版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2024/5/51
化學化工專業(yè)英語
Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering1/8222024/5/5關(guān)于教材劉宇紅主編.《化學化工專業(yè)英語》,中國輕工業(yè)出版社,.72/8232024/5/5參考書目:[1]馬永祥,吳隆民等編.《化學專業(yè)英語》(修訂版),蘭州大學出版社,年.[2]朱月珍.《英語科技論文撰寫與投稿》(第二版),華中科技大學出版社,年.[3]胡鳴,劉霞編.《化學工程與工藝專業(yè)英語》,化學工業(yè)出版社,1998年.[4]萬有志,王幸宜主編.《應用化學專業(yè)英語》,化學工業(yè)出版社,年.[5]相慧賢等主編.《應用化學化工專業(yè)英語》,哈爾濱工程大學出版社,年.3/8242024/5/5教學安排本書共分為三部分:第一部分為“科技英語翻譯方法”;第二部分為“專業(yè)文章閱讀與翻譯”;第三部分為“科技論文摘要”。4/8252024/5/5關(guān)于考試期末考試70%;平時成績20%;考勤10%。5/8262024/5/5第一部分科技英語翻譯方法第一章概論6/8272024/5/51.1科技英語概念科技英語是一個用英語闡述科學技術(shù)中理論、技術(shù)、試驗和現(xiàn)象等英語語言體系,它在詞匯、語法和文體很多方面都有自己特點,因而自成一門專門學科。7/8282024/5/51.2
科技英語產(chǎn)生與發(fā)展科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST),誕生于20世紀50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學技術(shù)迅猛發(fā)展產(chǎn)物。70年代以來,科技英語在國際上引發(fā)了廣泛注意和研究。當前已經(jīng)發(fā)展成為一個主要英語文體。8/8292024/5/5科技英語泛指一切論及或談及科學技術(shù)書面語及口語,其中包含:科技著作、科技論文及匯報、試驗匯報及方案;各類科技情報及文字資料;科技實用手冊結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;相關(guān)科技問題會談、會議;相關(guān)科技影片、錄像及光盤等有聲資料講解詞等。9/82102024/5/5
科技英語要求其客觀性、準確性及嚴密性,注意敘事邏輯上連貫及表示上明晰、暢達,防止行文艱澀??萍加⒄Z力爭平易和準確,防止使用意在加強語言感染力和宣傳效果各種修飾詞,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華,內(nèi)容虛飾之感。10/82112024/5/5李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:11/82122024/5/51.詞類轉(zhuǎn)換多
即在翻譯過程中將英文中某種詞類譯成漢語中另一個詞類,如名詞→動詞,形容詞→動詞,動詞→名詞等等。1.3
科技英語特點(一)語法特點(有四多)12/82132024/5/5比如:
Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.
操作機器需要知道機器一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe
lessspace.
連續(xù)過程通常能節(jié)約操作空間。(adj.→v.)13/82142024/5/52.被動語態(tài)多
這是因為科技人員最最關(guān)心是行為、活動、事實本身,至于誰做,無關(guān)緊要,而且利用被動語態(tài)顯得文章所描述內(nèi)容更客觀,可降低一些主觀印象。比如:
Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.14/82152024/5/53.后置定語多即位于其所修飾名詞之后定語??萍加⒄Z因為語言習慣與漢語差異,還有為了強調(diào)所修飾名詞,都將定語后置,定語越長,越易后置。比如:
Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich
inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.
