第14單元 商務(wù)信函類語篇的翻譯_第1頁
第14單元 商務(wù)信函類語篇的翻譯_第2頁
第14單元 商務(wù)信函類語篇的翻譯_第3頁
第14單元 商務(wù)信函類語篇的翻譯_第4頁
第14單元 商務(wù)信函類語篇的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十四單元

商務(wù)信函語篇的翻譯(TranslationofBusinessLetters)

商務(wù)信函(businessletters)是商務(wù)活動(dòng)中書面交流信息的主要手段之一,是商業(yè)貿(mào)易往來所使用的通信形式。是企業(yè)對(duì)外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對(duì)于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。一、Definitionofbusinessletters二、Classificationofbusinessletters

通常會(huì)有以下兩種分類方式:(一)以信息功能為主1.建立業(yè)務(wù)關(guān)系函(cooperationintention)介紹己方如何獲得對(duì)方公司的信息,并表達(dá)與對(duì)方建立業(yè)務(wù)的愿望。語言言簡意賅、情真意切、禮貌得體,以留下深刻印象,為合作打好基礎(chǔ)。2.產(chǎn)品推銷函(promotion)引起對(duì)方對(duì)產(chǎn)品的興趣,激發(fā)對(duì)方購買欲望。3.資信查詢函(creditinquiry)查詢買方信用情況和業(yè)務(wù)能力。語氣需委婉,避免對(duì)方產(chǎn)生不被信任感。4.詢盤函(inquiry)讓對(duì)方提供產(chǎn)品、服務(wù)相關(guān)信息。5.發(fā)盤還盤函(offerandcounter-offer)即報(bào)盤,向?qū)Ψ綀?bào)價(jià),通常附上報(bào)價(jià)單(quotation)。6.訂購函(purchase)買方收到報(bào)盤函后,若認(rèn)為賣方的商品及價(jià)格合適,確定購買,就寫一份正式訂單給賣方,即訂購函。7.裝運(yùn)通知函(shipment)買賣雙方達(dá)成交易后,賣方按合同在規(guī)定期限將貨物交運(yùn)對(duì)方。貨物已經(jīng)裝船、車或飛機(jī),賣方應(yīng)通過信函通知對(duì)方。8.支付結(jié)算函(payment)買方收到貨物后辦理付款事宜,包括匯款(remittance)、托收(collection是出口人在貨物裝運(yùn)后,開具以進(jìn)口方為付款人的匯票,委托出口地銀行通過它在進(jìn)口地的分行或代理行代出口人收取貨款一種結(jié)算方式。)和信用證(letterofcredit)三種。無論哪種,買方以信函形式通知賣方。9.索賠函(claim)交易中任何一方遭受損失向?qū)Ψ教岢鲑r償要求的信函。10.保險(xiǎn)函(insurance)保證可能的損失得到及時(shí)賠付,當(dāng)事人應(yīng)購買保險(xiǎn)。(二)以表情功能為主1.感謝信2.祝賀信3.道歉信3.慰問信

三、商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)1.信頭(Heading)包括寄信人的地址和日期2.信內(nèi)地址(Insideaddress)即收信人的地址3.文檔號(hào)(Reference)如:Ourref:WFX/SQ4.收函方主辦人或主要負(fù)責(zé)人如:Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager5.稱呼(Salutation)6.事由標(biāo)題(Caption/Subject)7.正文(Body)8.結(jié)束語/函尾套語(Complimentaryclose)9.發(fā)信人姓名,先打印姓名再簽名

(Signature&PrintedName)10.發(fā)信人職務(wù)(Position)11.發(fā)信人姓名縮寫如:ST/MS12.附件(Enclosure)13.副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)14.附言/又及事項(xiàng)(P.S.,即Postscript)

