版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
標題翻譯一.標題的位置論文標題位于論文第一行的正中,如果較長,可以寫成兩、三行,也應居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表達,就盡量不要用兩行(超過兩行有可能會削弱讀者的印象)。(1)實詞首字母大寫。標題中的虛詞(通常指冠詞、介詞,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小寫。如果虛詞位于首位,則首字母也要大寫。虛詞大于等于五個字母時則大寫,如among,between,through。二.標題中的大小寫電力市場環(huán)境下的無功問題ReactivePowerRelatedIssuesinElectricityMarketEnvironment如果標題中出現(xiàn)帶有連字符的復合詞,則其中虛詞小寫,實詞的首字母大寫。例如:ASteamTurbine-Generator汽輪發(fā)電機;Turn-to-TurnShortCircuit匝間短路。如果首字母縮寫詞出現(xiàn)在題目中,則縮寫詞內(nèi)所有字母皆大寫。例如:IEEE=InstituteofElectricalandElectronicsEngineers(美國電氣與電子工程師協(xié)會),DC=DirectCurrent(直流)(2)標題中全部字母大寫。例如:嚴重故障下的北京電網(wǎng)安全分析SECURITYANALYSISOFTHEBEIJINGPOWERSYSTEMUNDERSERIOUSOUTAGE(3)標題中第一個詞的首字母大寫,其余的小寫。例如:水電廠監(jiān)控系統(tǒng)Supervisoryandcontrol/Monitoringsystemforhydropowerplant(4)一種新的趨勢
標題中所有單詞的首字母,無論實詞還是虛詞均大寫,其余字母小寫。例如:大型發(fā)電機組合滅磁方式CompoundDe-ExcitationUsedForHighCapacityGenerators1)應避免使用非公知公用的縮略語、字符、代號以及結構式和公式。2)主副標題式:中文的習慣是用破折號引出副標題,英文的習慣則是采用冒號,而且副標題的大小寫方法與主標題一致。3)冠詞使用問題
英文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。論文標題注意問題例如:在線暫態(tài)穩(wěn)定控制系統(tǒng)(An)On-LineTransientStabilityControlSystem美國電力市場的安全問題與區(qū)域輸電組織(The)SecurityProblemandRegionalTransmissionOrganizationinUSPowerMarket
三.漢英論文標題的差異1)謙詞使用的差異中國人習慣使用謙辭,即使是權威性很強的文章,也習慣使用“初探”“淺談”“粗談”“也論”等表示自謙的字眼,這在漢語中十分簡練自然,也符合讀者閱讀期望。但英語論文標題則沒有此類的習慣用語,一旦把這些字眼譯成英文,不僅與英語論文標題新信息突出、結構清晰簡潔的模式相悖,還容易引起讀者對文章質(zhì)量的誤解。因而,英漢互譯時必須要進行適當調(diào)整。在漢譯英時不能套用相應的英文標題的表達格式,如:“APreliminary/BriefDiscussionon…”,“AResearchon…”“SomeThoughtson…,“Afewobservationson…”例:試論當前高校學生的政治思想工作
ATentativeDiscussiononProblemsofPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents逐詞翻譯盡管沒有語法錯誤,卻違背了此類英語文本簡明扼要、突出主題的特點。同時,英語讀者也不會把“ATentativeDiscussion”當作套話、客氣話來理解,甚至可能會對該文章的權威性產(chǎn)生懷疑,使譯文很難實現(xiàn)其預期目的。譯文:OnPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents2)句法上的差異漢語中常用名詞短語、動詞短語結構和字數(shù)相同的并列結構;英語中則常用名詞、動名詞、介詞、不定式短語結構。如:例:中國憲政社會基礎的構建譯文:HowtoEstablishSocialBasisforConstitutionalisminChina此例把“的構建”譯成了不定式“HowtoEstablish”?!纠繑y手開創(chuàng)未來推動合作共贏此例是國家主席胡錦濤講話的標題。原文字數(shù)整齊的并列式結構是漢語中常見的漢語標題表達方式,但在英語語境中這種結構并不多見。因而,該譯文用“win-win”來修飾“cooperation”,在“future”前面加上“common”體現(xiàn)這是幾個國家應該一同關注的問題。并用“toward”“through”兩個介詞把“攜手”和“未來”以及“未來”和“合作共贏”聯(lián)系起來。這種適當?shù)恼{(diào)整,使譯文的條理更清晰,表達更規(guī)范。WorkingTogetherTowardaCommonFutureThroughWin-winCooperation3)英語標題中介詞的使用及翻譯。
