中國翻譯研究中對西方中心論阻滯作用的克服_第1頁
中國翻譯研究中對西方中心論阻滯作用的克服_第2頁
中國翻譯研究中對西方中心論阻滯作用的克服_第3頁
中國翻譯研究中對西方中心論阻滯作用的克服_第4頁
中國翻譯研究中對西方中心論阻滯作用的克服_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國翻譯研究中對西方中心論阻滯作用的克服摘要:根深蒂固的西方中心論將文學(xué)作品分為西方世界的及此外作為補充的部分,該思想在翻譯研究、比較文學(xué)的發(fā)展中都發(fā)揮著負面的作用。美國華裔理論家周蕾就曾思考過“歐洲及其他者”關(guān)系模式下除歐美世界外其他地區(qū)所處的不利地位,極大地阻滯了中國翻譯研究的發(fā)展。在西方中心論崩潰的今天,中國貫徹文化自信,提出將中國文本翻譯給世界,建立大格局的翻譯理念,這是中華民族燦爛文化盛放的最佳時機?;仡櫸覈g研究的道路,當(dāng)加大中譯外的研究力度,以此推動我國的文化輸出。關(guān)鍵詞:西方中心論;翻譯研究;文化自信;中譯外一、西方中心論與翻譯研究發(fā)展具體到文學(xué)研究,在世界文學(xué)的內(nèi)涵得到完善和廣泛認可之前,求同存異,以翻譯研究促進不同國家、民族之間文化的交流,共同推動全球文明的進步并不是世界的主流,西方中心主義傾向依然是大趨勢,在文學(xué)作品的地位上亦是如此,歐美認定自己構(gòu)成了世界的中心,故其文化也應(yīng)處于中心地位。顯而易見,該思潮是歐美國家的學(xué)者或者是政客所提出并推崇的,屬典型的“我即世界”的思維。具體到翻譯研究中,體現(xiàn)在國際翻譯交流、翻譯期刊、評論等內(nèi)容都呈現(xiàn)出極度西方化或者歐美化的態(tài)勢。從兩個角度分析這個現(xiàn)象,第一,從翻譯研究上來講,西方世界的文學(xué)作品成為了研究的主體,它們被研究、被翻譯、被傳播于世界各地,時至今日,它們的影響亦深遠至無法改變,不僅以譯本的形式,更以一些更貼近時代的形態(tài)存在。參看豆瓣網(wǎng)站電影排名即可見一斑,其中絕大部分被冠以佳片頭銜的電影多改編于西方文學(xué)的譯作,它們蘊藏著西方世界的價值觀、世界觀,影響著一代又一代的年輕人,使其深深烙印于中國青年的成長之中,造成了青少年一定程度上對西方文化的推崇。如歐美音樂的受眾要遠多于古風(fēng),許多美劇觀眾從來不關(guān)注《藝術(shù)人生》《百家講壇》等展現(xiàn)中國傳統(tǒng)藝術(shù)文化的節(jié)目。一段時間內(nèi),一些翻譯家和翻譯研究者追逐著這股浪潮加入了對西方文學(xué)作品的翻譯研究中。第二,西方的文學(xué)作品被賦予了藝術(shù)價值、學(xué)術(shù)價值以及政治價值,盡管后者并不在翻譯研究者的考量范圍之內(nèi),但翻譯研究已經(jīng)不可避免的陷入了政治漩渦的泥潭之中?!罢卧捳Z權(quán)”不僅僅體現(xiàn)在國際事務(wù)決策中說話的分量,還體現(xiàn)在了意識形態(tài)上。西方世界確立自己的中心地位,認定翻譯研究應(yīng)該以自己的文學(xué)作品為基礎(chǔ),外部世界與它們進行的對話都是帶有階層區(qū)分的跨文化交際,而不是一種平等對話的關(guān)系。這樣畸形的關(guān)系就像在物理學(xué)中規(guī)定有且只有一個參照物,“唯一標準”體現(xiàn)了翻譯研究中身份問題的體現(xiàn),逐漸令其他國家的學(xué)者產(chǎn)生排斥。在這樣的困境中,中國文化如何走出去?中國的翻譯家和翻譯研究者又在做些什么?二、翻譯研究者的舉措在西方中心化對中國翻譯研究造成阻滯之時,許多優(yōu)秀的翻譯研究者堅持以我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化為翻譯研究對象,而非西方世界的文學(xué)作品。他們精益求精,以扎實的翻譯功底和深厚的文化素養(yǎng)使得譯本兼?zhèn)湫问?、?nèi)容、意境上的美感,將中華文明推廣至海外,這是中國文化自信的堅定步伐向世界邁進中取得的實質(zhì)性突破。許淵沖先生在長達60多年的翻譯生涯中,于中國古典詩歌英譯方面做出了杰出的貢獻,其韻體譯詩的方法自成一家,其譯作有《李白詩選》《楚辭》等。有些學(xué)者批評許淵沖“詩譯英法唯一人”有些張狂,但許先生對于中國傳統(tǒng)文化的傳播,對于翻譯研究走向的變革,在翻譯研究上幾十年如一日的堅持和做出的成績令一些渾渾噩噩的翻譯家和翻譯研究者振聾發(fā)聵。