注意:與中文商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)的差異1.標(biāo)題;2.發(fā)函字號(hào);3.收函單位或收件人姓名;4.正文;5.結(jié)束套語;6.發(fā)函單位或發(fā)函人姓名;7.發(fā)函時(shí)間;8.附件例如:為請(qǐng)?jiān)囍聘呙芏饶峤z紡事標(biāo)題(xx)xx字第xx號(hào)發(fā)函字號(hào)xx紡織廠:收函單位經(jīng)雙方磋商,為保證出口羽絨制品面料尼絲紡量,你方同意試制新型高密度尼絲紡,現(xiàn)試樣需用的少量尼龍長絲已備,請(qǐng)你廠前來開料后,立即試制樣品,現(xiàn)將具體成品規(guī)格要求開列如下:……

其余數(shù)量暫存你廠,由我公司安排染色、涂防水層等處理后,再進(jìn)行紡絨實(shí)驗(yàn),特此函達(dá),請(qǐng)洽。正文此致敬禮結(jié)束套語

xxxx公司(公章)

發(fā)函單位

x年x月x日發(fā)函時(shí)間附件:原料定額、工藝、規(guī)格參考值附件

商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)、正式的公文體,行文端正、用字洗練,一般遵守商務(wù)英語的寫作原則,即七“C”原則:正確(correctness)、簡練(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具體(concreteness)、禮貌(courtesy)、體諒(consideration)。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容:四、商務(wù)信函的語言特點(diǎn)

(一)在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好雖然寫信者必須陳述自己的觀點(diǎn)、立場,但語氣常要考慮對(duì)方,尊敬對(duì)方,所以會(huì)經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I、We、You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮貌、尊敬的特點(diǎn)。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”顯得親切、有禮貌;“Pleaseletusknow...”也勝過“Youfailtotellus...”。(二)在選詞上力求準(zhǔn)確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重復(fù)商務(wù)英語信函可謂字字千金,必須清楚地表達(dá)所要傳遞的信息,盡量不要使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因?yàn)樯虅?wù)信函通常用來作為確定有關(guān)當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。例如:

1.“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就應(yīng)該改為:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”2.“Asperyourrequest.”就應(yīng)該改為“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因?yàn)閍sper這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅?wù)書信中。

3.“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一長詞,我們也應(yīng)該避免使用,可改為,“Thispolicy”。4.“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出現(xiàn)了詞義重復(fù)的現(xiàn)象,應(yīng)該改為“Pleasesendusyourcatalogatonce.”

(三)在內(nèi)容表達(dá)上要言簡意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)商務(wù)信函通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會(huì)過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”簡潔;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”則比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表達(dá)好一些。

(四)商務(wù)信函的語言須準(zhǔn)確、完整,包含一切必要的信息,對(duì)重要信息遺漏會(huì)損害公司形象,同時(shí)對(duì)于令對(duì)方不悅的事情,也應(yīng)該婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來,而不能直接地陳述。例如:

Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此處,作者就把自己不能參加對(duì)方的邀請(qǐng)說得非常機(jī)智且有禮貌,使邀請(qǐng)人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。

商務(wù)信函的翻譯本質(zhì)上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運(yùn)用有關(guān)的翻譯方法和技巧,譬如:詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、省譯、語氣轉(zhuǎn)換、分句合句等等,但畢竟商務(wù)信函不同于其他題材,還必須結(jié)合自身的特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯。五、商務(wù)信函的翻譯技巧Sec6Sec4Sec1Sec8Sec7返回遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用套譯的翻譯方法注意信函結(jié)構(gòu)化程式化的翻譯商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析一二三四(一)遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

首先,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)原文信函的思想內(nèi)容及風(fēng)格特征。準(zhǔn)確達(dá)意、簡潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征。例如:“offer”我們可以翻譯為“提供、建議”,但在特定的書信中,“offer”則只能翻譯為“要約(要約是當(dāng)事人一方向?qū)Ψ桨l(fā)出的希望與對(duì)方訂立合同的意思表示。發(fā)出要約的一方稱要約人,接收要約的一方稱受要約人)、發(fā)盤(交易的一方為了銷售或購買一批商品,向?qū)Ψ教岢鲇嘘P(guān)的交易條件,并表示愿按這些條件達(dá)成一筆交易,這種意思表示的行為稱作發(fā)盤)”,相應(yīng)的“offferer、offeree”就是“要約人、受要約人”;同時(shí),在商務(wù)信函的翻譯中,必須對(duì)英語和漢語兩種語言在商務(wù)信函的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如:Sec4Sec8Sec7返回

