雙語(yǔ)新聞閱讀與練習(xí) (含答案)-高考英語(yǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)_第1頁(yè)
雙語(yǔ)新聞閱讀與練習(xí) (含答案)-高考英語(yǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)_第2頁(yè)
雙語(yǔ)新聞閱讀與練習(xí) (含答案)-高考英語(yǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)_第3頁(yè)
雙語(yǔ)新聞閱讀與練習(xí) (含答案)-高考英語(yǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)_第4頁(yè)
雙語(yǔ)新聞閱讀與練習(xí) (含答案)-高考英語(yǔ)專項(xiàng)復(fù)習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

雙語(yǔ)新聞閱讀與練習(xí)(含答案)

珍?古道爾贊嘆中國(guó)二十年來(lái)生態(tài)保護(hù)顯著變化

雙語(yǔ)新聞

DuringhervisittoChinathismonth,primatologistJaneGoodallmarveledatthe

significantchangesChinahasachievedinecologicalconservationoverthepasttwodecades.

本月,靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物學(xué)家珍?古道爾博士訪華期間,對(duì)中國(guó)過(guò)去二十年間在生態(tài)保護(hù)方

面取得的顯著變化贊嘆不已。

“WhenIfirstcamehere,Isawallthesandstorms.Alotofthemarebecauseofthe

erosionandthesandbeingsweptawaybythewind,becausethetreeshavegone,“Goodall

recalledhermemorieswhenshefirstcametoChinain1998.

“我第一次來(lái)這里時(shí),遇到了所有的沙塵暴。其中很多是由于侵蝕和風(fēng)卷走沙子造成

的,因?yàn)闃?shù)木消失了,”古道爾回憶起她1998年首次訪華時(shí)的情景。

“Butthenthereareprogramsforplantingtrees,whichhelpholdthesoil.The

governmentdecidedtodosomethingabouttheenvironment.Itwasamazingtiming.China

haschangedalot.Imean,itchangedenormouslyintheprotectionoftheenvironment/she

saidduringherstayinBeijingearlythismonth.

“但后來(lái)有了植樹(shù)造林的項(xiàng)目,這有助于土壤保持。政府決定對(duì)環(huán)境采取行動(dòng)。時(shí)機(jī)

之妙令人驚嘆。中國(guó)發(fā)生了很大的變化。我是說(shuō),中國(guó)在環(huán)境保護(hù)方面發(fā)生了巨大的變化,”

她在本月早些時(shí)候駐留北京期間說(shuō)道。

ThisisGoodalTs17thvisittoChinainover20years,andaccordingtohereachvisit

unveilsremarkabletransformationshappeninginthecountry.

這是古道爾二十多年來(lái)第十七次訪華,據(jù)她所說(shuō),每次訪華都能見(jiàn)證中國(guó)發(fā)生的顯著

變化。

Thechangesoverthepast26yearsarecloselytiedtoenvironmentalinitiativeslikethe

“ThreeNorthShelterbeltProgram”,saidJiaXiaoxia,deputydirectoroftheDepartmentof

DesertificationControlattheNationalForestryandGrasslandAdministration.

國(guó)家林業(yè)和草原局荒漠化防治司副司長(zhǎng)賈曉霞表示,過(guò)去26年的變化與“三北防護(hù)林

工程”等環(huán)境舉措緊密相關(guān)。

Initiatedin1978,theprogramhashalvedthefrequencyofsandstormsinnorthernChina

overthepastdecadecomparedtotheprevious30years.

該工程始于1978年,與過(guò)去30年相比,過(guò)去十年中國(guó)北方的沙塵暴頻率減半。

TheprogramhasincreasedforestcoverageinNorthwest,NorthandNortheastChina

fromjustabovefivepercentinthe1970stonearly14percentlastyear,protectingover30

millionhectaresoffarmlandfromdesertencroachment.

該工程使中國(guó)西北、華北和東北地區(qū)的森林覆蓋率從20世紀(jì)70年代初略高于5%增加

到去年的近14%,保護(hù)了3000多萬(wàn)公頃農(nóng)田免受沙漠侵襲。

Chinahasachievedzeronetlanddegradationglobally,aligningwiththeUnitedNations/

2030SustainableDevelopmentGoals.Desertifiedandsandyareashavecontinually

experienced“dualreductions^,Jiasaid.

