版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第一章漢語詞語英譯
Contents:第一節(jié)漢語詞語與詞語翻譯機(jī)制第二節(jié)成語、典故、俗語、諺語與歇後語英譯第三節(jié)漢語人名地名英譯第四節(jié)漢語職官體系名稱與職官名稱英譯第五節(jié)漢語帶數(shù)字的詞語英譯第六節(jié)天文、曆法與節(jié)氣方面的詞語英譯第七節(jié)現(xiàn)代漢語時(shí)新詞語英譯
GoGoGoGoGoGoGo第一節(jié)漢語詞語與詞語翻譯機(jī)制漢語詞語分類討論漢語詞語英譯的人很多,我國(guó)翻譯理論史上關(guān)於直譯與意譯的研究、現(xiàn)代的異化與歸化的討論相當(dāng)一部分是從詞語的角度展開的,雖然前者依附於語言學(xué)後者依附於翻譯的文化理論。筆者感到,如果僅用直譯與意譯、神似與形似、異化與歸化來描寫漢語詞語英譯,似乎過於簡(jiǎn)單。因?yàn)槿绻患臃治?,泛而言之,雖冠以時(shí)髦的翻譯理論詞語,也會(huì)過於空泛。其實(shí),漢語詞語乃是泛稱,可以從不同的角度加以區(qū)分。漢語詞語包含詞與短語,包含普通詞語、專門詞語、科技詞語,包含成語、典故、俗語、諺語、歇後語等。專門詞語還可分為人名、地名及其他名稱。詞語的翻譯機(jī)制漢語詞語中還有許多帶數(shù)字的詞語。漢語的詞還可分為動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞、副詞、助詞、介詞、感歎詞等。漢語短語可分為動(dòng)詞短語、形容詞短語、介詞短語等。它們的翻譯方法有時(shí)相同,有時(shí)又不盡相同。儘管如此,在大量的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,能抽象出一些詞語翻譯機(jī)制,如音譯、意譯、半音半意譯、闡釋性翻譯、翻譯加注釋等等。人名、地名漢語的人名、地名主要用作指稱符號(hào),具有符號(hào)指稱意義,因此翻譯時(shí)多用音譯。但音譯也有許多缺陷,因?yàn)橐糇g往往譯不出它們的歷史文化意義,譯不出它們的隱含意義,譯不出它們的文學(xué)藝術(shù)意義,而許多漢語作品正是充分利用漢語詞語的特殊性使自身具有深刻的歷史文化意義、隱含意義和文學(xué)藝術(shù)意義而成為不朽之作的。例如,《紅樓夢(mèng)》中賈家四位小姐的名字中間的一個(gè)字連起來與原、應(yīng)、歎、息諧音,她們的四個(gè)丫鬟的名字的後一個(gè)字連起來就是琴、棋、書、畫,賈寶玉的十個(gè)小廝的名字兩兩對(duì)稱,自成系統(tǒng)。同樣,《水滸傳》人物的諢號(hào)都富有隱含意義。又如,人們見到地名洛陽,都知道該城位於洛水之陽。因?yàn)榘凑諠h語的“山南為陽、水北為陽”的說法,從洛陽這個(gè)名字就可以推知它與洛水的相對(duì)位置。其他的如遼寧的遼陽,河北的饒陽,山西的晉陽,河南的安陽、淮陽、信陽,湖南的岳陽、衡陽,福建的建陽等,都是按依山築城、傍水而居的原則定名的。因此就是這些具有典型的符號(hào)指稱意義的人名地名,翻譯時(shí)也不能一概不分青紅皂白地用音譯處理之。如不得已用音譯處理,則應(yīng)輔以其他措施,否則會(huì)造成許多難以彌補(bǔ)的損失,雖然不懂漢語的讀者可能會(huì)渾然不覺。漢語成語、典故、俗語、諺語、歇後語漢語成語、典故、俗語、諺語、歇後語等種類繁多,每一種類尚可細(xì)分。例如成語,有些是四字格式的,有些則不是;四字格成語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)也極其複雜。漢語成語有的形成於歷史典故或寓言,有的則不是。漢語典故,有的是歷史典故,有的則源於寓言、神話或傳說,少量甚至源於近現(xiàn)代事件。漢語諺語中相當(dāng)一部分是農(nóng)諺,與農(nóng)業(yè)耕作、節(jié)氣和氣候有關(guān),也有源於其他生產(chǎn)和生活經(jīng)驗(yàn)的。漢語的歇後語多源於生活,充滿著生活氣息。但有其固定格式,酷似謎語。漢語俗語,有時(shí)用於統(tǒng)稱俗語、諺語和歇後語,有時(shí)用於指除諺語和歇後語之外的那一部分通俗但比較固定的詞語。另外,成語、典故、俗語、諺語、歇後語中都有相當(dāng)一部分利用諧音雙關(guān)與歧義。如此種種,都需要採(cǎi)取不同的翻譯策略予以處理。漢語職官名稱漢語職官體系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),英漢歷史發(fā)展軌跡不完全對(duì)應(yīng),英語職官體系與漢語職官體系不完全對(duì)應(yīng),凡此種種都是漢語職官體系名稱及職官名稱英譯的難題。我們認(rèn)為,讓英語專業(yè)本科生瞭解一點(diǎn)漢語職官體系的沿革是必要的,但實(shí)踐中,他們將遇到的且頻率最高的是現(xiàn)代職官體系名稱和職官名稱英譯,是名片上的各種學(xué)術(shù)團(tuán)體名稱和專業(yè)技術(shù)職稱英譯。因此,本書將現(xiàn)代漢語職官體系名稱和職官名稱包括學(xué)術(shù)團(tuán)體名稱和專業(yè)技術(shù)職稱名稱英譯作為該節(jié)的重點(diǎn)。數(shù)字詞語漢語帶數(shù)字的詞語,既有成語、典故、俗語、諺語和歇後語,有日常用語,也有現(xiàn)代時(shí)新詞語。這些詞語一般說來,都具有典型的漢民族特色,很少有對(duì)應(yīng)的英語說法。翻譯這些詞語既要讓讀者了它們的確切原意,要使譯文符合英語行文規(guī)範(fàn),還應(yīng)力求簡(jiǎn)練,所有這些都是難題。新詞語漢語詞語,如前所述,在其發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中不斷更新?lián)Q代,淘汰老的,吸納新的。被淘汰的詞語,雖然基本不用了,但也不是絕對(duì)不用,在某些場(chǎng)合還會(huì)偶然出現(xiàn),總體說來,出現(xiàn)的頻率很低。被淘汰的詞語,如果在當(dāng)代工具書中很難找到,在當(dāng)時(shí)的工具書中應(yīng)不難找到。時(shí)新詞語在工具書中就很不容易找到了,因?yàn)楣ぞ邥忌陨月溽犰稌r(shí)代,稍稍落後於語言的最新發(fā)展。因此我們?cè)诒菊轮袑h語時(shí)新詞語英譯單獨(dú)列為一節(jié)加以闡述。漢語詞語英譯機(jī)制
