翻譯文章論文范文_第1頁
翻譯文章論文范文_第2頁
翻譯文章論文范文_第3頁
翻譯文章論文范文_第4頁
翻譯文章論文范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯文章論文范文第一篇翻譯文章論文范文第一篇論文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造

摘要翻譯是一門語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯更是如此,與其他文本類型相比較,文學(xué)翻譯具有其獨特的創(chuàng)造性。本文探討了文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的必然性以及譯者在對文學(xué)作品進行再創(chuàng)造時要考慮的四個層面:歷史層面、宗教層面、文化層面和語言結(jié)構(gòu)層面。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯再創(chuàng)造層面

中國的翻譯可謂源遠流長,有兩千多年的歷史傳統(tǒng)。隨著翻譯這一門學(xué)科的不斷發(fā)展,人們對翻譯理論的探討也不斷深化。各種翻譯理論層出不窮,釋道安的“五失本”,玄獎的“喻俗”,嚴復(fù)的“信達雅”,到魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化鏡”,再到我們現(xiàn)在通用的“忠實、通順”等等,都對翻譯作過精辟的論述。但文學(xué)翻譯卻有別于其他文本的翻譯,具有其獨特性。它是一種跨文化的語言藝術(shù),要求把一種語言所表達的思想內(nèi)容和風(fēng)格特色用另外一種語言準確地重新表達出來。譯者在翻譯的過程會受制于諸如歷史、文化等外部因素,使得翻譯活動與前人所提出的“忠實”背道而馳?!爸覍崱钡姆g原則似乎不能給文學(xué)翻譯以有效的指導(dǎo),在文學(xué)翻譯中究竟要采取什么樣的翻譯策略,如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解與再現(xiàn)他國的文學(xué)作品,這些都是文學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)。

一文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的必然性

譯者是原文和譯文之間的“媒人”,原文經(jīng)過譯者的加工而轉(zhuǎn)換成譯文。從翻譯活動的開始到翻譯活動的結(jié)束,原文是譯文的出發(fā)點,離開了原文,翻譯便無從談起;而譯文卻是原文的歸宿,翻譯活動的最終目的是把原文轉(zhuǎn)換成譯語讀者能讀懂的信息。當(dāng)一種語言環(huán)境下產(chǎn)生的作品被移植到另一語言環(huán)境中時,譯者要讓譯文在譯入語環(huán)境中產(chǎn)生與原文最為相似的效果,在這一過程中,譯者的重要性不言而喻。中國傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)“忠實”而忽視“創(chuàng)造”。在過去如果有人提出翻譯的創(chuàng)造性,就往往會被指責(zé)為誤譯、濫譯、胡譯。這實際上是曲解了創(chuàng)造性的真正含義,錯誤地把創(chuàng)造性當(dāng)作了任意性,不能把握譯者在翻譯過程中主觀能動性的“度”。

茅盾先生說過文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。在文學(xué)翻譯的過程中,只有根據(jù)實際情況酌情對原文進行再創(chuàng)造,才有可能譯出好的譯文。當(dāng)有人把“Themanistheblacksheepoffamily.”譯成“那人是家里的黑羊”時,確實讓人啼笑皆非了一把。這就是典型的“忠實”的翻譯。譯文確實以最大程度呈現(xiàn)出了原文的字面意思,但是譯得很失敗。譯者完全陷入了所謂的“忠實”翻譯,譯得一字不差,但卻譯得不知所云。如果對原文進行創(chuàng)造性翻譯,考慮到喻體在中國人心中的形象,將blacksheep譯成“害群之馬”,問題便迎刃而解。還有些譯文不是對與錯的關(guān)系,而是合適與不合適的關(guān)系了。

培根在《論讀書》中的第一句話可謂是眾所周知了,“Sdudiesservefordelight,forornamentand,forability”。如果根椐字面意思譯為“讀書可以讓人們感覺很愉快,可以增添光彩也能增長才干”,確實讓人大跌眼鏡,原文的美感全無,原文的排比結(jié)構(gòu)也無從體現(xiàn)。故王佐良先生在理解的基礎(chǔ)上對原文進行了再創(chuàng)造,將其譯為“讀書足以怡情,足以博采,足以長才”,成為了精典譯作。由此可見,文學(xué)翻譯確實有其自身的特點,需要藝術(shù)性地進行再創(chuàng)造。

二文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的層面

1歷史層面

不同的國家和民族都經(jīng)歷過其自身的歷史演變,而作為歷史文化載體的語言在這一過程中發(fā)揮著重要的作用。民族歷史的差異造成了語言的差異,這種差異在文學(xué)作品中有不同的表達方式。因此,在翻譯過程中,必須顧及到不同文化在歷史中的積淀、思維方式及表達情感的方式等不同民族的習(xí)慣。xxx的《七律?送瘟神》里面有一句:“春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡堯舜?!庇腥俗g為:

“Springwindsmovewillowwands,intensofmillion:SixhundredmillionweshallallbeYaoShun.”

