版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
體裁分析與英漢學(xué)術(shù)論文摘要語篇一、本文概述隨著全球?qū)W術(shù)交流的日益頻繁,學(xué)術(shù)論文作為科研成果的重要載體,其摘要的撰寫質(zhì)量直接關(guān)系到論文的傳播與接受度。在英漢兩種語言背景下,學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫既需要遵循各自的語言習(xí)慣和規(guī)范,又要確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和效率。本文旨在探討體裁分析在英漢學(xué)術(shù)論文摘要語篇中的應(yīng)用,分析兩種語言背景下學(xué)術(shù)論文摘要的語篇特點(diǎn),以及它們在語言風(fēng)格、信息組織、句法結(jié)構(gòu)等方面的異同。通過對英漢學(xué)術(shù)論文摘要的對比分析,本文旨在提高學(xué)術(shù)作者在英語論文摘要撰寫中的語言運(yùn)用能力,促進(jìn)學(xué)術(shù)信息的有效傳播。本文還將探討體裁分析理論在指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文摘要撰寫實(shí)踐中的具體應(yīng)用,以期為學(xué)術(shù)寫作教學(xué)和研究提供有益的參考。二、體裁分析理論框架體裁分析是一種系統(tǒng)性和綜合性的語言學(xué)方法,旨在探討特定交際事件中的語言使用規(guī)律。它強(qiáng)調(diào)在特定的社會文化背景下,對語言結(jié)構(gòu)、功能和語境進(jìn)行多維度的分析。在體裁分析的理論框架中,核心概念包括體裁、體裁結(jié)構(gòu)和體裁約定。體裁是指一種具有特定交際目的和規(guī)約性的語言使用形式。在學(xué)術(shù)語境中,學(xué)術(shù)論文摘要作為一種特定的體裁,承載著向讀者傳達(dá)研究主旨、方法、結(jié)果和結(jié)論等重要信息的功能。因此,體裁分析在學(xué)術(shù)論文摘要研究中的應(yīng)用具有重要意義。體裁結(jié)構(gòu)是體裁分析理論框架中的另一個核心概念。它指的是在特定體裁中,語言元素如何組織和排列以實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。在學(xué)術(shù)論文摘要中,體裁結(jié)構(gòu)通常包括引言、方法、結(jié)果和結(jié)論等部分,每個部分都有其特定的語言特點(diǎn)和功能。體裁約定則是指在特定體裁中,語言使用所遵循的一系列規(guī)約和慣例。這些規(guī)約和慣例反映了特定體裁的社會文化背景和交際目的。在學(xué)術(shù)論文摘要中,體裁約定包括使用簡潔明了的語言、遵循特定的結(jié)構(gòu)順序、強(qiáng)調(diào)研究的創(chuàng)新性和重要性等。在體裁分析理論框架的指導(dǎo)下,本文將對英漢學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行深入的對比分析。我們將關(guān)注英漢學(xué)術(shù)論文摘要在體裁結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)和交際目的等方面的異同,并探討這些差異對學(xué)術(shù)論文摘要寫作和理解的影響。通過這一研究,我們期望能夠?yàn)閷W(xué)術(shù)論文摘要的寫作和教學(xué)提供有益的啟示和建議。三、英漢學(xué)術(shù)論文摘要的體裁特點(diǎn)學(xué)術(shù)論文摘要是一種特殊的文本類型,其主要目的是以簡潔明了的方式概括論文的核心內(nèi)容、研究方法和主要結(jié)論。英漢學(xué)術(shù)論文摘要雖然語言不同,但在體裁特點(diǎn)上具有一定的共性。英漢學(xué)術(shù)論文摘要都具有高度的概括性。摘要需要簡潔明了地呈現(xiàn)論文的主要觀點(diǎn)和研究結(jié)果,避免冗長和繁復(fù)的敘述。在這一點(diǎn)上,英漢兩種語言都強(qiáng)調(diào)信息的凝練和高效傳遞。英漢學(xué)術(shù)論文摘要都遵循一定的結(jié)構(gòu)。一般來說,摘要會先簡要介紹研究背景和目的,然后描述研究方法、實(shí)驗(yàn)過程或數(shù)據(jù)來源,最后總結(jié)主要發(fā)現(xiàn)和結(jié)論。這種結(jié)構(gòu)使得讀者能夠快速把握論文的核心內(nèi)容。然而,在語言表達(dá)和句式結(jié)構(gòu)上,英漢學(xué)術(shù)論文摘要存在一定的差異。英語摘要往往更加客觀、嚴(yán)謹(jǐn),注重使用第三人稱和被動語態(tài),以避免主觀色彩的干擾。