中國(guó)已實(shí)現(xiàn)全球土地退化零增長(zhǎng),與聯(lián)合國(guó)的2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)相一致?;哪?/p>

和沙化土地持續(xù)實(shí)現(xiàn)“雙減”,賈曉霞說(shuō)道。

GoodallmentionedthatinChina,theconceptofecologicalconservationhasdeeply

penetratedpeople'sminds,leadingtomoreindividual'swillingnesstounderstandandlearn

aboutanimal-relatedknowledge.

古道爾提到,在中國(guó),生態(tài)保護(hù)的理念已深入人心,促使更多人愿意了解和學(xué)習(xí)動(dòng)物

相關(guān)知識(shí)。

aPeoplehaveunderstoodthatsavingtheenvironmentisn'tjustforwildlife,it'sfor

themaswell.So,thetreesareback.Youdon/tseebarehillsanymore.InChina,peopleare

doingalotwithrenewableenergy.Peoplearebeginningtofindwaysoflivingingreater

harmonywithnature/shesaid.

“人們已經(jīng)意識(shí)到保護(hù)環(huán)境不僅僅是為了野生動(dòng)物,也是為了他們自己。所以,樹(shù)木

回來(lái)了。你再也看不到光禿禿的山丘了。在中國(guó),人們正在大力發(fā)展可再生能源。人們開(kāi)

始尋找與自然更加和諧的生活方式,”她說(shuō)道。

“Chinaadvocatestheideaoftakingnatureasthefoundation,whichisavery

importantconceptinChina'secologicalcivilizationideology.Thatis,tofollownature,respect

natureandprotectnature/saidGuoZhe,directoroftheChinaScienceandTechnology

Museum.

中國(guó)科技館館長(zhǎng)郭哲表示:“中國(guó)倡導(dǎo)以自然為基礎(chǔ)的理念,這是中國(guó)生態(tài)文明理念中

一個(gè)非常重要的概念。即順應(yīng)自然、尊重自然、保護(hù)自然?!?/p>

詞匯積累

1.primatologistn.靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物學(xué)家

2.erosionn.侵蝕;腐蝕;風(fēng)化

3.transformationn.(徹底或重大的)改觀,變化,轉(zhuǎn)變

4.halvev.使減半

5.hectaren.公頃(合1萬(wàn)平方米或2.47英畝)

6.encroachmentn.侵入,侵占;侵蝕

7.degradationn.損害;破壞;毀壞

8.penetratev.洞察;了解

語(yǔ)法填空

DuringhervisittoChinathismonth,primatologistJaneGoodallmarveledatthe

significantchangesChina1(achieve)inecologicalconservationoverthepasttwo

decades.

“WhenIfirstcamehere,Isawallthesandstorms.Alotofthemarebecauseofthe

erosionandthesandbeingsweptawaybythewind,becausethetreeshavegone/Goodall

recalledhermemories2shefirstcametoChinain1998.

“Butthenthereare3(program)forplantingtrees,whichhelpholdthesoil.The

governmentdecidedtodosomethingabouttheenvironment.Itwasamazingtiming.China

haschangedalot.Imean,itchangedenormouslyintheprotectionoftheenvironment/she

saidduringherstayinBeijingearlythismonth.

ThisisGoodairs17thvisittoChinainover20years,andaccordingtohereachvisit

unveilsremarkabletransformations4(happen)inthecountry.

Thechangesoverthepast26yearsarecloselytiedtoenvironmentalinitiativeslikethe

“ThreeNorthShelterbeltProgram”,saidJiaXiaoxia,deputydirectoroftheDepartmentof

DesertificationControlattheNationalForestryandGrasslandAdministration.

5(initiate)in1978,theprogramhashalvedthefrequencyofsandstormsin

northernChinaoverthepastdecadecomparedtotheprevious30years.

TheprogramhasincreasedforestcoverageinNorthwest,NorthandNortheastChina

fromjustabovefivepercentinthe1970stonearly14percentlastyear,protectingover30

millionhectaresoffarmland6desertencroachment.