漢語詞語英譯機(jī)制,如前所述,主要是音譯、意譯、半音半意譯、闡釋性翻譯和翻譯加注釋等少數(shù)幾種。例如,漢語人名、地名,多用中文拼音翻譯。但在《老子》、《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》等英譯本中也不乏意譯,水滸英雄的綽號(hào)幾乎都是意譯的。漢語職官名稱,一般多用意譯,也有採(cǎi)用音譯的,有在音譯的基礎(chǔ)上附加對(duì)照表的。漢語的成語、典故、熟語、諺語和歇後語,多用意譯,也有在直譯的基礎(chǔ)上加以闡釋然後再進(jìn)行意譯的。涉及典故、諧音和歧義還有可能要適當(dāng)?shù)脑黾幼⑨?。漢語詞語英譯,大體上雖多採(cǎi)用上述翻譯機(jī)制,但什麼時(shí)候採(cǎi)用什麼具體機(jī)制,依然是人譯人殊,與譯者的翻譯目的、譯者的其他因素、讀者因素、譯作接受環(huán)境關(guān)係十分密切。而翻譯之時(shí),譯者則大權(quán)獨(dú)攬,大有一切隨之而定之勢(shì)。詞語翻譯存在的缺陷:另外,漢語詞語英譯,雖主要是翻譯意義,但損失往往在所難免。如前所述,這是翻譯的本質(zhì)屬性使然,不一定是譯者的問題。但如果從翻譯接受的角度看,譯作一旦融入了接受方的體系之中,也就無所謂損失。因?yàn)榻邮芊降淖x者會(huì)以接受方的語言文化為參照系來看待譯作,來理解譯作的意義,譯作也就獲得了新的意義,就像我們剛剛從讀者的角度所闡釋的那樣。但這絲毫不意味著,譯者可以以此為令箭而橫行無忌。練習(xí)見練習(xí)冊(cè)相應(yīng)部分第二節(jié)漢語成語、典故、俗語、諺語與歇後語英譯
漢翻譯英教程——
漢語成語英譯
漢語典故英譯漢語俗語英譯
漢語諺語英譯
漢語歇後語英譯目錄GoGoGoGoGo——本節(jié)為漢語成語、典故、俗語、諺語和歇後語英譯。漢語成語,有時(shí)又稱成語典故。本節(jié)將成語與典故分別處理,雖然二者難以截然分開。俗語、諺語與歇後語有時(shí)也統(tǒng)稱熟語,這三種熟語在本節(jié)中也將分別處理。因此本節(jié)將分為五個(gè)部分:漢語成語、漢語典故、漢語俗語、漢語諺語和漢語歇後語英譯。另外,無論是成語、典故,還是俗語、諺語、歇後語都有帶數(shù)字的和不帶數(shù)字的。由於本章單獨(dú)設(shè)有漢語帶數(shù)字的詞語英譯一節(jié),故帶數(shù)字的成語、典故、俗語、諺語和歇後語原則上不作為本節(jié)的內(nèi)容。上述五類漢語詞語英譯,是漢語詞語英譯的一大難題。雖不乏共性,但各有特點(diǎn)。成語、典故基本上是書面語言,俗語、諺語和歇後語基本上是口頭語言。另外,成語與典故,尤其是典故,都有出典,俗語、諺語和歇後語雖也涉及典故,但數(shù)量較少,也更為通俗。漢語成語典故,四字格者居多,漢語俗語、諺語和歇後語中,四字格者如有也僅為鳳毛麟角。如前所述,歇後語有自己的固定格式,酷似謎語。它們之間的這些差異以及下麵將要具體闡述的其他差異都會(huì)反映到選擇翻譯策略的差異上。翻譯涉及的因素很多,既有語言層面的,也有文化層面的、時(shí)空層面的,還有譯者與讀者層面的,要翻譯到?jīng)]有斧鑿之痕是很不容易的。因此翻譯得是否到位,對(duì)譯者而言,在很大程度上,是個(gè)是否盡了力的問題。從接受的角度看,翻譯漢語成語、典故、俗語、諺語和歇後語,要儘量採(cǎi)用接受方讀者喜聞樂見的形式,如果較多地採(cǎi)用異化譯法,使讀者感到難以卒讀,就難以達(dá)到翻譯的目的。另外,異化是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,有賴於歷史積澱,切忌急轉(zhuǎn)直下。下麵,我們將本著盡力的原則,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的原則,以及上面的一些想法,對(duì)漢語成語、典故、俗語、諺語與歇後語英譯分別予以闡述。漢語成語英譯如前所述,人們習(xí)慣上將成語與典故統(tǒng)稱為成語典故,本節(jié)分而治之,先介紹漢語成語英譯。《現(xiàn)代漢語詞典》將漢語成語定義為“人們長(zhǎng)期以來慣用的、形式簡(jiǎn)潔而意義精闢的、定型的片語與短語?!薄掇o?!贩Q之為“慣用的固定片語”。許多成語詞典或其他工具書,如倪寶元的《成語辨析》、《成語例示》,對(duì)成語都沒有下定義,只是按照自己的理解決定取捨。我們雖不準(zhǔn)備對(duì)成語下一個(gè)精確的定義,但選用的都是成語詞典或其他工具書上收錄的成語,是大家普遍認(rèn)為比較典型的成語。成語作為短語或片語在句中可擔(dān)任一定成分,如主語、謂語(包括能願(yuàn)合成謂語、判斷合成謂語、兼語句謂語、連動(dòng)句謂語等)、賓語(包括介詞賓語)、定語、狀語、補(bǔ)語和獨(dú)立成分等,還可以分句的形式存在。但成語作為句子成分往往深埋在一定的層次中。從結(jié)構(gòu)上看,成語可分為聯(lián)合式、動(dòng)賓式、主謂式、偏正式、連動(dòng)式、兼語式、緊縮式等,如山盟海誓(聯(lián)合式)、為所欲為(動(dòng)賓式)、盛氣淩人(主謂式)、泰然自若(偏正式)、投筆從戎(連動(dòng)式)、引狼入室(兼語式)和膾炙人口(緊縮式)(倪寶元,1984)。成語的意義涉及的面很廣,涉及到生活、語言、文化、歷史等各個(gè)層面。英譯漢語成語是件很不容易的事,涉及語言、文化與時(shí)空,涉及這些因素的相互交叉,涉及對(duì)語言、文化、時(shí)空及其交互因素的跨越。一般說來,很難譯出漢語成語的語言結(jié)構(gòu),只能譯出意義,尤其難以做到既譯出語言結(jié)構(gòu)又譯出意義。就是翻譯意義,有時(shí)也往往難以兼顧本義與現(xiàn)在人們通常使用的意義,因?yàn)閺谋玖x到現(xiàn)在人們通常使用的意義有一個(gè)變遷過程,在變遷過程打下了時(shí)空的烙印。漢譯英中的跨語言文化因素,又增加了翻譯的難度。下麵我們選擇20個(gè)淺近的漢語成語並對(duì)之進(jìn)行英譯。如果既有本義又有現(xiàn)在人們通常使用的意義,我們先譯本義,再譯現(xiàn)在人們通常使用的意義,翻譯之後對(duì)該成語的結(jié)構(gòu)、本義與現(xiàn)在人們通常使用的意義等用漢語簡(jiǎn)要地予以說明。翻譯本義時(shí)往往採(cǎi)用字對(duì)字的翻譯方法,翻譯現(xiàn)在人們通常使用的意義時(shí),更多地考慮英語的行文規(guī)範(fàn)。這樣做,或許能使讀者瞭解一點(diǎn)漢語成語意義演變的概貌,進(jìn)而從一個(gè)側(cè)面窺視漢語的思維文化。這種翻譯方法,通常稱為意譯。一般說來,直譯很容易使讀者茫然。另外,漢語成語英譯多採(cǎi)用意譯,是因?yàn)橛h兩種語言的成語,很少具有對(duì)應(yīng)性。我們有時(shí)將killtwobirdswithonestone譯成一箭雙雕,嚴(yán)格地說,是很勉強(qiáng)的,所以後來多傾向於譯成一石雙鳥。像這樣直譯成語,在某種意義上屬於巧合。因此,英譯漢語成語時(shí),我們很少選用具有一定對(duì)應(yīng)性的英語成語。
粗枝大葉thickbranchesandlargeleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly
