版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第第頁計算機輔助翻譯與翻譯教學的研究報告摘要:本文首先對計算機輔助翻譯的定義、概況、發(fā)展史進行簡單的介紹,為接下來的討論提供理論背景知識;其次,將對國內(nèi)關(guān)于計算機輔助翻譯與翻譯教學的相關(guān)研究進行分析與歸納;最后,從中總結(jié)出心得體會,在今后的翻譯教學中更好的應用計算機輔助翻譯。
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯翻譯教學
一、計算機輔助翻譯的發(fā)展概況
1.計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯,簡稱CAT(ComputerAidedTranslation)。它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
2.機器翻譯及其發(fā)展道路
機器翻譯(machinetranslation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標語言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理(NaturalLanguageProcessing)的一個分支,與計算語言學(ComputationalLinguistics)、自然語言理解(NaturalLanguageUnderstanding)之間存在著密不可分的關(guān)系。
機器翻譯的研究歷史可以追溯到20世紀三四十年代。1949年,W.Weaver發(fā)表《翻譯備忘錄》,正式提出機器翻譯的思想。走過六十年的風風雨雨,機器翻譯經(jīng)歷了一條曲折而漫長的發(fā)展道路,學術(shù)界一般將其劃分為如下四個階段:開創(chuàng)期(1947-1964)、受挫期(1964-1975)、恢復期(1975-1989)以及新時期(1990~現(xiàn)在)。
我國早在上世紀50年代就開始了機器翻譯的研究,但是機器翻譯得到真正的發(fā)展還是在“十年浩劫”以后,隨著Internet的普遍應用,世界經(jīng)濟一體化進程的加速以及國際社會交流的日漸頻繁,機器翻譯迎來了一個新的發(fā)展機遇,中國也取得了前所未有的成就,相繼推出了一系列機器翻譯軟件,例如“譯星”、“雅信”、“通譯”、“華建”等,機器翻譯進入了一個發(fā)展的新紀元。
二、國內(nèi)關(guān)于計算機輔助翻譯與翻譯教學的相關(guān)研究
通過大量的文獻檢索與閱讀,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對于計算機輔助翻譯的研究主要集中在四個方面:理論、教學、軟件與工具、行業(yè)。其中,對翻譯軟件與工具的研究占了很大的比例,相比之下,關(guān)于計算機輔助翻譯與教學的研究相對較少。但是,隨著近年來我國對于翻譯人才的需求不斷提高,以及許多高校陸續(xù)建立MTI翻譯碩士點,相信關(guān)于計算機輔助翻譯與翻譯教學方面的研究會逐漸的增多。總的來看,國內(nèi)對于計算機輔助翻譯與翻譯教學的研究主要集中在兩個方面:課程設(shè)置與教學層次。
1.課程設(shè)置方面
從課程設(shè)置來看,國內(nèi)的研究主要集中在宏觀方面,一些研究者通過借鑒、調(diào)研國外高校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置來反思對比國內(nèi)的翻譯教學,另外一些學者則從國內(nèi)的CAT與翻譯教學相結(jié)合的現(xiàn)狀出發(fā),提出自己的理論觀點。下面將從國內(nèi)與國外兩個角度進行深入的探討。
(1)對于國外的調(diào)研
