四字格術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和翻譯_第1頁(yè)
四字格術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和翻譯_第2頁(yè)
四字格術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

四字格術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和翻譯

“四字”一詞首先由陸志偉提出。1973年。他指出,四字格是在語(yǔ)法上緊密結(jié)合在一起的四個(gè)字。四字格在醫(yī)學(xué)古籍中占有較大比例,如《素問(wèn)》前30篇(29750個(gè)漢字)中,有四字詞組2904個(gè),占總字?jǐn)?shù)約39%,證明四字詞組在《素問(wèn)》中所占比例非常之高。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)類詞典《WHOInternationalStandardTerminologiesonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion》(《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》)中四字格術(shù)語(yǔ)所占比例約為21.44%,占所有字?jǐn)?shù)分句分類中的第2位。由此可見,四字格在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中所占地位極其重要,因而,對(duì)其翻譯的探討也十分必要。1反并不一人一語(yǔ)按照《新編現(xiàn)代漢語(yǔ)》,成語(yǔ)可大致分為非聯(lián)合關(guān)系和聯(lián)合關(guān)系。聯(lián)合關(guān)系結(jié)構(gòu)上明顯地把成語(yǔ)分成前后兩個(gè)部分,這兩部分結(jié)構(gòu)相同,詞性一致,形成對(duì)稱格式,如:旁敲側(cè)擊、赴湯蹈火等等。非聯(lián)合關(guān)系則不分成前后兩個(gè)部分,成語(yǔ)的各成分之間有主謂、謂賓、偏正等關(guān)系。中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)緊密和成語(yǔ)非常相似,因此借用成語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分類將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)也分為非聯(lián)合關(guān)系和聯(lián)合關(guān)系兩大類,以探討其語(yǔ)法特點(diǎn)和翻譯方法。1.1非聯(lián)合關(guān)系序列的概念的翻譯1.1.1主稱謂的翻譯非聯(lián)合關(guān)系四字格術(shù)語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)可以處理成名詞詞組的形式,將漢語(yǔ)中謂語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞或相應(yīng)動(dòng)詞的名詞形式,例如:肝氣郁結(jié)(stagnationofliver-energy),“郁結(jié)”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的翻譯是stagnate,根據(jù)英語(yǔ)多用名詞詞組的特點(diǎn),可將stagnate轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的名詞形式,即stagnation。并用of和其主語(yǔ)“肝氣”連接?!皻狻笔侵嗅t(yī)學(xué)中意義比較復(fù)雜的概念,僅energy無(wú)法詮釋其所有涵義,因此用拼音Qi來(lái)翻譯更妥當(dāng),應(yīng)翻為liverQi?!案螝庥艚Y(jié)”最終可以翻譯為stagnationofliverQi。另外,有些主謂結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ),其謂語(yǔ)更多是用來(lái)修飾主語(yǔ),主謂之間可以插入判斷動(dòng)詞“是”,翻譯時(shí)更傾向于將謂語(yǔ)翻譯成形容詞形式放在主語(yǔ)之前。如:大腸液虧(insufficientfluidinlargeintestine),其主語(yǔ)是“大腸液”,謂語(yǔ)是“虧”,它可以被看作主謂結(jié)構(gòu),但如果在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間插入判斷動(dòng)詞“是”,那么也可以看作是主系表結(jié)構(gòu),即“大腸液是虧損的”。因此謂語(yǔ)“虧”可翻作形容詞insufficient來(lái)修飾主語(yǔ)fluidinlargeintestine。其次,主謂賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用主語(yǔ)+動(dòng)名詞+賓語(yǔ)的形式來(lái)翻譯,如“表邪入里”譯為exteriorpathogenenteringtheinterior;“肝氣犯胃”譯為liverqiinvadingstomach?!叭搿焙汀胺浮备饔谩癳nter”和“invade”的動(dòng)名詞形式翻譯,并在前后加上主語(yǔ)和賓語(yǔ)。1.1.2時(shí)心氣的譯,非聯(lián)合關(guān)系四字格術(shù)語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)可以用動(dòng)名詞的形式后接賓語(yǔ)來(lái)翻譯。如:“補(bǔ)益心氣”譯為benefitingheartqi;“調(diào)和氣血”譯為harmonizingqiandblood,“補(bǔ)益”和“調(diào)和”分別用“benefit”和“harmonize”翻譯,并取動(dòng)名詞形式,再加上相應(yīng)的賓語(yǔ)。1.1.3動(dòng)名詞的表達(dá)述補(bǔ)結(jié)構(gòu)是指謂語(yǔ)有補(bǔ)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾、補(bǔ)充。謂語(yǔ)可用動(dòng)名詞形式來(lái)翻譯。如有賓語(yǔ)的話,賓語(yǔ)放在動(dòng)名詞的后面,補(bǔ)語(yǔ)在翻譯時(shí)可用介詞詞組作狀語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如:淡滲利濕(draindampnesswithbland),其意為用甘淡滲濕藥物使?jié)裥皬男”闩懦龅姆椒?。翻譯時(shí),可把補(bǔ)語(yǔ)“淡滲”,即用甘淡滲濕藥物,處理為介詞詞組withbland來(lái)修飾謂語(yǔ)“利”。1.1.4先翻后接,接詞偏正結(jié)構(gòu)為前一語(yǔ)素修飾、限制后一語(yǔ)素的詞組,如“小腸實(shí)熱”等。