德語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強集團)2025年_第1頁
德語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強集團)2025年_第2頁
德語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強集團)2025年_第3頁
德語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強集團)2025年_第4頁
德語翻譯崗位招聘筆試題及解答(某世界500強集團)2025年_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年招聘德語翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強集團)(答案在后面)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個詞語在德語中與“翻譯”相對應?übersetzerübertr?gerüberwacherübertreter2、以下哪項不是德語中常用的敬語表達?SehrgeehrterHerrMitfreundlichenGrü?enVielErfolgBittesehr3、某世界500強集團欲將其新產(chǎn)品手冊翻譯成德語,以下哪個選項是德語中表達“產(chǎn)品手冊”的常用詞匯?ProduktbroschüreProduktinformationProduktkatalogProduktbericht4、以下哪個句子在德語中使用了正確的冠詞?DerMitarbeiterarbeitetineinemgro?enUnternehmen.DieMitarbeiterinarbeitetineingro?esUnternehmen.DerMitarbeiterarbeitetineinemgro?enUnternehmens.DieMitarbeiterinarbeitetineingro?esUnternehmens.5、以下哪個詞組在德語中意為“世界500強企業(yè)”?A.DAX30B.FortuneGlobal500C.DüsseldorferMesseD.Bundesliga6、在德語中,以下哪個詞組表示“商務談判”?A.Gesch?ftsreiseB.Gesch?ftsbriefC.Gesch?ftsverhandlungD.Gesch?ftsbericht7、某世界500強集團在德國舉辦新品發(fā)布會,需要將發(fā)布會上的演講稿翻譯成中文。以下哪種翻譯工具最適合用于此類翻譯任務?A.機器翻譯軟件B.翻譯記憶軟件C.同聲傳譯設備D.專業(yè)人工翻譯8、在德語中,名詞的性別和數(shù)對形容詞的選用有嚴格的規(guī)定。以下哪種說法是正確的?A.形容詞的性別和數(shù)必須與所修飾的名詞完全一致B.形容詞的性別和數(shù)可以根據(jù)句意自由選擇C.形容詞的性別和數(shù)通常與所修飾的名詞一致,但有時可以根據(jù)上下文調整D.形容詞的性別和數(shù)在翻譯時可以忽略,因為意義更重要9、以下哪個選項不屬于德語中常用的動詞變形?sein(sein)haben(haben)gehen(ging)sein(sein)10、在德語中,以下哪個表達用于詢問對方是否愿意?M?chtenSiedasbitte?K?nnenSiedasbitte?DurftenSiedasbitte?SolltenSiedasbitte?二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些詞匯屬于德語名詞的強變化形式?()A、Nacht(夜晚)B、Mann(男人)C、Buch(書)D、Schule(學校)2、下列句子中,哪些句子使用了德語中的過去完成時態(tài)?()A、ErhattedasBuchgesterngelesen.B、SiehatdasEssengekocht.C、WirhabendasAutogesterngekauft.D、DuwirstdasBüromorgenbesuchen.3、以下哪項不是德語翻譯中常用的翻譯技巧?A.直譯B.意譯C.音譯D.忽略4、在德語翻譯中,以下哪些屬于文化負載詞?A.“春節(jié)”B.“漢堡”C.“長城”D.