版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢譯英之謂語的選擇一、英語謂語的特點(diǎn)
1.英語謂語比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語充當(dāng),系動(dòng)詞可看成一種特殊謂語。2.英語謂語形態(tài)穩(wěn)定,受語法規(guī)范的約束,需與主語保持一致關(guān)系。
3.英語同一主語下的并列謂語一般不超過三個(gè),多數(shù)句子只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)作概念以非謂語動(dòng)詞、介詞短語、名詞短語或從句的形式出現(xiàn)。謂語的選擇原則一.應(yīng)該在人稱和數(shù)上與主語一致二.必須保持時(shí)態(tài)與原文語義相吻合三.必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)四.必須與賓語搭配得當(dāng)五.原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)六.原文謂語若是連動(dòng)式和兼語式,譯文選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語,其它動(dòng)詞用其他形式七.根據(jù)表達(dá)習(xí)慣選擇,符合表意需要一.應(yīng)該在人稱和數(shù)上與主語一致1.鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。
The
prosperity
oftownshipenterprisesis
theinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.面包和牛奶是少數(shù)政府不打稅的東西。
Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthegovernmentdonotimpose
taxeson.3.當(dāng)前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。
Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushed
onenergeticallyinourcountry.
膾炙人口的傳統(tǒng)京劇《白蛇傳》講的是源自明朝的故事。
TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家馬可·波羅曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己是在天堂?!盩hefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribed
itas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造時(shí)勢,時(shí)勢造英雄。
Heroes
createthetimes,thetimes
producetheirheroes.一踏進(jìn)門檻,屋子里的混亂景象使我吃了一驚。Crossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被稱為“天府之國”。
Sichuan
isnotedasthe“LandofAbundance”.二.必須保持時(shí)態(tài)與原文語義相吻合他做實(shí)驗(yàn)時(shí)心不在焉,幾乎引起化學(xué)藥物爆炸。
Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearly
causedanexplosionofthechemical.他過去那副尊容,只要你見過一次,無論什么時(shí)候你都不會(huì)忘記。
Hehadafacethatisunforgettableonceitisseen.三.必須與主語在邏輯上搭配得當(dāng)實(shí)事求是地說,解決中國人的吃飯問題,任務(wù)艱巨,困難不少,但潛力很大,前景廣闊。
Trulyspeaking,China
hashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohas
greatpotentialandprospectsforhavingherpeoplefedwell.2.科技興農(nóng)在中國發(fā)展糧食生產(chǎn)方面存在著巨大的潛力。
Theapplicationofscienceandtechnologytoagriculturepointstohugepotentialinthedevelopment.如果原文的主謂語不符合英語主謂搭配邏輯,則需要改變主語或謂語。必須與賓語搭配得當(dāng)動(dòng)賓搭配是一種常見的搭配形式,漢譯英時(shí),如果原文的動(dòng)賓搭配不符合英語邏輯,而原文的賓語又不宜變動(dòng),我們就需要重新選擇謂語。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國。QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conquered
theothersixstatesin221BC.熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。
Hotmealswere
servedonthedinnertable.分析:此句如譯成hotmealswereputonthedinner
table就顯得過于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符
合英語的動(dòng)賓搭配習(xí)慣。(日本派大批的留學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)中國文化。)自然,他們也學(xué)會(huì)了中國的飲茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.到麥當(dāng)勞去吃什么?有人總結(jié)說:吃時(shí)髦,吃清潔,吃快捷,吃氛圍,吃氣派,吃檔次,吃高雅。鬧了半天,還沒有涉及“吃飽肚子”。
ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,for
itsremarkablecleanness,foritsinstantservices,
for
itsexoticatmosphere,
for
showingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“for”,yetwehavenotcometo“forourstomach”.
原文若是形容詞、名詞、數(shù)量詞或介詞短語作謂語,譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)形容詞性隱性謂語
漢語的形容詞是指表示人或事物的形狀﹑顏色﹑性質(zhì)﹑動(dòng)作﹑行為的性質(zhì)狀態(tài)的詞,可用來充當(dāng)謂語。形容詞作謂語又分為兩種:一種是靜態(tài)的性質(zhì)形容詞作謂語,另一種是動(dòng)態(tài)的狀態(tài)形容詞作謂語。這類謂語詞在翻譯時(shí)應(yīng)視其意思補(bǔ)加相應(yīng)動(dòng)詞。漢語中,常隱含謂語動(dòng)詞“是”,翻譯時(shí)就加上“be”,若是其他動(dòng)詞隱含,則需根據(jù)句子結(jié)構(gòu)加上相應(yīng)動(dòng)詞。在食物里面,果蔬最有營養(yǎng)。Fruitandvegetablesarethemostnutritiousfood.天灰蒙蒙的。Theskylooksfoggy.生活越來越艱難。Thelifeturnstobeharderandharder.2.名詞性隱性謂語名詞是表示人或事物的詞,它的相應(yīng)語法功能主要是作主語和賓語,作謂語時(shí)主要用于說明時(shí)間﹑日期﹑天氣﹑年齡﹑籍貫﹑容貌等的短語中。名詞作謂語大致可以分為兩類:一類是不必依賴上下文就可以單獨(dú)存在,這類句子一般都可以補(bǔ)上一個(gè)“是”,而其否定形式則一定是“不是”或者“沒有”。這也證明了名詞作謂語時(shí)隱含了動(dòng)詞。如:今天(是)星期五。TodayisFriday.高個(gè)子(是)南方人,瘦骨嶙峋。