另外,還會發(fā)生異構(gòu)化過程,從而相繼造成其它復雜反應發(fā)生。
(注:此句中which作關(guān)系代詞,修飾process,同時process也做定語從句主語。)15/82162024/5/54.復雜長句多科技文章要求敘述準確,推理嚴謹。為表示清楚,科技英語句子較長,需認真分析方能明確句子中各成份關(guān)系,譯成漢語時必須按照漢語習慣破譯成若干個簡單句。16/82172024/5/5(二)詞匯特點1.詞義專一
文學英語中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義或一義多詞現(xiàn)象,科技英語中也不例外,但在表示同一個科學概念或含義時,普通采取單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane
六氯環(huán)己烷2.科技詞匯起源于希臘語和拉丁語
據(jù)統(tǒng)計,1萬個普通英語詞匯中,約有46%源于拉丁語,7.2%起源于希臘語,專業(yè)性越強,比率就越高。17/82182024/5/53.廣泛使用縮寫詞,而且縮寫詞詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現(xiàn)頻率高
英語構(gòu)詞法主要有:合成、轉(zhuǎn)化和派生,其中派生法關(guān)鍵是依靠添加前綴或后綴來組成新詞,這就造成了前后綴使用頻率高。18/82192024/5/5比如:bio-
biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解;bioengineering,etc.chemi(o)-
chemisorb化學吸收;chemiluminescence化學發(fā)光;chemoceptor化學感應器;chemolysis[ke`m?l?sis]
化學分析19/82202024/5/5(三)科技英語在修飾上特點1.時態(tài)應用有限
敘述過去研究慣用過去時(與現(xiàn)在不發(fā)生聯(lián)絡),也用現(xiàn)在完成時(與現(xiàn)在有直接聯(lián)絡,并對當前有主要影響);討論推導理論及結(jié)果用未來時;敘述理論部分用現(xiàn)在時。20/82212024/5/52.描述科學語言重視事實和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數(shù)字來表示科學概念,使用文學上修飾手法于科技作品,將會弄巧成拙或破壞科學嚴厲性。21/82222024/5/53.邏輯語法詞使用普遍
表原因詞:becauseof,owingto
表轉(zhuǎn)折詞:but,however,nevertheless,yet
表示邏輯次序連接詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto
表限制詞:ifonly,except,besides,unless
表假設(shè)詞:suppose,assuming,provided22/82232024/5/51.4
科技英語翻譯標準科技英語翻譯標準有三條:信,達,專業(yè)術(shù)語正確。要求譯者必須準確了解和掌握原著內(nèi)容,決不能主管發(fā)揮譯者個人想法和推測。譯者在確切了解原著基礎(chǔ)上,又必須很好地利用本語言把原文通順、流暢地表示出來。23/82242024/5/5比如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個電流將開始流向這個線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。
(注:要注意對整個句子或語言環(huán)境了解,而不能逐字逐句地翻譯。)24/82252024/5/5Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來對鋼正火、退火或淬火。25/82262024/5/51.5
翻譯過程(了解—表示—校對)(一)了解階段
實踐證實,翻譯成敗關(guān)鍵是了解。譯者要搞清每個詞語,每個詞組,每個單句確實切含義,也要搞清每一句結(jié)構(gòu)、邏輯、重點、與上下文關(guān)系、所采取語氣等,即搞清原著全部精神實質(zhì)。不但要明白表面上意思,還要掌握其內(nèi)在信息和意圖。26/82272024/5/51.領(lǐng)會全文大意
通讀一遍,不一樣詞,詞組甚至是句子在不一樣語境中可能有不一樣意思。任何一篇文章或一段文字都是一個有機整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個篇章之間,都有著必定內(nèi)在聯(lián)絡。這就要求譯者在動手翻譯之前,務必通讀全文,領(lǐng)會大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞推敲上,看一句譯一句。大致說來,了解階段包含一下幾個方面:27/82282024/5/52.了解語言現(xiàn)象,分析語法關(guān)系
(搞清句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯)在通讀全文領(lǐng)會大意基礎(chǔ)上,譯者應對每一個句子進行詳細分析,即搞清句中各詞,各成份之間邏輯關(guān)系。如主從關(guān)系,主謂關(guān)系,動賓關(guān)系等,甚至定語修飾關(guān)系,否定關(guān)系,是否省略,倒裝等,全部這些都一一搞清,在徹底了解句子全部語法關(guān)系后,就能夠把了解付諸表示了。28/82292024/5/53.了解原著事理,注意邏輯判斷對原文了解過程中,單純靠語法分析往往不易了解句子真正含義,要判斷句子真正含義,還必須經(jīng)過邏輯判斷,對句子結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境、上下文和事理關(guān)系進行綜合分析才能奏效。如句子中代詞指代是哪一個?定語從句先行詞是哪個?否定句中否定對象和重點在哪里等。29/82302024/5/5比如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.