“圣誕節(jié)”5、以下哪項不屬于德語翻譯中的專業(yè)術語?()A、KonjunktivIB、AdverbC、SatzgefügeD、Fremdwort6、在德語翻譯中,以下哪種情況可能導致翻譯錯誤?()A、對原文理解不準確B、語法知識掌握不牢固C、對目標語言文化不了解D、以上都是7、以下哪項屬于德語翻譯中的文本類型?A.技術手冊B.新聞報道C.詩歌D.競賽規(guī)則8、在德語翻譯過程中,以下哪些工具或資源是必不可少的?A.專業(yè)的翻譯軟件B.網(wǎng)絡詞典和在線翻譯服務C.母語者的審閱D.客戶提供的背景信息9、以下哪些詞匯在德語中屬于復數(shù)形式?()A.derStudent-dieStudentenB.dasBuch-dieBücherC.derTag-dieTageD.dasKind-dieKinder10、在德語中,以下哪些動詞屬于強變化動詞?()A.essen(吃)B.arbeiten(工作)C.lernen(學習)D.sein(是)三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、德語翻譯中的“直譯”指的是在不改變原文意思的前提下,按照原文的結構和表達方式直接翻譯成目標語言。2、在德語翻譯中,為了提高翻譯的流暢度,有時需要忽略原文的語法規(guī)則,按照目標語言的語法規(guī)則進行翻譯。3、德語翻譯崗位要求翻譯的準確性必須達到100%。4、德語翻譯崗位的筆試通常只包括語言知識測試,不需要考察實際翻譯能力。5、在德語中,所有名詞的首字母都必須大寫。6、德語復合詞中的每個部分都需要單獨大寫。7、德語翻譯在商務信函中,通常不需要特別注意時態(tài)的選擇。()8、在德語中,名詞的性別和復數(shù)形式是根據(jù)其意義而非發(fā)音來確定的。()9、在德語中,“der”、“die”、“das”都是冠詞,并且它們的形式不會隨著名詞的格的變化而變化。10、德語中的動詞在復合句中總是位于第二位。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請您根據(jù)以下情景,完成下列德語翻譯任務。情景描述:某世界500強集團正在籌備一場面向德國市場的產(chǎn)品發(fā)布會,需要一位德語翻譯人員協(xié)助。以下是在發(fā)布會現(xiàn)場,一位來自德國的潛在客戶對產(chǎn)品功能提出的問題??蛻魡栴}(中文):“您好,我想了解這款產(chǎn)品在使用過程中,是否能夠自動識別并調整環(huán)境溫度,以保持室內(nèi)舒適的溫度?”翻譯要求:1.將客戶問題翻譯成德語。2.翻譯時注意保持專業(yè)性和禮貌。第二題題目:請您描述在處理技術文檔的翻譯時,遇到的專業(yè)術語是如何解決的?如果在翻譯過程中遇到了術語不一致的情況,您會采取哪些步驟來確保術語使用的準確性?2025年招聘德語翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強集團)一、單項選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪個詞語在德語中與“翻譯”相對應?übersetzerübertr?gerüberwacherübertreter答案:A解析:在德語中,“翻譯”對應的詞語是“übersetzer”。選項B(übertr?ger)意為“傳遞者”,選項C(überwacher)意為“監(jiān)督者”,選項D(übertreter)意為“違反者”。因此,正確答案是A。2、以下哪項不是德語中常用的敬語表達?SehrgeehrterHerrMitfreundlichenGrü?enVielErfolgBittesehr答案:D解析:在德語中,“Bittesehr”是一種禮貌的回答,意思是“請”或“當然可以”,通常用于回答“MayI…?”這樣的請求。它并不是用于正式敬語的場合。選項A(SehrgeehrterHerr)是用于正式信件中對男士的尊稱,意為“尊敬的先生”;選項B(MitfreundlichenGrü?en)意為“敬上”,常用于信件和商務郵件的結尾;選項C(VielErfolg)意為“祝您成功”,常用于祝?;蚋鎰e時使用。因此,正確答案是D。