粗枝大葉為聯(lián)合結(jié)構(gòu),字面意義是,枝子很粗,葉子很大,很不精細(xì)。通常當(dāng)馬虎大意和粗心大意使用。聞所未聞hearingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof聞所未聞為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),字面意義是聽到了從未聽到過的,通常用於指事理或論述的新鮮、奇特。
盛氣淩人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;arrogantordomineeringinmanner盛氣淩人為主謂結(jié)構(gòu),字面意義是驕橫傲慢以氣勢(shì)壓人,通常與不可一世、咄咄逼人等詞語同義。
洋洋得意extremelypleasedastobetooproud;pleasedandtooproud;pleasedtotheextentofbeingtooproud
洋洋得意也可以說成得意洋洋。洋洋得意是偏正結(jié)構(gòu),洋洋修飾得意;得意洋洋也是偏正結(jié)構(gòu),具體地說是動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),但依然是洋洋修飾得意。字面意義是滿意到了驕傲的地步,得意到溢於言表。
小心翼翼particularlycareful,extremelycautious小心翼翼為偏正結(jié)構(gòu),翼翼用做補(bǔ)語修飾小心。翼翼的字面意義是多多,小心翼翼的字面意義是小心多多,使用時(shí)的意義為非常小心、特別謹(jǐn)慎,幾乎有點(diǎn)過分。
見異思遷
changeone’sminduponseeingsomethingnew;beinconsistentininclination見異思遷是連動(dòng)結(jié)構(gòu),字面意義是見到了不同的東西就想丟掉原來的,換上那個(gè)不同的。主要用於描寫人們?nèi)菀赘淖冎饕?,喜愛不夠?qū)R?,有時(shí)用於描寫男的喜新厭舊,見到了不同於妻子的女人就想“換片子”,當(dāng)然也可以用來描寫這樣的女性。
剜肉補(bǔ)瘡cutfleshtopatchanulcerate;takeshort-termmeasurestodosomethingwhichrequireslong-termmeasurestobetaken;topullthroughalightcrisisorsolveaproblemattheexpensesofthefuture剜肉補(bǔ)瘡為連動(dòng)結(jié)構(gòu),剜肉的目的是為了補(bǔ)瘡。字面意義是,某人生了瘡,為治療這個(gè)瘡竟然將自己的好肉割下來補(bǔ)上因生瘡而爛掉的那塊壞肉。人們通常用它來表達(dá)這樣的意思:為了救眼前之急,竟然犧牲未來。
調(diào)虎離山lurethetigersothatitwillleavethemountainwhereitlives;luresomebodytoleavehisadvantageouslocationsoastooverwhelmhim調(diào)虎離山是兼語結(jié)構(gòu),字面意義是,想辦法引誘老虎使它離開它所生活的山,因而使其失去地理優(yōu)勢(shì),以便戰(zhàn)勝老虎。此成語多用於指稱戰(zhàn)爭(zhēng)策略。戰(zhàn)爭(zhēng)中,一方佔(zhàn)據(jù)地理優(yōu)勢(shì),另一方為了改變這種局面,故意引誘它離開佔(zhàn)據(jù)優(yōu)勢(shì)的地方,以便使其失去優(yōu)勢(shì)進(jìn)而戰(zhàn)而勝之。
膾炙人口slicedandroastmeatispleasanttoeverybody’staste;poemsandpiecesofprosearesoexcellentastopleaseeveryreader膾炙人口中,膾是切成精細(xì)的小片的魚肉或肉,炙是烤肉。膾炙人口為緊縮結(jié)構(gòu),字面意義是,好吃的東西人人都愛吃,多用於比喻好的詩文令大家賞心悅目。
昂首闊步marchwithheadraisedstiffly;strideproudlyahead昂首闊步為聯(lián)合結(jié)構(gòu),字面意義為,昂著頭大踏步向前邁進(jìn)。用時(shí)多有意氣風(fēng)發(fā)、鬥志昂揚(yáng)的意思,有時(shí)略有態(tài)度高傲的意思。
半途而廢stophalfway;giveuphalfway半途而廢為偏正結(jié)構(gòu),字面意義是,走到半路上就不走了,用時(shí)多比喻做事幹到一半就放棄了,含有惋惜甚至責(zé)備的意思。
不學(xué)無術(shù)oneisnotskilledwithanythingduetothefactthathedoesnotstudywell;beincompetentduetoone’signorance;incompetentandignorant不學(xué)無術(shù)為聯(lián)合結(jié)構(gòu),不學(xué)和無術(shù)間既可理解為並列關(guān)係,也可理解為因果關(guān)係。因此字面意義為,由於不學(xué)習(xí)而沒有本領(lǐng),也可以理解為,既沒有學(xué)問也沒有本領(lǐng)。用於他人多含貶義,用於自己多表自謙。
觸類旁通knowledgeofanexampleenablesonetounderstandtherelevantcategory;comprehendsomethingbyanalogy;understandthingsofakindupontouchinganexample觸類旁通為連動(dòng)結(jié)構(gòu),含有如果觸類了就可以旁通的因果意義,因此,本義是接觸到某一類知識(shí),就懂得了類似的或相關(guān)的知識(shí)。用時(shí)多用本義。
奮不顧身(inchargingtheenemyoraccomplishingariskytask,)paynoattentiontoone’slifesecurity;regardlessofone’ssecurityorlife奮不顧身為偏正結(jié)構(gòu),意思為勇往直前到不顧個(gè)人安危的地步,用時(shí)多用本義。
泰然處之behaviorwithcomposure;notslightlyaffected
泰然處之為偏正結(jié)構(gòu),意思為遇到事情能冷靜對(duì)待,用時(shí)多用本義。有時(shí)也用泰然自若。
想入非非indulgeinfantasy;beunrealisticorillusory
想入非非為主謂結(jié)構(gòu),意思是思考問題時(shí)想法不符合實(shí)際,用時(shí)多用本義。