地球不是在空無一物空間運轉(zhuǎn)。
注:單以語法分析,似乎應譯為“地球在空無一物空間不運轉(zhuǎn)”,但我們只要依據(jù)常識進行邏輯推理,便可知句中否定不是謂語動詞而是后面狀語。
30/82312024/5/5(二)漢語表示階段表示就是選擇恰當漢語,把已經(jīng)了解了原作內(nèi)容敘述出來。在翻譯表示階段,要尤其注意是,翻譯表示和創(chuàng)作表示是不一樣,譯者要表示是原文作者已經(jīng)表示出來東西,所以必須按照原著作者思維邏輯表示。即使提倡在深刻了解基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表示,但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。普通說來,在翻譯表示方面譯者要注意以下幾個問題:31/82322024/5/5第一注意表示規(guī)范性
科技英語語體考究論證邏輯性,語言要規(guī)范。我們翻譯是科技文章,自然就必須用符合科技語體規(guī)范漢語來表示。比如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球繞軸自轉(zhuǎn),造成晝夜更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.
凡物質(zhì),都含有質(zhì)量和占有空間。32/82332024/5/5第二注意表示邏輯性
了解原文時要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反應是事物邏輯思維結(jié)果。所以,概念明確,邏輯嚴密,表示無懈可擊。譯者不但要考慮句中各種語法關(guān)系,更要注意各概念間邏輯關(guān)系。表示好壞取決于了解原文確實切程度和對漢語掌握程度。假如譯文僅僅是意思對,但不能用通順流暢漢語表示,仍不是一篇好譯文。33/82342024/5/5例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于了解,但卻難于表示。若譯作:苯同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成產(chǎn)物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費解。正確譯文:苯同系物是那些苯環(huán)上含有單烷基(取代一個氫)或多烷基(取代多個氫)物質(zhì)。34/82352024/5/5(三)校對階段
校對階段是對上兩個階段內(nèi)容進行校對,檢驗譯文是否能準確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文語言表示是否規(guī)范,是否符合漢語習慣。正確校對應該是:在謄寫工整譯文上進行修改校對,即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進行修改校對,如此重復,直到滿意為止。翻譯不是一個機械勞動,而是復雜創(chuàng)造性腦力勞動,只有熟悉漢語兩種語言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。35/82362024/5/5第二章科技英語構(gòu)詞法36/82372024/5/52.1
合成法(Composition)凡是將兩個或兩個以上詞合成為一個詞方法就叫做合成法。當前,這種方法在英語構(gòu)詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大比重。
構(gòu)詞法也就是詞組成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上規(guī)律,科技術(shù)語總組成規(guī)則主要有以下幾個:37/82382024/5/5(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+n.)由兩個或兩個以上名詞組成一個合成名詞,前面名詞說明后面名詞,其中心意思由后一個名詞表示,它們之間表示著各種關(guān)系,如:
Steelpipe=pipemadeofsteel
鐵管(表示由什么材料制成)38/82392024/5/5Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一個材料經(jīng)典成份)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹
(表示動作對象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關(guān)系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問題(表示相關(guān)方面)39/82402024/5/52.形容詞+名詞(adj.+n.)
其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight40/82412024/5/53.動名詞+名詞(v.ing+n.)
動名詞所表示是與被修飾詞相關(guān)動作,而名詞所表示是可用場所或物品。
Launchingsite發(fā)射場
flying-suit飛行衣
navigatinginstrument?41/82422024/5/54.名詞+動名詞(n.+v.ing)paper-making造紙
ship-building造船42/82432024/5/55.其它組成方式By-product副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up化裝品(動詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)
Pick-me-up興奮劑(動詞+代詞+副詞)43/82442024/5/5(二)合成形容詞
new-type新型
long-time持久,長久quick-change?
