考研英語(yǔ)翻譯技巧_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯技巧_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯技巧_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯技巧_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)翻譯技巧1.重譯法(Repetition)在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。2.增譯法(Amplification)為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。3.減譯法(Omission)和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。4.詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。(1)adj.→v.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.譯文:經(jīng)理十分感謝xx提出的xx建議。(2)n.→adj.Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。5.詞序調(diào)整法(Inversion)詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。6.正義反譯,反義正譯(Negation)negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。(1)需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:deny否決,否定→不給予miss錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)liveuptoone’sexpectations不(沒(méi))辜負(fù)……的希望divertattentionfrom將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到beabsent未出席,沒(méi)來(lái)farfromxx;完全不final最終的→不可改變的idly漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地beataloss不知所措ratherthan/insteadof而不是absent-minded心不在焉的butfor要不是;如果沒(méi)有Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望?!?2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:nolessthan實(shí)在是;正如;不少于noless…than和……一樣;不亞于nootherthan只有;正是noneotherthan(用以加強(qiáng)語(yǔ)氣)正是,恰恰是,不是別人,正是……nothingbut只有(是);只不過(guò)nochoicebut別無(wú)選擇,只(好)得以及一些帶有否定詞綴的詞,如:unfold展開(kāi),呈現(xiàn)disappear消失,失蹤carelessly馬馬虎虎地,粗心地Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。7.分譯法(Division)分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。8.語(yǔ)態(tài)變換法(Thechangeofthevoices)這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(1)保留其被動(dòng)語(yǔ)Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。(2)將被動(dòng)改為主動(dòng)①翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。②將that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。如:Itishopedthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itissupposedthat…Itmustbeadmittedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itiswellknownthat…Itwillbe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論