而漢語摘要則更加靈活多樣,可以使用不同的人稱和語態(tài)來表達(dá)相同的信息。英語摘要通常更加注重句式的變化和詞匯的豐富性,而漢語摘要則更注重句式的整齊和詞匯的準(zhǔn)確性??傮w而言,英漢學(xué)術(shù)論文摘要在體裁特點(diǎn)上既有共性也有差異。這些差異反映了不同語言在表達(dá)方式和文化習(xí)慣上的差異,也提醒我們在進(jìn)行英漢學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時需要注意語言轉(zhuǎn)換和文化適應(yīng)的問題。四、體裁分析在英漢學(xué)術(shù)論文摘要中的應(yīng)用體裁分析作為一種重要的語言分析方法,在英漢學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫和翻譯中具有廣泛的應(yīng)用價值。學(xué)術(shù)論文摘要作為論文的重要組成部分,其目的在于為讀者提供簡潔、明了的研究概述,幫助讀者快速理解論文的核心內(nèi)容和研究價值。因此,體裁分析在英漢學(xué)術(shù)論文摘要中的應(yīng)用具有重要意義。在英漢學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫中,體裁分析可以幫助作者明確摘要的結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn),確保摘要內(nèi)容符合學(xué)術(shù)論文的規(guī)范和要求。通過體裁分析,作者可以清晰地識別出摘要中的引言、方法、結(jié)果和結(jié)論等關(guān)鍵部分,并合理地安排各部分的內(nèi)容和順序,使摘要更加條理清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。在英漢學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯中,體裁分析同樣發(fā)揮著重要作用。由于英漢兩種語言在語法、詞匯和表達(dá)方式上存在差異,直接翻譯往往難以達(dá)到理想的效果。通過體裁分析,譯者可以更加準(zhǔn)確地把握原文的體裁特點(diǎn)和語言風(fēng)格,從而采取更加恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保譯文既符合學(xué)術(shù)論文的規(guī)范,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。體裁分析還有助于提高英漢學(xué)術(shù)論文摘要的可讀性和可理解性。在摘要的撰寫和翻譯過程中,作者和譯者需要充分考慮讀者的閱讀需求和背景知識,采用簡潔明了的語言和表達(dá)方式,確保摘要易于閱讀和理解。通過體裁分析,作者和譯者可以更加準(zhǔn)確地把握讀者的閱讀需求和期望,從而采取更加有效的寫作和翻譯策略,提高摘要的可讀性和可理解性。體裁分析在英漢學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫和翻譯中具有廣泛的應(yīng)用價值。通過體裁分析,作者和譯者可以更加準(zhǔn)確地把握摘要的結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)和讀者需求,從而撰寫出更加規(guī)范、準(zhǔn)確、易讀的學(xué)術(shù)論文摘要。這對于提高學(xué)術(shù)論文的傳播效果和影響力具有重要意義。五、體裁分析在英漢學(xué)術(shù)論文摘要寫作中的指導(dǎo)意義體裁分析作為一種語言學(xué)研究方法,對于英漢學(xué)術(shù)論文摘要寫作具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。體裁分析可以幫助作者更清晰地認(rèn)識到學(xué)術(shù)論文摘要的體裁特點(diǎn)和語言規(guī)范,從而更加準(zhǔn)確地把握摘要的寫作要點(diǎn)。在英漢學(xué)術(shù)論文摘要中,作者需要遵循一定的結(jié)構(gòu)模式,如引言、方法、結(jié)果、討論等部分,同時還需要注意語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。通過體裁分析,作者可以更加深入地了解這些要求,避免在寫作中出現(xiàn)偏差。體裁分析有助于提升英漢學(xué)術(shù)論文摘要的交際效果。學(xué)術(shù)論文摘要的主要目的是向讀者傳達(dá)研究的核心內(nèi)容、方法和結(jié)論,因此,它需要具備高度的可讀性和可理解性。體裁分析可以幫助作者更好地理解目標(biāo)讀者的閱讀需求和期待,從而選擇合適的語言風(fēng)格和表達(dá)方式,使摘要更加易于理解和接受。體裁分析還可以促進(jìn)英漢學(xué)術(shù)論文摘要的跨文化交流。