版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文學范圍內(nèi)的比較研究
媒介學
比較文學研究專題之五:一、媒介學的淵源、定義及特征二、媒介學的研究范圍和對象三、媒介學的研究方法四、媒介學的發(fā)展前景及意義一、媒介學的淵源、定義及特征(一)淵源媒介學(mesologie)一詞來自于法語,詞源出自希臘文的“mesoos”,詞義為“居間者”或“中介者”。法國人最先將這一詞語用于比較文學研究,用以研究不同國家之間所發(fā)生的文學關(guān)系過程中的中介活動。法國學派認為,國與國之間文學影響關(guān)系的產(chǎn)生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之間,又必然有一個傳遞者。這個傳遞者就是媒介者。它可以是人,也可以是事物。媒介者把一國或民族的文學作品、文學理論或文學思潮傳播給另一國或民族,使它們之間產(chǎn)生影響的事實聯(lián)系。(二)定義有關(guān)媒介學的定義,不同學派有不同的論述。法國學派是以事實聯(lián)系為主要研究對象的,媒介學是他們首當其沖的研究焦點。法國學派之梵·第根1931年,梵·第根在《比較文學論》中認為,“在兩個民族文學交流的方式中,‘媒介’應(yīng)給予重要的地位。媒介為外國文學在一個國家的擴散,為一個民族文學吸收采納外國文學中的思想、形式提供了便利”?!?/p>
[法]梵第根:《比較文學論》,戴望舒譯,上海:商務(wù)印書館1937年版,第152頁。在兩種或兩種以上文學發(fā)生相互關(guān)系的“經(jīng)過路線”中,從“放送者”到“接收者”,往往是由媒介者來溝通的。媒介可以是個人,也可以是團體,包括朋友的集團、文學社團、沙龍、宮廷等“社會環(huán)境”,還可以是論文、報刊、譯文等。法國學派之基亞1951年,基亞在《比較文學》中介紹了比較文學的七大研究領(lǐng)域,將“世界主義文學的傳播者”列在首位,并對其作了詳細的論述?;鶃喺J為,媒介學研究的對象是“有助于國與國或文學與文學之間了解的人士或典籍”,這些人和物包括五類:語言知識或語言學家,翻譯作品或譯者,評論文獻與報章雜志,旅游與觀光客,一種因為地理與文化特殊情況所造成的國際公民?!猍法]基亞:《比較文學》,顏保譯,北京:北京大學出版社1983年版,第18—34頁。法國學派之布呂奈爾等1983年,布呂奈爾等在《什么是比較文學》中從“人及其見證”和“工具”兩個方面,用豐富的實例論述了旅游者、旅游的影響、集體的作用、印刷品的文學、翻譯與改編等一系列涉及文學的媒介?!猍法]布呂奈爾:《什么是比較文學》,葛雷、張連奎譯,北京:北京大學出版社1989年版,第39—67頁。韋斯坦因倡導平行研究的美國學派的比較文學學者對媒介學也給予了關(guān)注和論述。韋斯坦因在《比較文學與文學理論》中提及了“放送者”、“接收者”和“媒介者”,特別提到了大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)對接收者接受外國文學知識所起的作用。象職業(yè)翻譯家這樣的媒介的社會和文學作用,應(yīng)該指出,讀者大眾對某一外國文學的知識,大體上取決于非文學的因素:出版家以經(jīng)營為主的選擇標準、政治生活和意識的變化(例如在1870—1871、1914—1918,1939—1945年的三次戰(zhàn)爭后的德法文學關(guān)系)和大眾傳播媒介(廣播、電視、電影等)的作用。此外,譯者的經(jīng)濟狀況也是國際文學交流中不可低估的一個因素。——(美)烏爾利?!ろf斯坦因.比較文學與文學理論.遼寧人民出版社,1987年07月第1版.第60—61頁。蘇珊珊·巴斯斯奈奈特特1993年,,英英國國比比較較文文學學學學者者蘇蘇珊珊·巴斯斯奈奈特特((SusanBassnett,1945——)在在《比較較文文學學》中主主張張將將比比較較文文學學當當做做翻翻譯譯研研究究的的一一個個有有價價值值的的研研究究領(lǐng)領(lǐng)域域,,突突出出文文學學翻翻譯譯在在比比較較文文學學中中所所具具有有的的重重要要地地位位。。由由于于翻翻譯譯是是媒媒介介學學中中的的主主要要傳傳播播方方式式,,巴巴斯斯奈奈特特的的論論述述無無疑疑對對媒媒介介學學的的理理論論和和實實踐踐具具有有重重要要的的啟啟示示作作用用。。中國國學學者者從20世紀紀20年代代比比較較文文學學的的興興起起到到80年代代的的興興盛盛,,我我國國比比較較文文學學學學者者融融匯匯了了西西方方各各學學派派的的理理論論,,對對媒媒介介學學作作了了借借鑒鑒式式的的論論述述。。從下下列列定定義義可可以以看看出出,,中中國國比比較較文文學學學學者者將將媒媒介介學學限限定定在在影影響響性性的的文文學學關(guān)關(guān)系系范范圍圍內(nèi)內(nèi)。。盧康康華華、、孫孫景景堯堯1984年,,盧盧康康華華、、孫孫景景堯堯在在《比較較文文學學導導論論》中將將媒媒介介學學定定義義為為““研研究究不不同同國國家家文文學學產(chǎn)產(chǎn)生生影影響響的的具具體體途途徑徑和和手手段段””。?!R康康華華、、孫孫景景堯堯:《《比較較文文學學導導論論》,哈哈爾爾濱濱:黑龍龍江江人人民民出出版版社社版版1984年版版,,第第156頁。。趙毅毅衡衡、、周周發(fā)發(fā)祥祥1993年,,趙趙毅毅衡衡、、周周發(fā)發(fā)祥祥的的《比較較文文學學類類型型研研究究》將媒媒介介學學定定義義為為““研研究究文文學學借借以以跨跨越越國國界界進進行行傳傳播播的的中中介介活活動動的的學學問問””。?!w毅毅衡衡、、周周發(fā)發(fā)祥祥::《比較較文文學學類類型型研研究究》,石石家家莊莊::華華山山文文藝藝出出版版社社1993年版版,,第第50頁。。曹順順慶慶曹順順慶慶的的《比較較文文學學教教程程》這樣樣定定義義::““媒媒介介學學((Mesology)是是與與影影響響研研究究有有關(guān)關(guān)的的術(shù)術(shù)語語,,它它是是影影響響研研究究的的重重要要組組成成部部分分,,研研究究外外國國作作品品進進入入本本國國的的方方式式、、途途徑徑、、手手段段及及其其背背后后的的因因果果規(guī)規(guī)律律。?!