3、某世界500強集團欲將其新產(chǎn)品手冊翻譯成德語,以下哪個選項是德語中表達“產(chǎn)品手冊”的常用詞匯?ProduktbroschüreProduktinformationProduktkatalogProduktbericht答案:A)Produktbroschüre解析:在德語中,“Produktbroschüre”是表示“產(chǎn)品手冊”的常用詞匯。選項B的“Produktinformation”意為“產(chǎn)品信息”,C的“Produktkatalog”意為“產(chǎn)品目錄”,D的“Produktbericht”意為“產(chǎn)品報告”,這些詞匯雖然與產(chǎn)品相關,但不是特指“產(chǎn)品手冊”。因此,正確答案是A。4、以下哪個句子在德語中使用了正確的冠詞?DerMitarbeiterarbeitetineinemgro?enUnternehmen.DieMitarbeiterinarbeitetineingro?esUnternehmen.DerMitarbeiterarbeitetineinemgro?enUnternehmens.DieMitarbeiterinarbeitetineingro?esUnternehmens.答案:A)DerMitarbeiterarbeitetineinemgro?enUnternehmen.解析:在德語中,定冠詞“der”用于單數(shù)男性名詞,而“eine”用于單數(shù)女性名詞。因此,選項A中“DerMitarbeiter”使用正確。選項B和D中的“eine”和“ein”都不適用于男性名詞,而選項C中的“einem”是復數(shù)形式,不適用于單數(shù)名詞。正確答案為A。5、以下哪個詞組在德語中意為“世界500強企業(yè)”?A.DAX30B.FortuneGlobal500C.DüsseldorferMesseD.Bundesliga答案:B解析:選項A“DAX30”指的是德國股票指數(shù)的前30家公司;選項C“DüsseldorferMesse”是德國杜塞爾多夫展覽會的名稱;選項D“Bundesliga”是德國足球甲級聯(lián)賽的名稱。而“FortuneGlobal500”是《財富》雜志發(fā)布的全球最大500家公司的排名,因此正確答案是B。6、在德語中,以下哪個詞組表示“商務談判”?A.Gesch?ftsreiseB.Gesch?ftsbriefC.Gesch?ftsverhandlungD.Gesch?ftsbericht答案:C解析:選項A“Gesch?ftsreise”意為“商務旅行”;選項B“Gesch?ftsbrief”意為“商務信函”;選項D“Gesch?ftsbericht”意為“商務報告”。而“Gesch?ftsverhandlung”直接翻譯為“商務談判”,因此正確答案是C。7、某世界500強集團在德國舉辦新品發(fā)布會,需要將發(fā)布會上的演講稿翻譯成中文。以下哪種翻譯工具最適合用于此類翻譯任務?A.機器翻譯軟件B.翻譯記憶軟件C.同聲傳譯設備D.專業(yè)人工翻譯答案:D解析:在重要場合如新品發(fā)布會上的演講稿翻譯需要高度的專業(yè)性和準確性,因此最合適的選擇是專業(yè)人工翻譯。機器翻譯軟件和翻譯記憶軟件雖然可以提高效率,但在保證翻譯質量方面仍無法與專業(yè)人工翻譯相比。同聲傳譯設備主要用于現(xiàn)場的同聲傳譯,而演講稿翻譯通常是在事前準備的,因此不是最佳選擇。8、在德語中,名詞的性別和數(shù)對形容詞的選用有嚴格的規(guī)定。以下哪種說法是正確的?A.形容詞的性別和數(shù)必須與所修飾的名詞完全一致B.形容詞的性別和數(shù)可以根據(jù)句意自由選擇C.形容詞的性別和數(shù)通常與所修飾的名詞一致,但有時可以根據(jù)上下文調整D.形容詞的性別和數(shù)在翻譯時可以忽略,因為意義更重要答案:A解析:在德語中,形容詞的性別和數(shù)必須與所修飾的名詞完全一致。這是德語語法的基本規(guī)則之一,稱為形容詞的性數(shù)一致原則。即使句意允許,也不能隨意改變形容詞的性別和數(shù)。選項B和C的表述不準確,而選項D則完全錯誤,因為語法規(guī)則是確保語言準確性的重要組成部分,不能隨意忽略。9、以下哪個選項不屬于德語中常用的動詞變形?sein(sein)haben(haben)gehen(ging)sein(sein)答案:C解析:選項A和B分別展示了“sein”和“haben”的現(xiàn)在時態(tài)第一人稱單數(shù)形式,選項D重復了“sein”的現(xiàn)在時態(tài)第一人稱單數(shù)形式。