偏正結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)多用來(lái)描述某臟器出現(xiàn)某種病邪,故可先翻病邪,后接介詞of等引出發(fā)病的部位,如:“小腸實(shí)熱”譯為excessiveheatofsmallintestine;“下焦?jié)駸帷弊g為damp-heatoflower-jiao。先將病邪“實(shí)熱”和“濕熱”譯出,用介詞of引出發(fā)病的部位“小腸”和“下焦”。1.1.5衛(wèi)氣營(yíng)血接口并列結(jié)構(gòu)術(shù)語(yǔ)中每個(gè)成分的關(guān)系均為并列,故翻譯時(shí)可字字對(duì)應(yīng)并用and來(lái)連接。如:“衛(wèi)氣營(yíng)血”譯為defense,qi,construction,andblood;“氣血津液”譯為qi-bloodandbody-fluid。1.2四字格對(duì)應(yīng)關(guān)系的翻譯1.2.1動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中“聲低”現(xiàn)象的診斷主謂聯(lián)合的四字格術(shù)語(yǔ)可翻譯成“名詞+介詞+名詞”的形式。或者是“名詞+連接詞+名詞”的形式。如:“氣短聲低”譯為shortbreathwithfaintvoice;“肝郁脾虛”譯為liverdepressionandspleendeficiency。其中“氣短”和“聲低”譯成名詞,并用介詞“with”連接,表明“聲低”是伴隨“氣短”這一癥狀出現(xiàn)的;“肝郁”和“脾虛”用連詞and連接,表明同時(shí)出現(xiàn)的這兩種病證。1.2.2動(dòng)賓聯(lián)合術(shù)語(yǔ)的翻譯動(dòng)賓聯(lián)合的四字格術(shù)語(yǔ)一般可用“動(dòng)名詞+名詞+and+動(dòng)名詞+名詞”的形式來(lái)翻譯,如:“補(bǔ)火壯陽(yáng)”譯為reinforcingfireandstrengtheningyang;“補(bǔ)脾健胃”譯為supplementthespleenandfortifythestomach,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)都分別譯出,并在中間用and連接。有時(shí)候,兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞表達(dá)其實(shí)是一個(gè)意思,將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)可用一個(gè)動(dòng)名詞統(tǒng)領(lǐng)兩個(gè)名詞,如:“補(bǔ)肺固胃”譯為invigoratingthelungandthestomach。也可以根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯成一個(gè)完整的句型,如:“安神益氣”譯為makingonefeelateaseandenergetic;“怡神醒腦”譯為refreshoneself。2主觀因素traft英語(yǔ)在行文用詞上對(duì)邏輯關(guān)系的體現(xiàn)相當(dāng)明了,漢語(yǔ)則習(xí)慣以上下文語(yǔ)義銜接,故應(yīng)對(duì)四字結(jié)構(gòu)之間暗含的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,以清晰的英語(yǔ)譯出。如:①目的關(guān)系:如“護(hù)肝明目”譯為reinforcingtheliver’sfunctiontoimprovetheacuityofsight,用to引導(dǎo)出目的狀語(yǔ),表示“護(hù)肝”的目的是“明目”。而“活血調(diào)經(jīng)”譯為promotingbloodflowforregulatingmenstruation,其中用介詞for+動(dòng)詞ing詞組,也可表明目的關(guān)系。②因果關(guān)系:如“腎虛水泛”譯為waterdiffusionduetokidneydeficiency,用“dueto”表示“水泛”是由于“腎虛”的原因。又如“胞寒不孕”譯為sterilityduetouterinecold,同樣用“dueto”表示因果關(guān)系。③并列關(guān)系:如“清肺養(yǎng)陰”譯為nourishingthelungandpreservingitsyinessence,用連接詞and表現(xiàn)了并列關(guān)系。④轉(zhuǎn)折關(guān)系:如“補(bǔ)而不滯”譯為supplementwithoutcausingstagnation,用without引出“補(bǔ)”卻不會(huì)發(fā)生“阻滯”的結(jié)果。⑤承接關(guān)系:如“咳而上氣”譯為coughwithdyspnea,用with表示“咳”的時(shí)候順承發(fā)生了“上氣”的癥狀。3字格黨建模式張登峰認(rèn)為翻譯時(shí),運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的詞或詞組直譯,原文和譯語(yǔ)的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)基本上保持一致,可稱為是完全對(duì)應(yīng)。而原文和譯語(yǔ)的詞序和結(jié)構(gòu)部分對(duì)應(yīng),可稱為是不完全對(duì)應(yīng)。若原文和譯語(yǔ)的詞序和結(jié)構(gòu)完全不對(duì)應(yīng),可稱為是無(wú)法對(duì)應(yīng)?,F(xiàn)分別舉例:①完全對(duì)應(yīng):扶正祛邪(聯(lián)合結(jié)構(gòu),動(dòng)賓+動(dòng)賓):reinforcethehealthyqiandeliminatethepathogenicfactors;痰熱結(jié)胸(主謂賓結(jié)構(gòu),主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)):phlegm-heataccumulatedinchest。②不完全對(duì)應(yīng):面色晦暗(主謂結(jié)構(gòu),形+名):darkishcomplexion;胞生痰核(主謂賓結(jié)構(gòu),名+介詞+名):phlegmnodeoftheeyelid。③無(wú)法對(duì)應(yīng):關(guān)節(jié)疼痛(主謂結(jié)構(gòu),單個(gè)詞):arthralgia;經(jīng)期延長(zhǎng)(主謂結(jié)構(gòu),單個(gè)詞):menostaxis。中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的四字格詞組俯拾皆是,最常見于描述癥狀、治法和藥物功效之中,其結(jié)構(gòu)關(guān)系多樣,組合靈活,沒有顯性的語(yǔ)法關(guān)系詞作為連接,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)民族與中醫(yī)的整體思維觀念以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論