薄薄茼橅槕c慶::《比較較文文學學教教程程》,北北京京::高高等等教教育育出出版版社社2006年版版,,第第89頁。。媒介介學學的的定定義義媒介介學學(Mesology)是對對國國與與國國文文學學和和文文化化間間的的關(guān)關(guān)系系的的研研究究,,它它主主要要以以一一個個國國家家的的文文學學對對另另一一個個國國家家的的文文學學發(fā)發(fā)生生影影響響的的方方式式、、手手段段、、途途徑徑以以及及原原因因和和效效果果等等為為主主要要研研究究內(nèi)內(nèi)容容。媒介介學學與與淵淵源源學學、、流流傳傳學學、、譯譯介介學學等等雖雖然然各各有有其其獨獨特特的的研研究究范范圍圍、、對對象象、、任任務(wù)務(wù)和和功功能能,,但但又又是是互互相相聯(lián)聯(lián)系系、、互互相相滲滲透透、、互互相相作作用用的的,,并并不不是是截截然然分分開開的的。。(三三))特特征征之之一一———實證證性性媒介介學學作作為為比比較較文文學學影影響響研研究究的的一一個個重重要要組組成成部部分分,,同同比比較較文文學學形形成成的的內(nèi)內(nèi)在在邏邏輯輯和和法法國國學學派派的的影影響響研研究究密密切切相相關(guān)關(guān)。。比比較較文文學學的的誕誕生生深深受受19世紀紀法法國國的的實實證證主主義義哲哲學學影影響響。。在在這這一一哲哲學學的的滲滲透透和和影影響響下下,,法法國國的的比比較較文文學學學學者者從從一一開開始始就就注注重重研研究究和和考考證證““國國際際文文學學關(guān)關(guān)系系””,,力力圖圖尋尋找找事事實實聯(lián)聯(lián)系系。。第一個系系統(tǒng)闡述述法國學學派觀點點的梵·第根從““放送者者”、““傳遞者者”、““接收者者”這條條路徑探探尋到比比較文學學的三個個研究內(nèi)內(nèi)容:淵淵源學、、媒介學學、流傳傳學。這這就從理理論上為為探討各各國文學學和文化化間的事事實聯(lián)系系的研究究奠定了了基礎(chǔ)。。此后,確確定法國國學派體體系的卡卡雷和基基亞繼承承和發(fā)展展了梵·第根的理理論,認認為比較較文學不不是文學學的比較較,而是是“國際際文學關(guān)關(guān)系”。。基亞說說:“比比較文學學是國際際文學關(guān)關(guān)系史。。比較學學者跨越越語言或或民族的的界限,,注視著著兩種或或多種文文學之間間在題材材、思想想、書籍籍或情感感方面的的彼此滲滲透?!薄薄猍法]基亞:《比較文學學》,顏保譯譯,北京京:北京京大學出出版社1983年版,第第4頁。孫景堯——對影響研研究內(nèi)的的再劃分分,就應(yīng)應(yīng)依據(jù)影影響聯(lián)系系的“特特殊矛盾盾性”這這一標準準來進行行。影響響聯(lián)系的的特殊矛矛盾性,,則有誰誰發(fā)出的的影響、、誰接受受的影響響和誰來來作媒介介或譯介介的四種種情形,,故依此此又可再再分為淵淵源學、、流傳學學、媒介介學以及及譯介學學等四個個分支研研究。淵源學就就是研究究影響聯(lián)聯(lián)系的起起點,解解決誰發(fā)發(fā)出影響響的問題題。流傳學則則是研究究影響聯(lián)聯(lián)系的終終點,解解決誰接接受影響響的問題題。媒介學是是研究影影響聯(lián)系系的途徑徑,解決決充當媒媒介作用用的“第第三者””問題。。而譯介學學也是研研究媒介介問題,,然而它它卻是專專門研究究語言文文字的翻翻譯媒介介,它不不僅是影影響媒介介的主要要途徑,,而且還還涉及到到接受的的具體方方法手段段等眾多多問題。。無論是流流傳學,,還是淵淵源學,,或是媒媒介學和和譯介學學;也無無論是由由起點到到終點的的順時方方向研究究,或從從終點向向起點的的逆時方方向研究究,抑或或是從中中間向兩兩端方向向的研究究,實際際上都是是在查一一種文學學現(xiàn)象的的“家譜譜”,都都在考證證其譜系系網(wǎng)絡(luò),,并求得得其共同同的源頭頭。淵源學淵源學是是影響研研究的三三大重鎮(zhèn)鎮(zhèn)之一。。其研究究任務(wù)是是:研究究文學作作品的主主題、題題材、文文體、人人物、情情節(jié)、風風格、語語言、技技巧和創(chuàng)創(chuàng)作方法法等的來來源,以以及文學學思潮、、文學運運動等的的源頭。。它的特點點是:從從各國語語言文學學有因果果聯(lián)系的的終點或或接受者者出發(fā),,去探求求影響的的放送者者或起點點的研究究;它可可以從本本國立場場出發(fā),,也可以以從他國國立場出出發(fā),但但目的是是在考察察一個作作家或一一種文學學所曾吸吸取或改改造過的的外來因因素之源源頭?!盎实鄣牡男乱隆薄北驹春魏翁帯栋餐缴捈??我國著名名翻譯家家楊憲益益在他的的《譯余偶拾拾》中,卻對對此作了了新的考考證并發(fā)發(fā)現(xiàn),在在梁代《高僧傳》的鳩摩羅羅什傳記記中,就就已經(jīng)記記有這類類故事了了。鳩摩羅什什的老師師在講佛佛經(jīng)教義義時舉了了這么一一個例子子:“如如昔狂人人,令績績師績綿綿,極令令細好。??儙熂蛹右猓毤毴粑m塵,狂人人猶恨其其粗;績績師大怒怒,乃指指空示曰曰:‘此此是細縷縷?!窨袢嗽唬海骸我砸圆灰???’師曰曰:‘此此縷極細細,我工工之良匠匠,猶且且不見,,況他人人耶?’’狂人大大喜,以以付績師師。師亦亦效焉,,皆蒙上上賞,而而實無物物?!睏顟椧嬲J認為這類類諷刺故故事恐怕怕源自印印度,并并“至晚晚在西元元6世紀初年年已傳入入中國了了”。漢斯·克里斯汀汀·安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875),是19世紀第一一個贏得得世界聲聲譽的丹丹麥作家家。中國最早早介紹安安徒生的的是周作作人。周周作人最最早提及及安徒生生當推至至1909年。