這是不合適的譯文,漢語詩句中的意思不難理解,“神州”指的就是中國,“舜堯”則是中國古代兩位最英明的帝王,這里引申為圣賢之人,這是譯入語讀者不知曉的信息,顯然不能直接音譯。只能進行再創(chuàng)造:

“Springwindsmovewillowwands,intensofmillion:SixhundredmillionweshallallbeSage-Kings.”

這樣一來,譯文中的“Sage-Kings(賢明之主)”更忠實于原文?!都t樓夢》第三回有一段文字用來描寫林黛玉的“稀世”之美:

“兩彎似蹙非蹙蹙煙眉,一雙似喜非喜含露目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

霍克斯(DavidHawks)譯為:

ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;andsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(DavidHawks,1973)

國外的讀者理解不了上面的表達,因為比干、西施是中國歷史上著名的人物,前者代表著智慧和忠誠,后者代表著絕世的美艷。此處如果不采取加注的方式對原文進行再創(chuàng)造,譯文的失敗在所難免。

2宗教層面

宗教在文明社會的形成和發(fā)展中起著重要的作用,是人類文化的重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識形態(tài)等所形成的文化。中國的三大宗教在中國民眾心中有深遠的影響。而在西方人心目中,耶穌的位置不可替代,____貫穿了社會生活的各個領(lǐng)域,成為西方文化的主體特征之一。由此演變出很多與宗教相關(guān)的詞匯,它們承載著特殊的涵義。在宗教文化的影響下,有些詞語的長期使用,其含義已遠遠地超出了原來宗教詞語的含義,隨著詞語使用環(huán)境的不同,其含義也有所不同,如果不進行再創(chuàng)造,往往不能傳達這些詞的全部含義,造成文本的信息丟失。在《紅樓夢》的第六回,劉姥姥說:“謀事在人,成事在天。”

英國翻譯家大衛(wèi)?霍克斯(DavidHawkes)將這句話譯為“Manproposes,Goddisposes”。他用英語諺語來對譯漢語成語,似乎是神形兼?zhèn)?。“天”譯為God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”卻是一個道教概念。這使得東方道教和西方基督____的文化差異和宗教淵源無從體現(xiàn)。西方讀者會以為《紅樓夢》里的人物信奉著基督____樣作品的原汁原味就喪失了。翻譯家楊憲益先生將這句話譯為:“Manproposes,Heavendosposes.”他將“天”直譯為“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再現(xiàn)。

3文化層面

文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。不同的國家、不同的民族都有自己的文化,這些文化特征又在不同程度上體現(xiàn)在一個民族的文學(xué)作品中。在翻譯的過程中靈活地采取不同的翻譯方法來排除文化差異,以達到文化再現(xiàn)的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表達在不同語言文化中所傳遞的內(nèi)涵也大不一樣。英漢語分屬兩個截然不同的語系,受語言和文化的特殊性的影響,不同的國家賦予詞匯的意義也各不相同,在翻譯時若一味“對號人座”、望文生義,不僅令人費解,而且也不能準確地表達原文真正的涵義,因此只能采用意譯法恰當(dāng)?shù)剡M行翻譯,以再現(xiàn)原文的神韻和意境。這方面的例子不勝枚舉。例如:“Busheatsnofishandplaysthegame”,如果把它譯成“布什不吃魚還玩游戲”則讓人莫名其妙。

查閱相關(guān)資料,了解到在伊麗莎白女王時代,xxx們?yōu)榱吮硎窘^對的忠誠,反對羅馬xxx在星期五只吃魚的習(xí)俗,所以有了“不吃魚”這個說法,此處我們把“不吃魚”創(chuàng)造性地譯為“忠誠”;而“playthegame”義同“playfair”,大體上是指公平地比賽,根據(jù)具體的語境在此處譯為為人正直。所以上面的句子若能譯為“布什既忠誠又正直”則更為達意。此外,中西文化中的“龍”也是很好的例證。在中國文化中,“龍”象征“權(quán)力、地位”,古代的皇帝都坐喜歡坐在龍椅上大概就是這個原因了;而在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象征,是一種不討人喜歡的噴火的動物。因此,在翻譯時就要準確地把握該詞所在的語境。