由于英漢兩種語言在語法、詞匯、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,因此,在英漢學(xué)術(shù)論文摘要的寫作中,作者需要特別注意語言的翻譯和轉(zhuǎn)換。體裁分析可以幫助作者更加深入地了解英漢兩種語言的差異和特點(diǎn),從而更加準(zhǔn)確地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,使英漢學(xué)術(shù)論文摘要在跨文化交流中更加順暢和有效。體裁分析在英漢學(xué)術(shù)論文摘要寫作中具有重要的指導(dǎo)意義。它可以幫助作者更加清晰地認(rèn)識到學(xué)術(shù)論文摘要的體裁特點(diǎn)和語言規(guī)范,提升摘要的交際效果,促進(jìn)跨文化交流。因此,在英漢學(xué)術(shù)論文摘要的寫作過程中,作者應(yīng)該充分運(yùn)用體裁分析的理論和方法,以提高摘要的質(zhì)量和影響力。六、結(jié)論本研究通過對英漢學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析,深入探討了兩種語言背景下學(xué)術(shù)論文摘要的語篇特征。研究發(fā)現(xiàn),盡管英漢兩種語言在表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,但在學(xué)術(shù)論文摘要這一特定體裁下,兩者呈現(xiàn)出一定的共性和規(guī)律。在目的方面,英漢學(xué)術(shù)論文摘要均旨在簡潔明了地概括論文的主要研究內(nèi)容、方法和結(jié)論。這一共性反映了學(xué)術(shù)論文摘要作為獨(dú)立文本單元,其目的和功能在跨語言背景下的一致性。在結(jié)構(gòu)方面,英漢學(xué)術(shù)論文摘要均遵循著相對固定的結(jié)構(gòu)模式,包括引言、方法、結(jié)果和結(jié)論等部分。盡管兩種語言在表達(dá)方式上存在差異,但整體上仍呈現(xiàn)出相似的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在語言特點(diǎn)上,英漢學(xué)術(shù)論文摘要均注重客觀、準(zhǔn)確和簡潔的表達(dá)。通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)英語摘要在句式結(jié)構(gòu)和詞匯選擇上更加多樣化和靈活,而漢語摘要則更側(cè)重于使用四字短語和成語等修辭手法來增強(qiáng)表達(dá)的凝練性和準(zhǔn)確性。本研究不僅揭示了英漢學(xué)術(shù)論文摘要在體裁特征上的共性和差異,而且為跨語言學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)寫作提供了有益的啟示。在未來的研究中,我們可以進(jìn)一步探討其他語言背景下學(xué)術(shù)論文摘要的體裁特征,以及不同學(xué)科領(lǐng)域?qū)W(xué)術(shù)論文摘要體裁的影響,從而為學(xué)術(shù)寫作和教學(xué)提供更加全面和深入的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。參考資料:本文以語言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要為研究對象,對其語篇結(jié)構(gòu)及隱喻模式進(jìn)行研究。通過對比分析不同類型摘要的語篇結(jié)構(gòu)和隱喻模式,發(fā)現(xiàn)摘要的語篇結(jié)構(gòu)和隱喻模式之間存在密切。本文旨在揭示這種,并探討其對學(xué)術(shù)論文信息傳遞效果的影響。學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)界交流研究成果的重要途徑。摘要作為學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是讀者了解論文內(nèi)容和研究方向的重要途徑。因此,對學(xué)術(shù)論文摘要的語篇結(jié)構(gòu)及隱喻模式進(jìn)行研究具有重要意義。引言部分的語篇結(jié)構(gòu)決定了概念隱喻的使用方式。例如,使用“研究領(lǐng)域”作為概念隱喻,可以幫助讀者更好地理解研究背景和目的。主體部分的語篇結(jié)構(gòu)決定了結(jié)構(gòu)隱喻的使用方式。例如,使用“研究方法”作為結(jié)構(gòu)隱喻,可以幫助讀者更好地理解研究過程和結(jié)果。結(jié)論部分的語篇結(jié)構(gòu)決定了方位隱喻的使用方式。例如,使用“未來研究方向”作為方位隱喻,可以幫助讀者更好地理解結(jié)論和未來研究的意義。