1909年7月,魯迅迅、周作作人兄弟弟二人刊刊行《域外小說說集》第二集,,這一集集里曾預預告下集集出版時時將登出出安兌爾爾然(即安徒生生)的《寥天聲繪繪》(有學者認認為這《寥天聲繪繪》即《無畫的畫畫帖》,見朱自自強《中國兒童童文學與與現(xiàn)代化化進程》),但由于于《域外小說說集》第一、二二集均銷銷路不佳佳,未能能繼續(xù)出出版。1912年,周作作人撰有有《童話略論論》,1913年,該文文發(fā)表在在《教育部編編纂處月月刊》上。在這這篇文章章里,周周作人認認為童話話可分天天然童話話(民族童話話)和人為童童話(藝術(shù)童話話)兩類,在在論及人人為童話話時,周周作人指指出:““今歐土土人為童童話惟丹丹麥安兌兌爾然(Andersen)為最工,,即因其其天性自自然,行行年七十十,不改改童心,,故能如如此,自自鄶以下下皆無泛泛矣,””這是中中國最早早論及安安徒生的的文字。。最早譯介介安徒生生作品的的,當屬屬劉半農(nóng)農(nóng)。他連連刪帶改改翻譯了了安徒生生的《皇帝的新新裝》,取名為為“滑稽稽小說””《洋迷小樓樓》,發(fā)表在在《中華小說說界》(1914年7月1日出版)上?!堆竺孕菢恰芬园餐缴摹痘实鄣男滦卵b》為本,保保留了該該故事的的“故事事核”,,只更換換了主人人公的身身份及故故事發(fā)生生的背景景。主人人公由““皇帝””更換為為“白海海外游學學歸來””“滿身身沾滿羊羊騷臭””、被人人稱為““洋迷””的“某某公子””,這位位“公子子”重演演安徒生生筆下““皇帝””的鬧劇劇,結(jié)果果光著身身子出門門,被人人笑話,,卻還咬咬定舌根根說:““這是西西洋新發(fā)發(fā)明的織織物,你你們都不不是好東東西,哪哪有看得得見的資資格呢。?!薄痘实鄣男卵b》是安徒生的名名篇,幽默風風趣,又有鮮鮮明的諷刺意意義,是很受受中國人喜愛愛的作品。劉劉半農(nóng)的翻譯譯,意在針砭砭“洋迷”,,并不忠實原原文,是林紓紓式的意譯和和再創(chuàng)作。流傳學流傳學研究的的是某個作家家、作品、某某國文學或文文藝運動等在在國外的聲譽譽、成就和影影響,是從放放送者(起點點)出發(fā),旨旨在尋找其流流傳終點(接接受者)及其其接受影響與與變異創(chuàng)新的的研究。流傳傳學與淵源學學同屬影響研研究,因此其其研究手段與與方法是相同同的。流傳學研究舉舉隅——《<羅摩衍那>在中國》季羨林教授在在1986年《中國比較文學學》上發(fā)表的論文文《<羅摩衍那>在中國》,是從印度文文學出發(fā),對對印度兩大史史詩之一的《羅摩衍那》在中國五個民民族中“傳播播的情況及其其影響”所作作的一篇考證證縝密、材料料翔殷、分析析深刻并探討討出重要規(guī)律律的佳論。論文首先根據(jù)據(jù)梵文原作譯譯介了《羅摩衍那》的基本故事情情節(jié),接著就就按漢、傣、、藏、蒙、新新疆的順序,,將“中國境境內(nèi)的各異本本”與之對比比,一一辨析析出了它們的的異同及其原原因。用來作對比的的主要譯本計計有:漢佛經(jīng)經(jīng)本三個,傣傣族本兩個,,藏族本一個個,蒙古奉四四個,新疆的的古和闐語本本三個和吐火火羅文一個。。其中既有直直接從印度流流傳來的,如如漢族本、傣傣族本;也有有同時接受來來自印度原著著和漢譯佛典典的,如藏族族本;還有通通過其他民族族的媒介再傳傳入本民族的的,如蒙古本本是從西藏并并經(jīng)佛教作媒媒介而傳入的的,而新疆本本是由伊朗語語族的文字傳傳入的。這篇論文,除除了扎實的考考證辨析外,,還探討了印印度文學流傳傳中國的規(guī)律律。在做了理理論認識方面面的研究分析析后,在“結(jié)結(jié)束語”中作作了高度的歸歸納總結(jié)。首首先,就思想想內(nèi)容的影響響來說,在印印度因佛教后后來消失了,,并只剩下印印度教的一統(tǒng)統(tǒng)天下,故《羅摩衍那》的影響完全是是在印度教方方面;然而它它在國外的影影響,因為是是通過佛教而而傳出的,所所以“許多本本子毫無例外外地宣傳的都都是佛教思想想”。其次,,就它在中國國各族中的流流傳過程及其其變異來看,,有三個規(guī)律律:一是“各各族都加以利利用,為自己己的政治服務(wù)務(wù)”。盡管在在各族中的表表現(xiàn)存有差異異,如漢族本本子“特別強強調(diào)倫理道德德的一面”,,即滲入與強強化了忠孝之之道、兄弟之之道、夫妻之之道等;傣族族則用來“美美化封建領(lǐng)主主制,美化佛佛教”;藏族族“通過對羅羅摩盛世的宣宣傳,美化當當?shù)氐慕y(tǒng)治者者”;而新疆疆和闐文本子子,最后十頭頭王被打敗稱稱臣納貢,也也是服從于統(tǒng)統(tǒng)治集團的利利益等,然而而共同的都是是“通過對佛佛教的宣傳來來為各自的政政治服務(wù)”。。二是同古希臘臘比,“中國國人不大喜歡歡或欣賞悲劇劇”,因此,,羅摩故事在在印度是一個個悲劇,“但但到了中國卻卻多被改成喜喜劇結(jié)尾,以以適應(yīng)中國人人的心情和愛愛好”。三是是都被.“涂涂上了地方色色彩和民族色色彩”。季先先生動用了多多種學問,進進行了堅實詳詳盡的考證、、縝密準確的的辨析,并結(jié)結(jié)合時代、文文化背景,從從整個影響接接受來研究探探討,這才獲獲得了這三條條清晰可信的的流傳變異規(guī)規(guī)律。作為三個研究究內(nèi)容之一的的媒介學包括括對中介活動動的傳遞動機機、環(huán)境和傳傳遞者本身的的考察,對傳傳遞活動中的的制約因素的的查找,對傳傳遞的效果研研究等,這些些活動具有實實證性。它從從譯介、借代代、模仿、改改編等方面去去考察文學之之間的聯(lián)系,,并力圖用實實際材料證明明這種關(guān)系是是否確實存在在的事實聯(lián)系系,探討媒介介活動具體起起了哪些交流流、擴散、交交換作用,受受到了哪些文文化、政治、、經(jīng)濟及媒介介自身特點的的影響。總之之,媒介學所所研究的事實實是列入社會會整體的一系系列因素的作作用和影響。。(三)特征之之二——變異性中介就是符號號解碼和符號號化的過程,,傳遞者先將將放送者的意意義進行解碼碼,即對原符符號的識別、、理解、闡釋釋,然后再轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換成語言、、文字、圖像像等符號,最最后到達接收收者。