英語標題往往以名詞開頭,而緊跟其后的一般為介詞。在翻譯中,應按照英文詞語的固定搭配來處理介詞使用問題,不可隨意亂用。較常用的英語標題搭配【例】……的進展advancein……的建議 proposalfor……的規(guī)定 regulationsfor……的方法 methodfor……的應用 applicationof……的研究 studyof/on researchof/on……的資料/信息informationonE-C/C-ETranslationofTitles1.標題的英譯漢1.1
并列結構標題1.2"前置定語+中心語"結構標題1.3"中心語十后置定語"結構標題1.4"介詞短語"結構標題"1.5
斷開式標題1.6
疑問句標題1.1并列結構標題此類標題是由兩個或兩個以上平等的實詞或詞組構成、詞或詞組之間沒有說明和被說明、修飾和被修飾的關系,而是無主次的并列關系。這種標題中的各個組成部分的地位是平等的,翻譯時可按原文的先后次序譯成漢語的聯(lián)合結構標題。Knowledge,SkillandArtificialIntelligence知識、技巧與人工智能ArmsControlandtheAtlanticCommunity軍備控制和大西洋共同體DevelopmentofImmunologyandItsEffectsontheMedicalScience免疫學的發(fā)展及其對醫(yī)學科學的影響1.2"前置定語+中心語"結構標題前置定語大多是名詞(包括名詞性詞組)、形容詞、分詞等。這類定語簡捷明快、表意完整、能準確說明中心語的意義、相當于漢語的偏正詞組,
因此一般可譯為漢語的偏正結構標題,原標題詞序一般不需更動。FighterEngineDurabilityDevelopment戰(zhàn)斗機發(fā)動機耐用性能的改進NozzlelessSolidPropellantRocketMotorsTheoreticalInvestigations無噴管固體燃料火箭發(fā)動機的理論研究SimplifiedPropagationModel傳輸模型的簡化1.3"中心語十后置定語"結構標題在科技英語中,此類結構的標題最為多見。后置定語可以是介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句或副詞等。翻譯時,大都應將這些后置定語逆序譯成中心語的前置定語(包括漢語的主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組或聯(lián)合詞組等作定語),從而將整個標題譯成漢語的偏正結構標題。ProspectsforMicrowaveHeatedPropulsion微波加熱動力裝置的前景EuropeanSecuritybeyondtheYear20052005年后的歐洲安全問題1.4"介詞短語"結構標題"
在科技英語中,有一些文章的標題是由“介詞+中心語”結構(中心語可有定語),介詞大多是on,about,of,toward等。TowardCommercializationofNaturalGasVehicles天然氣車輛的商業(yè)化OntheStatisticalOptimizationofGuided-weaponSystem制導武器系統(tǒng)統(tǒng)計的最優(yōu)化AboutAmbiguityandQ-Functions模糊函數(shù)與Q函數(shù)之研究OntheUnitsoftheEquilibriumConstant試論平衡常數(shù)的單位1.5斷開式標題AirportsandAirspace:ThePresentandtheFuture機場和空
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年瓊臺師范學院單招職業(yè)技能測試題庫附答案詳解
- 2026年廊坊職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年廈門工學院單招職業(yè)傾向性考試題庫含答案詳解
- 2026年上海興偉學院單招職業(yè)技能考試題庫及參考答案詳解
- 2026年桐城師范高等??茖W校單招職業(yè)傾向性考試題庫及參考答案詳解一套
- 2026年伊犁職業(yè)技術學院單招綜合素質(zhì)考試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年貴州航天職業(yè)技術學院單招綜合素質(zhì)考試題庫帶答案詳解
- 2026年天津機電職業(yè)技術學院單招職業(yè)傾向性測試題庫及參考答案詳解
- 2026年內(nèi)江衛(wèi)生與健康職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試題庫參考答案詳解
- 2026年桂林山水職業(yè)學院單招職業(yè)適應性考試題庫參考答案詳解
- 冬季電纜敷設施工專項方案
- 車床大修合同(標準版)
- 藥劑學第十二章固體制劑第版教案
- 《工程倫理》課件大綱
- 紅色展覽館介紹
- 《習作:有你真好》課件
- GB/T 46237-2025信息技術數(shù)字孿生能力成熟度模型
- 印刷外包協(xié)議合同范本
- 2025年Walmart FCCA質(zhì)量技術驗廠清單及標準要求的詳細解釋
- GB 6537-20253號噴氣燃料
- 新能源項目-電氣試驗作業(yè)指導書
評論
0/150
提交評論