版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
譯方法和技巧之分譯法,合譯法翻譯方法和技巧之分譯法、合譯法Division&Combination*翻譯英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)我們可把原文的句子結(jié)構(gòu)整個(gè)保存下來(lái)或只稍加改變即可,但在不少情況下則必須將原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)作較大的改變。*分譯法和合譯法是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的兩種重要方法。*所謂分譯法是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。*所謂合譯法是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。*一、分譯法*(一)把原文中的一個(gè)單詞譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。1.副詞*They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本不回答,這是不足為怪的。2.形容詞*ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.*毛主席在談到他的〃自力更生”政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的。*Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那個(gè)地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家很容易看到的。3.名詞Amovieofmeleavingthatplacewouldlooklikeashellleavingarifle.*我離開(kāi)那個(gè)地方的速度之快,要是拍成電影的話,會(huì)像出膛的子彈一樣。*Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他搖了搖頭,雙目瞪地圓圓的。*(二)把原文中的一個(gè)短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。1.分詞短語(yǔ)*Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.*她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。*Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽(yáng)光射到它所能透過(guò)的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。2.名詞短語(yǔ)*Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.*我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。*Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversalacceptedlaw.*能量既不能被消除也不能被創(chuàng)造,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。3.前置詞短語(yǔ)*Theirpowerincreasedwiththeirnumber.*他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。*HearrivedinWashingtonatarightmomentinternationally.他來(lái)到華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)來(lái)說(shuō),實(shí)際正合適。*(三)把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。*Sometimes,Mrs.Crosswouldbewalkingaroundinthekitchenwatchinghimeat.*有時(shí),克洛斯太太一面在廚房里踱來(lái)踱去,一面看他吃飯。*Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalhouseswithoutsuccess.她試了幾次,要幫他們找另一所出租房,但沒(méi)有成功。*二、合譯法*(一)把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句(simplesentence)譯成一個(gè)單句。*Hewasveryclean.Hismindwasopen.*他為人單純而坦率。*Therearemenfromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.*從全國(guó)各地來(lái)的人中有很多是南方人。*HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩開(kāi)小鋪。*(二)把原文中的主從復(fù)合句(complexsentence)譯成一個(gè)單句。*WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.*我在談判時(shí)總是有些緊張。緊張時(shí)我就吃點(diǎn)東西。*WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和人民的贊揚(yáng)不僅僅是是出于禮貌。*(三)把原文中的并列復(fù)合句(compoundsentence)譯成一個(gè)單句。*FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.*阿洛河從弗洛倫薩流經(jīng)比薩入海。*In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.恩格斯和馬克思在1844年相遇并成為朋友。*Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.*10:30時(shí)的交通很通暢。*將斜體的單詞譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子。*Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherehoursago.他真愿那時(shí)他已到家里,要是在往常的日子里,他早已到家了。*Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿想會(huì)有某種奇跡般地解決辦法。這是不合情理的事。*Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.
哈羅德先生沒(méi)有表露他的感情、、、、、這是他的特點(diǎn)。哈羅德先生沒(méi)有表露他的感情、、、、、這是他的特點(diǎn)。*將斜體的短語(yǔ)譯成一個(gè)漢語(yǔ)句子。*Hewaslyingonhissidewatchingher.他側(cè)身躺著,雙目凝視著她。*Thehospitalwasalreadyspreadingafameforitsfood.這個(gè)醫(yī)院的伙食好,這點(diǎn)已經(jīng)遠(yuǎn)近聞名了。*Theanswerhadbeenthereallofthetimejustoutofreach.答案一直擺在那里,可他就是沒(méi)有拿到手。*將斜體句子分譯成兩個(gè)以上的漢語(yǔ)句子。*Davidopenedthedoor,andArthurwentoutintotherain.大衛(wèi)把門打開(kāi),亞瑟走出去,冒著雨。*HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace. 但是覺(jué)得不好意思,就沒(méi)有說(shuō)出口。*Outofsheerjoyshewaved.她純粹因?yàn)楦吲d,才會(huì)了揮手。*將兩個(gè)(或兩個(gè)以上)簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)漢語(yǔ)單句(復(fù)句)。*Thatwaslongago.Averylongtimeago.Almost30yearsago.那件事發(fā)生在很久很久以前,將近30那年啦。*Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissCelia.*Homeaftersevenyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.家,闊別了七年的家,這個(gè)字對(duì)他多親切啊!*將主從復(fù)合句譯成一個(gè)漢語(yǔ)單句。*Whilehewashed,heheardthedoorbell.他洗澡時(shí)聽(tīng)到了門鈴聲。*WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.*Ifwedoathing,weshoulddoitwell.*將并列句意味一個(gè)漢語(yǔ)單句。*Itwas1953,andIcamefromKilkelly,Ireland,toseekmyfortune.1935年,我剛從愛(ài)爾蘭的克爾克勒來(lái)此尋找出路。*Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。*英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。*因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。*大的原則:化長(zhǎng)為短,化整為零。*一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:*(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;*(2)并列成分多;*(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。*在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語(yǔ)的功能。分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系。注意插入語(yǔ)等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或搭配。*長(zhǎng)句的譯法主要有下列幾種:*一、順序法*二、逆序法*三、分譯法*四、綜合法*一、順序法*有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,因此翻譯時(shí)一般可按照原文順序譯出。*Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.*Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.*二、逆序法*英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。*Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.*ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.*SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.*三、分譯法*有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。*ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.*Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopment
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026 年中職進(jìn)化心理學(xué)(進(jìn)化心理基礎(chǔ))試題及答案
- 基于AHP與Schwartz-moon模型的長(zhǎng)城汽車數(shù)據(jù)資產(chǎn)價(jià)值評(píng)估研究
- 辦公場(chǎng)所租賃補(bǔ)充條款合同協(xié)議2025年
- 城市運(yùn)力匹配分析
- 2025 八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)三角形角平分線與角度計(jì)算課件
- 本溪高中化學(xué)試卷及答案
- 2025年英式口語(yǔ)測(cè)試題目及答案
- 工程采購(gòu)維修合同范本
- 國(guó)際項(xiàng)目建設(shè)合同范本
- 委托代招聘合同范本
- 北京林業(yè)大學(xué)《線性系統(tǒng)理論基礎(chǔ)》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025四川廣元旺蒼縣旺泰人力資源服務(wù)有限公司代理部分縣屬國(guó)有企業(yè)面向社會(huì)考試招聘工作人員19人考試筆試備考試題及答案解析
- 描繪自強(qiáng)人生課件
- 25秋國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《理工英語(yǔ)3》形考任務(wù)參考答案
- 2025-2026學(xué)年安徽省合肥一中高一(上)期中英語(yǔ)試卷
- 企業(yè)雙重預(yù)防體系建設(shè)管理手冊(cè)
- 銀行內(nèi)部控制合規(guī)性檢查報(bào)告
- 精餾塔工藝流程圖
- 全冊(cè)教案-2025-2026學(xué)年度二年級(jí)上冊(cè)音樂(lè)人音版
- 登高作業(yè)應(yīng)急處理指南
- 居間服務(wù)費(fèi)合同(標(biāo)準(zhǔn)版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論