1.形容詞+名詞44/82452024/5/52.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動含義,其中名詞相當于動作賓語ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當于動作發(fā)出者chinese-speakingpeople
說漢語人sound-absorbingmaterial
?man-madesatellite
人造衛(wèi)星45/82462024/5/53.副詞+分詞:
(其中副詞表示程度、狀態(tài))Hard-working勤勞
far-ranging遠程
well-known著名
newly-invented新創(chuàng)造46/82472024/5/54.形容詞+分詞Free-cutting易切削
direct-acting直接作用Ready-made現(xiàn)成
47/82482024/5/55.名詞+形容詞:
這類合成形容詞中名詞,有時是比喻對象
paper-thin薄如紙
colour-blind
色盲
skin-deep
?48/82492024/5/52.2轉(zhuǎn)化法(Conversion)在當代英語發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾改變,能夠把一個單詞直接由一個詞類轉(zhuǎn)化為另一個詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點是保持了原來詞形,但改變了原來詞性、詞義基本不變或稍有引申。49/82502024/5/5(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動詞1.一些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動詞名詞動詞form形式
form形成heat熱
heat加熱power動力
power用動力發(fā)動knowledge知識
knowledge了解,知道50/82512024/5/52.一些物品名稱轉(zhuǎn)化為動詞名詞動詞Machine機器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫picture描繪51/82522024/5/5(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動詞
形容詞動詞Clean潔凈clean使?jié)崈?,清潔Dry干燥dry干燥,弄干Better好better改進52/82532024/5/5(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動詞
副詞動詞Up向上up提升Back向后back倒車,后退Forward向前forward推進53/82542024/5/5(四)由動詞轉(zhuǎn)換為名詞
動詞名詞Flow流動flow流量
eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺54/82552024/5/5(五)重音位置改變引發(fā)詞性轉(zhuǎn)化
動詞名詞Combine[k?m`bain]聯(lián)合Combine[`k?mbain]聯(lián)合收割機Contrast.[`k?ntr?st]對比Contrast[k?n`tr?st]對比
Ferment.[f?`ment]發(fā)酵Ferment.[`f?ment]發(fā)酵
Produce[pr?`dju:s]生產(chǎn)Produce[`pr?dju:s]生產(chǎn)55/82562024/5/52.3派生法(Derivation)派生法就是經(jīng)過加前、后綴組成一個新詞。這是化工類科技英語中最慣用構(gòu)詞法。據(jù)預計,知道一個前綴可幫助人們認識50個英語單詞。一名科技工作者最少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴大科技詞匯量,增強自由閱讀能力,提升翻譯質(zhì)量,加緊翻譯速度都是大有裨益。56/82572024/5/5比如,有機化學中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾組成。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依這類推,從而組成千萬種化學物質(zhì)名詞。常碰到這么情況,許多化學化工名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,經(jīng)過其前、后綴分別代表意思,合在一起即是該詞意義。下面經(jīng)過下表舉例說明。需要注意是,表中物質(zhì)數(shù)目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上數(shù)目詞頭。57/82582024/5/5數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde58/82592024/5/5本書附錄為化學化工專業(yè)慣用詞根及前后綴。另外還可參閱《英漢化學化工詞匯》(第三版)附錄中“英漢對照有機基名表”、“西文化學名詞中慣用數(shù)目詞頭”以及“英漢對照有機詞尾表”。
59/82602024/5/5(一)前綴
因為前綴含有一定含義,所以常改變詞義,但普通不改變詞性,一個詞或詞根能夠有幾個前綴。60/82612024/5/51.表示否定意義“不,無,非”等前綴a-asexual無性別;atypical不經(jīng)典;asymmetry不對稱;asocial不好社交dis-disproportion不成百分比;disorder;
discontinue?im-immaterial非物質(zhì);impurity不純;
impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業(yè);unsystematic;
unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干non-nonwhite非白種人;non-uniform?61/82622024/5/52.表示意義相反前綴anti-antinoise防噪音;anticlockwise;
antibiotic抗菌素;antitank防坦克contra-contramissile反導導彈;
contrarotation?;counter-counteraction反作用;
countercurrent?;62/82632024/5/53.表示數(shù)字和數(shù)量前綴半,二分之一demi-demicontinuous半連續(xù);demifixed半固定;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱63/82642024/5/5
單一uni-unicoil單線圈;unipolar單極;unidirectional單向性;unicellularmono-monochromatic單色光;monoatomic單原子;monoxide?di-二,雙diacid二價酸,二酸;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?64/82652024/5/5deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer側(cè)微計;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功效;polyacid多酸65/82662024/5/54.表示方位前綴par(a)-對位Paradichlorobenzene對二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic原子間intra-在內(nèi)intramolecular分子內(nèi)over-在上面overbridge天橋;overwrite寫在…上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視66/82672024/5/55.表示超出以前前綴super-superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over-overemphasize過分強調(diào)