例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”2.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”Sec4Sec8Sec7返回

例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原譯:“我方從新加坡商會(huì)處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國制造的產(chǎn)品?!?.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原譯為:“我很榮幸地告知你,我們已經(jīng)開始了一項(xiàng)業(yè)務(wù),來作為英國貨物的代理?!保ǘ┳⒁庑藕Y(jié)構(gòu)程式化的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8

英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時(shí)間及他們的位置都是不一樣的,需要我們?cè)诜g時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去;把時(shí)間也由英語當(dāng)中的日/月/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:1.JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A

譯文:美國費(fèi)城第十一郵區(qū)第五大街68號(hào)約翰·華納麥克先生2.November2008

譯文:2008年11月2日(三)運(yùn)用套譯的翻譯方法Sec4Sec1Sec8Sec7

不論是英語還是漢語的商務(wù)信函里面都有許多套語,在翻譯時(shí)套用即可。

1.稱呼語的套譯英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對(duì)收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為“尊敬的閣下/先生/女士/夫人

”,有時(shí)也可以套譯為:“敬啟者/謹(jǐn)啟者/執(zhí)事先生/尊鑒/臺(tái)鑒”等。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8返回

2.信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務(wù)信函中頻繁使用的單詞有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus…、Permitusto…、Maywe…”等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請(qǐng)、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎(jiǎng)”等等。在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用功能意義相當(dāng)?shù)亩Y貌詞語套譯。例如:(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.

譯文:敬悉貴公司5月8日來函。(2)Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.

譯文:惠請(qǐng)告知你方市場詳情。Sec6Sec1Sec8Sec7返回3.結(jié)束禮詞的套譯結(jié)束禮詞的表達(dá)方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregards,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它們可以直接套譯為:“謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。1.Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.敬請(qǐng)注意,我方客戶急需合同貨物。2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.現(xiàn)確認(rèn)已向貴方電發(fā)實(shí)盤,10月10日前復(fù)到有效。商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析3.Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如,訂單總值約10000美元,給予我方15%的折扣,而非貴方原計(jì)劃的10%。4.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalogue.5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.4.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalog.茲另封航郵我最新目錄一封。5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580號(hào)訂單下的貨物已投保了一切險(xiǎn)。6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日裝運(yùn)我方第3220號(hào)訂單下的2000噸綠豆為宜。7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顧客退回有毛病的收音機(jī),并附以詳函。8.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.8.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.感謝貴方七月九日的來函。按照貴方的要求,隨函附寄了產(chǎn)品目錄和價(jià)目表。9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.我方將很高興提供貴方需要的任何其它信息。10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.如需要更多詳細(xì)情況,請(qǐng)通知我。11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.感謝貴方8月15日的詢價(jià),我方現(xiàn)隨函附上皮鞋及手提包的報(bào)價(jià)。商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析Sec6Sec4Sec2Sec1Sec7返回5May2008Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.原文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec72.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.WesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusinessYourssincerely,

DenisThorpe

Manager原文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回尊敬的李先生:4月15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:

1.以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款。

2.貴公司的報(bào)盤不會(huì)有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行。現(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,十日內(nèi)將送達(dá)貴公司。另外,本公司代表約翰·格林先生將參加即將舉行的廣州交易會(huì),并會(huì)于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。誠望今后兩公司間的會(huì)談能促進(jìn)雙方的業(yè)務(wù)發(fā)展。

丹尼斯·索普敬經(jīng)理復(fù)2008年5月5日譯文:1.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.2.TotheBushadministration,theadvantagesgainedbyscrappingthetariffsoutweighitslossofsupportfromthesteelindustry.3.Thenonlifeinsurancecompanywillprovidethecompanywithknow-howondamageassessmentandproductdevelopment.4.Thecreditguaranteesystemhasbeeneffectiveinhelpingsmallandmid-sizecompaniessufferingfrombanks’reluctancetoextendloans.5.Inadditiontopensionbenefits,theCorporationanditssubsidiarycompaniesprovidecertainhealthcareandlifeins

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論