版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外研版八年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)翻譯技巧點(diǎn)撥目錄一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯技巧概述1.2具體翻譯技巧講解1.2.1直譯與意譯1.2.2詞類(lèi)轉(zhuǎn)換1.2.3省略與補(bǔ)充1.2.4比喻與借代1.2.5反譯與逆譯1.2.6語(yǔ)義轉(zhuǎn)移二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)2.2過(guò)程與方法目標(biāo)2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)三、教學(xué)方法3.1講授法3.2案例分析法3.3小組討論法3.4實(shí)踐演練法四、教學(xué)資源4.1教材4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.4音頻、視頻資料五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)5.2重點(diǎn)六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具6.2學(xué)具七、教學(xué)過(guò)程7.1導(dǎo)入新課7.2講解翻譯技巧7.3案例分析7.4實(shí)踐演練八、學(xué)生活動(dòng)8.1課堂討論8.2案例分析8.3實(shí)踐演練8.4自我評(píng)價(jià)九、板書(shū)設(shè)計(jì)9.1翻譯技巧概述9.2具體翻譯技巧十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1課后練習(xí)10.2研究性學(xué)習(xí)10.3實(shí)踐性作業(yè)十一、課件設(shè)計(jì)11.1教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)11.2案例分析11.3實(shí)踐演練11.4教學(xué)反饋十二、課后反思12.1教學(xué)效果評(píng)價(jià)12.2教學(xué)方法調(diào)整12.3教學(xué)內(nèi)容補(bǔ)充12.4學(xué)生反饋分析十三、拓展及延伸13.1相關(guān)課程推薦13.2學(xué)術(shù)研究推薦13.3社會(huì)實(shí)踐推薦十四、附錄14.1教學(xué)課件14.2教學(xué)素材14.4教學(xué)計(jì)劃調(diào)整教案如下:一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯技巧概述1.1.1翻譯的定義與作用1.1.2翻譯的基本原則1.1.3翻譯的基本步驟1.2具體翻譯技巧講解1.2.1直譯與意譯1.2.1.1直譯的概念與特點(diǎn)1.2.1.2意譯的概念與特點(diǎn)1.2.1.3直譯與意譯的應(yīng)用場(chǎng)景1.2.2詞類(lèi)轉(zhuǎn)換1.2.2.1名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞1.2.2.2動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞1.2.2.3形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞1.2.3省略與補(bǔ)充1.2.3.1省略的概念與作用1.2.3.2補(bǔ)充的概念與作用1.2.3.3省略與補(bǔ)充的應(yīng)用案例1.2.4比喻與借代1.2.4.1比喻的概念與類(lèi)型1.2.4.2借代的概念與類(lèi)型1.2.4.3比喻與借代的應(yīng)用案例1.2.5反譯與逆譯1.2.5.1反譯的概念與作用1.2.5.2逆譯的概念與作用1.2.5.3反譯與逆譯的應(yīng)用案例1.2.6語(yǔ)義轉(zhuǎn)移1.2.6.1語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的概念與類(lèi)型1.2.6.2語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的應(yīng)用案例二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)2.1.1了解翻譯技巧的概述2.1.2掌握具體翻譯技巧的應(yīng)用2.2過(guò)程與方法目標(biāo)2.2.1通過(guò)案例分析,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維2.2.2通過(guò)實(shí)踐演練,提高學(xué)生的翻譯能力2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)2.3.1激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣2.3.2培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)三、教學(xué)方法3.1講授法3.2案例分析法3.3小組討論法3.4實(shí)踐演練法四、教學(xué)資源4.1教材4.2網(wǎng)絡(luò)資源4.4音頻、視頻資料五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)5.1.1翻譯技巧的理解與應(yīng)用5.2重點(diǎn)5.2.1具體翻譯技巧的講解與實(shí)踐六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具6.1.1PPT課件6.1.2案例材料6.2學(xué)具6.2.1筆記本6.2.3網(wǎng)絡(luò)設(shè)備八、學(xué)生活動(dòng)8.1課堂討論8.1.1學(xué)生針對(duì)翻譯技巧展開(kāi)討論8.1.2學(xué)生分享自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)8.2案例分析8.2.1學(xué)生分組討論案例8.2.2各組匯報(bào)分析結(jié)果8.3實(shí)踐演練8.3.1學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐8.3.2學(xué)生互相評(píng)價(jià)翻譯作品8.4自我評(píng)價(jià)8.4.1學(xué)生對(duì)自己的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行評(píng)價(jià)8.4.2學(xué)生提出自