摘要的語篇結(jié)構(gòu)和隱喻模式不僅影響讀者的理解,還影響他們對學(xué)術(shù)論文的評價和引用。通過合理安排摘要的語篇結(jié)構(gòu)和隱喻模式,可以提高學(xué)術(shù)論文的信息傳遞效果,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和知識共享。本文通過對語言學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的語篇結(jié)構(gòu)及隱喻模式進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)摘要的語篇結(jié)構(gòu)和隱喻模式之間存在密切。這種不僅影響讀者的理解,還影響學(xué)術(shù)論文的信息傳遞效果。因此,在撰寫學(xué)術(shù)論文時,作者應(yīng)充分考慮摘要的語篇結(jié)構(gòu)和隱喻模式,以提高學(xué)術(shù)論文的質(zhì)量和影響力。隨著全球化的推進(jìn)和學(xué)術(shù)交流的普及,英語已成為國際交流和學(xué)術(shù)研究的主要語言之一。然而,對于非英語母語者來說,理解和撰寫英語學(xué)術(shù)論文摘要是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。因此,本文旨在通過運(yùn)用體裁分析的方法,對比分析英漢學(xué)術(shù)論文摘要的語篇特點(diǎn),為非英語母語者在撰寫英語學(xué)術(shù)論文摘要時提供幫助。本文采用文獻(xiàn)綜述法和案例分析法進(jìn)行體裁分析。通過收集和閱讀大量英漢學(xué)術(shù)論文摘要,了解摘要的基本結(jié)構(gòu)和撰寫要求。然后,從收集到的摘要中選取具有代表性的例子,運(yùn)用體裁分析的理論框架進(jìn)行分析。具體步驟包括:確定體裁:根據(jù)學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫規(guī)范,確定所選取的摘要屬于何種體裁。宏觀結(jié)構(gòu)分析:對比分析英漢學(xué)術(shù)論文摘要的宏觀結(jié)構(gòu),如信息分布、邏輯關(guān)系等。微觀語言特征分析:深入探討英漢學(xué)術(shù)論文摘要的微觀語言特征,如詞匯、句式、時態(tài)等。通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢學(xué)術(shù)論文摘要在語篇特點(diǎn)上存在一定差異。英語學(xué)術(shù)論文摘要通常采用IMRD(引言、方法、結(jié)果、討論)的宏觀結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)邏輯嚴(yán)密和結(jié)構(gòu)清晰;而漢語學(xué)術(shù)論文摘要則更注重信息全面和描述詳細(xì)。英語學(xué)術(shù)論文摘要在詞匯使用上更傾向于使用客觀、專業(yè)的術(shù)語,而漢語學(xué)術(shù)論文摘要更偏重于使用主觀、情感性的詞匯。英語學(xué)術(shù)論文摘要的句式通常較長且復(fù)雜,以客觀描述為主;而漢語學(xué)術(shù)論文摘要的句式較短且多變,以主觀評價為主。本研究通過體裁分析的方法,對比研究了英漢學(xué)術(shù)論文摘要的語篇特點(diǎn)。結(jié)果表明,英語和漢語學(xué)術(shù)論文摘要在宏觀結(jié)構(gòu)和微觀語言特征上存在一定差異。這些差異反映了不同語言和文化背景下學(xué)術(shù)交流的習(xí)慣和規(guī)范。因此,對于非英語母語者來說,在撰寫英語學(xué)術(shù)論文摘要時,應(yīng)充分了解和遵循英語學(xué)術(shù)論文摘要的規(guī)范和要求,以提高摘要的可讀性和客觀性。展望未來,我們建議進(jìn)一步開展跨文化、跨語言的體裁分析研究,探討不同語言和文化背景下學(xué)術(shù)論文摘要的共性和差異??梢酝ㄟ^調(diào)查問卷或訪談等方式,收集非英語母語者在撰寫英語學(xué)術(shù)論文摘要時遇到的困難和挑戰(zhàn),為制定相應(yīng)的培訓(xùn)和指導(dǎo)策略提供依據(jù)。通過體裁分析和跨文化對比研究,我們可以更好地理解不同語言和文化背景下的學(xué)術(shù)交流規(guī)范和要求,為提高全球?qū)W術(shù)交流的質(zhì)量做出貢獻(xiàn)??茖W(xué)學(xué)術(shù)論文摘要,無論是中文還是英文,都起著至關(guān)重要的作用。它是對整個論文的高度概括和提煉,提供給讀者關(guān)鍵的研究信息,幫助他們快速理解論文的主題、目的和方法。本文將探討中英文科學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的體裁特征,并提供一些漢英翻譯的策略。