其中,,解碼、再編編碼的過程必必然經(jīng)過傳遞遞者文化的選選擇和過濾而而變形,其中中包括誤讀、、過度闡釋等等,也有融合合。放送者是是傳遞行為的的發(fā)起人,通通常處于主動動地位;接收收者也不是單單純的被動者者,而是通過過自己的選擇擇、誤讀、過過濾等反饋行行為接收信息息,具有自身身的主動性。。無論媒介者者是個人、群群體還是環(huán)境境,必然是通通過傳遞者的的信息接收和和反饋而展開開的社會互動動行為。變異異就是在這種種社會互動行行為中產(chǎn)生的的。如狄更斯(CharlesDickens,1812—1870)的TheOldCuriosityShop被翻譯成《孝女耐兒傳》,哈葛德(SirHenryRiderHaggard,1856—1925)的Montezuma’SDaughter被譯成《英孝子火山報報仇記》,克力斯第·穆雷(ChristieMurray,1830—1905)的TheMartyredFool被譯成《雙孝子瞑血酬酬恩記》等。原文和譯譯文明顯存在在著變異。但但林紓有意對對原文進行““附飾”和““補充”,利利用譯語文化化的“孝”來來解構(gòu)原文,,由此產(chǎn)生了了誤讀和誤譯譯。正是以林林紓的“訛””為“媒”,,陌生的客體體文化被介紹紹到中國來,,為中國讀者者所認識和熟熟悉?!煲粮铮骸读旨偱c龐德誤誤讀和誤譯的的解構(gòu)主義理理據(jù)》,《上海師范大學學學報)2007年第6期。譯介學研究舉舉隅——不會外語的林林紓何以成為為翻譯大家小仲馬的《茶花女》在法國文學中中地位不高,,影響不大,,但經(jīng)林紓的的翻譯,其中中文譯本《巴黎茶花女遺遺事》卻轟動中華,,一時“洛陽陽紙貴”,達達到“可憐一一卷《茶花女》,斷盡支那游游子腸”的熱熱銷地步……“原著中心””還是“譯文文中心”?謝天振教授的的界定:“譯譯介學最初是是從比較文學學中媒介學角角度出發(fā),目目前則越來越越多是從比較較文化的角度度出發(fā)對翻譯譯(尤其是文文學翻譯)和和翻譯文學進進行的研究。。”“原著中心論論”“原著中心論論”不僅導致致了翻譯文學學的地位低下下,而且將原原著和翻譯弄弄成了主客二二元對立的關(guān)關(guān)系。譯介活動本身身實際是在理理解基礎(chǔ)上的的進一步闡釋釋,而這種闡闡釋將以另一一種語言文字字作為載體的的形式而予以以呈現(xiàn)。因此此翻譯的過程程,實際上是是兩種語言、、兩種文化的的體系結(jié)構(gòu)性性對話與溝通通;譯者的翻翻譯活動就是是在這非同非非異、又同又又異的不同文文化之間架起起的橋梁;譯譯作是溝通兩兩端文化的““橋梁”性文文本,而并非非就是那一端端的文化文學學文本。因此此譯文不能復復制原文,““原著中心論論”就永遠找找不到“忠實實完美”的譯譯本,所有的的譯本只能是是程度不一的的“贗品”。?!白g文中心論論”“譯文中心論論”不但肯定定了翻譯自身身的價值,并并把譯作的地地位提高到原原著之上。這這種翻譯觀認認為,譯作問問世則原著已已經(jīng)死亡,譯譯作是原著的的生命延續(xù),,是翻譯給予予的新生命。。這個觀念是是對傳統(tǒng)翻譯譯觀的徹底顛顛覆。美國詩詩人龐德在翻翻譯一位拉丁丁詩人的作品品時,他為自自己不“忠實實”的翻譯辯辯護道:“我我的工作是要要把一個死人人救活過來,,展示一個活活生生的形象象?!蔽譅柼靥亍け窘苊髟凇蹲g者的工作》中把翻譯比作作再生,認為為翻譯是作品品“生命延續(xù)續(xù)”的階段。。對于在本國國已擁有很多多讀者的作品品來說,翻譯譯使它在他國國延續(xù)了生命命;而對于在在本國算是次次要的作品,,翻譯則使它它獲得再生,,有了旺盛的的新生命。林紓不懂外文文,但他卻翻翻譯了一百七七十余種作品品,成為文學學翻譯大家。。按照“原著著中心論”的的評價標準,,從譯作是否否忠于原著這這一點來講,,不少輿論都都指責林紆的的譯作毛病百百出。但從““譯文中心論論”來看,林林譯作品卻有有它獨特的價價值和地位。。正如錢鐘書書先生所說的的,他“發(fā)現(xiàn)現(xiàn)許多都值得得重瀆,盡管管漏譯誤譯隨隨處都是”;;而對于原作作者是二、三三流作家來說說更是如此,,錢先生甚至至說他“寧可可讀林紓的譯譯文,不樂意意讀哈葛德的的原文”,““理由很簡單單:林紆的中中文文筆比哈哈葛德的英文文文筆高明得得多”,而哈哈葛德在英國國的確也只能能算一個二流流作家。錢鐘書:《林紓的翻譯》錢鐘書談到翻翻譯所起的““媒”或“誘誘”的作用,,認為壞翻譯譯會產(chǎn)生一種種消滅原作的的功效,讀者者對譯本看不不下去,就連連原著也不想想看了;而好好譯本的作用用是消滅自己己,使得讀者者設(shè)法去讀原原著。他認為為在翻譯時,,在兩種文字字間,譯者的的理解與文風風跟原著的內(nèi)內(nèi)容和形式之之間,以及澤澤者的體會和和他的表達能能力之間總有有距離,所以以譯文總有失失真和走樣的的地方,在意意義或口吻上上違背或不盡盡貼合原文,,那就是“訛訛”。他認為為文學翻譯的的最高標準是是“化”,即即把作品從一一國文字轉(zhuǎn)變變成另一國文文字,既能不不因語言習慣慣的差異而露露出生硬牽強強的痕跡,又又能完全保存存原有的風味味,那就算得得入于“化境境”。對于翻譯來說說,徹底和全全部的“化””是不可能實實現(xiàn)的理想,,而“訛”在在某種程度和和某些方面又又是不可避免免的,但最好好的翻譯是居居間。一方面,錢鐘鐘書說林紓的的翻譯起到了了“媒”的作作用,他就是是接觸了林譯譯才知道西洋洋小說會那么么迷人,而且且讀了林譯以以后增加了學學習外國語文文的興趣。另另一方面,他他又說林譯漏漏譯誤譯觸處處皆是,但更更為重要的是是,在他完全全掌握閱讀原原著的能力后后再重讀林譯譯,居然還有有吸引力,他他重溫了大部部分林譯,發(fā)發(fā)現(xiàn)許多都值值得重讀。這這就說明了林林譯本身所具具的新生命力力,它可以脫脫離原著而獨獨立存在。在在這里錢鐘書書是以譯文為為中心來評論論林譯的。實實際上林紓譯譯作中的那些些“訛”,正正出于他的明明知故犯。因因為在有些““訛”中,林林紓或添油加加醋,或補充充潤飾,或添添個波折使場場面平衡,因因而也就使語語言更具體、、情景更活潑潑,整個描述述筆酣墨暢。。