵了。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論代表人物SherrySimon雪莉·西蒙(翻譯理論中的性別化立場(chǎng))認(rèn)為所有的翻譯都必定“有缺陷”,所以翻譯“一般被認(rèn)為是女性”。LoriChamberlain勞麗·錢伯倫(性別語(yǔ)翻譯的隱喻)認(rèn)為,17世紀(jì)法語(yǔ)中的“不忠的美人”這句關(guān)于翻譯的隱喻表明,正如父權(quán)體制下身居社會(huì)等級(jí)底層的女性,翻譯在文學(xué)等級(jí)秩序中也備受歧視。在傳統(tǒng)翻譯理論中,忠實(shí)是翻譯的第一要旨。但是,在翻譯實(shí)踐中,譯者背離原作的行為卻屢屢發(fā)生。錢伯倫認(rèn)為,對(duì)文學(xué)等級(jí)中原作身份和原創(chuàng)性的爭(zhēng)奪制約了翻譯的忠實(shí)性。LuisevonFlotow路易斯·馮·弗羅托(女性主義翻譯理論批評(píng))從女性主義視角探討了“翻譯的政治”問(wèn)題,觸摸到了后現(xiàn)代語(yǔ)境下的“文化研究”的視閾。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論理
論
主
張女性主義和翻譯都是對(duì)語(yǔ)言的一種批判性理解,當(dāng)二者結(jié)合起來(lái)時(shí),便形成了一種全新的翻譯理論。女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)全新研究的視角,它對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了全新的詮釋,提出了獨(dú)特的觀點(diǎn)和見(jiàn)解。其主要觀點(diǎn)包括:對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”的顛覆,強(qiáng)調(diào)叛逆
中外傳統(tǒng)翻譯理論一直把“忠實(shí)”視為翻譯的根本準(zhǔn)則之一。傳統(tǒng)翻譯理論中翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心就是“信”或“忠實(shí)”,譯文必須忠實(shí)于原作,以原作/作者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文/譯者對(duì)原作/作者的絕對(duì)忠實(shí)。女性主義翻譯理論家們堅(jiān)決反對(duì)這一觀點(diǎn),她們認(rèn)為,語(yǔ)言中充滿了性別歧視,“忠實(shí)”通常意味著剝奪女性的話語(yǔ)權(quán)(馬麗娜,2012,p.127)。因此,在翻譯中,她們要“婦弄”(womanhandling)文本,對(duì)文本從女性視角、以女性的方法進(jìn)行操縱,大膽實(shí)踐自己的理論宗旨。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論理論主張重新界定譯文與原作的關(guān)系,突顯譯者主體性
女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“作者/原作-譯者/譯文”的兩元對(duì)立模式,提倡原作-譯文的共生共榮。這首先表現(xiàn)在翻譯延伸了原作的生命,使得它得以在另一個(gè)語(yǔ)言文化空間中面對(duì)新的讀者群體。也就是本雅明所說(shuō)的譯文是原作的后續(xù)的生命(afterlife),譯文為原作開(kāi)啟了一個(gè)更加廣闊的生存空間。
女性主義翻譯理論家們提出“性別譯者”(feministtranslator)的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文文本意義闡釋過(guò)程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時(shí)也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。長(zhǎng)久以來(lái),傳統(tǒng)翻譯理論以“忠實(shí)”和“等值”為基礎(chǔ),忽視了譯者的主體性。譯文一直被認(rèn)為是原作的附庸,譯著僅僅是派生的和非創(chuàng)造性的活動(dòng),把譯者的主體性化為零,是原作之鏡。但女性主義者從譯者的性別角色入手,重新界定了譯文與原作的關(guān)系,突顯了譯者的主體性。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論理論主張消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視
除了理論上的貢獻(xiàn)外,女性主義翻譯理論家們進(jìn)行了大量豐富的翻譯實(shí)踐,以消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視。尤其是對(duì)《圣經(jīng)》作女性主義及兩性兼容的語(yǔ)言(inclusive-language)的闡釋引發(fā)了爭(zhēng)論,不僅讓人們注意到性別化語(yǔ)言帶來(lái)的沖突性的含義,而且也加強(qiáng)了對(duì)人們對(duì)翻譯作為內(nèi)容豐富的闡釋活動(dòng)的理解。她們宣稱,在翻譯過(guò)程中要用各種翻譯策略彰顯女性在文本中的地位,讓女性的聲音在語(yǔ)言中“可見(jiàn)”。在翻譯的實(shí)踐中,很多女性主義譯者大膽采用新詞、新拼法、新語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以及運(yùn)用一些文字游戲,目的在于超越男權(quán)語(yǔ)言的成規(guī),為女性話語(yǔ)開(kāi)辟新空間。
總之,西方女性主義翻譯理論家肩負(fù)著為自己與翻譯正名的雙重歷史任務(wù),她們?yōu)榇硕M(jìn)行了卓有成效的奮斗,并在翻譯的手法上提倡干預(yù)性的翻譯策略。弗洛圖(LouisvonFlotow,1997)提出了女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略,即增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing&footnoting)和劫持(hijacking)。FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論消除翻譯語(yǔ)言中的性別歧視(a)增補(bǔ)(supplementing)增補(bǔ)策略是指以這對(duì)兩種語(yǔ)言的差異之處予以平衡的創(chuàng)造性行為,等同于一些理論家所說(shuō)的補(bǔ)償(compensation)。