版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
-15-ChapterSixConclusionThesubtitletranslationofthefilmMyPeopleMyHomelandadoptsthestrategyofdomesticationasthemainpartandforeignizationastheauxiliarypart.Bycombiningthefilmlanguagewithvarioussymbolssuchassoundandgraphics,itconveysthefeelingsoftheordinarypeopleinthefilmtoforeignaudiences.MyPeopleMyHomeland,asanexcellentthemefilm,cannotonlyenhancethe“fourself-confidences”ofthepeople,butalsoletforeignaudiencesseethegreatachievementsmadeintheconstructionofChina.Thefilm'sexternalcommunicationiscloselyrelatedtoexcellentsubtitletranslation,anddomesticationandforeignizationtranslationstrategiesplayanimportantguidingroleinsubtitletranslation.Excessiveforeignizationordomesticationwilldamagethequalityofthetranslation.Deliberateforeignizationwillmakesubtitlesdifficulttounderstand,whiletoomuchdomesticationwillalsomakesubtitleslackexoticflavor.Therefore,itisnecessaryfortranslatorstohaveacorrectunderstandingofthethemeandplotofthefilmandthecharacters'personalities.Onthisbasis,theyshouldproperlychooseandusedomesticationandforeignizationtranslationstrategies,soastoensurethatforeignizationwillnotaffectthereadabilityandintimacyofthetranslation,anddomesticationwillnotlosetheauthenticityandartisticsenseoftheoriginaltext.Bibliography[1]Alwazna,RafatYahya.TheCulturalAspectofTranslation:TheWorkabilityofCulturalTranslationStrategiesinTranslatingCulture-SpecificTexts[J].LifeScienceJournal,2014(11):182-188.[2]鮑志坤.從歸化與異化的角度審視電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(24):2.[3]France,Peter.DomesticationandForeignizationinEnglishTranslationsofAnnaKarenina:TheEnglishLanguageortheRussianReality?byMayaIrinaBirdwood-Hedger(Review)[J].SlavonicandEastEuropeanReview,2022(4):711-712.[4]Hadley&Akashi.TranslationandCelebrity:TheTranslationStrategiesofHarukiMurakamiandTheirImplicationsfortheVisibilityParadigm[J].Perspectives,2015(3):458-474.[5]Poucke,PV.MeasuringForeignizationinLiteraryTranslation[M].Berlin:Frank&Timme,2012.[6]Venuti,Lawrence.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London:RoutledgePublishing,1995:23-106.[7]常亮.分析電影《我的父親母親》漢英翻譯字幕中歸化異化策略的應(yīng)用[J].戲劇之家,2018(11):238.[8]丁繼華.電影字幕的翻譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 飛機(jī)數(shù)字化技術(shù)
- 2026江蘇無錫市宜興市司法局招聘編外人員2人備考考試試題及答案解析
- 網(wǎng)吧活動(dòng)的策劃方案(3篇)
- 2026遼寧大連醫(yī)科大學(xué)附屬第一醫(yī)院招聘高層次人才120人參考考試題庫及答案解析
- 城市老街活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 鐵路紅線施工方案(3篇)
- 2026廣西南寧馬山縣人力資源和社會(huì)保障局招聘外聘工作人員(就業(yè)專干)1人考試備考試題及答案解析
- 2026廣東廣州銀行選聘備考考試試題及答案解析
- 2026廣東廣州市黃埔區(qū)人民政府黃埔街道辦事處政府聘員招聘1人考試參考題庫及答案解析
- 2026陜西西安管理學(xué)院文員招聘1人參考考試題庫及答案解析
- 2026云南大理州事業(yè)單位招聘48人參考題庫必考題
- 2022年考研英語一真題及答案解析
- 硫培非格司亭二級預(yù)防非小細(xì)胞肺癌化療后中性粒細(xì)胞減少癥的療效和安全性臨床研究
- 八年級下冊冀教版單詞表
- 數(shù)學(xué)-華中師大一附中2024-2025高一上學(xué)期期末試卷和解析
- 某露天礦山剝離工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 2024工程項(xiàng)目工序質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)
- JGJ-T188-2009施工現(xiàn)場臨時(shí)建筑物技術(shù)規(guī)范
- 互聯(lián)網(wǎng)+物流平臺(tái)項(xiàng)目創(chuàng)辦商業(yè)計(jì)劃書(完整版)
- 家庭學(xué)校社會(huì)協(xié)同育人課件
- 基于python-的車牌識別
評論
0/150
提交評論