在《世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)》(柯平,鮑川運《中國翻譯》,2002第四期)這篇文章中,作者詳盡地調(diào)查了世界各地高??诠P譯專業(yè)和翻譯研究機構(gòu)的現(xiàn)狀,并對這些專業(yè)和機構(gòu)的課程設(shè)計與研究項目進行了介紹與分析,并在此基礎(chǔ)上歸納出值得我們國內(nèi)(大陸地區(qū))高校在翻譯教學改革中借鑒的幾個方面。
該文章調(diào)查的范圍很廣,涉及了包括香港和臺灣地區(qū)在內(nèi)的亞、非、美洲等世界各地的高校與研究機構(gòu),作者在實地考察與網(wǎng)絡(luò)訪問的基礎(chǔ)上,進行了全面的調(diào)查與分析。其中已經(jīng)開設(shè)了機器翻譯、計算機輔助翻譯等相關(guān)翻譯技術(shù)課程的學校有香港中文大學、以色列巴依蘭大學、加拿大渥太華大學、美國楊伯翰大學、美國卡內(nèi)基-梅隆大學、美國夏威夷大學、美國肯特州立大學、美國蒙特利國際研究學院等,這樣一來,為我們借鑒國外計算機輔助翻譯教學先進經(jīng)驗提供了捷徑。
(2)對于國內(nèi)課程設(shè)置的反思
徐彬在《CAT與翻譯研究和教學》(上海翻譯,2006.第四期)一文從翻譯市場的需求、翻譯機構(gòu)對技術(shù)的要求、項目和報酬的網(wǎng)絡(luò)化交付三個角度探討了CAT技術(shù)進入翻譯課程的必要性,并且認清了我們翻譯專業(yè)課程體系中CAT技術(shù)課程缺位這一現(xiàn)狀,分析出CAT技術(shù)進入翻譯課程的種種困難;但是同時指出,在困難面前不能裹足不前,堅信CAT技術(shù)對于翻譯研究和教學是有促進作用的,通過數(shù)據(jù)化驅(qū)動、網(wǎng)絡(luò)化互動以及面向市場多種教學、培養(yǎng)模式相結(jié)合,合理將CAT技術(shù)課程引入到翻譯教學中去;最后,文章指出設(shè)置CAT技術(shù)相關(guān)課程,有助于培養(yǎng)面向市場、面向職業(yè)的外語和翻譯專業(yè)學生。
2.教學層次
從教學層次上來看,國內(nèi)CAT教學在碩士領(lǐng)域的研究比較全面,在本科教學中的研究也略有涉及,下面將分別介紹。
(1)碩士層面
《“計算機輔助翻譯”課程教學思考》(錢多秀,中國翻譯2009,第四期)一文總結(jié)了北京航空航天大學外國語學院五年來開設(shè)“計算機輔助翻譯”課程的教學思考,該文首先描述了一下課程背景,其次介紹了課程板塊與內(nèi)容:包括機器翻譯和計算機輔助翻譯史、計算機輔助翻譯原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與計算機輔助翻譯、術(shù)語與術(shù)語庫、對齊與翻譯記憶、主流計算機輔助翻譯工具、計算機輔助翻譯與全球化和本地化等。文章的最后一部分則分享了該課程設(shè)置和教學五年來的經(jīng)驗與反思。這篇文章為其他準備開設(shè)這門課程的高校提供了寶貴的借鑒。
以上這篇文章是針對學術(shù)型碩士計算機輔助翻譯教學研究,下面這篇文章(《計算機輔助翻譯與翻譯碩士專業(yè)建設(shè)》,陳了了,山東師范大學碩士畢業(yè)論文,2011.6)則是討論CAT技術(shù)教學與翻譯碩士的培養(yǎng)。該文旨在通過概括國內(nèi)外開設(shè)的CAT課程現(xiàn)狀,分析課程目前存在的問題,針對新型的MTI翻譯碩士學位的開設(shè),提出符合我國社會需要的MTI-CAT教學體系,并構(gòu)建適應時代要求的新型翻譯教學模式。論文第一章首先對計算機輔助翻譯(CAT)和翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位進行了概述,對容易混淆的機器翻譯概念加以區(qū)別,并簡述了翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)立的狀況,介紹了國內(nèi)外CAT課程設(shè)置的相關(guān)研究,提出開設(shè)計算機輔助翻譯課程是進行翻譯教育的發(fā)展趨勢。