而且更重要的的是,這些““訛”使林譯譯之所以成功功的原因,是是同林紓的個個人狀況及其其時代,社會會背景密切有有關(guān)。晚清時時期,外來勢勢力的入侵對對中國相對封封閉的文化系系統(tǒng)造成了很很大的沖擊,,翻譯文學對對中國文學界界也產(chǎn)生了極極大影響。這這時期,傳統(tǒng)統(tǒng)文學仍然占占主導地位,,但已處于停停滯的狀態(tài),,沒有什么創(chuàng)創(chuàng)新。在這新新舊交替之際際,外國小說說進入中國,,但能否被讀讀者接受,就就取決于譯者者對原著的處處理。林紓以以優(yōu)美的文言言體來譯小說說,這種形式式使得正統(tǒng)的的文人和平常常的讀者都容容易接受。雖雖然是用舊瓶瓶裝新酒,但但在心理上不不會因為其標標新立異而加加以排斥。其次,林譯與與原著常有出出入,雖然他他本人不懂外外文,但他的的合作者懂外外文,因此不不能把他的改改動簡單地歸歸結(jié)為他的外外文水平問題題。當林紓聽聽他的合作者者口述原作時時,他成了原原著的讀者。。于是,他就就從讀者的接接受角度來作作修改。他的的修改可以分分為兩方面,,一是在原作作基礎(chǔ)上,作作了他認為更更為合情合理理的改動,這這種修改更符符合小說筆法法,將敗筆改改為神來之筆筆,具有化腐腐朽為神奇之之功,這也往往往是林譯小小說的魅力所所在。二是對對小說憑空地地作了中國式式的闡發(fā),以以符合中國傳傳統(tǒng)的接受習習慣,也與時時代需要合拍拍,這對于小小說的流傳功功不可沒。尤其是讓譯作作也能發(fā)揮““文以載道””的功用,這這正是林紓翻翻譯的目的和和要求。他自自己說過:““纖年已老,,報國無日,,故日為叫旦旦之雞,冀吾吾同胞警醒,,恒于小說序序中,攄其胸胸臆?!泵鎸α袕娗秩A、、喪權(quán)辱國的的亡國危機,,林紆于1882年中舉之后,,棄絕制舉,,不久就從事事翻譯,就是是要“以彼新新理,助我行行文,則異日日學界中定更更有光明之日日”。這使林林紓的翻譯不不以忠實于原原著為準,而而是以“報國國”為尚。因因此,他在得得知美國頒布布排華法案后后,會激動地地翻譯了《黑奴吁天錄》,以美國黑人人的悲慘遭遇遇來“冀我同同胞警醒”。。這是讀者的的共同心聲,,也是中國讀讀者接受的最最佳共鳴溝通通點。他這第第二部譯作,,比他第一部部譯作《巴黎茶花女遺遺事》更成功,影響響與反響也更更大更強烈。。——林紆:《不如歸·序》。見商務(wù)印書書館排印本《孝女耐兒傳》卷首。林譯小說盡管管以古文來包包裝新的思想想內(nèi)容,但卻卻保留了中國國傳統(tǒng)的表現(xiàn)現(xiàn)形式和接受受習慣;同時時,又在意識識形態(tài)上符合合中國時代的的國情和讀者者心理的需要要??梢姡至旨偸且灾袊鴩幕尘昂秃妥x者的接受受需要為準則則來進行翻譯譯的,他的譯譯作贏得了大大量的讀者,,使得原著在在中國延續(xù)了了生命或得到到了新生。林林紓也就當之之無愧地成為為了翻譯大家家。變異性舉隅——禪宗的產(chǎn)生印度佛經(jīng)在中中國的傳入,,中國人用自自己的話語,,將儒家、道道教文化等傳傳統(tǒng)文化與佛佛教對話而使使印度佛教產(chǎn)產(chǎn)生了變異,,結(jié)果形成了了中國佛教的的禪宗。二、媒介學的的研究范圍和和對象比較文學媒介介學的研究范范圍和對象主主要圍繞媒介介方式、媒介介學的研究類類型、媒介效效果和媒介本本身等來展開開。(一)媒介方方式媒介方式的分分類有兩分法法、三分法、、四分法幾種種。基亞在《比較文學》中采用的是是人和書籍籍兩分法,,但在人中中又包含有有“環(huán)境””。中國學學者中,趙趙毅衡、周周發(fā)祥和陳陳惇、劉象象愚以及孟孟昭毅的劃劃分幾乎一一樣,都采采用人、文文字材料和和環(huán)境三分分法。曹順順慶的《比較文學論論》采用了四分分法,將人人分出了個個人和團體體兩個類型型。這些分分類大體相相同,學界界已達成共共識。由此此,我們認認為媒介方方式主要有有個人、文文字和環(huán)境境三類。個人媒介個人媒介是是指把一國國文學作品品、文學理理論或文學學思潮傳播播給另一國國的中間活活動的譯者者、作家或或其他人。。依據(jù)個人在在文學傳播播活動過程程中的作用用,個人媒媒介又可分分為三類::第一,““放送者””國家的個個人媒介,,即主動將將本國文學學傳播給他他國的人。。如1955年薩特(JeanPaulSatre,1905——1980)和西蒙·德·波伏娃(SimonedeBeauvoir,1908——1986)訪問中國國的文化之之旅,導致致了薩特作作品和思想想在中國的的傳播和““薩特熱””。第二,“接接收者”國國家的個人人媒介,即即主動將外外國文學傳傳播到本國國的人。季季羨林對印印度的《沙恭達羅》等的翻譯,,魯迅對俄俄國的《死魂靈》等的翻譯,,就都大大大地促進了了中印、中中俄文學和和文化的交交流。第三,第三三國的個人人媒介,即即既不是““放送者””國家,也也不是“接接收者”國國家,而是是通常所說說的“居間間者”或““中介者””,他們將將一他國文文學傳播到到另一個他他國,成為為他國之間間的中介和和橋梁。如如著有《19世紀文學主主流》的丹麥文學學史學家勃勃蘭兌斯((GeorgBrandes,1842——1927),研究了了19世紀英國、、法國、德德國的文學學,并把自自己的研究究論述介紹紹給歐洲各各國,讓歐歐洲各國了了解認識19世紀文學主主流。舉例1:聞一多的的詩受18世紀英國桂桂冠詩人丁丁尼生的影影響。聞一一多在中國國新詩和英英國詩歌之之間起到了了媒介者的的作用。舉例2:愛倫·坡借中國現(xiàn)現(xiàn)代文學這這個媒介,,將歐洲文文壇的“世世紀末”風風氣傳入中中國,廣泛泛影響了李李健吾、郁郁達夫、田田漢等人的的創(chuàng)作。這這是個體對對群體所起起的媒介作作用。聞一多自己己曾說過,,他有一首首《忘掉她》,是悼念女女兒立瑛的的,這是一一首在風格格上明顯追追逐狄絲黛黛爾《讓它被忘掉掉》風格的仿效效作品。狄絲黛爾的的《讓它被忘掉掉》第一節(jié)是::““讓它被忘忘掉,象一一朵花被忘忘掉,被被忘掉掉,象熊熊熊燃燒過的的火苗。讓讓它它被忘掉,,永久、永永久,時時間是是位仁慈的的朋友,他他會使我們們老。”