4語言結(jié)構(gòu)層面

英語和漢語是兩種不同的語言,屬于不同的語系。英語隸屬于印歐語系,而漢語則是漢藏語系;英語采用26個字母為其語言的表達符號,而漢語則在象形文字的基礎(chǔ)上傳情達意;漢語是螺旋式思維,而英語是直線式思維;英語重形合,而漢語重意合。這些差異使得譯者在翻譯過程中必須得斟詞酌句、深思熟慮。如果把“Thecoatisniceandcheap”譯為“這件外套漂亮和便宜”就失去漢語的意味了,因為原句中“nice”和“cheap”的搭配可謂是相得益彰,符合以英語為母語的讀者們的審美觀,但在翻譯的過程中忽略了漢語語言的特點,失去了原文的“美”,若能此處譯為“這件外套物美價廉”,則帶給中國讀者完全不同的感覺。譯文充分考慮到了漢語語言結(jié)構(gòu)特點,采用四個字的成語表達,符合中國人的思維,最自然最貼切地再現(xiàn)了原文。在英譯漢的過程中,有些時候還要轉(zhuǎn)換詞語的詞性,譯文若采取與原文同樣的詞性,可能會造成“只可意會,不可言傳”或是譯文晦澀難懂的局面。如:“Independentobservershavecommentedfavourablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.”翻譯成了“有獨立見解的觀察家們對你們在這方面取得的成就給予了很好的評價。”譯文把句中的動詞“commented”譯為了名詞“評價”,而原句中修飾動詞的副詞“favourably”也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。

三結(jié)語

文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而創(chuàng)造是表現(xiàn)這門藝術(shù)的唯一途徑。翻譯比寫作更難,這是因為作家可根據(jù)自己的經(jīng)驗隨意進行發(fā)揮、自由創(chuàng)作,而譯者的翻譯受原作內(nèi)容與藝術(shù)意境的制約,可供譯者馳騁的空間只有方寸之地。即使對那些“文化空白性”事物的翻譯也不是任意的,既要使原文的藝術(shù)意境能順利地“化出”,又要能為本族語的讀者所接受,除了進行恰當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”與“叛逆”,譯者恐怕也別無他法。所謂百分之百的忠實只能是一種錯覺。譯者在翻譯中必須借助自身的文化修養(yǎng)和經(jīng)驗水平,在“忠實”和“再創(chuàng)造”之間找到一個平衡點;只有這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。

參考文獻:

[2]常敬宇:《漢語詞匯與文化》,北京大學(xué)出版社,1998年版。

[3]臧克家講解,周振甫注:《xxx詩詞十八首講解》,中國青年出版社,1957年版。

[4]譚曉鳴:《文化差異與文學(xué)翻譯障礙》,《科技信息》,2008年第28期。

[5]黃順紅:《文學(xué)翻譯中的文化差異與信息求真》,《焦作大學(xué)學(xué)報》,2008年第1期。

[6]孟健、王春:《比較之中出鑒別――文學(xué)翻譯中風(fēng)格的傳達》,《湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報》,2009年第1期。

翻譯文章論文范文第二篇為了把我們所學(xué)的各項英語知識全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實習(xí),注重我們的實際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴謹?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實創(chuàng)新精神。

老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習(xí)的任務(wù)是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團隊,已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個基本條件。

在進行翻譯實習(xí)的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活干的時候可以兼做資料翻譯?;蛘叩脚嘤?xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時間補充自己的知識。

為期一個星期的實習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

通過這次的翻譯實習(xí),我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以后更加努力。

翻譯文章論文范文第三篇xxx

(男,34歲)

翻譯期望職位:翻譯

最高學(xué)歷:本科

期望日薪:200元

工作年限:5-8年

期望地區(qū):廣州-海珠

籍貫:廣東-廣州

工作經(jīng)驗(工作了8年10個月,做了1份工作)

中科院

工作時間:20xx年3月至今[8年10個月]

職位名稱:英語翻譯

工作內(nèi)容:財經(jīng)類:金融、投資、保險、人力資源管理、財務(wù)制度、銷售、市場、商業(yè)信函、調(diào)查報告、計劃書、可行性研究報告、年度報告、財務(wù)分析報告、會計報表、審計報告、商務(wù)合同、公司章程、協(xié)議、備忘錄、媒體廣告、海報、宣傳冊、銷售手冊、報價單、促銷材料、售后服務(wù)手冊、新聞發(fā)布稿、證明材料。