選項C中的“ging”是“gehen”的過去時態(tài)形式,不屬于動詞的基本變形,而是過去時態(tài)的變形。因此,正確答案是C。10、在德語中,以下哪個表達用于詢問對方是否愿意?M?chtenSiedasbitte?K?nnenSiedasbitte?DurftenSiedasbitte?SolltenSiedasbitte?答案:A解析:選項A中的“M?chtenSiedasbitte?”是正確的表達方式,用于禮貌地詢問對方是否愿意做某事。選項B中的“K?nnenSiedasbitte?”雖然也可以使用,但通常用于請求對方的能力或允許。選項C中的“DurftenSiedasbitte?”是錯誤的,因為“dürfen”表示許可或允許,而不是詢問意愿。選項D中的“SolltenSiedasbitte?”雖然語法上沒有問題,但在這個情境下不是最常用的表達。因此,正確答案是A。二、多項選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些詞匯屬于德語名詞的強變化形式?()A、Nacht(夜晚)B、Mann(男人)C、Buch(書)D、Schule(學校)答案:A、C、D解析:在德語中,名詞根據(jù)其詞尾變化可以分為強變化、弱變化、零變化和混合變化。強變化名詞的詞尾在復數(shù)形式中會發(fā)生變化,如:Nacht(單數(shù))->N?chte(復數(shù))Buch(單數(shù))->Bücher(復數(shù))Schule(單數(shù))->Schulen(復數(shù))Mann(男人)是一個弱變化名詞,其復數(shù)形式為M?nner(復數(shù)),因此不屬于強變化形式。選項B不正確。選項A、C和D中的名詞均為強變化形式。2、下列句子中,哪些句子使用了德語中的過去完成時態(tài)?()A、ErhattedasBuchgesterngelesen.B、SiehatdasEssengekocht.C、WirhabendasAutogesterngekauft.D、DuwirstdasBüromorgenbesuchen.答案:A、C解析:過去完成時態(tài)(Pr?teritumdesPlusquamperfekt)用于表示在過去某一時間點之前已經(jīng)完成的動作,通常與過去完成時態(tài)連用。以下是對每個選項的分析:A、ErhattedasBuchgesterngelesen.-這句話使用了過去完成時態(tài),表示在過去某個時間點之前已經(jīng)閱讀了這本書。B、SiehatdasEssengekocht.-這句話使用了現(xiàn)在完成時態(tài),表示在過去某一時間點已經(jīng)完成的動作,但對現(xiàn)在有影響。C、WirhabendasAutogesterngekauft.-這句話使用了過去完成時態(tài),表示在過去某個時間點之前已經(jīng)購買了汽車。D、DuwirstdasBüromorgenbesuchen.-這句話使用了將來時態(tài),表示將來將要進行的動作。因此,選項A和C使用了過去完成時態(tài),而選項B和D則沒有。3、以下哪項不是德語翻譯中常用的翻譯技巧?A.直譯B.意譯C.音譯D.忽略答案:D解析:在德語翻譯中,直譯、意譯和音譯都是常見的翻譯技巧。直譯是指盡可能按照原文的語法和詞匯進行翻譯,意譯則是根據(jù)原文的意思進行靈活翻譯,而音譯則是將原文的發(fā)音保留在目標語言中。忽略(D選項)并不是一種常見的翻譯技巧,因為翻譯的目的是傳達原文的意義,而不是忽略部分內(nèi)容。4、在德語翻譯中,以下哪些屬于文化負載詞?A.“春節(jié)”B.“漢堡”C.“長城”D.“圣誕節(jié)”答案:A、C、D解析:文化負載詞是指在翻譯過程中,由于不同語言文化背景的差異,需要特別處理或解釋的詞匯。選項A中的“春節(jié)”是中國特有的傳統(tǒng)節(jié)日,選項C中的“長城”是中國古代的防御工程,選項D中的“圣誕節(jié)”是西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日,這些詞匯在德語中可能沒有直接的對應詞,需要通過加注、解釋等方式來傳達其文化內(nèi)涵。而選項B中的“漢堡”在德語和中文中都是一種食物的名稱,因此不屬于文化負載詞。5、以下哪項不屬于德語翻譯中的專業(yè)術語?