2023年翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告共(6篇)_第1頁
2023年翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告共(6篇)_第2頁
2023年翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告共(6篇)_第3頁
2023年翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告共(6篇)_第4頁
2023年翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告共(6篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共(6篇)翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共篇一

從本人批閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:

一、對(duì)翻譯過程的認(rèn)知偏差。依據(jù)培育方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐力量的培育,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并嫻熟把握翻譯的根本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查討論力量,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對(duì)翻譯處理程序和過程陳述不清晰。主要表達(dá)在以下幾個(gè)方面:

1、對(duì)譯前的預(yù)備工作表達(dá)不詳。大局部只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒有具體描述做了哪些工作以到達(dá)完全理解原文。

2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏具體描述。譯后核查是譯文定稿前的最終一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大局部論文只是簡(jiǎn)潔地描述從詞、句層面進(jìn)展核對(duì)檢查,但詳細(xì)該檢查什么沒有提到。

3、對(duì)材料的選取不適宜。如局部寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述局部,對(duì)簡(jiǎn)介的陳述過多著墨的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這表達(dá)了報(bào)告對(duì)整個(gè)翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。

二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過程,表達(dá)譯者分析問題和解決問題的力量,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有也許的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)當(dāng)能表達(dá)的文本處理力量、語言轉(zhuǎn)換力量、文本寫作力量和論文標(biāo)準(zhǔn)意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:

1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大局部論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽視了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)覺問題、分析問題和解決問題的力量。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)局部的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問題和解決問題一筆帶過。

2、對(duì)翻譯報(bào)告的構(gòu)造認(rèn)知偏差。翻譯碩士培育的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)當(dāng)表達(dá)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對(duì)翻譯理論的陳述過于具體,甚至對(duì)局部理論的陳述消失錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的爭(zhēng)論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。

3、案例分析局部脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來論證正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)把握了如何使用這些翻譯技巧。

三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位根本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯學(xué)問方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)把握翻譯學(xué)問,包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語言效勞產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)準(zhǔn)。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比擬普遍,主要表達(dá)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所接受的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為到達(dá)特定的翻譯目的所實(shí)行的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在詳細(xì)實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的狀況比擬常見。

四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差表達(dá)在全文,特殊表達(dá)在案例分析和譯后核查局部。在案例分析局部,一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)展分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)展比照,然后得出訪用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理方法過多依靠理論和技巧對(duì)翻譯質(zhì)量的作用,其規(guī)律是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)章以及譯文的連接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。

這些問題和缺乏的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并實(shí)行相應(yīng)的措施進(jìn)展調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正表達(dá)畢業(yè)生的翻譯力量。

翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共篇二

大二的下學(xué),我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐閱歷,快速將翻譯理論學(xué)問應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的力量。

翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢有用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜尋工具;三是google搜尋工具;四是яндех搜尋工具——專業(yè)的俄文搜尋工具。翻譯的詳細(xì)步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,查找最符合原文的解釋。固然這只是最根本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。根據(jù)我自己的閱歷來說,我實(shí)行同時(shí)在google和яндех搜尋的做法,并對(duì)同種搜尋工具搜尋結(jié)果進(jìn)展比擬。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是翻開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)翻開另外一個(gè)翻譯頁面,即google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是常常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更精確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于淺顯,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最終就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜尋翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有一樣或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最精確的譯法。

自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的教師和材料學(xué)院的教師請(qǐng)教。首先進(jìn)展的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但仔細(xì)看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是鋒利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比方最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,假如是一個(gè)沒看過原文的人確定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)比原文和譯文之后,準(zhǔn)時(shí)把發(fā)覺的錯(cuò)誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)力量始終都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我依據(jù)她的意見參照原文,采納了其中可取的建議。最終我就需要找本專業(yè)教師的對(duì)我進(jìn)展針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教教師,比方應(yīng)當(dāng)怎樣正確分析句子的構(gòu)造,何種狀況下采納拆分語義翻譯,何時(shí)應(yīng)當(dāng)直譯。教師講得很具體很急躁,好像想把自身積存下來的翻譯閱歷全部都傳授給我了。此行的確受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工不簡(jiǎn)單,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工則是更難了,必需同時(shí)具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。

經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感受良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。

1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們認(rèn)真、仔細(xì)并且急躁。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟

酌,句句思考,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順精確,忠實(shí)原文。

2、俄語和其他學(xué)科學(xué)問的積存。毫無疑問,要想成為一個(gè)精彩的翻譯工,就必需同時(shí)具有高水平的語言力量和某一領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)問。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積存了不少專業(yè)的俄語詞匯,也漸漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。

3、計(jì)算機(jī)操作力量提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能嫻熟打字。

4、增加了做一個(gè)合格翻譯工的信念。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信念。我信任自己的力量,對(duì)自己的翻譯生涯布滿了熱切的期盼?;蛟S我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我情愿先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,始終努力,始終在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)當(dāng)追求的幻想。