Thetallmanisasouthernerandhelooksthin.另一類是名詞是根據(jù)上下文的語境省略了動(dòng)詞,但是在翻譯時(shí)需要找出相應(yīng)謂語動(dòng)詞。例如:好工作,(帶來)好生活。Agoodjobupdatesyourlife.隱含了“帶來”,“提供”等相近意義的謂語動(dòng)詞。最后,明明看見一個(gè)大大的布娃娃,它大眼睛﹑紅臉蛋﹑長辮子,很好看。Atlast,Mingmingtakesfancytoabigdoll,ithastwobigeyes,redcheeksandalongbraid,andsheislookingsogood.“大眼睛”﹑“紅臉蛋”﹑“長辮子”用來形容容貌,省略謂語動(dòng)詞顯得更加簡潔生動(dòng)。在英語中則要找出相適合的謂語動(dòng)詞進(jìn)行補(bǔ)充。3.數(shù)量詞隱性謂語在漢語中,數(shù)量詞可以直接兼有謂語的功能,翻譯成英語時(shí),省略的動(dòng)詞要表現(xiàn)出來。這樣可以避免字面上的誤解,使得表達(dá)更清楚。例如:從前有一個(gè)人很窮,(只有)半間草房,一處冷炕。Thereusedtobeapauperandheonlyhadhalfofacottageandacoldkang.103例患者中,(包括)急性排斥反應(yīng)32例,慢性排斥反應(yīng)25例,腎炎復(fù)發(fā)30例,其他9例。The103casesofrenalallograftbiopsyinclude32casesofacuterejection,25caseschronicrejection,30casesofnephritisandothers9cases.六.連動(dòng)式和兼語式,譯文選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語,其它動(dòng)詞用其他形式1.市政府采取各種措施招商。
Thecitygovernmenttakes
manymeasureto
inviteinvestment.招商代表團(tuán)吸引了許多東南亞客商來新加坡洽談
項(xiàng)目。Thedelegationofinvitinginvestmenthasattracted
manybusinessmenfromSoutheastAsiatoSingaporetoholdtalksondifferentprojects.14七.根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,基于表意需要靈活翻譯謂語冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andaNandinaerectedonthesouthernend.譯文運(yùn)用“化靜為動(dòng)”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動(dòng)詞翻譯成stand和erect等動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,使譯文更加生動(dòng)活潑。1)中國的經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworldeconomy.2)這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutit.3)世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.4)她們逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence.b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.附、連動(dòng)式謂語的翻譯漢語連動(dòng)式謂語就是兩個(gè)或兩個(gè)以上謂語動(dòng)詞共用一個(gè)主語的結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是許多動(dòng)詞連用,組成幾個(gè)句段或小句。
連動(dòng)式謂語是一種復(fù)雜謂語,它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動(dòng)詞的關(guān)系之中,既有并列關(guān)系,也有隱含的其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)、目的等)。翻譯時(shí),要分析幾個(gè)連動(dòng)謂語之間的關(guān)系,分清主次關(guān)系和并列關(guān)系,將主要?jiǎng)釉~譯成謂語,次要?jiǎng)釉~視不同情況,譯成各種從屬結(jié)構(gòu)。另外,漢語連動(dòng)謂語通常按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語時(shí),則可依照英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。他咳著從祖父的房間里慢慢走出來。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要?jiǎng)釉~,因而在譯文中轉(zhuǎn)換成分詞短語,這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.
妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要?jiǎng)釉~,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.王夫人提了暖壺下席來。(《紅樓夢》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見,漢語中的非主要謂語動(dòng)詞也可譯成介詞短語。雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開……(1996年英語專八試題)四個(gè)動(dòng)詞連用。“雙方見面”是表示時(shí)間關(guān)系的從屬成分,在譯文中譯成時(shí)間狀語,“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關(guān)系,可譯成兩個(gè)并列謂語。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.愚公批駁了智叟的錯(cuò)誤思想,毫不動(dòng)搖每天挖山不止。(《愚公移山》)
原文中的兩個(gè)動(dòng)詞之間是時(shí)間先后關(guān)系,譯文可通過現(xiàn)在完成分詞短語來表示這種關(guān)系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年人事策略專員專場招聘題目參考及分析
- 2026年移動(dòng)云服務(wù)架構(gòu)師面試問題集
- 2026年課程設(shè)計(jì)師面試題及答案
- 2026年蒙電集團(tuán)工程項(xiàng)目部技術(shù)負(fù)責(zé)人崗位知識(shí)考試題庫含答案
- 2026年技術(shù)部團(tuán)隊(duì)成員的考核與評(píng)價(jià)制度
- 蒙藥材種植員安全宣教模擬考核試卷含答案
- 2026年應(yīng)急救援隊(duì)員面試題及答案
- 口腔清潔劑制造工操作管理測試考核試卷含答案
- 2026年船舶工程面試題集
- 2026年面試題集綜合管理辦公室副主任崗位選拔
- 屋面防水施工勞務(wù)合同
- 《高中物理電磁學(xué)復(fù)習(xí)課件》
- 金融機(jī)構(gòu)安全操作培訓(xùn)
- 2025年個(gè)人所得稅贍養(yǎng)老人分?jǐn)倕f(xié)議范本下載8篇
- 2023年民航華北空管局招聘筆試真題
- DB51∕2672-2020 成都市鍋爐大氣污染物排放標(biāo)準(zhǔn)
- 《山東省建筑工程消耗量定額》解釋全集
- 高考作文寫作訓(xùn)練:“傳承古韻創(chuàng)新前行”作文閱卷細(xì)則及高分作文
- 技術(shù)賦能 融合實(shí)踐 推動(dòng)區(qū)域教育高質(zhì)量發(fā)展
- 泛酸鈣在口腔科疾病中的應(yīng)用研究
- 診所危險(xiǎn)化學(xué)物品應(yīng)急預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論