Chinahasachievedzeronetlanddegradationglobally,aligningwiththeUnitedNations/

2030SustainableDevelopmentGoals.Desertifiedandsandyareashave7(continual)

experienced“dualreductions”,Jiasaid.

GoodallmentionedthatinChina,theconceptofecologicalconservationhasdeeply

penetratedpeople'sminds,leadingtomoreindividual/swillingness8(understand)and

learnaboutanimal-relatedknowledge.

“Peoplehaveunderstoodthatsavingtheenvironmentisn'tjustforwildlife,it/sfor

themaswell.So,thetreesareback.Youdon'tseebarehillsanymore.InChina,peopleare

doingalotwithrenewableenergy.Peoplearebeginningtofindwaysoflivingingreater9

(harmonious)withnature/shesaid.

“Chinaadvocatestheideaoftakingnatureasthefoundation,whichis10very

importantconceptinChina'secologicalcivilizationideology.Thatis,tofollownature,respect

natureandprotectnature/saidGuoZhe,directoroftheChinaScienceandTechnology

Museum.

參考答案

1.hasachieved

2.when

3.programs

4.happening

5.Initiated

6.from

7.continually

8.tounderstand

9.harmony

10.a

哈爾濱采冰節(jié),拉開(kāi)冬日旅游季序幕

雙語(yǔ)新聞

Inmid-December,onthefrozenSonghuaRiverinHarbin,northeastChina'sHeilongjiang

Province,anannualice-cuttingfestivalunfolds,markingthebeginningofthecity'swinter

tourismseason.

在12月中旬,位于中國(guó)東北黑龍江省哈爾濱市的冰封松花江上,一年一度的采冰節(jié)拉

開(kāi)帷幕,標(biāo)志著該市冬季旅游季的開(kāi)始。

Skilledworkers,bundledinfur,usesteelchiselsandchainsawstometiculouslyharvest

massiveiceblocksfromtheriver'sstable,thickicelayers.Theceremonyservesmultiple

purposes:preservingatraditionallocalcustom,preparingfortheupcomingHarbinIce-Snow

World,andsettingthestageforthe2025AsianWinterGames.

身穿皮毛的熟練工人使用鋼鑿和電鋸,從河流穩(wěn)定而厚實(shí)的冰層中精心采集巨大的冰

塊。這一儀式有多重目的:保留當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)習(xí)俗,為即將到來(lái)的哈爾濱冰雪大世界做準(zhǔn)備,

并為2025年亞洲冬季運(yùn)動(dòng)會(huì)奠定基礎(chǔ)。

Duringpeakperiods,nearlyathousandicecollectorsworktogether,extractingupto

10,000cubicmetersoficedaily.Eachblockiscarefullycuttoprecisedimensions—1.6meters

longand0.8meterswide—ensuringuniformdensityandcrystal-cleartexture.

在高峰期,近千名采冰工人共同工作,每天可提取多達(dá)一萬(wàn)立方米的冰。每塊冰都被

精確切割至1.6米長(zhǎng)和0.8米寬的尺寸,以確保均勻的密度和晶瑩剔透的質(zhì)地。

Thisyear'sfestivalattractedthousandsofdomesticandinternationaltourists,fascinatedby

therhythmicchants,ceremonialdrums,andthespectacularice-harvestingprocess.Theeventis

partofHarbin'sbroaderstrategytoleverageits"IceCity"reputationandboostwintertourism.

今年的節(jié)日吸引了成千上萬(wàn)的國(guó)內(nèi)外游客,他們被節(jié)奏感十足的吟唱、儀式鼓聲和壯

觀的采冰過(guò)程所吸引。該活動(dòng)是哈爾濱更廣泛戰(zhàn)略的一部分,旨在利用其“冰城”聲譽(yù),

推動(dòng)冬季旅游。

In2023,theHarbinIce-SnowWorlddrewover2.7millionvisitorsandisexpandingtocover

1millionsquaremetersthisseason.

2023年,哈爾濱冰雪大世界吸引了超過(guò)270萬(wàn)游客,并將在本季擴(kuò)展至100萬(wàn)平方米。

Theice-cuttingtraditionreflectsChina'sgrowingwintersportsandtourismindustry,

significantlyinfluencedbythe2022BeijingWinterOlympics.