總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的勝利之路。

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)學(xué)問,拓展了所學(xué)的專業(yè)學(xué)問。為以后正常工作的綻開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,從

個(gè)人進(jìn)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)當(dāng)是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)學(xué)問對(duì)工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先敘述我在實(shí)習(xí)期間積存的這方面的熟悉和閱歷。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問,受益匪淺,也翻開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的根底。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)許多學(xué)問。剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。或許我是剛開頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來認(rèn)真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應(yīng)當(dāng)踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現(xiàn)在有時(shí)機(jī)了就要從各方面熬煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避開不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的時(shí)機(jī),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫忙。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏校加谧阆隆?,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫忙。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原則都要在實(shí)際生活中仔細(xì)的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問是我一生中的一筆珍貴財(cái)寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細(xì)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁。

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)學(xué)問根本的理解,豐富了我的用運(yùn)力量,使我對(duì)日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理論學(xué)問的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。

翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共篇三

:調(diào)查闖紅燈狀況

吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

:20xx/4/12~20xx/4/27

點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院四周

:通過不同時(shí)段觀看,拍照,了解校園四周闖紅燈狀況

良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向進(jìn)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,敬重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的根本素養(yǎng),良好的品德在許多小事上都能表達(dá),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖便利,無視交通規(guī)章,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危急,建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共篇四

一、學(xué)科簡(jiǎn)介

河南大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)為國(guó)家一級(jí)博士點(diǎn)。英語語言文學(xué)專業(yè)是國(guó)家特色專業(yè),擁有國(guó)家級(jí)教學(xué)團(tuán)隊(duì)和國(guó)家級(jí)精品課程。本專業(yè)現(xiàn)有教授16人,博士生導(dǎo)師12人,碩士生導(dǎo)師40人。享受政府特別津貼專家4人,河南省名師1人,河南省優(yōu)秀專家2人,河南省優(yōu)秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學(xué)特聘教授2人。

河南大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)于20xx年經(jīng)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立,為全國(guó)其次批招生培育單位。擔(dān)當(dāng)有國(guó)家社科基金工程“中國(guó)典籍翻譯討論”。教學(xué)內(nèi)容突出口筆譯技能訓(xùn)練,重點(diǎn)培育學(xué)生的翻譯實(shí)際操作力量,兼顧翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際力量的培育。20xx年6月同外語教學(xué)與討論出版社簽約設(shè)立外語教學(xué)與討論出版社河南大學(xué)翻譯基地,擔(dān)當(dāng)外研社名著復(fù)譯等“雙語工程”工程。建有同聲傳譯試驗(yàn)室和筆譯試驗(yàn)室。

二、討論方向

英語口譯

三、培育目標(biāo)及根本要求

培育高層次、專業(yè)化、應(yīng)用型口筆譯人才。要求把握?qǐng)?jiān)實(shí)的翻譯根底理論和寬廣的專業(yè)學(xué)問、具有較強(qiáng)解決實(shí)際翻譯問題的力量,能夠擔(dān)當(dāng)翻譯工作或翻譯工程治理工作、具有良好翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

四、招生對(duì)象

具有大學(xué)本科學(xué)歷或本科同等學(xué)力人員;鼓舞非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口筆譯實(shí)踐閱歷者報(bào)考。

五、學(xué)習(xí)形式與年限

分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實(shí)行學(xué)分制和彈性學(xué)制。

全日制專業(yè)學(xué)位討論生(學(xué)歷、學(xué)位討論生)學(xué)制一般為2年,在校學(xué)習(xí)課程1年,并取得規(guī)定的學(xué)分。在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)不少于半年,應(yīng)屆本科畢業(yè)生攻讀專業(yè)學(xué)位的討論生在實(shí)踐基地學(xué)習(xí)的時(shí)間原則上不少于1年,邊實(shí)踐邊撰寫學(xué)位論文,按學(xué)校規(guī)定時(shí)間回校承受論文評(píng)閱,進(jìn)展辯論和學(xué)位申請(qǐng)。

非全日制專業(yè)學(xué)位討論生(在職人員攻讀學(xué)位討論生),學(xué)制一般為2—4年,可以實(shí)行脫產(chǎn)1學(xué)年在校學(xué)習(xí)課程,修滿學(xué)分后回原工作單位實(shí)踐,并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;也可以實(shí)行在職兼讀的方式,利用節(jié)假日定期到校學(xué)習(xí)課程,其中累計(jì)在校學(xué)習(xí)時(shí)間不得少于1學(xué)年,修滿學(xué)分后并結(jié)合本職工作撰寫學(xué)位論文;按學(xué)校規(guī)定時(shí)間提交論文、進(jìn)展辯論和申請(qǐng)學(xué)位。

六、課程設(shè)置

(注:各類課程開設(shè)門數(shù)、學(xué)時(shí)、學(xué)分允許在規(guī)定的根底上調(diào)整,但不能超過)