()A、KonjunktivIB、AdverbC、SatzgefügeD、Fremdwort答案:B解析:A選項“KonjunktivI”是德語中的第一虛擬式,屬于語法術語;C選項“Satzgefüge”意為“句子結構”,屬于語法術語;D選項“Fremdwort”意為“外來詞”,屬于詞匯術語。而B選項“Adverb”是英語中的“副詞”,在德語中對應的是“Adverbial”,因此不屬于德語翻譯中的專業(yè)術語。6、在德語翻譯中,以下哪種情況可能導致翻譯錯誤?()A、對原文理解不準確B、語法知識掌握不牢固C、對目標語言文化不了解D、以上都是答案:D解析:A選項中,對原文理解不準確會導致翻譯偏離原意;B選項中,語法知識掌握不牢固可能會導致句子結構錯誤;C選項中,對目標語言文化不了解可能會導致文化錯位或表達不當。因此,這三種情況都可能導致翻譯錯誤,所以正確答案是D,即以上都是。7、以下哪項屬于德語翻譯中的文本類型?A.技術手冊B.新聞報道C.詩歌D.競賽規(guī)則答案:ABD解析:德語翻譯中的文本類型非常多樣,包括但不限于技術手冊、新聞報道和競賽規(guī)則。詩歌雖然也是德語的文本類型,但在德語翻譯的職場環(huán)境中,它不如前三種文本常見。因此,正確答案是A、B和D。8、在德語翻譯過程中,以下哪些工具或資源是必不可少的?A.專業(yè)的翻譯軟件B.網(wǎng)絡詞典和在線翻譯服務C.母語者的審閱D.客戶提供的背景信息答案:ABCD解析:在德語翻譯過程中,以下工具或資源都是必不可少的:A.專業(yè)的翻譯軟件可以幫助提高翻譯效率和準確性。B.網(wǎng)絡詞典和在線翻譯服務可以快速查找不熟悉的詞匯或短語。C.母語者的審閱可以確保翻譯的自然性和準確性。D.客戶提供的背景信息有助于翻譯者更好地理解原文的上下文和意圖。因此,所有選項都是正確的。9、以下哪些詞匯在德語中屬于復數(shù)形式?()A.derStudent-dieStudentenB.dasBuch-dieBücherC.derTag-dieTageD.dasKind-dieKinder答案:ABCD解析:在德語中,名詞的復數(shù)形式根據(jù)詞尾的變化規(guī)則有所不同。以上所有選項中的名詞都有對應的復數(shù)形式:derStudent(學生)變?yōu)閐ieStudentendasBuch(書)變?yōu)閐ieBücherderTag(天)變?yōu)閐ieTagedasKind(孩子)變?yōu)閐ieKinder10、在德語中,以下哪些動詞屬于強變化動詞?()A.essen(吃)B.arbeiten(工作)C.lernen(學習)D.sein(是)答案:ABD解析:德語中的動詞根據(jù)強變化和弱變化分為不同的類別。強變化動詞在變化時,第一變位詞尾(通常為-e)會脫落,而弱變化動詞則不會。以下是每個選項的動詞變化情況:essen(吃)是強變化動詞,其變化形式為esst,a?,habengegessen。arbeiten(工作)是強變化動詞,其變化形式為arbeitest,arbeitete,habengearbeitet。lernen(學習)是強變化動詞,其變化形式為lernst,lernte,habengelernt。sein(是)是弱變化動詞,其變化形式為bin,war,sein。因此,選項C不屬于強變化動詞。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、德語翻譯中的“直譯”指的是在不改變原文意思的前提下,按照原文的結構和表達方式直接翻譯成目標語言。答案:正確解析:直譯(DirectTranslation)確實是指在不改變原文意思的前提下,盡可能保留原文的結構和表達方式,直接翻譯成目標語言。這種方法適用于原文和目標語言在結構和文化上有相似之處的情況。2、在德語翻譯中,為了提高翻譯的流暢度,有時需要忽略原文的語法規(guī)則,按照目標語言的語法規(guī)則進行翻譯。答案:錯誤解析:在德語翻譯中,雖然為了提高流暢度可能需要對原文的某些表達進行調整,但通常來說,翻譯應該盡可能地遵守原文的語法規(guī)則。忽略原文的語法規(guī)則可能會導致翻譯不準確,影響信息的傳達。正確的做法是在保持原文意思的基礎上,適當調整以符合目標語言的語法和表達習慣。3、德語翻譯崗位要求翻譯的準確性必須達到100%。答案:×解析:在實際工作中,雖然追求翻譯的準確性是德語翻譯崗位的基本要求,但由于語言本身的復雜性和翻譯過程中可能存在的各種不確定性因素,要求翻譯的準確性達到100%在實際操作中是非常困難的。