就當(dāng)下,許淵沖提出的譯詩理論“三美”對于國內(nèi)翻譯研究者,尤其是專注于古詩英譯的有志之士來說,地位未必比斯坦納的翻譯闡釋學(xué)或是奈達的功能對等理論低。許淵沖的譯作經(jīng)常被學(xué)者用于與其他翻譯家譯作的比較,如英國著名漢學(xué)家理雅各,作為系統(tǒng)研究、翻譯中國古典文學(xué)的學(xué)者,他的《詩經(jīng)》譯本就常被人拿來與許淵沖先生進行對比研究,從側(cè)面說明許淵沖在中國翻譯研究發(fā)展中的地位。翁顯良先生也是一位致力于古詩英譯的翻譯家,涉獵廣泛,其譯作包括古體詩、長短句、散曲等多種形式。其專著《古詩英譯》由北京出版社于1983年出版,翁顯良在該書對古詩英譯中理論實踐結(jié)合做了詳細闡釋。一方面,此書對許多翻譯研究者來說,是進行古詩英譯或者是詩歌英譯的啟蒙者,許多研究者開始探索近年國內(nèi)外古詩英譯研究的趨勢,或研究具體到對“雙關(guān)”“互文”等手法的處理,抑或多個英譯本比較研究,而翁顯良扮演了引路人的角色。另一方面,該書對于克服我國翻譯碩士的翻譯實踐報告中出現(xiàn)的理論與實踐脫離的現(xiàn)象是極具意義的。翁先生的貢獻不僅在文學(xué)研究的角度得到體現(xiàn),對于我國教育教學(xué)中出現(xiàn)的問題也是很好的解答。許淵沖和翁顯良都以翻譯推動中國傳統(tǒng)文化走向世界,這是具有獨特精神意志和民族氣節(jié)的學(xué)者,對于西方中心化給中國文化輸出帶來的阻礙是強有力的回擊。當(dāng)然,并不是只有中國傳統(tǒng)文學(xué)、或者說是古典文學(xué)的英譯才是翻譯研究者們所關(guān)注的,還有一些學(xué)者從其他的角度來關(guān)切該問題。比如許均教授在訪談錄中曾提及中國學(xué)者對于西方翻譯理論了解較多,而西方世界對中國豐富的翻譯實踐和翻譯理論知之甚少,故而他欲將中國幾千年的翻譯實踐和研究加以總結(jié)并使其暹入國際會議交流?!笆澜缥膶W(xué)”“國際會議”這種概念在過去是超前的,它們并沒有實現(xiàn),或者說在現(xiàn)實里是不完善不準確的,因為東方文明的缺席。北京外國語大學(xué)教授張威在《我國翻譯研究現(xiàn)狀考察—基于國家社科基金項目(2000—2022)的統(tǒng)計與分析》中提到要“中外兼修”,外譯中的實踐與研究依然是當(dāng)前國內(nèi)翻譯的重點,比較之下,中譯外的部分比重偏小,而翻譯效果的評價和監(jiān)控更是鮮少有人關(guān)注。實際上,關(guān)心中國翻譯研究能夠更傾向我們本土文化的學(xué)者不在少數(shù),而他們的觀念都秉承著這樣的思想,即構(gòu)建相互平等包容的世界,打破民族主義的桎梏,使得各國文化能夠在相互交流之中得到發(fā)展和促進。當(dāng)今眾多學(xué)者都在努力推動中國翻譯研究的成果更多的為世界所知曉。三、當(dāng)下的路不可否認,中國翻譯研究仍存在很多尚未解決的問題。如翻譯是否應(yīng)成為一門學(xué)科?翻譯更注重科學(xué)性還是藝術(shù)性?是否必須依托文本才能實現(xiàn)翻譯的價值?翻譯家和翻譯理論研究者探索的領(lǐng)域存在重合嗎?這些亟待解決的問題或許應(yīng)在多年的探索實踐中有合理的答案,但時至今日,依然未有定論。其一是翻譯研究相對靈活,并不具備單一標準;其二是西方中心化的思想的傳播使得翻譯研究的進展速度被極大的減緩了。我們不否認西方世界的文化有許多值得借鑒之處,但所謂源頭活水,我們的立足之本依是中國文化,使本土作品通過翻譯能與世界產(chǎn)生碰撞才是我們應(yīng)著力的根本??紤]到各國翻譯研究對象的不同,每個研究者探索的領(lǐng)域都是不可控的,翻譯領(lǐng)域中存在著不平衡,不可能確保在世界范圍內(nèi),各國的文學(xué)作品能享受同等待遇,受到一樣的重視,對其進行翻譯研究的學(xué)者是一樣多的。這樣的背景下,我們的翻譯家和翻譯研究者又該做些什么?筆者認為,將中國傳統(tǒng)文化里的精髓拿出來翻譯并推給全球讀者是首選。《拜倫經(jīng)典詩選》《普希金詩集》《理想國》確實帶領(lǐng)中國讀者領(lǐng)略偉大哲人和詩人的精神世界,而《詩經(jīng)》《全唐文》《嶺外代答》《通典》亦可為世界提供了解中華民族歷史文化的窗口,禮尚往來方是上策。作為四大文明古國之一,我們的文化底蘊深厚,切不可本末倒置。此外,我們也當(dāng)力求翻譯出更多優(yōu)秀生動的作品,推陳出新,以此永葆中國文化的生機。許多學(xué)者們已經(jīng)認識到翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論