標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 40036-2021 翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》是一項國家標(biāo)準(zhǔn),旨在為使用機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行后續(xù)人工編輯提供規(guī)范指導(dǎo)。該標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)規(guī)定了譯后編輯的基本要求、流程及質(zhì)量控制方法。

根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容,首先明確了術(shù)語定義,如“機(jī)器翻譯”、“譯后編輯”等概念,確保各方在理解上的一致性。接著,對參與譯后編輯工作的人員提出了具體資格要求,強(qiáng)調(diào)不僅需要具備良好的源語言和目標(biāo)語言能力,還需了解相關(guān)領(lǐng)域知識,并掌握一定的計算機(jī)操作技能。

對于譯后編輯的過程,標(biāo)準(zhǔn)建議應(yīng)從宏觀到微觀逐步進(jìn)行,先整體把握文本結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系,再細(xì)致檢查語法、拼寫錯誤以及是否符合特定風(fēng)格指南或客戶偏好。此外,還特別指出,在處理專業(yè)性強(qiáng)的內(nèi)容時,編輯者應(yīng)當(dāng)參考權(quán)威資料以保證信息準(zhǔn)確無誤。

關(guān)于質(zhì)量控制方面,《GB/T 40036-2021》提出了一系列措施來保障最終輸出的質(zhì)量。這包括但不限于建立完善的審校機(jī)制、采用適當(dāng)?shù)脑u估工具和技術(shù)手段、定期培訓(xùn)員工提高其業(yè)務(wù)水平等。同時,也鼓勵企業(yè)利用技術(shù)進(jìn)步不斷優(yōu)化工作流程,提升效率的同時保持高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

此標(biāo)準(zhǔn)適用于所有涉及將機(jī)器生成的初步翻譯文本轉(zhuǎn)換成可供正式發(fā)布的成品文件的服務(wù)場景,無論是在商業(yè)文檔、技術(shù)手冊還是文學(xué)作品等領(lǐng)域。通過遵循這些指引,可以有效提高機(jī)器翻譯與人工編輯相結(jié)合模式下的工作效率和服務(wù)品質(zhì)。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2021-04-30 頒布
  • 2021-11-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 40036-2021翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求_第1頁
GB/T 40036-2021翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求_第2頁
GB/T 40036-2021翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求_第3頁
GB/T 40036-2021翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求_第4頁
GB/T 40036-2021翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余15頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 40036-2021翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS03080993524030

;

CCSA.10...

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

翻譯服務(wù)

機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求

Translationservices—

Post-editingofmachinetranslationoutput—Requirements

ISO185872017IDT

(:,)

2021-04-30發(fā)布2021-11-01實施

國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布

國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

目次

前言

…………………………Ⅰ

引言

…………………………Ⅱ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

機(jī)器翻譯的相關(guān)概念

3.1………………1

語言和內(nèi)容的相關(guān)概念

3.2……………2

人員或組織的相關(guān)概念

3.3……………3

翻譯的相關(guān)概念

3.4……………………4

譯后編輯過程

4……………4

總則

4.1…………………4

生產(chǎn)前過程

4.2…………………………5

生產(chǎn)過程

4.3……………5

譯后編輯過程的目標(biāo)

4.3.1…………5

對譯后編輯結(jié)果的要求

4.3.2………………………5

譯后編輯人員的任務(wù)

4.3.3…………6

生產(chǎn)后過程

4.4…………………………6

最終核驗和交付

4.4.1………………6

反饋

4.4.2……………6

譯后編輯人員的能力和資格

5……………6

能力

5.1…………………6

資格

5.2…………………7

專業(yè)素質(zhì)

5.3……………7

深度譯后編輯的要求

6……………………7

附錄資料性譯后編輯人員培訓(xùn)

A()……………………8

附錄資料性輕度譯后編輯

B()…………9

附錄資料性譯前編輯

C()………………10

附錄資料性客戶與翻譯服務(wù)提供方所簽協(xié)議和項目要求

D()………11

附錄資料性自動譯后編輯

E()…………13

參考文獻(xiàn)