心懷叵測(cè)harborevilintentionsatheartthatarenotpredictable;ill-intentioned
心懷叵測(cè)為主謂結(jié)構(gòu),意思是心中懷著難以估測(cè)的歹意,用時(shí)多用本義。另一種說法為居心叵測(cè)。
無地自容feelsoashamedastofindnoplacetohideoneselfin;feeltooashamedtoseeothers
無地自容為連動(dòng)結(jié)構(gòu),本意是因做錯(cuò)了事而羞愧到了極點(diǎn),羞於見人卻又找不到藏身的地方,用時(shí)多用本義。
忠心耿耿bewhole-heartedlyloyal;beextremelyloyal忠心耿耿為主謂結(jié)構(gòu),意思是非常忠誠(chéng),用時(shí)多用本義。
自慚形穢beashamedofone’sinferiorappearance;feelinferior自慚形穢為主謂結(jié)構(gòu),本意是因看到自己的容貌舉止不如別人而感到慚愧,現(xiàn)在通常使用的意思是因感到自己不如別人而非常慚愧。
漢語典故英譯《現(xiàn)代漢語詞典》將典故定義為“詩文裏引用的古書中的故事或詞句”?!掇o?!穼⒌涔识x為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。應(yīng)該說,典故多涉及古代故事或古人的詩詞歌賦與其他作品中的詞句,但也不盡然。例如,人們常用的華威先生、國(guó)外常用的某某門涉及的都是現(xiàn)代與當(dāng)代事件。因此,我們可以概而言之,典故多源於歷史、寓言、神話、傳說和事件,多見於歷史記載、文學(xué)作品和報(bào)刊雜誌。例如,焚書坑儒源於歷史事件,買櫝還珠源於寓言,精衛(wèi)填海源於神話,伊朗門源於當(dāng)代事件等。這些典故,有的見於歷史記載,有的見於諸子百家,有的見於現(xiàn)代報(bào)刊。如上所述,典故往往與成語一起合稱成語典故,語法功能和結(jié)構(gòu)與成語的語法功能和結(jié)構(gòu)也基本相同,因此這裏不再說明典故的語法功能和結(jié)構(gòu)。漢語典故英譯是個(gè)棘手問題。典故既有本義也有轉(zhuǎn)義,如果希望讀者真正理解它的本義和轉(zhuǎn)義,還得介紹典故的出處。我們這裏採(cǎi)用這樣的做法,緊接在將要翻譯的典故之後用漢語簡(jiǎn)要說明該典故的出處,翻譯時(shí),先翻譯本義,再翻譯現(xiàn)行的使用義,最後用增加注釋的方法用英語簡(jiǎn)要地譯介該典故的出處,但不是嚴(yán)格地將該典故的漢語部分譯成英語,而是用比相應(yīng)的漢語介紹更為簡(jiǎn)略的英語來介紹。下麵我們選擇20個(gè)典故並對(duì)之進(jìn)行英譯。
百步穿楊典出《戰(zhàn)國(guó)策.西周策》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。楚國(guó)有個(gè)叫養(yǎng)由基的,十分善射,在百步之外能射中楊柳的葉子,百發(fā)百中。後來用百步穿楊來形容人們善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps;extremelygoodatshootingNote:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget.
班女之才典出《後漢書.列女傳》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪編著《漢書》,剩下八表和《天文志》沒有寫完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之業(yè),她還是皇后與貴人的老師,被認(rèn)為是極富才學(xué)的女性。班女之才多用於描寫才高的女性。(ofafemale)ascapableasBanZhao;talentedNote:HistoricrecordshaveitthatBanNü,whosenameisBanZhao,theyoungersisterofBanBiao,ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty.However,thehistoriandiedleavingthewritingunfinished.ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting.Forhertalent,BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperor’sconcubines.
伯樂相馬典出屈原《懷沙》,有關(guān)情況可大致簡(jiǎn)述如下。伯樂姓孫名陽,善於相馬。後來經(jīng)常用伯樂比喻善於發(fā)現(xiàn)人才的人。BoLeisverycapableofdiscoveringbesthorses;ascapableasBoLeindiscoveringtalentsNote:QuYuan,afamousChinesepoetoftheStateofChuintheWarringStateperiod,believeditthatBoLewasverycapableofdiscoveringbesthorses.Theallusionisnowoftenusedtorefertopersonscapableofdiscoveringandfosteringtalents.
東施效顰典出《莊子.天運(yùn)》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。古代著名美女西施因患有心痛病,經(jīng)常顰額或者說皺眉頭。村裏有個(gè)醜女看見覺得很美,於是也學(xué)著顰額,結(jié)果反而更醜了。後來多用東施效顰比喻胡亂模仿,結(jié)果反而不美。AnuglygirlfollowsthesuitoftheprettyladyXishibyknittinghereyebrows;imitateawkwardlyNote:LegendhasitthatXiShi,aladylivingintheStateofYueinthelateyearsofSpringandAutumnperiodandfamousforherbeautyinancientChina,oftenknittedhereyebrowsduetoherillness.Anuglygirlinthevillagesawthis,believingthatthebehavioraddedmuchtoherbeauty.ThenshefollowedXiShi’ssuitbyknittingherownbrowsthewayXiShidid.However,itturnedoutthatshebecameallthemoreugly.