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中的困惑九、板書(shū)設(shè)計(jì)9.1翻譯技巧概述9.2具體翻譯技巧9.2.1直譯與意譯9.2.2詞類(lèi)轉(zhuǎn)換9.2.3省略與補(bǔ)充9.2.4比喻與借代9.2.5反譯與逆譯9.2.6語(yǔ)義轉(zhuǎn)移十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1課后練習(xí)10.1.1翻譯相關(guān)練習(xí)題10.2研究性學(xué)習(xí)10.2.1學(xué)生選擇一個(gè)翻譯技巧進(jìn)行深入研究10.3實(shí)踐性作業(yè)10.3.1翻譯一段英文文章并附上解題思路十一、課件設(shè)計(jì)11.1教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)11.1.1通過(guò)PPT展示翻譯技巧的定義和案例11.2案例分析11.2.1利用PPT展示案例并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析11.3實(shí)踐演練11.3.1PPT中提供實(shí)踐演練題并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯11.4教學(xué)反饋十二、課后反思12.1教學(xué)效果評(píng)價(jià)12.1.1分析學(xué)生的課堂表現(xiàn)和作業(yè)完成情況12.2教學(xué)方法調(diào)整12.2.1根據(jù)學(xué)生的反饋調(diào)整教學(xué)方法12.3教學(xué)內(nèi)容補(bǔ)充12.3.1針對(duì)學(xué)生的需求補(bǔ)充相關(guān)教學(xué)內(nèi)容12.4學(xué)生反饋分析12.4.1分析學(xué)生的反饋意見(jiàn)并改進(jìn)教學(xué)十三、拓展及延伸13.1相關(guān)課程推薦13.1.1推薦翻譯理論與實(shí)踐相關(guān)課程13.2學(xué)術(shù)研究推薦13.2.1推薦翻譯技巧研究領(lǐng)域的研究文章13.3社會(huì)實(shí)踐推薦13.3.1推薦參加翻譯相關(guān)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)十四、附錄14.1教學(xué)課件14.2教學(xué)素材14.2.1翻譯案例材料14.2.2翻譯練習(xí)題14.4教學(xué)計(jì)劃調(diào)整重點(diǎn)和難點(diǎn)解析一、直譯與意譯的區(qū)分與應(yīng)用直譯與意譯是翻譯中最基礎(chǔ)也是最重要的兩種方法。直譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,盡量保持原文的形式和結(jié)構(gòu);而意譯則更注重傳達(dá)原文的意義,可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在教學(xué)過(guò)程中,需要讓學(xué)生明確直譯與意譯的概念和特點(diǎn),并通過(guò)具體案例讓學(xué)生理解兩種翻譯方法的適用場(chǎng)景。直譯與意譯的區(qū)分與應(yīng)用是教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。學(xué)生往往對(duì)兩種方法混淆不清,不知道在什么情況下使用直譯,什么情況下使用意譯。因此,在教學(xué)過(guò)程中,可以通過(guò)舉例說(shuō)明直譯與意譯的區(qū)別,以及在不同語(yǔ)境下如何運(yùn)用這兩種方法。而在翻譯文學(xué)作品時(shí),意譯的應(yīng)用更為廣泛。如在翻譯詩(shī)歌時(shí),可以根據(jù)漢語(yǔ)的韻律和意境進(jìn)行意譯,使譯文更加優(yōu)美。如將英語(yǔ)詩(shī)歌“TheRoadNotTaken”翻譯為漢語(yǔ)時(shí),可以將其意譯為“未選擇的路”,而不是直譯為“沒(méi)走過(guò)的路”,這樣的意譯更能傳達(dá)出原詩(shī)的意境和情感。二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的技巧詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的技巧之一,包括名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞等。這種技巧可以幫助譯者在翻譯過(guò)程中找到更合適的詞性來(lái)表達(dá)原文的意思。在教學(xué)過(guò)程中,需要引導(dǎo)學(xué)生了解不同詞性的用法和含義,并通過(guò)實(shí)例讓學(xué)生掌握如何進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的技巧是教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。學(xué)生往往不知道在什么情況下需要進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,以及如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,在翻譯英語(yǔ)句子“Heisagoodteacher”時(shí),可以將“good”這個(gè)形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,翻譯為“他是個(gè)好老師”,這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更加通順,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如,在翻譯英語(yǔ)句子“Shehasabrightfuture”時(shí),可以將“bright”這個(gè)形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞,翻譯為“她有一個(gè)光明的未來(lái)”,這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更加生動(dòng),也更能夠表達(dá)出原文的含義。三、省略與補(bǔ)充的運(yùn)用省略與補(bǔ)充是翻譯中常用的技巧,用于調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加通順和自然。省略是指在翻譯過(guò)程中省去原文中的一些成分,而補(bǔ)充則是在譯文中增加一些原文中沒(méi)有的成分。在教學(xué)過(guò)程中,需要讓學(xué)生理解省略與補(bǔ)充的概念,并通過(guò)實(shí)例讓學(xué)生掌握如何進(jìn)行省略與補(bǔ)充。