……………………14

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

前言

本文件按照標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第部分標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則的規(guī)定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

。

本文件使用翻譯法等同采用翻譯服務(wù)機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求

ISO18587:2017《》。

請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任

。。

本文件由全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會提出并歸口

(SAC/TC62)。

本文件起草單位中國標(biāo)準(zhǔn)化研究院中國翻譯協(xié)會中譯語通科技股份有限公司上海一者信息科

:、、、

技有限公司上海佑譯信息科技有限公司北京悅爾信息技術(shù)有限公司四川語言橋信息技術(shù)有限公司

、、、、

蘇州聯(lián)躍科技有限公司沈陽雅譯網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司北京郵電大學(xué)北京百度網(wǎng)訊科技有限公司上海

、、、、

智膳合網(wǎng)絡(luò)科技有限公司

本文件主要起草人劉智洋柴瑛羅慧芳張井葉劍于立梅蒙永業(yè)張春良張雪濤朱憲超

:、、、、、、、、、、

鄭春萍王海濤何中軍張寶林黃寶榮朱勵

、、、、、。

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

引言

為滿足翻譯和本地化行業(yè)日益增長的需求機(jī)器翻譯系統(tǒng)的使用越來越普遍很多翻譯服務(wù)提供

,。

方和客戶都認(rèn)識到在時間非常緊張和或預(yù)算有限的情況下使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)是完成翻譯項目的一

,/,

個可行解決方案使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)客戶能獲得原本可能無法翻譯的內(nèi)容降低翻譯成本在特定市

。,,,

場快速推出產(chǎn)品并加快信息流動另一方面翻譯服務(wù)提供方能夠

,。,:

提高翻譯效率

a);

縮短交付周期

b);

在客戶對機(jī)器翻譯需求日益增長的環(huán)境中保持競爭力

c)。

然而并不存在與人工翻譯效果完全相同的機(jī)器翻譯系統(tǒng)因此翻譯結(jié)果的最終質(zhì)量仍然取決于

,。,

人工譯員及其譯后編輯能力

。

機(jī)器翻譯系統(tǒng)迭代很快制定一個通用性的機(jī)器翻譯系統(tǒng)國際標(biāo)準(zhǔn)并不現(xiàn)實這樣做可能會扼殺創(chuàng)

,,

新或被翻譯技術(shù)開發(fā)產(chǎn)業(yè)所摒棄

。

因此本文件僅對機(jī)器翻譯結(jié)果交付后人工操作即譯后編輯的流程進(jìn)行了規(guī)定

,()。

GB/T40036—2021/ISO185872017

:

翻譯服務(wù)

機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯要求

1范圍

本文件規(guī)定了對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度人工譯后編輯的過程要求以及對譯后編輯人員的能力

要求

本文件旨在供翻譯服務(wù)提供方客戶以及譯后編輯人員使用

(TSP)、。

本文件僅適用于經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理后的內(nèi)容

注關(guān)于一般性的翻譯服務(wù)見

:,ISO17100。

2規(guī)范性引用文件

本文件沒有規(guī)范性引用文件

。

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

和負(fù)責(zé)維護(hù)術(shù)語數(shù)據(jù)庫在標(biāo)準(zhǔn)中的使用術(shù)語數(shù)據(jù)庫通過以下兩個地址進(jìn)行訪問

ISOIEC,:

術(shù)語數(shù)據(jù)庫

———IEC:Electropedia:/

在線瀏覽平臺

———ISO:/obp

31機(jī)器翻譯的相關(guān)概念

.

311

..

機(jī)器翻譯machinetranslationMT

;

使用計算機(jī)應(yīng)用程序?qū)⑽谋緩囊环N自然語言自動翻譯成另一種自然語言

(3.2.6)(3.4.2)。

來源有修改刪除了語音翻譯的內(nèi)容因其與本文件并不相關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論