董狐直筆典出《左傳.宣公二年》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。春秋時(shí)晉靈公欲殺趙盾,趙盾逃亡。他的從弟趙穿起兵攻打晉靈公並在桃園將他殺死。史官董狐認(rèn)為,此舉是趙盾弒君,並不畏趙盾的權(quán)勢(shì),冒著生命危險(xiǎn)將這件事載入了史冊(cè)。後來多用此典比喻人們不為權(quán)者諱、不為賢者諱,在史冊(cè)或其他書籍中,實(shí)事求是地記載或談?wù)撍麄兊倪^失。DongHu,ahistorianinSpringandAutumnperiod,recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanity;(inrecordinghistoricevents)callaspadeaspadeasDongHudidNote:HistoricrecordshaveitthatduringtheSpringandAutumnperiod,whenDukeLingofJinwasgoingtokillZhaoDun,whothenescapedbyrunningaway,ZhaoDun’sdistantbrotherZhaoChuantookarmedforcestoattackthedukeandkilledhiminapeachgarden.DongHu,thehistorian,believedthatitwasanactofregicideonthepartofZhaoDunandrecordedtheactinhistorythiswaydespiteZhaoDun’soverwhelmingpowerthatmightthreatenhislife.Theallusionislaterusedtorefertospeakingfrankly.
負(fù)荊請(qǐng)罪典出《史記.廉頗藺相如列傳》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。廉頗和藺相如都是趙國(guó)人,廉頗是趙國(guó)大將,藺相如出身低微,但在對(duì)秦國(guó)的鬥爭(zhēng)中多次建立功勳,被拜為上卿,官位高於廉頗。廉頗不服,屢屢找茬子羞辱藺相如。藺相如為國(guó)家計(jì),顧全大局,總是退讓。後來廉頗知道了,藺相如屢屢退讓,不是怕他,而是擔(dān)心將相不和,秦國(guó)會(huì)乘機(jī)侵略趙國(guó)。那樣,趙國(guó)就會(huì)滅亡,老百姓就會(huì)遭殃。此事感動(dòng)了廉頗,於是他身背荊杖到藺相如府上請(qǐng)罪。後來多用此典指犯了錯(cuò)誤又主動(dòng)承認(rèn)錯(cuò)誤、改正錯(cuò)誤的舉動(dòng)。Tomakeapologybycarryingatwigofthechastetreeandaskingtheonetowhomtheapologyismadetobeathimorher;makinganactiveapologyNote:HistoricrecordshaveitthatLianPoandLingXiangruwerecourtiersoftheStateofZhao.LianPowasthefamousgeneralatthetime.Bornhumbly,LingXiangruwaspromotedtothepositionhigherthanLianPo’sforhisoutstandingcontributionsinthestrugglesagainsttheStateofQin.ThismadeLianPojealousandtriedtoslightLingXiangru,whothoughtthatifheandLianPowereindiscordorconflict,thentheStateofQinwouldtaketheopportunitytoinvadetheStateofZhao.Therefore,LingXiangrualwaystriedtoavoidanypossibleconflictwiththegeneral.Havinglearnedofthis,LianPorealizedthathewaswrongandwenttoLingXiangru’smansiontomakeapologybycarryingatwigandaskingLingXiangrutobeathimforhiswrongdoings.
風(fēng)聲鶴唳典出《晉書.苻堅(jiān)載記》。這個(gè)典故也常常說成風(fēng)聲鶴唳,草木皆兵。有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。東晉時(shí)期,國(guó)家分裂,南北對(duì)峙,北方的前秦主苻堅(jiān)率兵攻打南方的東晉,結(jié)果被東晉打得慘敗而歸。苻堅(jiān)等人站在城樓上觀望對(duì)方,見東晉軍容整齊,將八公山上的草木也當(dāng)成晉軍。此前,在淝水被擊敗而逃亡之時(shí),將風(fēng)聲與鶴聲也當(dāng)成了追兵的吶喊聲。淝水之戰(zhàn)是我國(guó)歷史上有名的以少勝多的戰(zhàn)例,後來常用風(fēng)聲鶴唳或風(fēng)聲鶴唳,草木皆兵來形容人們由於非常害怕,便捕風(fēng)捉影,將不是那回事也當(dāng)成那回事了。Totakethemoanofwindandthecryofcranesforenemy’sshouting;fearfulatanyslightomen;veryapprehensiveNote:HistoricrecordshaveitthatwhenQian
Qin,astateonthenorth,wasutterlydefeatedbyDongJin,astateonthesouth,ontheirwayofescaping,Qian
Qin’sgeneralsandsoldierstookthemoanofwindandthecryofcranesforenemy’sshouting,andgrassandtreesforenemy’schasingforces.Thisallusionisnowusedtorefertopeople’sgroundlessfears.
邯鄲學(xué)步典出《莊子.秋水》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。古代燕國(guó)有一個(gè)少年看到邯鄲人走路姿態(tài)很優(yōu)美,就學(xué)他們的樣子走路,結(jié)果沒有學(xué)會(huì),反而將自己原來的走路方法也忘了,只好爬著回去。後來用這個(gè)典故形容人們盲目地模仿他人,結(jié)果反而弄糟了。TowalkaspeopleofHandando;toimitateawkwardlyNote:LegendhasitthatayoungsterfromtheStateofYansawthattheHandans’walkwasverygracefulandthentriedtoacquirethewalkingmannerbutonlytofindthathedidnotlearnanythingatallandhadforgottenhowheoriginallywalked.Therefore,hehadtocrawlallthewaybackhome.Theallusionisnowusedtoridiculethosewhoimitateblindly.
驚弓之鳥典出《戰(zhàn)國(guó)策.楚策四》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。有一天,更羸和魏王在一起,看見有一只鳥從天空飛過。更羸對(duì)魏王說,我將弓拉開,不搭箭虛射出去,鳥會(huì)應(yīng)聲而落。魏王不信。更羸果然拉虛弓而使飛鳥落地。其實(shí),那是一只受了傷的鳥,聽到弓弦響就嚇得墜落下來。後來用這個(gè)典故形容人遭受打擊後,心理非常脆弱,常產(chǎn)生不必要的恐慌。Abirdthatfelldownatthesoundofanarrowlessshooting;adeadlyfrightenedpersonNote:TraditionhasitthatGengLeiandthekingoftheStateofWeiwereoncetogether,seeingabirdflyingacrossthesky.GengLeisaidtothekingthatifheshotwithoutanarrow,thebirdwouldalsofalldown.ThekingdidnotbelieveitandGengLeididashehadsaidandthebirdreallyfelldown.ItturnedoutthatthebirdhadbeenwoundedbyapreviousshootingandwasfrighteneddownatthesoundofGengLei’sarrowlessshooting.Theallusionisnowusedtorefertopeoplewho,havingexperiencedacrisisordanger,arestillaffectedbythelingeringfear.
勞燕分飛典出《樂府詩集.東飛伯勞歌》,有關(guān)詩文的細(xì)節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。勞為伯勞鳥,它和燕子一個(gè)飛到東,一個(gè)飛到西,兩下分開了。後來用之比喻夫妻或情侶兩離分。ThebirdofBoLaoandthesparrowflyapart;beseparatedNote:Inapoem,itwassaidthatthebirdofBoLaoandthesparrowflewseparatelyoneeastwardandtheotherwestward.Theallusionisnowusedtorefertoseparationofacoupleorlovers.