聞一多《忘掉她》的第一節(jié)是是:““忘掉她她,象一朵朵忘掉的花花——那朝霞在花花瓣上,那那花花心的一縷縷香——忘掉她,象象一朵忘掉掉的花!””非常清楚,,其間在風風格上的因因襲是十分分明顯的。。歐洲大文豪豪歌德,于于1786-1788年和1790年兩次漫游游意大利,,他在羅馬馬參觀接觸觸了古代和和文藝復興興的藝術(shù)后后,驚呼道道:“今天天,我終于于獲得新生生了!”這這成為他從從原來的““狂飆突進進運動”熱熱情中解脫脫出來,并并轉(zhuǎn)向古典典主義的原原因之一。。這可以算算是通過旅旅游參觀而而受到影響響的媒介途途徑了。文字媒介文字媒介是是最常見的的一種媒介介類型,指指各國文學學與文化交交流、傳播播的文字記記載,如譯譯本、評介介文字、史史實文字、、游記、報報刊雜志、、隨筆雜文文等。譯本本的數(shù)目種種類繁多,,不可勝數(shù)數(shù)。西方的的翻譯家翻翻譯了大量量的世界各各國的優(yōu)秀秀文學作品品,法國著著名小說家家兼英國文文學翻譯家家夏多布里里昂(FrancoisRendeChateaubriand,1768——1848)翻譯的英英國文學作作品,法國國詩人波德德萊爾(CharlesBaudelaire,1821D1867)翻譯的美美國文學作作品,美國國文學家菲菲茨杰拉德德(F.ScottFitzgerald,1896——1940)翻譯的法法國文學作作品,俄國國著名詩人人普希金((AlexanderPushkin,1799——1837)和萊蒙托托夫(MikhailLermontov,1814——1841)翻譯的英英德法等國國的作品,,美國詩人人龐德(EzraPound,1885——1972)翻譯的中中國唐代詩詩歌。中國的翻譯譯家們也譯譯介了大量量他國作品品,涉及政政治、經(jīng)濟濟、宗教、、文化、科科技、軍事事等。在游游記方面,,《馬可·波羅游記》對西方人了了解、認識識中國起了了極好的推推動作用。。在史實方方面,《1898—1949年中外文學學比較史》(修訂本上上、下卷))(范伯群群、朱棟霖霖)、《西方翻譯簡簡史》(增訂版))(譚載喜喜,2004年)、《中國翻譯文文學史》(孟昭毅、、李載道,,2005年)、《中國科學翻翻譯史》(黎難秋,,2006年)等著述述涵蓋了全全面的翻譯譯史、翻譯譯文學史、、翻譯理論論思想史、、文學交流流史等豐富富的最新成成果,論述述了它們在在傳播世界界文明方面面的重要作作用。報刊刊雜志方面面,法國的的《巴黎報》,前蘇聯(lián)的的《世界文學叢叢書》、中國的《譯林》、《外國文學評評論》、《中國比較文文學》等都是典型型的文字媒媒介。環(huán)境媒介環(huán)境媒介是是指各國文文學和文化化交流、傳傳播的團體體、會議或或有利于文文學文化交交流環(huán)境、、機構(gòu)或樞樞紐位置,,如文學研研究或譯介介者組成的的文學或翻翻譯社團、、沙龍、學學術(shù)會議或或雜志社、、重要的地地理位置等等。1954年成立的““國際比較較文學協(xié)會會(ICLA)”及各國國成立的分分會,為分分享傳播研研究成果、、共同討論論比較文學學自身的學學科理論建建設(shè)和開拓拓已經(jīng)并且且正在作出出重大貢獻獻。成立于于1953年的“國際際翻譯家聯(lián)聯(lián)盟”,是是國際權(quán)威威的翻譯工工作者聯(lián)合合組織,起起著團結(jié)各各國翻譯工工作者協(xié)會會,推動其其交流與合合作的媒介介作用。每三年舉辦辦一次的世世界翻譯大大會,成為為各國翻譯譯學術(shù)界、、產(chǎn)業(yè)界進進行宣傳、、交流、合合作的良好好契機和重重要平臺。。歷史上法國國史達爾夫夫人(GermainedeStael,1766——1817)在1795年至1811年間舉辦的的“沙龍””擔當過歐歐洲各國文文學間交流流的媒介。。通過交談?wù)?,既使法法國文學影影響了德國國與其他國國家的文學學,又使德德國文學影影響了法國國文學等。。可以說,,歐洲后來來出現(xiàn)的各各種浪漫主主義、自然然主義、現(xiàn)現(xiàn)實主義等等,都同這這一沙龍有有聯(lián)系。1868年,我國晚晚清自強運運動中由曾曾國藩、李李鴻章等創(chuàng)創(chuàng)建設(shè)置的的江南制造造局翻譯館館,以及隨隨后出現(xiàn)的的翻譯出版版機構(gòu)如京京師同文館館、商務(wù)印印書館、中中華局與正正中書局等等,為傳播播西方文化化作出了重重大貢獻。。我國著名的的絲綢之路路,歷史上上的廣州、、泉州和意意大利的威威尼斯,馬馬六甲海峽峽、直布羅羅陀海峽等等,憑著優(yōu)優(yōu)越的地理理位置和便便利的交通通條件,在在中外文化化交流史上上起著重要要作用。在中國的五五四運動后后,就出現(xiàn)現(xiàn)了很多文文學團體,,各自推崇崇某種西方方文藝思潮潮。具體多多指文學社社團或文學學派別媒介介、“沙沙龍”或文文學集會的的媒介、官官方(或?qū)m宮廷)和開開放城市的的媒介。。舉例1:由郭沫若若、郁達夫夫、成仿吾吾等組織的的“創(chuàng)造社社”對西方方唯美主義義和現(xiàn)代主主義文藝思思潮進行了了大力介紹紹和學習。。舉例2:由魯迅支支持和領(lǐng)導導的“未名名社”,以以《未名叢刊》為媒介對俄俄國文學和和當時的蘇蘇聯(lián)文學進進行了重點點介紹和翻翻譯?!稕雠_》回憶間的乳乳娘,情人人中的情人人,你你啊,我的的歡娛,你你啊,我的的苦差!有有朝一一日你會記記得愛的撫撫摸,記記得內(nèi)室室的靜和黃黃昏的綺麗麗?;鼗貞涢g的乳乳娘,情人人中的情人人。黃黃昏給大大城的煤火火照得通紅紅;在在涼臺上,沉浸玫玫瑰色煙霧霧中你你的胸脯是是多么溫,,心靈多么么柔,我我們曾低低訴那樣雋雋永的話語語。黃黃昏給大城城的煤火照照得通紅。。熾熾熱黯光里里的夕陽絢絢爛無比;;
空間間無比深沉沉,心靈無無比健壯,,
俯身身向你,你你,令我心心傾的天仙仙,我我自覺聞嗅嗅到你赤血血的芳香,,
熾熱熱黯光里的的夕陽絢爛爛無比。夜色逐漸變變濃,凝成成一道厚墻墻,黯黯里我的眼眼光尋索著著你的雙眸眸,渴渴飲你的氣氣息,啊,,甘露,啊啊,毒汁??!