overeat暴飲暴食;overeducate過分教育;ultra-ultrasonic超聲;ultraviolet紫外;ultrared紅外extra-extrahazardous尤其危險;extramolecular在分子以外67/82682024/5/56.其它en-使enlarge擴大;enlighten啟發(fā),開導;enwind纏繞re-更新,再reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis-錯,誤misarrange排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動automation自動化;autotimer自動定時器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview會見;interweave混紡68/82692024/5/5self-自己selfish自私;self-abandoned自暴自棄;self-accusation自責tele-電,遙控television電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控hydro-水;液,液體;含氫hydroaeroplane水上飛機;hydrocarbon碳氫化合物;photo-光photoactive光敏性;photocatalysis光催化;photochemical光化學thermo-熱t(yī)hermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro-電electrobath電解液;electrochemistry電化學;electrode電極69/82702024/5/5(二)后綴
詞或詞根加上后綴所組成派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。比如:chloric氯,含氯chloride氯化物chlorinate氯化,使與氯化合/反應chlorine氯(氣)70/82712024/5/51.組成名詞后綴I)表示人,器具
-orsupervisor;translator;protector保護者
-ercomputer;worker;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者
-istscientist;chemist;geologist地質(zhì)學家;III)表示行為
-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;
-siontransmission傳遞;discussion;
-age leakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;71/82722024/5/5IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-th length長度;-ty safety安全-ity facility能力;personality個性;nationality國籍-ure pressure;temperature;departure分別-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光芒;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability適應性;useability可用性;readability可讀性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導性72/82732024/5/52.組成動詞后綴-ize…..化 modernize當代化;industrialize工業(yè)化;normalize正?;?fy(ify)使成為 simplify簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得 strengthen使堅固;soften軟化;shorten;deepen;quicken73/82742024/5/53.組成副詞后綴-ly……地 carefully仔細地;conditionally有條件地;practically實際上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise順時針方向地;otherwise不然;contrariwise相伴地74/82752024/5/54.其它——表示含有某種性質(zhì),特征等-y hardy堅固;grassy多草;windy;silky絲一樣;silvery似銀-al frictional摩擦;periodical周期性;logical合乎邏輯;-ic energetic高能;-ant resistant抗…;abundant豐富;assistant輔助;accordant友好-ent consistent一致;different不一樣;dependent依賴75/82762024/5/5-ous continuous連續(xù);olivaceous橄欖似;poisonous有毒-like wavelike波狀;steelike鋼鐵般;childlike孩子氣;-able acceptable可接收;changeable可變;inflammable易燃-ible convertible可逆;flexible易彎曲;digestible可消化-ful useful有用;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless無色;countless數(shù)不清;useless無用;tireless不倦76/82772024/5/52.4壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年莆田市城廂區(qū)社會治理網(wǎng)格化中心招聘若干人備考題庫及1套完整答案詳解
- 2025湖北隨州市隨縣事業(yè)單位專項招聘隨軍家屬1人備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025浙江杭州臨安文商旅集團有限公司招聘工作人員4人備考題庫及答案詳解(易錯題)
- 2026河南鄭州市第三十二高級中學教師招聘備考題庫完整答案詳解
- 2026北京市北方工業(yè)大學招聘高鋼中心實驗室科研助理1人備考題庫及答案詳解1套
- 人工智能技術(shù)在消費品行業(yè)應用行動方案研究
- 幼兒園安全教育課程設(shè)計方案
- 企業(yè)創(chuàng)新管理流程和制度范例
- 醫(yī)院患者入院制度
- 舊樓翻新涂料施工工藝方案
- DL-T976-2017帶電作業(yè)工具、裝置和設(shè)備預防性試驗規(guī)程
- 新能源并網(wǎng)系統(tǒng)短路比指標分析及臨界短路比計算方法
- DB32T3916-2020建筑地基基礎(chǔ)檢測規(guī)程
- 換電柜維護培訓課件
- GB/T 15153.1-2024遠動設(shè)備及系統(tǒng)第2部分:工作條件第1篇:電源和電磁兼容性
- 初中語文 送別詩練習題(含答案)
- 企業(yè)標準-格式模板
- 五年級上冊道德與法治期末測試卷新版
- 2022年醫(yī)學專題-石家莊中國鮑曼不動桿菌感染診治與防控專家共識
- YS/T 903.1-2013銦廢料化學分析方法第1部分:銦量的測定EDTA滴定法
- FZ/T 70010-2006針織物平方米干燥重量的測定
評論
0/150
提交評論