翻譯人員應當追求盡可能高的準確性,但完全無誤差的翻譯是理想狀態(tài),而非絕對要求。4、德語翻譯崗位的筆試通常只包括語言知識測試,不需要考察實際翻譯能力。答案:×解析:德語翻譯崗位的筆試內(nèi)容通常會包括語言知識測試,這是考察應聘者德語水平的基礎。然而,僅僅考察語言知識是不夠的,實際翻譯能力同樣重要。筆試中通常會包含一些實際翻譯練習題目,用以考察應聘者是否具備將德語翻譯成漢語或反之的能力,以及是否能夠準確理解原文的含義并正確表達。因此,筆試通常會同時考察語言知識和實際翻譯能力。5、在德語中,所有名詞的首字母都必須大寫。答案:正確解析:這是德語的一個基本規(guī)則,無論名詞位于句子中的任何位置,其首字母都要大寫。這一點與英語不同,在英語中只有專有名詞或者句首單詞需要大寫。6、德語復合詞中的每個部分都需要單獨大寫。答案:錯誤解析:實際上,根據(jù)現(xiàn)代德語正字法規(guī)定,從1996年起,復合詞通常只在第一個組成部分首字母大寫,后續(xù)的部分則小寫(除非它們本身是專有名詞)。例如,“Hochhaus”(高層建筑)中“Hoch-”大寫而“-haus”保持小寫。不過,在某些情況下,比如當復合詞由兩個專有名詞組成時,兩個部分都會大寫,如“Nord-Süd-Korridor”(南北走廊)。7、德語翻譯在商務信函中,通常不需要特別注意時態(tài)的選擇。()答案:錯誤解析:在商務信函中,時態(tài)的選擇非常重要。通常情況下,使用現(xiàn)在時來表示事實和一般情況,使用過去時來描述過去發(fā)生的事情,使用將來時來談論未來計劃。正確的時態(tài)選擇可以體現(xiàn)信函的專業(yè)性和正式性。因此,德語翻譯在商務信函中需要特別注意時態(tài)的選擇。8、在德語中,名詞的性別和復數(shù)形式是根據(jù)其意義而非發(fā)音來確定的。()答案:正確解析:在德語中,名詞的性別(男性、女性、中性)和復數(shù)形式并不是根據(jù)發(fā)音來確定的,而是根據(jù)名詞的意義。例如,“derMann”(男人)是男性單數(shù),“dieFrau”(女人)是女性單數(shù),“dasKind”(孩子)是中性單數(shù)。名詞的復數(shù)形式則通常遵循特定的規(guī)則,如添加后綴”-e”、“-er”、“-en”等,但這些規(guī)則也是基于名詞的意義而非發(fā)音。9、在德語中,“der”、“die”、“das”都是冠詞,并且它們的形式不會隨著名詞的格的變化而變化。答案:錯誤解析:實際上,在德語中,“der”、“die”、“das”作為定冠詞會根據(jù)名詞的性、數(shù)以及它在句子中的語法功能(即主格[Nominativ]、屬格[Genitiv]、賓格[Akkusativ]或與格[Dativ])而改變形式。比如,當名詞變?yōu)閺蛿?shù)時,“der”變成“die”,并且在不同的格中冠詞也會有所不同,如屬格中的“des”、“der”等。10、德語中的動詞在復合句中總是位于第二位。答案:錯誤解析:雖然在簡單句中,動詞通常出現(xiàn)在第二位,但在復合句中尤其是從句中,主要動詞往往后置至句末,而助動詞或者沒有則保留在第二位的位置。例如:“Ichglaube,dasserheutekommt.”(我相信他今天來。)其中,“dasserheutekommt”是從句,動詞“kommt”位于句末。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請您根據(jù)以下情景,完成下列德語翻譯任務。情景描述:某世界500強集團正在籌備一場面向德國市場的產(chǎn)品發(fā)布會,需要一位德語翻譯人員協(xié)助。以下是在發(fā)布會現(xiàn)場,一位來自德國的潛在客戶對產(chǎn)品功能提出的問題。客戶問題(中文):“您好,我想了解這款產(chǎn)品在使用過程中,是否能夠自動識別并調整環(huán)境溫度,以保持室內(nèi)舒適的溫度?”翻譯要求:1.將客戶問題翻譯成德語。2.翻譯時注意保持專業(yè)性和禮貌。答案:SehrgeehrteDamenundHerren,ichm?chtegernewissen,obdiesesProduktimGebrauchautomatischdieUmgebungstemperaturerken

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論