孟母三遷典出《烈女傳》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。為了孟子和其他孩子有一個(gè)良好的成長(zhǎng)環(huán)境,孟母(孟子的母親)三次搬家以避免不好的成長(zhǎng)環(huán)境。後來人們常用此典褒獎(jiǎng)那些教子有方的女性,有時(shí)也用以指好鄰居。ThemotherofMenciusmovedtheirhomethreetimes;movingone’shomeforthedesiredenvironmentfortheeducationofone’schildrenNote:TraditionhasitthatMrs
Meng,motherofMencius,movedherhomethreetimesforanidealneighborhoodfortheeducationofhersonMenciusandhisbrothers.Theallusionisnowusedtogivepraisetothosewhoaregoodateducatingtheiryoung.
女媧補(bǔ)天典出《淮南子.覽冥訓(xùn)》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。古代天的四極是殘缺的,神人伏羲的妹妹女媧煉五色石以補(bǔ)天,斬?cái)嗑撄伒淖銇碇嗡臉O。後來人們常用此典來褒獎(jiǎng)人們救國(guó)救難、匡正乾坤的壯舉,也用於指治理災(zāi)難。NüWapatchesthesky;tosavethepopulacebypatchingtheskyordoingagreatdeedNote:Legendhasitthatwhentheskyandtheearthbegantoseparate,thefourcornersoftheskywerefragmentary.ThenNüWa,FuXi’ssister,fosteredstonesofcolortopatchtheskyandcutthefourlegsfromagianttortoiseaspolestosupportthesky.Inthisway,shecontributedagreatdealtothemankind.Theallusionisnowusedtosuchheroicdeedsassalvationofthenationorpullingthepeoplethroughcrisisornaturaldisasters.
杞人憂天典出《列子.天瑞》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。古代杞國(guó)有個(gè)人害怕天崩地陷,無處安身,終日憂愁,以致寢食俱廢。後來多用此典指有些人對(duì)有些事產(chǎn)生不必要的擔(dān)心與害怕。AcertainpersonfromtheStateofQiworriesthattheskywouldfalldownandhewouldhavenoplacetoharborhimself;groundlessworryNote:LegendhasitthatacertainpersonfromtheStateofQiworriedthattheskywouldsomedayfalldownandhethenwouldhavenoplacetoshelterhimselffromthedisaster.Heworrieddayandnightastoneglecthismealandsleep.Theallusionnowappliestothecaseofgroundlessworry.
繞梁三日也有說成餘音繞梁的,典出《列子.湯問》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。古代有個(gè)叫韓娥的歌手,在去齊國(guó)的路上沒有辦法,在雍門賣唱乞食。唱得很好,走了之後三天之內(nèi)人們?nèi)愿械金N音未散,仿佛還在梁間回繞。後來用此典形容優(yōu)美的歌曲。Whirlingaroundthebeamforthreedays;(ofasong)soexcellentastolettheaudiencefeelitlingeringforalongtimeNote:Legendhasitthatinancienttime,HanEonceonthewaytotheStateofQihadnofoodbuttobegbysinging.Shesangsobeautifullythatthreedaysaftersheleft,theaudiencestillfeltthatthesongwaslingeringinthehall.Theallusionnowappliestothedescriptionofexcellentsongsormusic.
塞翁失馬也有說成塞翁失馬,焉知非福的,典出《淮南子.人間訓(xùn)》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。古代邊塞有位老翁丟了馬,人們都來安慰他。他卻說,馬丟了,說不定還是一種福氣呢。後來那匹馬回來了,還引回了胡人的一匹馬。此時(shí)人們又來向他賀喜。他說,說不定是一種禍?zhǔn)履?。正如所言,不久他的兒子因?yàn)轵T那匹馬摔斷了腿。後來人們用此典形容禍福相依,相互轉(zhuǎn)化,難以逆料。Thefrontiersmanloseshishorse;alossmayturnouttobeablessingNote:Legendhasitthatafrontiersmanoncelosthishorseandhisneighborscametocomforthim.However,hesaidtotheneighborsthatthelossmightturnouttobeablessing.Later,thehorsecamebackwithanotherhorseoftheTartarsandthenhisneighborscametoextendtheircongratulations.However,hesaidontheoccasionthattheblessingmightturnouttobeamisfortune.Itreallysohappenedthathissonrodethehorse,felldownfromitandhadhislegbroken.Andthestorycontinuesinthatline.Theallusionnowappliestocomfortingotherswhentheyhaveabadfortune.
聞雞起舞典出《晉書.祖逖傳》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。祖逖與劉琨都做司州主簿,非常要好,經(jīng)常一起睡覺。有一次半夜聽到雞叫,祖逖將劉琨踢醒說,半夜聽到雞叫並非壞事,於是兩人起床舞練。後來多用此典形容人們立志發(fā)奮圖強(qiáng)。Togetoutofbedtoexerciseoneselfwhenthecockcrowsinthemiddlenight;diligentandself-disciplinedNote:HistoricrecordshaveitthatZu
DiandLiuKunweregoodfriendsontheirpostsassecretariesandspenttheirnightsonthesamebed.Oncetheyheardcockscrowinthemiddlenight.ThenZu
DiwokeupLiuKunandsaidtohimthatcockscrowinginthemiddlenightwasn’tabadthingandtheyrosetoexercisethemselves.
相濡以沫
典出《莊子.大宗師》,有關(guān)意思可大簡(jiǎn)述如下。水幹了,魚被困於幹地,亟需水來維持生命,於是相互吐沫以濕潤(rùn)對(duì)方。後來多用此典指在困境中相互救助,也指老年夫妻或一般夫婦相依為命。Tomoisteneachotherwithpitwhenwaterbecomesdry;tohelpeachotherinthetimeofneed;(ofanagingcoupleoracoupleingeneral)tohelpeachotherintheirremaininglifeorlifeingeneralNote:Legendhasitthatwhenwaterbecamedry,fishwereindifficultyonthedrylandsothattheypittedtomoisteneachother.Theallusionisnowusedtomeanhelpeachotherinthetimeofneedthoughthehelperisalsoinvolvedindifficultyortodescribeanagingcouplewhohelpeachotherintheirremainingtimeoranycouplewhohelpeachotherintheirlife.
