淺談高校日漢翻譯教學_第1頁
淺談高校日漢翻譯教學_第2頁
淺談高校日漢翻譯教學_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談高校日漢翻譯教學淺談高校日漢翻譯教學

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139〔2022〕-9--01

一、日漢翻譯教學的重要性

當今世界信息傳播日新月異,跨文化交流日趨廣泛,外語教學比任何時代都顯得重要。翻譯教學是高校日語專業(yè)教學的重要組成局部,聽、說、讀、寫、譯五項根本技能中,唯有翻譯是真正的雙語交際能力,翻譯教學的重要性毋庸置疑。

大學本科階段的翻譯教學可以分為三個階段:日漢翻譯,即日譯漢;漢日翻譯,即漢譯日;日漢互譯。其中把日文翻譯成中文的日漢翻譯是最根底的,其根本任務是提高學生對日語的理解能力和譯為漢語的敘述能力。

二、日譯漢常見問題

日漢翻譯教學不必在翻譯理論上大做文章,而要務實地解決學生在實際翻譯過程中存在的問題。筆者在日漢翻譯教學中,對學生常出現(xiàn)的問題加以總結,探討如下。

1、先入為主、望文生義

日語中使用著許多漢字,似乎對中國人學習和翻譯日語提供了便利,但正是因為日語和漢語中存在著大量同形不同義的詞匯,我們在翻譯時就會犯“先入為主,望文生義〞的毛病。在這種情況下,一定要勤于查字典,保證翻譯的準確性。示例:

例一:妻子を《う。

誤譯:養(yǎng)活妻子。正譯:養(yǎng)活妻子和兒女。

例二:小便《用。

誤譯:小便無用。正譯:禁止小便。

例三:李さんを看病する。

誤譯:給小李看病。正譯:護理小李。

例四:彼は自分の行《に《《心です。

誤譯:他對自己的行為不關懷。正譯:他對自己的行為毫不在意〔不以為然〕。

2、隨意選詞、不作分析

翻譯不是只查一查字典就能做好的工作。日語中有許多多義詞,即一個詞具有幾個

甚至十幾個意思,這時并不是任選一個都可以,而要看這個詞在句中究竟是什么意思,要根據(jù)高低文語境進行邏輯分析,選擇最為貼切的一種,有時甚至需要適當引申。如果對詞義理解不全面或不深刻,往往會出現(xiàn)詞義選擇的錯誤。

例一:元《。

精神、精力、朝氣、銳氣。

どうした、元《を出せ。譯文:你怎么了?打起精神來吧!

②身體結實、健康、硬朗。

お元《ですか。譯文:您好嗎?

例二:うまい。

美味、可口、香、好吃、好喝。

うまそうに食べる。譯文:吃得津津有味。

巧妙、高明、好。

うまいことを言う。譯文:說得漂亮〔花言巧語〕。

有好處、美好、順利、幸運。

このことがうまくいきます。譯文:這件事情進展順利。

例三:うそ。

謊話、假話。

うそにもほどがある。譯文:說謊言也要有個限度。

不正確、錯誤。

この答えはうそだ。譯文:這個答案是錯誤的。

不恰當、不應該、不對頭、吃虧。

今、これを《わないのはうそだ。譯文:現(xiàn)在不買這個可是要吃虧的。

④有點、稍微、總覺得、含糊感到。

うそ腹が立つ。譯文:不由得生氣。

3、多直譯少意譯

朱光潛在?談翻譯》中對直譯和意譯有這樣的概括:“直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動。〞“意譯就是把原文的意思用中文敘述出來,不必依原文的字面和次第。〞

直譯較多地保存原文的內容與形式,如果原文的結構標準,敘述方式與漢語相同,可以采取直譯法。但很多學生在日漢翻譯時常犯的通病,就是過于拘泥于原文的表層意思和詞匯的表層結構,硬譯、死譯、逐字對譯。這樣翻譯出來的句子晦澀難懂,毫無美感可言,有時甚至詞不達意。而意譯所追求的不是詞義、句子結構、思維方式上外表的對應或一致,而是內容實質上的相近或相同。傅雷曾概括意譯為“重神似而不重形似。〞有時用意譯才能夠更好地到達“信、達、雅〞的翻譯規(guī)范。示例:

例一:鬼が出るか《が出るか。

直譯:鬼將出來呢,還是佛將出來呢?意譯:前途未卜〔吉兇未定〕。

例二:根も《もない。

直譯:沒有根,也沒有樹葉。意譯:無中生有。

例三:月とすっぽん。

直譯:月亮和甲魚。意譯:天壤之別。

例四:立板に水を流すよう。

直譯:向立著的木板倒水。意譯:說話流利〔口假設懸河〕。

4、背景知識不足

翻譯是一項高屋建瓴的再創(chuàng)作工作,我們要將原文完美地再現(xiàn)于另一種文字,所以在理解上不出現(xiàn)偏差,在敘述上,力求忠實原文并合乎其語言習慣。所以在翻譯一篇文章,特別是文學作品時,一定要事先調查其相關背景知識,包括作者的年代、世界觀、創(chuàng)作辦法以及作品中所描述的時代環(huán)境、社會生活條件等。

例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます?!彩疑恰骸钉莞蜗隆弧?/p>

誤譯:用耗子夾子也能抓家雀。

正譯:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。

例二:さあ、逃げろ。そんな《持ちで土《〔の家〕へ向かって《けだしていく。何ものかに追われている《持ちである?!簿暇浮杭尽丁弧?/p>

誤譯:快跑!我?guī)ьI這種心情往家跑,仿佛有什么東西追上來了。

正譯:快逃呀!我這么想著拼命往家跑,仿佛有什么野獸攆上來了。

例三:《代は常に《化し、《展する。かつての成功が次の《利を《束するとはか

ぎらない。常に《代を《み、《代の鼓《を《く先手の人は《利を得る?!渤靥锎笞鳌核饯稳恕秾W』〕

誤譯:時代總是不斷變化開展的。曾經(jīng)的成功并不預示著下一次的勝利。那種經(jīng)常閱讀時代、傾聽時代動向的人才能取得勝利。

正譯:時代總是不斷變化,不斷開展,過去取得成功不一定就能保證未來的勝利。

那種經(jīng)常研究揣度時代動向,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論