你的的腳倦憩在在我緊握的的手里,夜夜色逐逐漸變濃,,凝成一道道厚墻。我我有有追敘那歡歡樂時刻的的才能,我我的過過去卷伏在在你的雙膝膝前。無無需到他他處去尋覓覓你的美質(zhì)質(zhì),它它在你的肉肉體上,也也在你的柔柔情里!我我有追追敘那歡樂樂時刻的才才能。啊啊,誓誓言,啊,,芳香,啊啊,無盡的的熱吻!它它們將將無底的深深淵中再生生么?宛宛若那些些在大海底底浸浴過的的
回春春之陽,它它們再度飛飛升睛空……啊,誓言,,啊,芳香香,啊,無無盡的熱吻吻!憂郁戴望舒我如今已厭厭看薔薇色色,一一任她她嬌紅披滿滿枝。心心頭頭的春花已已不更開,,幽幽黑的煩煩憂已到我我歡樂之夢夢中來。我我的唇已枯枯,我的眼眼已枯,我我呼吸著火火焰,我聽聽見幽靈低低訴。去去吧吧,欺人的的美夢,欺欺人的幻像像,天天上的的花枝,世世人安能癡癡想!我我頹頹唐地在挨挨度這遲遲遲的朝夕,,我我是個疲疲倦的人兒兒,我等待待著安息。。我國魯迅先先生在家中中經(jīng)常接待待文學青年年與木刻作作者,將蘇蘇聯(lián)革命文文藝、日本本木刻藝術(shù)術(shù)與先進的的文藝理論論引進國內(nèi)內(nèi),影響了了我國一大大批文藝工工作者的成成長,則同同樣屬于這這一媒介。。此外,組織織機構(gòu)的體體制性勢力力,也是不不能忽略的的媒介途徑徑。如大學學所開設(shè)的的課程,財財經(jīng)機構(gòu)資資助的研究究課題,政政府機關(guān)或或宗教組織織等對作品品引進和出出版的干涉涉等,都會會左右著外外國文學文文化轉(zhuǎn)移的的媒介活動動及其途徑徑。改革開放后后的中國大大學,是通通過外國文文學課和文文學理論課課,才向?qū)W學生系統(tǒng)介介紹外國作作家作品和和各種西方方文論。而而宗教勢力力較大的當當今美國一一些州和城城鎮(zhèn),現(xiàn)在在還不能銷銷售意大利利文藝復興興運動反宗宗教的名作作《十日談》,壓根就堵塞塞了這部外國國作品的媒介介通道。20世紀90年代前后,是是美國美中學學術(shù)交流委員員會的經(jīng)費資資助,才使白白素貞、馬克克等博士,接接踵來華研究究蘇州評彈,,一方面著書書立說評介評評彈,另一方方面又請著名名演員金聲伯伯和評彈學者者吳宗錫等,,去美國表演演和講學。(二)媒介學學的研究類型型把一國文學作作品、文學理理論或文學思思潮傳播給他他國,其間涉涉及翻譯、改改編與改寫、、評介、模仿仿與借用等。。翻譯翻譯是一種兩兩種語言或多多種語言間的的跨文化的轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)換。意大利利比較文學家家梅雷加利認認為“翻譯無無疑是不同語語種間的文學學交流中最重重要、最富有有特征的媒介介”,“應(yīng)當當是比較文學學的優(yōu)先研究究對象”。——[意]梅雷加利:《論文學接受》,見干永昌等等編選:《比較文學研究究譯文集》,上海:上海海譯文出版社社1985年版,第409頁。改編與改寫改編是指將一一種文學作品品的文學樣式式和體裁改變變成另一種文文學樣式和體體裁的中介活活動,它涉及及媒介的改變變,如將小說說改成電影或或劇本,將散散文改為音樂樂來表達。這這種改編多是是在已有譯本本的基礎(chǔ)上進進行的,實際際上是對原作作的“二度變變形”。如將將莎劇《李爾王》改編為中國的的越劇、京劇劇,將中國的的詩歌花木蘭蘭改編成美國國迪斯尼動畫畫電影。改寫與改編有有所不同,它它注重將一種種文學樣式和和體裁的文學學作品縮短或或擴寫,一般般不改變原作作品的樣式和和體裁,如將將長篇小說縮縮短為短篇小小說,或反之之。如法國作作家伏爾泰((Voltaire,1694—1778)根據(jù)《趙氏孤兒》的法譯本改寫寫成五幕話劇劇《中國孤兒》,除了“搜孤孤”“救孤””這一基本情情節(jié)模仿《趙氏孤兒》之外,其他如如時代、劇情情、人物、結(jié)結(jié)局、創(chuàng)作意意圖等各方面面都作了極大大的改寫。改編者或改寫寫者根據(jù)不同同的目的和需需要,會對原原作的內(nèi)容和和形式作出較較大的改動而而適應(yīng)受眾的的審美趣味和和心理接受能能力,迎合時時代和文化的的要求,最終終給原作創(chuàng)造造了更大的受受眾群,延伸伸了原作的傳傳播。如我國國著名劇作家家田漢和夏衍衍分別在1936年和1943年把托爾斯泰泰的長篇小說說《復活》改編成劇本,,“兩個改編編本都抹去了了原作的宗教教色彩”,““作品的基調(diào)調(diào)、風格等顯顯然與小說《復活》有很大的差異異,它們被中中國化了”。。法國作家伏伏爾泰(Voltaire,1694—1778)改寫的《中國孤兒》,引起了歐洲洲各國對東方方文化的特殊殊興趣,加深深了人們對東東方文化認識識和了解,也也豐富了法國國乃至歐洲的的文化資源。。——倪蕊琴:《列夫·托爾斯泰比較較研究》,上海:華東東師范大學出出版社1988年版,第109頁。評介評介指評介者者運用一定的的文學理論和和批評方法對對文學作品及及與其相關(guān)的的其他文學現(xiàn)現(xiàn)象作出評價價并以一定的的媒體公布于于眾,如書報報、雜志、網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)等。評介介者在運用理理論和方法評評介文學作品品及與其相關(guān)關(guān)的其他文學學現(xiàn)象進行科科學分析、推推理、歸納、、綜合時,往往往將自己的的先見、經(jīng)驗驗、判斷、體體會、傾向性性等帶入其中中,評介本身身是一種評介介主體經(jīng)過審審美判斷的精精神創(chuàng)造活動動,具有一定定的主觀性。。同時,評介介者是用當下下的文學觀念念為標準對文文學作品和現(xiàn)現(xiàn)象進行觀照照、審視,并并為當下的文文學的發(fā)展和和創(chuàng)作服務(wù)的的。模仿與借用模仿指“作家盡可可能地將自己己的創(chuàng)造個性性服從于另一一個作家,一一般是服從于于某一部作品品,但又不象象翻譯那樣在在細節(jié)上處處處忠實于原作作”。模仿有有拙劣的模仿仿和創(chuàng)造性的的模仿。對拙拙劣的模仿,,學者們持否否定態(tài)度,對對創(chuàng)造性的模模仿則持肯定定態(tài)度。普希希金認為模仿仿并不一定是是“思想貧乏乏”的表現(xiàn),,它可能標志志著一種“對對自己的力量量的崇高的信信念,希望能能沿著一位天天才的足跡去去發(fā)現(xiàn)新的世世界或者是一一種在謙恭中中反而更加高高昂的情緒,,希望能掌握握自己所尊崇崇的范本,并并賦予它新的的生命”?!猍美]約瑟夫·T.肖:《文學借鑒與比比較文學研究究》,見張隆溪::《比較文學譯文文集》,北京:北京京大學出版社社1982年版,第36頁。普希金在《波爾塔瓦》中表現(xiàn)彼得大大帝時就借用用了18世紀的英雄詩詩體,在悼念念拜倫的《致大?!分心7铝税輦悅愒姷脑婓w形形式。我國的的巴金走向現(xiàn)現(xiàn)實主義的第第一步也是模模仿外國文學學的內(nèi)容和形形式。他用模模仿寫出來的的作品包括《滅亡》、《新生》、《死去的太陽》、《沙丁》、《愛情三部曲》等,最后才形形成自己獨特特的創(chuàng)作風格格。借用指創(chuàng)作者對他他人文學作品品中的題材、、故事、情節(jié)節(jié)結(jié)構(gòu)、創(chuàng)作作方法等內(nèi)容容和形式的一一種“橫的移移植”。美國國比較文學學學者約瑟夫·T.肖(JosephT.Shaw,1874一1952)說:“借用用是作家取用用現(xiàn)成的素材材或方法,特特別是格言、、意象、比喻喻、主題、情情節(jié)成分等。。借用的來源源可以是作品品,也可以是是報紙、談話話報道或評論論。借用可以以是一種暗指指,隱隱約約約表明其文學學上的出處;;也間或有某某種仿效的成成分。