省略與補(bǔ)充的運(yùn)用是教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。學(xué)生往往不知道在什么情況下需要進(jìn)行省略與補(bǔ)充,以及如何進(jìn)行省略與補(bǔ)充。例如,在翻譯英語(yǔ)句子“Ihavefinishedmywork”時(shí),可以省略掉“my”,翻譯為“我已經(jīng)完成了我的工作”,這樣的省略使譯文更加簡(jiǎn)潔。再如,在翻譯英語(yǔ)句子“SheisinterestedinEnglish”時(shí),可以在譯文中補(bǔ)充一個(gè)“語(yǔ)言”,翻譯為“她對(duì)英語(yǔ)感興趣”,這樣的補(bǔ)充使譯文更加明確,也更能夠表達(dá)出原文的含義。四、比喻與借代的翻譯比喻與借代是文學(xué)作品中常見(jiàn)的修辭手法,用于增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。比喻是通過(guò)對(duì)比兩個(gè)事物,突出它們之間的相似之處;而借代則是用一個(gè)事物來(lái)代指另一個(gè)事物。在翻譯過(guò)程中,比喻與借代的翻譯需要譯者具備一定的文學(xué)素養(yǎng)和想象力。教學(xué)過(guò)程中,需要讓學(xué)生了解比喻與借代的定義和類(lèi)型,并通過(guò)實(shí)例讓學(xué)生掌握如何進(jìn)行比喻與借代的翻譯。例如,在翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌“Sheisarose”時(shí),可以將“arose”這個(gè)借代翻譯為“她是一朵花”,這樣的翻譯能夠讓學(xué)生理解原詩(shī)的含義。再如,在翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌“Heisasstrongasahorse”時(shí),可以將“asstrongasahorse”這個(gè)比喻翻譯為“他強(qiáng)壯如牛”,這樣的翻譯能夠讓學(xué)生理解原詩(shī)的含義。五、反譯與逆譯本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門(mén)一、語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)在授課過(guò)程中,教師應(yīng)使用清晰、抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)言,以吸引學(xué)生的注意力。在講解翻譯技巧時(shí),可以通過(guò)舉例說(shuō)明,讓學(xué)生更好地理解和掌握。同時(shí),教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與,提出自己的見(jiàn)解和疑問(wèn),以提高他們的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。二、時(shí)間分配1.導(dǎo)入新課:5分鐘2.講解翻譯技巧:15分鐘3.案例分析:10分鐘4.實(shí)踐演練:10分鐘5.學(xué)生提問(wèn)與討論:5分鐘三、課堂提問(wèn)教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生提問(wèn),并針對(duì)學(xué)生的疑問(wèn)進(jìn)行解答??梢栽O(shè)置一些互動(dòng)環(huán)節(jié),讓學(xué)生通過(guò)提問(wèn)和回答問(wèn)題來(lái)鞏固所學(xué)知識(shí)。同時(shí),教師應(yīng)關(guān)注學(xué)生的反應(yīng),及時(shí)調(diào)整教學(xué)進(jìn)度和內(nèi)容,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大學(xué)本科(現(xiàn)代農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)與管理)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)規(guī)劃綜合測(cè)試題及答案
- 大學(xué)(學(xué)前教育)學(xué)前課程設(shè)計(jì)2026年階段測(cè)試題及答案
- 2025年大學(xué)大四(電子商務(wù))電子商務(wù)法律與法規(guī)試題及答案
- 2025年中職畜牧獸醫(yī)(動(dòng)物疫病預(yù)防)試題及答案
- 2025年大學(xué)音樂(lè)表演(聲樂(lè)演唱技巧)試題及答案
- 2025年大學(xué)大一(印刷工程)印刷原理與工藝階段測(cè)試試題及答案
- 2026年一級(jí)注冊(cè)建筑師之建筑物理與建筑設(shè)備考試題庫(kù)300道及答案【名師系列】
- 2025福建福清市明德幼兒園招聘筆試考試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026年二級(jí)建造師之二建水利水電實(shí)務(wù)考試題庫(kù)300道及答案【基礎(chǔ)+提升】
- 2025四川廣元?jiǎng)﹂w縣行政爭(zhēng)議化解中心調(diào)解專(zhuān)家?guī)斐蓡T選聘考試筆試備考試題及答案解析
- 小學(xué)四年級(jí)安全教育上冊(cè)教學(xué)計(jì)劃小學(xué)四年級(jí)安全教育教案
- 個(gè)人優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)分析
- VCR接頭鎖緊工作程序
- 2025閥門(mén)裝配工藝規(guī)程
- 《臨床生物化學(xué)檢驗(yàn)》考試復(fù)習(xí)題(附答案)
- 非計(jì)劃拔管風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估及護(hù)理
- 求數(shù)列的通項(xiàng)公式2-累加累乘法構(gòu)造法1課件-2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期數(shù)學(xué)人教A版(2019)選擇性必修第二冊(cè)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的實(shí)踐研究
- 2020-2025年中國(guó)激光測(cè)量?jī)x行業(yè)投資研究分析及發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 企業(yè)安全生產(chǎn)法律法規(guī)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 神話故事民間故事《劈山救母》繪本課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論