第二章首先介紹了計算機輔助翻譯與翻譯課程的教學情況,之后詳述了CAT與翻譯教學,闡述了MTI教學大綱對CAT的要求以及國內(nèi)外CAT課程的開設(shè),總結(jié)了計算機輔助翻譯在翻譯碩士專業(yè)學位中的地位。第三章則分析了MTI-CAT教學存在的問題;第四章提出構(gòu)建符合時代要求的MTI-CAT教學體系,分析了理論與實踐的關(guān)系以及翻譯產(chǎn)業(yè)的需求;第五章設(shè)計了適應時代需求的MTI-CAT教學模式,全景式互動網(wǎng)絡(luò)教學模式,開發(fā)教學管理與翻譯記憶整合的CAT軟件以及面向項目的整體化教學等??傊?,這篇文章對于計算機輔助翻譯與MTI教學有著相當大的指導意義。
除此之外,研究者對于計算機輔助翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)也有論述。如《計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討》(俞敬松,王華樹,中國翻譯2010第三期)主要闡述了對于新世紀語言服務的理解和思考,翻譯技術(shù)相關(guān)課程的設(shè)計定位以及教學計劃的制定,教學實踐過程中面臨的各種問題及解決思路,最后介紹了學生實習就業(yè)情況,并展望了CAT專業(yè)未來的發(fā)展。在此需要特別說明的是北京大學的計算機輔助翻譯由語言信息工程系開設(shè),授予工程碩士學位,其教學內(nèi)容分為基本的語言與翻譯教學和信息技術(shù)與翻譯技術(shù)兩大部分,拓寬了CAT教學的研究視角,是一門交叉性的學科,這在CAT技術(shù)與翻譯教學領(lǐng)域絕對是創(chuàng)新,因而對于CAT課程的跨學科研究具有一定的指導意義。
(2)本科層面
在CAT技術(shù)與翻譯教學方面,國內(nèi)在研究生教學層次的討論比較多,涉及到本科教學的文章就比較少了,筆者找到了2篇;一篇是《大學英語翻譯教學中CAT的應用》魏曉芹,外語教學與研究,2009第二期),文章介紹了計算機輔助翻譯技術(shù),并討論了其發(fā)展與現(xiàn)狀,然后對計算機輔助翻譯技術(shù)與大學英語翻譯教學的結(jié)合進行了詳細分析。文中著重討論了CAT如何應用于翻譯教學以及實際操作中會遇到的問題,并提出了相應的應對策略。同時分析了在大學英語教學中培養(yǎng)翻譯科技人才以適應市場需求的必要性。本文從宏觀的角度總結(jié)出CAT應用到大學英語教學中的問題,并提出了相應的解決策略。另一篇《本科英語專業(yè)計算機輔助翻譯教學中學習動機與需求調(diào)查研究》(宋新克,張平麗,程悅,皖西學院學報,2011第27卷第三期)則從學習動機與需求的角度對CAT技術(shù)教學進行調(diào)研。該論文指出,高年級階段開展計算機輔助翻譯教學在全國范圍內(nèi)是一項創(chuàng)舉,它不僅拓寬了信息時代英語專業(yè)的課程與教學體系,更是探索培養(yǎng)本科應用型翻譯人才之路中的大膽嘗試。在對河南財經(jīng)政法大學成功學院外語系已經(jīng)進行為期八周的計算機輔助翻譯教學基礎(chǔ)上,對該?!坝嬎銠C輔助翻譯課程實驗班”進行了問卷調(diào)查分析,結(jié)果表明,大部分同學學習該課程的動機主要是為了提高英語翻譯水平和通過翻譯考試,很多同學還未充分認識到計算機翻譯軟件知識和計算機輔助翻譯理論學習的重要性,這些都為該教學實驗的改進指出了方向。
三、我國高校計算機輔助翻譯教學可以借鑒的經(jīng)驗
無論是對于國外個高校和研究機構(gòu)CAT技術(shù)翻譯教學的研究,還是對國內(nèi)計算機輔助翻譯教學的反思,歸根結(jié)底都是為了更好的為我國高校計算機輔助翻譯教學提供改革的經(jīng)驗與空間,通覽文獻,這些經(jīng)驗都可以劃歸到以下三個方面:課程設(shè)置、教材、師資。