……批評家和學者者的任務(wù)則是是指出新作中中借用的素材材與老作品有有什么關(guān)系——借用的巧妙之之處?!奔s瑟瑟夫·T.肖就借用的的概念、來源源、方式和技技巧作了清楚楚的說明。——[美]約瑟夫·T.肖:《文學借鑒與比比較文學研究究》,見張隆溪::《比較文學譯文文集》,北京:北京京大學出版社社1982年版,第37頁。中外有成就的的作家往往是是先通過學習習借用前人的的文學作品而而逐漸形成自自己的獨創(chuàng)風風格和特色的的。莎士比亞亞(WilliamShakespeare,1564—1616)在借鑒中完完善并深化了了自己的創(chuàng)作作,無論在主主題、題材、、風格、表現(xiàn)現(xiàn)手法等諸多多方面都遠遠遠勝于古希臘臘悲劇作家的的創(chuàng)作。中國國劇作家洪深深的《趙閻王》與曹禺的《原野》,被稱為美國國劇作家奧尼尼爾(Eugene0’Neill,1888—1953)《瓊斯皇》的兩個“中國國翻版”。洪洪深借用了《瓊斯皇》將劇中人內(nèi)內(nèi)心幻覺具象象化、舞臺化化的表現(xiàn)主義義的戲劇技巧巧,包括結(jié)構(gòu)構(gòu)、細節(jié)、伏伏筆等;曹禺禺創(chuàng)造性地借借用了鼓聲、、化用了表現(xiàn)現(xiàn)主義的技巧巧。(三)媒介效效果的研究媒介效果是指指通過媒介活活動傳播出去去的信息給他他國文化和文文學帶來的影影響和變化。。媒介效果按按接收者的角角度可分為個個體效果和綜綜合效果。個體效果個體效果指媒媒介中介活動動在接收者身身上引起了生生活方式和生生產(chǎn)方式(包包括認知、情情感、態(tài)度、、行為、創(chuàng)作作等方面)的的變化。通常常以接受者個個體為分析單單元。在中詩詩西漸過程中中,美國詩人人龐德根據(jù)著著名漢學家費費諾羅薩(ErnestFenollosa,1853—1908)的筆記譯成成《神州集》(Cathay,1915)受到中國唐唐詩的意象的的啟迪,創(chuàng)立立了意象派;;德國詩人歌歌德根據(jù)流傳傳在德國的漢漢詩的德文譯譯文的影響,,模仿了中國國古詩的詩風風;美國詩人人斯奈德(GarySnyder,1930一)受到英譯譯的唐詩的影影響,注重的的是唐詩中所所體現(xiàn)的那種種追求人與自自然、社會與與精神和諧共共存的生態(tài)視視野。綜合效果綜合效果指媒媒介中介活動動對接受者和和整個社會產(chǎn)產(chǎn)生的所有效效果的總和,,這種效果通通常表現(xiàn)為一一種長期、潛潛在的效果。。媒介活動不不僅僅給個體體帶來影響和和變化,更重重要的是給整整個社會帶來來深遠的變化化。一方面加加快傳送者文文化和文學融融入接受者文文化和文學的的步伐,促進進雙方文化和和文學的交流流和融合。(四)媒介本本身的研究媒介本身即媒媒介的本質(zhì),,也就是指媒媒介在人類社社會發(fā)展中的的地位和作用用。在這個領(lǐng)領(lǐng)域,較有影影響的是加拿拿大學者馬歇歇爾·麥克盧漢(MarshallMcluhan,1911—1980)的學說。他他在1964年出版了《了解媒介——論人的延伸》,提出了“媒媒介即人的延延伸”的論斷斷。目前,媒媒介本身的研研究是一個有有待挖掘的有有益的園地。?!猍美]麥克盧漢:《了解媒介——論人的延伸》,何道寬譯,,北京:商務(wù)務(wù)印書館2000年版,第114頁。中國古典詩歌歌的現(xiàn)代意義義19世紀末末、20世紀初初,中中國古古典詩詩歌隨隨著東東西方方政治治、經(jīng)經(jīng)濟的的頻繁繁往來來和雙雙方學學者的的互訪訪交流流大量量傳入入美國國,引引發(fā)了了一股股翻譯譯和評評論的的熱潮潮。1913——1923年間,,美國國出版版刊登登了大大量的的中國國古典典詩歌歌英譯譯本和和對中中國詩詩的評評論。。如美美國《詩刊》刊登了了意象象派的的主要要成員員弗萊萊契((J.G.Fletcher,1886——1950)的東東方詩詩《藍色交交響樂樂》(TheBlueSymphony)和龐龐德的的《神州集集》、艾米米·洛厄爾爾(AmyLawrenceLowell,1874——1925)與艾艾斯庫庫夫人人(FlorenceWheelockAyscough,1878——1942)合作作翻譯譯的《松花簽簽》(Fir—FlowerTablets,1921)。作作為個個人媒媒介的的評介介者、、譯者者和作作為文文字媒媒介的的譯本本、詩詩作及及作為為環(huán)境境媒介介的雜雜志社社(《詩刊》雜志社社)、、團體體(意意象派派)等等的共共同作作用,,加速速了對對中國國古詩詩的翻翻譯和和創(chuàng)作作,催催生創(chuàng)創(chuàng)造了了西方方意象象派詩詩歌理理論,,推動動了歐歐美的的現(xiàn)代代派運運動。。三、媒媒介學學的研研究方方法比較文文學媒媒介學學研究究的是是某一一國文文學和和文化化在另另一國國或多多國流流傳過過程中中的變變化和和增衍衍,找找出文文學文文化間間的事事實聯(lián)聯(lián)系。。在本本質(zhì)上上,媒媒介學學是一一種跨跨文化化的文文學關(guān)關(guān)系研研究,,并且且始終終以實實證性性的素素材挖挖掘和和對比比作為為研究究基礎(chǔ)礎(chǔ),因因而它它的研研究方方法主主要有有實證證法和和歷史史一比比較法法。實證法法實證法法就是是通過過觀察察,提提出研研究假假設(shè),,確定定研究究范圍圍,將將相關(guān)關(guān)素材材進行行分析析,驗驗證先先前的的假設(shè)設(shè),最最后得得出結(jié)結(jié)論。。這是是一個個艱巨巨細致致的考考證與與辨析析、全全面探探究與與分析析的過過程。。如中國國學者者衛(wèi)茂茂平為為了弄弄清中中德文文學關(guān)關(guān)系的的相互互影響響,沉沉潛于于中德德文獻獻中清清理研研究中中德文文學關(guān)關(guān)系多多年,,先后后奉獻獻出了了兩部部專著著:《中國對對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 47045-2026乘用車車載信息優(yōu)先級的確定方法
- 煅白制備工安全技能測試強化考核試卷含答案
- 海關(guān)關(guān)員心理減壓培訓
- 海乘禮儀培訓
- 銀行內(nèi)部控制審計程序制度
- 酒店員工績效考核與晉升制度
- 酒店客房鑰匙卡流轉(zhuǎn)管理制度
- 超市員工福利及慰問制度
- 流量變現(xiàn)培訓
- 校本培訓內(nèi)容材料及課件
- 十五五地下綜合管廊智能化運維管理平臺建設(shè)項目建設(shè)方案
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國鮮雞肉行業(yè)市場深度研究及投資規(guī)劃建議報告
- 診所相關(guān)衛(wèi)生管理制度
- 2024-2025學年廣東深圳實驗學校初中部八年級(上)期中英語試題及答案
- 牛津版八年級英語知識點總結(jié)
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責任公司社會成熟人才招聘備考題庫及完整答案詳解
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責任公司社會成熟人才招聘備考題庫含答案詳解
- 國際話語體系構(gòu)建與策略分析課題申報書
- 戶外領(lǐng)隊培訓課件
- 2026年深圳市離婚協(xié)議書規(guī)范范本
- 2026年及未來5年中國飼料加工設(shè)備行業(yè)發(fā)展前景預測及投資戰(zhàn)略研究報告
評論
0/150
提交評論