中英文科學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的體裁特征有許多相似之處。它們都遵循學(xué)術(shù)規(guī)范,使用正式和精確的語言,強(qiáng)調(diào)客觀性、準(zhǔn)確性和清晰度。摘要通常由引言、方法和結(jié)果三部分構(gòu)成,其中引言部分通常包括研究背景、研究目的和研究問題等;方法部分詳細(xì)描述了研究所用的方法、技術(shù)和工具等;結(jié)果部分則提供了研究的主要發(fā)現(xiàn)和結(jié)論。然而,中文和英文摘要在語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)上存在一些差異。中文摘要更加注重邏輯和推理,常常使用一些總結(jié)性的語言和表達(dá)方式;而英文摘要則更加注重事實(shí)和數(shù)據(jù)的呈現(xiàn),使用更為客觀和精確的語言。中英文摘要在段落安排和句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。中文摘要通常采用“總-分-總”的結(jié)構(gòu),即先概述研究背景和目的,然后詳細(xì)介紹方法,最后總結(jié)結(jié)果;而英文摘要則更傾向于采用“分-總”的結(jié)構(gòu),即先介紹研究方法,然后呈現(xiàn)結(jié)果,最后總結(jié)結(jié)論。在進(jìn)行漢英翻譯時,我們需要考慮到這些差異。要確保翻譯的準(zhǔn)確性,不能遺漏或曲解原文的信息。要盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,使英文摘要符合學(xué)術(shù)規(guī)范。翻譯時應(yīng)注意語言的精確性和清晰度,盡量避免使用復(fù)雜的語法和詞匯,確保英文摘要易于理解。在翻譯過程中,還可以采用一些策略來提高翻譯質(zhì)量。例如,對于中文中的長句和復(fù)雜句,可以將其拆分成幾個英文短句,并使用邏輯連接詞來連接;對于英文中的長句和復(fù)雜句,可以使用分詞、從句等技巧來簡化句子結(jié)構(gòu)。還可以使用一些英文常用句型和表達(dá)方式來幫助翻譯人員更好地理解和表達(dá)原文的含義。中英文科學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要體裁分析及漢英翻譯是翻譯領(lǐng)域的重要研究內(nèi)容之一。通過深入了解中英文摘要的體裁特征和翻譯技巧,我們可以更好地進(jìn)行漢英翻譯工作,提高論文的可讀性和可理解性。本文針對學(xué)術(shù)論文摘要的體裁進(jìn)行分析,探討摘要的寫作特點(diǎn)和要求。在科技論文領(lǐng)域,摘要是非常重要的文稿之一,它簡要概述了論文的主要內(nèi)容、研究方法和結(jié)論,對于論文的傳播和學(xué)術(shù)交流具有重要作用。本文采用文獻(xiàn)綜述和案例分析的方法,從主題、方法、結(jié)果和結(jié)論等方面對學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行歸類和分析。本文還列出了一些關(guān)鍵詞,幫助讀者快速理解和掌握摘要的關(guān)鍵信息。本文主要探
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年以個體化應(yīng)對心理健康難題試題案例詳解涉及多維因素考慮
- 2026年市場營銷基礎(chǔ)知識筆試全題型模擬題
- 2026年中文語言文學(xué)基礎(chǔ)及古詩文理解題目解析
- 基于BIM的施工人員培訓(xùn)方案
- 水電站資產(chǎn)管理方案
- 燈具更換與安裝方案
- 水電站流量調(diào)節(jié)設(shè)施設(shè)計(jì)方案
- 建筑垃圾材料化利用技術(shù)方案
- BIM機(jī)電管線綜合布置方案
- 空氣污染治理設(shè)施建設(shè)方案
- 2024基因識別數(shù)據(jù)分類分級指南
- 樁基旋挖鉆施工方案
- 臨床成人失禁相關(guān)性皮炎的預(yù)防與護(hù)理團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)解讀
- 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 河道治理、拓寬工程 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 創(chuàng)客教室建設(shè)方案
- 政治審查表(模板)
- 《最奇妙的蛋》完整版
- SEMI S1-1107原版完整文檔
- 2023年中級財(cái)務(wù)會計(jì)各章作業(yè)練習(xí)題
- 金屬罐三片罐成型方法與罐型
評論
0/150
提交評論