譯者基于自己的立場(chǎng)在增補(bǔ)過(guò)程中對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。如“HuMan”中用大寫的“M”指示原文隱含的男性中心主義等。這種翻譯方法體現(xiàn)了女性譯者對(duì)原文文本的有意識(shí)的干預(yù)。(b)加寫前言和腳注(prefacingfootnoting)前言與腳注是指對(duì)翻譯過(guò)程的描述,以突出女性譯者翻譯的差異性。這一策略已經(jīng)成為女性主義翻譯中的常規(guī),用以解釋原文的背景,意圖以及自己的翻譯策略。這些說(shuō)明和記錄無(wú)疑是為了凸顯譯者讓人們關(guān)注她們的女人身份——或者更明確的說(shuō),女性主義者的身份——方式,為的是解釋她們?cè)诜g過(guò)程中的真實(shí)感受,也是為了闡明那些為了想象的或者政治的目的而利用語(yǔ)法性別資源的文本。(c)劫持策略(hijacking)劫持策略是指女性譯者基于自己的觀點(diǎn),根據(jù)自己的理解或者愛(ài)好對(duì)原本不屬于女性主義的觀點(diǎn)進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論(1)eliminatesdiscriminationsagainstwomenintranslationtheoryandpractice.消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視(2)redefinestherelationshipbetweentheoriginaltextandthetranslationtomakethemenjoyequalstatus.重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;(3)advocatesthattranslationisnotonlyaproblemofskillsandtransfer,butalsoaproblemofpolitics,culture,ideology,etc.翻譯不單是具體的語(yǔ)言“技巧”問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題意義FeministtranslationtheorFeministtranslationtheory
女性主義翻譯理論
(一)從女性主義角度看翻譯主體
譯者主體性是女性主義翻譯觀的基礎(chǔ),女性主義譯者質(zhì)疑長(zhǎng)期以來(lái)把翻譯置于性別化的低等位置的字眼,主張重新認(rèn)識(shí)譯者作為翻譯主體的身份,以結(jié)束傳統(tǒng)譯論中將譯作地位等同于女性從屬地位的理解,如談到譯作與原作的關(guān)系時(shí),經(jīng)常引用“漂亮的女人不忠實(shí),忠實(shí)的女人不漂亮”的說(shuō)法。女性主義者認(rèn)為,女性主義翻譯研究就是要揭示和批判這種既將翻譯又將女性逐入社會(huì)底層和他(她)者處境的狀況。女性主義譯論者為了在譯文中彰顯女性,為女性爭(zhēng)得話語(yǔ)權(quán),特別強(qiáng)調(diào)“判逆”。如《圣經(jīng)》中有這樣的記載:
Ifyourbrothersinsagainstyou,goandshowhimhisfault,justbetweenthetwoofyou.Ifhelistenstoyou,youhavewon
yourbrotherover.(Matthew,NIV,1984)
為了在《圣經(jīng)》中彰顯女性,女性主義譯者認(rèn)為,應(yīng)該按照奈達(dá)的功能對(duì)等,或者在可能的情況下通過(guò)省略對(duì)原文進(jìn)行“重寫”,把上文改譯為以下兩種譯文:
(a)Ifanothermemberofthechurchsinsagainstyou,goandpointoutthefaultwhenthetwoofyouarealone.Ifthememberlistenstoyou,youhaveregainedthatone.(NRSV1990)
(b)Ifyourbrotherorsistersinsagainstyou,goandpointoutthefault,justbetweenthetwoofyoualone.Iftheylistentoyou,youhavewonthem.(TNIV2002)
女性主義翻譯觀對(duì)翻譯理論的影響Fem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026云南保山騰沖市人力資源和社會(huì)保障局招聘公益性崗位人員的1人備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 2026年上半年黑龍江省農(nóng)業(yè)農(nóng)村廳事業(yè)單位公開(kāi)招聘工作人員19人備考題庫(kù)有完整答案詳解
- 2026北京市平谷區(qū)農(nóng)業(yè)中關(guān)村發(fā)展中心招聘2人備考題庫(kù)有完整答案詳解
- 2025重慶八中樹(shù)人中學(xué)教共體教師招聘?jìng)淇碱}庫(kù)完整參考答案詳解
- 2026山東日照陸橋人力資源有限責(zé)任公司勞務(wù)外包人員招聘1人備考題庫(kù)及答案詳解(奪冠系列)
- 2026年云南省影視協(xié)會(huì)招聘工作人員備考題庫(kù)(2人)及答案詳解一套
- 2025湖南郴州市博物館見(jiàn)習(xí)生招聘5人備考題庫(kù)及答案詳解(易錯(cuò)題)
- 2026四川成都新都區(qū)第三幼兒園招聘10人備考題庫(kù)有答案詳解
- 2026云南西雙版納州勐臘縣事業(yè)單位考核招聘急需緊缺人才37人備考題庫(kù)及一套完整答案詳解
- 2026四川成都新材料招聘秘書處工作人員的備考題庫(kù)及答案詳解參考
- 高中期末家長(zhǎng)會(huì)
- 2023年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目申請(qǐng)書(語(yǔ)言學(xué))立項(xiàng)成功范本,特珍貴
- 風(fēng)機(jī)系統(tǒng)巡檢內(nèi)容及標(biāo)準(zhǔn)
- 新生兒高血糖護(hù)理課件
- 熱食類食品制售管理制度
- 五金件外觀檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- 香精概論第四章-芳香療法課件
- 電梯安裝調(diào)試工地EHS管理要求和交底
- 車輛考核制度6篇
- JJF 1487-2014超聲波探傷試塊校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 39253-2020增材制造金屬材料定向能量沉積工藝規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論