經(jīng)濟貿(mào)易:銷售手冊、市場調(diào)研報告、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡介、產(chǎn)品目錄、新聞發(fā)布、商業(yè)信函、營銷計劃、企劃方案、科研報告、財務(wù)分析、審計報告、商業(yè)計劃書、項目管理、學(xué)術(shù)論文等。

商務(wù)撰稿:商業(yè)計劃書、科研報告、市場調(diào)研、學(xué)術(shù)論文、可行性報告、商業(yè)信函等。

法律法規(guī):合同、法規(guī)、章程、協(xié)議、公證書、證書、備忘錄、法律法規(guī)條文、行業(yè)管理規(guī)定、公告通知、公司管理規(guī)定等。

企業(yè)管理:質(zhì)量手冊、公司規(guī)章制度條例、管理規(guī)定、公告、通知、企業(yè)管理論文等。

技術(shù)類:航空航天、汽車、化工、機械、材料、電子、軟件項目管理、施工項目管理、電信、醫(yī)藥、能源環(huán)保、家電、建筑、冶金、軍事、紡織、標書文件、產(chǎn)品說明書、目錄、手冊、樣本、設(shè)備安裝手冊、質(zhì)量手冊、使用說明書、技術(shù)規(guī)格、技術(shù)標的等。

美劇、電影、廣告、宣傳片等的聽譯

服務(wù)宗旨:誠信守時準確保密

教育經(jīng)歷

20xx年6月畢業(yè)|北京外國語大學(xué)|英語語言文學(xué)

自我描述

本人北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè),最高學(xué)歷研究生,最高學(xué)位英語翻譯碩士學(xué)位,08年始擔(dān)任中國科學(xué)研究院專業(yè)英語翻譯至今,主要負責(zé)科研院外賓及科研人員陪同翻譯,各科研所專業(yè)論文翻譯和發(fā)表、出版工作,個人長期承接(提供)各類專業(yè)英語筆譯、校對、潤色、寫作等。保證質(zhì)量,誠信合作。如有需要翻譯的企事業(yè)單位及個人朋友請拔打本人手機聯(lián)系,非誠勿擾!

語言技能

英語:很好

翻譯文章論文范文第四篇【摘要】本文主要對科技文和文學(xué)作品的翻譯風(fēng)格進行了比較討論。首先介紹了科技文和文學(xué)作品的特點和內(nèi)容,然后主要從言語風(fēng)格、文體風(fēng)格和作品風(fēng)格三個方面對科技翻譯和文學(xué)翻譯的風(fēng)格進行了討論,最后,對翻譯風(fēng)格的分析進行了總結(jié)。以上翻譯風(fēng)格的分析和討論對更加準確的進行科技文和文學(xué)作品的翻譯具有重要意義。

【關(guān)鍵詞】科技文;文學(xué)作品;翻譯;風(fēng)格

【Abstract】Thispapermainlydiscussesthetranslationstyleofscientificarticleandliteraturebycomparison.First,thecontentsandfeatureswereintroduced,andthen,thetranslationstyleofscientificarticleandliteraturewasdiscussedonspeechfeature,stylisticfeatureandwritingfeature.Last,asummarywasmadeontheanalysisoftranslationstyle.Theanalysisoftranslationstyleisofgreatsignificanceonhowtotranslatemoreaccuratescientificarticleandliterature.

【Keywords】Scientificarticle;Literature;Translation;Style

0引言

1科技文與文學(xué)作品的特點

2翻譯風(fēng)格分析

翻譯文章論文范文第五篇一、實習(xí)目的

實習(xí)目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點、性質(zhì),學(xué)習(xí)體驗英語翻譯相關(guān)崗位工作的實際情況,學(xué)習(xí)與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。

同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實習(xí),熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實踐能力,并在工作中學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習(xí)重點和發(fā)展方向。

二、實習(xí)時間

201×年03月01日~201×年06月15日

(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)時間)

三、實習(xí)地點

蘇州市經(jīng)濟開發(fā)區(qū)江南大道

(修改成自己英語翻譯工作崗位實習(xí)地點)

四、實習(xí)單位

江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)

此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實習(xí)單位的詳細介紹

五、實習(xí)主要內(nèi)容

我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習(xí)單位)開展英語翻譯崗位實習(xí)。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論