七、學(xué)位論文與學(xué)位授予

學(xué)位論文必需與翻譯實(shí)踐嚴(yán)密結(jié)合,可采納翻譯工程與討論報(bào)告、試驗(yàn)報(bào)告或討論論文等形式,任選一種:

(1)翻譯工程與討論報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)展翻譯,字?jǐn)?shù)不少于1萬字,并依據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的討論報(bào)告。

(2)試驗(yàn)報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)綻開試驗(yàn),并就試驗(yàn)結(jié)果進(jìn)展分析,寫出不少于1萬字的試驗(yàn)報(bào)告。

(3)討論論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯討論論文,字?jǐn)?shù)不少于1萬5千字。討論論文也可用英文撰寫,篇幅相當(dāng)于1萬5千字。

以上字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算。學(xué)位論文采納匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。辯論委員會(huì)成員中必需至少有一位具有豐富的口筆譯實(shí)踐閱歷且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過學(xué)位論文辯論者,經(jīng)學(xué)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士討論生畢業(yè)證書。

八、攻讀學(xué)位的學(xué)分要求

討論生學(xué)分分為課程學(xué)分和論文學(xué)分兩局部,課程學(xué)分為討論生依據(jù)學(xué)科專業(yè)課程設(shè)置、通過課堂學(xué)習(xí)和課程考核而獲得的學(xué)分,包括全校公共必修課、公共根底課、專業(yè)根底課、專業(yè)選修課和補(bǔ)修課等課程學(xué)分及學(xué)術(shù)活動(dòng)、實(shí)踐環(huán)節(jié)學(xué)分;論文學(xué)分為討論生培育過程各環(huán)節(jié)所獲得的學(xué)分,包括開題報(bào)告、中期考核、預(yù)辯論、學(xué)位論文。討論生必需依據(jù)培育規(guī)劃通過課程考試或考察。學(xué)位課程考試成績(jī)大于或等于70分(百分制)方可取得學(xué)分,其他課程大于或等于60分可取得學(xué)分。

各專業(yè)總學(xué)分不低于36學(xué)分,其中必修課不低于26學(xué)分,選修課不低于10學(xué)分。

九、培育方式與方法

(1)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必需通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;通過學(xué)位論文辯論方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

(2)教學(xué)采納課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實(shí)訓(xùn)等多種形式;充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源;強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和教學(xué)的互動(dòng)性。

(3)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐力量的培育和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。學(xué)生在讀期間必需完成規(guī)定數(shù)量的`翻譯實(shí)務(wù)。筆譯專業(yè)學(xué)生至少有10萬字的筆譯實(shí)踐;口譯專業(yè)學(xué)生至少完成20次口譯任務(wù)。

(4)設(shè)立導(dǎo)師組,實(shí)行雙導(dǎo)師制。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士討論生資格的正、副教授為主,并依據(jù)需要在國(guó)內(nèi)相關(guān)行業(yè)聘請(qǐng)具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員擔(dān)當(dāng)職業(yè)導(dǎo)師。

翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共篇五

我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,固然,也是我第一次經(jīng)受社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于承受挑戰(zhàn)是一種根本的素養(yǎng)。雖天氣酷熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),熬煉自己的才能,培育自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的缺乏和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶溝通做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)受了許多以前沒有的事,就比方第一天發(fā)報(bào)紙患病驅(qū)除,患病路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)峻的批判等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了許多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、仔細(xì)做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。

3、不管自己的工作力量如何,肯定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必需做到是最努力的。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,轉(zhuǎn)變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的打算,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培育是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,預(yù)備好問題,仔細(xì)傾聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱忱,熱忱過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最終領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見識(shí),熬煉力量,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的熬煉時(shí)機(jī),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有許多賺錢的時(shí)機(jī),只要有學(xué)問和力量,才智,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打根底的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作時(shí)機(jī),不管什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展現(xiàn)自己的力量,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)受一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)受的方式不盡一樣,但它的結(jié)果是一樣的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不肯定有太多地方用到專業(yè)學(xué)問,的是我們要急躁、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有根本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信任,才有時(shí)機(jī)展現(xiàn)的才華。單憑專業(yè)學(xué)問不行能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而推斷一個(gè)人的工作力量怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的缺乏之處盼望教師賜予訂正和指導(dǎo),感謝!

翻譯實(shí)踐報(bào)告匯編翻譯實(shí)踐報(bào)告(共篇六

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培育我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)根底學(xué)問、根本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的力量。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有肯定的幫忙。所以,我們要端正態(tài)度,仔細(xì)對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)展英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜尋工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,查找最符合原文的解釋。然后實(shí)行同時(shí)在百度和有道詞典搜尋的做法,并對(duì)同種搜尋工具搜尋結(jié)果進(jìn)展比擬。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最終用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)展最終確實(shí)認(rèn),確定出最最精確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要連續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我仔細(xì)學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有很多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命制造無限的價(jià)值,英勇面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容精確而完整地表達(dá)出來的語言行為。固然紙上談兵是無稽之談,光有理論學(xué)問而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯如同學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g力量,肯定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論