一飯千金
典出《史記.淮陰侯列傳》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。東漢開國(guó)功臣韓信年輕時(shí)窮困潦倒,經(jīng)常在城邊的河裏釣魚。有位漂紗的老夫人見到韓信饑餓就將自己的飯分給他吃,一連吃了幾十天。韓信非常感激,離開那兒時(shí)他對(duì)漂母說,今後如果有出息,一定要用千金報(bào)答她。後來韓信幫助劉邦建立了帝業(yè),被封為楚王。他招來這位漂母,賜給她千金。後來多用此典說明人們知恩圖報(bào)。Amealingive,athousandtaelsofgoldinreturn;tocherishothers’kindnessatheartandrepayitNote:Historicrecordshaveitthatwhenyoung,HanXinwasinpovertyandoftenwentfishingbytherivernearatown.Hehadnofoodtosupporthimselfandonseeingthis,ayarnrinsingoldladygavehimhalfofherownmeal.Shehaddonethisfortensofdaysonend.Appreciativeofherkindness,HanXinsaidtotheladyonhisdeparturethatifhecouldclimbhigh,hewouldreturnherkindnessbygivingherathousandtaelsofgold.ThenHanXinhelpedLiuBanginutterlydefeatingXiangYuandestablishingtheHanDynasty.Forhiscontribution,HanXinwasappointedKingoftheKingdomofChu.Thencallingtheladytohisofficialmansion,HanXingaveherathousandtaelsofgoldashehadpromised.Theallusionisnowusedtomeanrepayingothers’kindness.
張耳陳餘典出《史記.張耳陳餘列傳》,有關(guān)情節(jié)可大致簡(jiǎn)述如下。張耳陳餘都是秦末漢初人,起初為刎頸之交,後來起兵反秦,因產(chǎn)生嫌隙,積怨日深,相互交惡,乃至兵戎相見。後來用此典指勢(shì)利之交,不能永遠(yuǎn)。NotdevotedtoeachotherthroughoutlikeZhangErandChenYu;disloyalfriendsNote:HistoricrecordshaveitthatZhangErandChenYuweregreatfiguresbytheendoftheQinDynastyoratthebeginningoftheHanDynasty.Atfirst,theywerebosomfriendsandtookarmiestooverthrowtheQinDynasty.Forreasons,discordsdevelopedbetweenthemandfinallytheybecameenemiesandattackedeachothersbyresortingtoarmedforces.Theallusionisnowusedtorefertodisloyalfriends.
煮豆燃萁典出《世說新語.文學(xué)》,有關(guān)故事可大致簡(jiǎn)述如下。三國(guó)期間,魏文帝曹丕妒忌其弟曹植的才能,經(jīng)常找茬子整他。有一天,他限令曹植在七步之內(nèi)口吟一首詩,否則就要?dú)⑺念^。曹植果然有才,踱到第七步口吟五言詩一首。大意是說,用豆秸煮豆子,豆子在鍋中哭泣著對(duì)豆秸說,我們本是同根生的,你何苦苦苦相逼呢?後人多用這個(gè)典故指手足相殘,有時(shí)也用之指才思敏捷。Toboilbeansbyburningbeanstalks;todoharmtoone’sownbrothersorsistersNote:TraditionhasitthatduringtheThreeKingdomperiod,CaoPi,EmperorWenoftheKingdomofWei,wasjealousofhisbrotherCao
Zhi’stalent.ThenheoftentriedtofindexcusetokillCao
Zhi.OnceCaoPiorderedCao
Zhitopacesevenstepsandwithinthedurationoftimeheshouldcomposeapoem.Otherwise,hewouldimposecapitalpunishmentonCao
Zhi.Reallytalented,onfinishingtheseventhstep,hecomposedapoem,whichroughlyreads:Beingboiledbythebeanstalksburning,thebeaninthewokcried,saying:Stalksandbeansarekinthough,whyshouldyouburnmehardso?Thisallusionisnowusedtodescribetheactofdoingharmtoone’sbrotheroranyotherbloodrelative.
漢語俗語英譯《現(xiàn)代漢語詞典》將俗語定義為,“通俗並廣泛流行的定型的語句,簡(jiǎn)練而形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和願(yuàn)望?!薄掇o?!穼⑺渍Z定義為,“流行於民間的通俗語句,帶有一定的方言性。指諺語、俚語及口頭上常用的成語等”。定義雖然下得很精闢,其實(shí)俗語與諺語是很難分開的。我們傾向於認(rèn)為,諺語多與農(nóng)業(yè)耕作和節(jié)氣有關(guān)。這樣的理解應(yīng)該是可行的。但由於本章其他部分收錄了節(jié)氣方面的內(nèi)容,我們?cè)趨^(qū)別俗語和諺語時(shí)就採(cǎi)用了照書行事的辦法。具體地說,本節(jié)的俗語都選自徐宗才、應(yīng)俊玲編著的《常用俗語手冊(cè)》,而諺語都選自季成家、高天星、尚延令、張祚羌編著的《中國(guó)諺語選》,選時(shí)注意了俗語與諺語的典型性,以便於區(qū)分。另外,有些俗語也涉及典故。考慮到典故多了,不利於學(xué)生學(xué)習(xí),因此本節(jié)沒有選用涉及典故的俗語。許多俗語只有字面意義,有些俗語有比喻意義。然而所有俗語都涉及中國(guó)文化,尤其是民俗文化。俗語翻譯的困難主要也難在民俗文化的表達(dá)上。下麵我們選擇20個(gè)俗語並對(duì)之進(jìn)行英譯。考慮到外國(guó)人理解俗語的字面意義有一定的困難,我們英譯時(shí),先翻譯字面意義,再按照英語規(guī)範(fàn)翻譯其常用意義。
不看僧面看佛面don’tblamethemonkfortheBuddha’sake;don’tblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheold;forgiveonepersonforanother’ssake不怕官,只怕管notafraidofanofficialbutafraidofanadministrator;itisnottheofficialbutthepersondirectlyinchargethatmatters不聽老人言,吃苦在眼前don’tlistentoyouroldpeopleandyouwillsufferverysoon;takingtheadvicefortheoldgenerationwillsaveyoufromtroubleorsuffering不撞南牆不回頭hewillnotturnbackuntilhebumpsontothesouthernwall;hewillgoaheaduntilblocked;hewillgoaheaduntilreachingthedeadend不做虧心事,不怕鬼敲門ifyoudon’tcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor;anuprightmanisn’tafraidofanything財(cái)大氣粗awealthymanspeakslouder;moneytalks差之毫釐,失之千裏anerrorthebreadthofasinglehaircanleadyouathousandliastray;aslightesterrorcanleadtoagreatestdeviation;aslightcarelessnesscanleadtoaseveremistake成事不足,敗事有餘unabletoaccomplishanythingbutlikelytospoileverything;impossibletoachievebutpossibletoruin勝者為王,敗者為寇victorious,youwillbeaking,butdefeated,youwillbeabandit;victorymakesakingofthewinnerwhiledefeatmakesabanditoftheloser;whetheryouwillbeakingorabanditdependsonwhetheryoucanwinornot吃不了兜著走ifyoucan’teatitup,youhavetotakeitaway;getmorethanonehasbargainedfor;youwillhavetotakefullresponsibilityifyouareover-engaged癡心女子負(fù)心郎aheart-devotedladymeetsaheartlessman;aheart-devotedladybutaheartlessman船到碼頭車到站aboatreachesitsharborandabusitsstation;onewhohascompletedhisworkwillretirelikeaboatreachingitsharbororabusreachingitsstation春雨貴如油thespringrainisasdearasvegetableoil;thespringrainisdearerthanoil聰明一世,糊塗一時(shí)intelligentforlifebutmuddledforamoment;confusedforthetimebeingforthatintelligentman打狗要看主人面