采冰傳統(tǒng)反映了中國(guó)日益增長(zhǎng)的冬季運(yùn)動(dòng)和旅游產(chǎn)業(yè),受到2022年北京冬奧會(huì)的顯著

影響。

Thenationalgoalisambitious:developtheice-and-snoweconomytoreach1.5trillionyuan

by2030,transformingwinterresourcesintoeconomicopportunities.

國(guó)家目標(biāo)雄心勃勃:到2030年將冰雪經(jīng)濟(jì)發(fā)展到1.5萬(wàn)億元,將冬季資源轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)

機(jī)遇。

ForlocalworkerslikeveteraniceharvesterWangZhan,thefestivalrepresentsmorethan

aneconomicactivity—it'sacelebrationofculturalheritage,bringingtraditionalpracticestoa

wider,increasinglycuriousaudience.

對(duì)于像資深采冰工人王占這樣的當(dāng)?shù)毓と藖?lái)說(shuō),節(jié)日不僅僅是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)一一它是文化

遺產(chǎn)的慶典,將傳統(tǒng)習(xí)俗帶給更廣泛、越來(lái)越好奇的觀眾。

詞匯積累

1.chiseln.鑿子

2.meticulouslyadv.細(xì)致地;一絲不茍地

3.extractv.提?。蝗〕?,拔出;設(shè)法得到

4.texturen.質(zhì)地,紋理

5.leveragev.充分利用(資源、觀點(diǎn)等)

語(yǔ)法填空

Inmid-December,onthefrozenSonghuaRiverinHarbin,northeastChina'sHeilongjiang

Province,anannualice-cuttingfestivalunfolds,1(mark)thebeginningofthecity/swinter

tourismseason.

2(skill)workers,bundledinfur,usesteelchiselsandchainsawstometiculously

harvestmassiveiceblocksfromtheriver'sstable,thickicelayers.Theceremonyservesmultiple

purposes:preservingatraditionallocalcustom,preparingfortheupcomingHarbinIce-Snow

World,and3(set)thestageforthe2025AsianWinterGames.

Duringpeakperiods,nearlyathousandice4(collect)worktogether,extractingupto

10,000cubicmetersoficedaily.Eachblockis5(careful)cuttoprecisedimensions—1.6

meterslongand0.8meterswide——ensuringuniformdensityandcrystal-cleartexture.

Thisyear'sfestivalattractedthousandsofdomesticandinternationaltourists,fascinatedby

therhythmicchants,ceremonialdrums,andthespectacularice-harvestingprocess.Theeventis

partofHarbin'sbroaderstrategytoleverage6(it)“IceCity“reputationandboostwinter

tourism.

In2023,theHarbinIce-SnowWorld7(draw)over2.7millionvisitorsandis

expandingtocover1millionsquaremetersthisseason.

Theice-cuttingtraditionreflectsChina/sgrowingwintersportsandtourismindustry,

significantly8(influence)bythe2022BeijingWinterOlympics.

Thenationalgoalisambitious:developtheice-and-snoweconomy9(reach)1.5

trillionYuanby2030,transformingwinterresourcesintoeconomicopportunities.

ForlocalworkerslikeveteraniceharvesterWangZhan,thefestivalrepresentsmorethan

aneconomicactivity—it'sa10(celebrate)ofculturalheritage,bringingtraditional

practicestoawider,increasinglycuriousaudience.

參考答案

1.marking

2.Skilled

3.setting

4.collectors

5.carefully

6.its

7.drew

8.influenced

9.toreach

10.celebration

漆器大師匠心獨(dú)運(yùn),讓古老技藝煥發(fā)新生!

雙語(yǔ)新聞

Inagray-tiledhousealongLiyangOldStreetinHuangshancity,EastChina'sAnhuiprovince,

sitsanextraordinarystudio.ItistheworkshopofGanErke,amasterofChineselacquer-ware

andinheritoroftheHuizhoulacquer-waredecorationtechnique—anational-levelintangible

culturalheritage.