1.課程設(shè)置
注重對計算機輔助翻譯軟件的介紹,增加翻譯項目的培訓?,F(xiàn)代翻譯一般都是以項目的形式進行的,以前的"單打獨斗""小作坊"式的翻譯模式已經(jīng)很難適應現(xiàn)代翻譯任務的要求了。因此,實施翻譯項目的流程、組織、分工、協(xié)作和管理等各個層面的內(nèi)容學生都應有所了解和掌握。所以,在MTI課程設(shè)置中應該增加"翻譯項目"等相關(guān)內(nèi)容。加強語料庫在翻譯教學中的應用。
2.教材
引進和編寫現(xiàn)代翻譯技術(shù)教材。國內(nèi)的機器翻譯教材和計算語言學教材已經(jīng)不少,但現(xiàn)代翻譯技術(shù)教材卻不多見。2006年,清華大學出版了國內(nèi)學者張政的《計算機翻譯研究》一書;同年,外語教學與研究出版社引進了Austermuhl的《譯者的電子工具》一書;2008年,上海外語教育出版社引進了Quah的《翻譯與技術(shù)》一書。這些著作對翻譯技術(shù)和翻譯工具做了很好的介紹,但遺憾的是仍無一本專門講解現(xiàn)代翻譯技術(shù)的適用的教材問世。加拿大渥太華大學LynneBowker教授所著《計算機輔助翻譯技術(shù)實用入門(2002)一書一直是英國大學里計算機輔助翻譯課程的首選教材,國內(nèi)完全可以考慮引進,或者組織編寫類似教程。
3.師資力量
著力培養(yǎng)翻譯技術(shù)師資。翻譯技術(shù)的熟練程度取決于使用翻譯工具的經(jīng)驗,因此,翻譯技術(shù)師資的來源不應局限于高校教師,可以適當考慮有經(jīng)驗的資深翻譯技術(shù)專家。同時,傳統(tǒng)的翻譯教師也應該及時充電,補充新的知識,尋找更多的機會參加一些軟件公司的產(chǎn)品介紹會、網(wǎng)上推介講座等,應用豐富的教學經(jīng)驗努力積極參加翻譯項目實踐,在實踐中完善和提高自己的翻譯技術(shù)和技能。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026云南昆明市官渡區(qū)矣六街道辦事處招聘7人考試備考題庫及答案解析
- 2026甘肅甘南州夏河縣兵役登記暨征兵模擬筆試試題及答案解析
- 2025浙江寧波海發(fā)漁業(yè)科技有限公司招聘1人備考考試試題及答案解析
- 2025重慶高新區(qū)西永街道招聘公益性崗位8人參考考試試題及答案解析
- 2026四川廣元市昭化區(qū)招聘城鎮(zhèn)公益性崗位4人備考筆試試題及答案解析
- 2025中國農(nóng)業(yè)科學院飼料研究所家禽營養(yǎng)與飼料創(chuàng)新團隊科研助理招聘1人模擬筆試試題及答案解析
- 2025內(nèi)蒙古呼倫貝爾市大學生鄉(xiāng)村醫(yī)生專項計劃招聘3人備考考試題庫及答案解析
- 2025西藏里地區(qū)精神衛(wèi)生福利院招聘生活護理員1人參考筆試題庫附答案解析
- 2025北京外國語大學附屬外國語學校招聘考試備考題庫及答案解析
- 2025上海生物技術(shù)學院招聘生物技術(shù)學院課題組臨床前研究助理崗位1人考試備考題庫及答案解析
- 氣管狹窄護理課件
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)辦安全生產(chǎn)培訓課件
- 2025年法律職業(yè)倫理歷年試題及答案
- 大學生心理健康論文情緒管理
- 學術(shù)報告廳舞臺燈光音響系統(tǒng)項目工程施工技術(shù)方案及技術(shù)措施
- JG/T 255-2020內(nèi)置遮陽中空玻璃制品
- JG/T 254-2015建筑用遮陽軟卷簾
- 慢性便秘檢查與評估中國專家共識(2024版)解讀
- TCNFPIA1003-2022采暖用人造板及其制品中甲醛釋放限量
- 大健康產(chǎn)業(yè)可行性研究報告
- 腸易激綜合征中西醫(yī)結(jié)合診療專家共識(2025)解讀課件
評論
0/150
提交評論