whenyouarebeatingadog,youhavetotaketheownerintoconsideration;don’tbeatthedogfortheowner’ssake;loveme,lovemydog打人休打臉,罵人休揭短inbeatingaperson,don’tslaphisface,andincondemningaperson,don’tdisclosehisweakness;becarefulwithhisdignityincriticizingaperson;becarefulwiththeirdignityeveninconflictwithothers打是親,罵是愛beatingisaffectionandabusingislove;superficialbeatingandabusingrevealprofoundaffectionandtruelove打腫臉充胖子pretendingtobeafatmanbyslappinghisownfaceswollen;pretendingtobeawealthyman大人不記小人過manofhighpositiondon’tcareaboutthemistakeofapersonoflowerposition;manofdignitywillcertainlyforgiveahumbleman;broadmindedasyouare,youwon’ttakemymistakeintoheart大事化小,小事化了reducinggreattroubletosmall,andsmalltonothing漢語諺語英譯《現(xiàn)代漢語詞典》將諺語定義為,“在群眾中流傳的固定語句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”。《辭?!穼⒅V語定義為,“熟語的一種。流行於民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語句,大多反映人民的生活和鬥爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)”。正如我們?cè)谏厦嫠f的,諺語與俗語很難區(qū)分,下麵的諺語都選自季成家、高天星、尚延令、張祚羌編著的《中國(guó)諺語選》。和俗語一樣,諺語也是人民大眾喜聞樂見的語言,體現(xiàn)著中國(guó)的民俗文化。諺語中也有少數(shù)涉及典故的,為學(xué)生計(jì),本節(jié)沒有選用。另外,許多諺語除了字面意義之外還有比喻意義。諺語的字面意義和比喻意義都不難翻譯,難的是照字面意義和比喻意義翻譯成英語了,英語讀者不一定好理解。因此在下面的翻譯中,如果既有字面意義又有比喻意義,我們先翻譯字面意義,再譯比喻意義,以便英語讀者對(duì)之有一個(gè)比較清晰的理解。當(dāng)然,如果只有字面意義,我們一般僅提供一種譯文。如果有通過翻譯仍不好理解的,我們適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行闡釋性翻譯。下麵我們選擇20個(gè)諺語並本著上述原則對(duì)之進(jìn)行英譯。
實(shí)踐出真知,鬥爭(zhēng)長(zhǎng)才幹genuineknowledgecomesfrompractice,struggleimprovesone’scompetence新來乍到,摸不著鍋灶anewcomerisn’tfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrange;anewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork不入虎穴,焉得虎子ifyoudon’tenterthetiger’slair,howcanyoucatchthecubs?youcan’tachievethegoalwithoutarisk當(dāng)家才知柴米貴,養(yǎng)兒才報(bào)父母恩youwon’thaveanyideaofthehighpricesforriceandfirewoodbeforerunningahouse,andyouwon’trepayyourparentsuntilyouhaveyourownsonsanddaughters;experienceteachestheyounghowtolive看花容易繡花難it’seasytoappreciatethantoembroider;youwon’tknowthedifficultyuntilyouareengagedinthework事大事小,人到便了
whetheritmattersornot,yourcomingwilldrivethetroubleout初生牛犢不怕虎anewborncalfisn’tafraidofthetiger;ayoungsterisadaredevil吃一塹,長(zhǎng)一智afallinpit,againinwit;experienceteaches腦越用越靈,手越用越巧thinkingimprovesone’sintelligenceandworkingone’sskills;workingimprovesone’sintelligenceandskills人不可貌相,海水不可鬥量don’tjudgeamanbyhisappearanceanddon’tmeasuretheseawithadouorbucket;hemaybemorecapablethanhelooks;amanmayhavemorepotentialthanyouknow老馬識(shí)途anoldhorserecognizesthewayback;anoldhandisagoodguide生薑還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025湖南省演出公司公開招聘2人備考考試試題及答案解析
- 2025年甘肅省甘南州碌曲縣選調(diào)工作人員和項(xiàng)目人員26人擇優(yōu)入編考試備考筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26007-2017彈性元件和接插件用銅合金帶箔材》
- 深度解析(2026)《GBT 25947-2010鋁土礦 散裝料水分含量的測(cè)定》(2026年)深度解析
- 2025特能集團(tuán)審計(jì)中心工作人員招聘模擬筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25818-2010酸性艷藍(lán)P-RL(C.I.酸性藍(lán)350)》
- 深度解析(2026)《GBT 25662-2010數(shù)控弧齒錐齒輪銑齒機(jī) 精度檢驗(yàn)》(2026年)深度解析
- 2025下半年廣東肇慶市懷集縣事業(yè)單位招聘14人考試備考題庫及答案解析
- 2025廣西百色市西林縣消防救援大隊(duì)政府專職消防員招聘15人備考考試試題及答案解析
- 2025吉林白城市鎮(zhèn)賚縣事業(yè)單位招聘(含專項(xiàng)招聘高校畢業(yè)生)及基層治理專干47人備考考試題庫及答案解析
- 2025年天津大學(xué)管理崗位集中招聘15人備考題庫及完整答案詳解1套
- 2026貴州安創(chuàng)數(shù)智科技有限公司社會(huì)公開招聘119人備考筆試題庫及答案解析
- 《登泰山記》課件+2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版高一語文必修上冊(cè)
- 臨床醫(yī)學(xué)暈厥課件
- 2025國(guó)家移民管理局出入境管理信息技術(shù)研究所招聘筆試歷年??键c(diǎn)試題專練附帶答案詳解2套試卷
- 2025年雞西市恒山區(qū)煤炭生產(chǎn)安全管理局招聘合同制煤礦駐礦員20人筆試考試備考試題及答案解析
- 2025至2030中國(guó)非致命性武器行業(yè)調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 2025年瀘州輔警招聘考試真題必考題
- 中職汽車維修教學(xué)中數(shù)字化技術(shù)應(yīng)用的實(shí)踐課題報(bào)告教學(xué)研究課題報(bào)告
- 傳感器在臨床中的應(yīng)用
- 形勢(shì)與政策(2025秋)超星學(xué)習(xí)通章節(jié)測(cè)試答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論