在位于中國(guó)東部安徽省黃山市黎陽(yáng)老街的一座古樸灰瓦建筑內(nèi),隱匿著一個(gè)非凡的工

作室。這里是中國(guó)漆器藝術(shù)大師甘而可的創(chuàng)作空間,同時(shí),他也是徽州漆器糅飾技藝這一

國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人。

Gandevotedhislifetocreatingexquisitelacquer-warepieceswhilerevivingsomeelements

ofthecraftthatwereclosetobeinglost.Hisaimistoelevatethisancientartformtonew

heightswhilepreservingitsessenceandmaintainingChina'sworld-classstandards.

甘而可一生致力于創(chuàng)作精美的漆器作品,同時(shí)復(fù)興了一些幾近失傳的技藝元素。他的

目標(biāo)是在保持漆器精髓和中國(guó)世界級(jí)水準(zhǔn)的同時(shí),將這種古老的藝術(shù)形式推向新的高度。

Lacquerware,anancientdecorativetechnique,involvescoatingobjectswithnaturalsap

fromlacquertrees.Chinaisconsidereditsbirthplace,asevidencedbyfindingsfromthe

JingtoushansiteinEastChina'sZhejiangprovince,revealingthatancientChinesewereamong

thefirsttoutilizelacquertreesapsome8,000yearsago.

漆器是一種古老的裝飾技藝,涉及將漆樹(shù)的自然樹(shù)脂涂覆在物體上。中國(guó)被認(rèn)為是漆

器的發(fā)源地,華東浙江省的井頭山遺址出土文物表明,早在約8000年前,古代中國(guó)人就開(kāi)

始利用漆樹(shù)樹(shù)脂。

TheHuizhoulacquerwaretechnique,withitsthousand-yearhistory,isknownforits

refinementandelegance,contrastingwithnorthernChina/smorerobuststyle.Thelocalcraft

reacheditszenithduringtheMing(1368-1644)andQing(1644-1911)dynasties.

擁有千年歷史的徽州漆器技藝以其精致典雅著稱,與北方更為粗獷的風(fēng)格形成鮮明對(duì)

比。這項(xiàng)當(dāng)?shù)毓に囋诿?1368-1644年)清(1644-19U年)兩代達(dá)到了鼎盛。

Creatinglacquerwaredemandspatienceandprecision.Asinglepiecerequiresatleast

threetofourmonths,orevenayear,tocomplete.Theprocessinvolvesmultiplesteps—

formingthebase,sanding,applyingcoatsofcoloredlacquer,drying,repeatinglacquercoatsand

dryingdozensoftimes,followedbysandingthefinish,buffingandpolishing——resultingina

brilliantsurfacewithdynamicpatternsincontrastinghues.

制作漆器需要耐心和精準(zhǔn)。完成一件作品至少需要三到四個(gè)月,甚至長(zhǎng)達(dá)一年的時(shí)間。

制作過(guò)程包括多個(gè)步驟一一制作基底、打磨、上色涂漆、干燥、重復(fù)涂漆和干燥數(shù)十次,

最后再進(jìn)行打磨、擦拭和拋光,使漆器表面光亮,呈現(xiàn)出對(duì)比鮮明、生動(dòng)多變的圖案。

詞匯積累

1.lacquer-waren.漆器

2.inheritorn.后繼者;繼承人

3.elevatev.提升;提高

4.essencen,本質(zhì);實(shí)質(zhì);精髓

5.coatv.用……覆蓋;在……上涂

6.sapn.(植物內(nèi)輸送養(yǎng)分的)汁,液

7.utilizev.利用;使用;應(yīng)用

8.refinementn.(精細(xì)的)改進(jìn),改善

9.zenithn.鼎盛時(shí)期;頂點(diǎn);極點(diǎn)

10.sandv.用砂紙打磨

11.buffv.擦亮

12.huen.顏色;色度;色調(diào);類(lèi)型;樣式

語(yǔ)法填空

Inagray-tiledhousealongLiyangOldStreetinHuangshancity,EastChina'sAnhuiprovince,

sits1extraordinarystudio.ItistheworkshopofGanErke,amasterofChinese

lacquer-wareand2(inherit)oftheHuizhoulacquerwared

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論