《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Eleven International Economic Organizations_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Eleven International Economic Organizations_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Eleven International Economic Organizations_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Eleven International Economic Organizations_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課件-Lesson Eleven International Economic Organizations_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LessonElevenInternationalEconomicOrganizations國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織ContentsSection1SkillsForSightInterpreting視譯技巧Section4SkillsDevelopment技能拓展Section3InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section2PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section5Expansion拓展材料SkillsForSightInterpreting視譯技巧Section1.特殊否定句的翻譯1.倒裝否定句的翻譯翻譯此類句型,可將前面的否定詞譯為“任何”。如:Nonationcansurvivewithoutapeacefulenvironment.任何國(guó)家要想生存,都必須有一個(gè)和平的環(huán)境。Nothinggreatwaseverachievedwithoutenthusiasm.要成就大業(yè),就得有熱情。/要取得任何的成績(jī),都必須有熱情。Nostate,nopeoplecanbeindifferenttothesequestions.任何國(guó)家、任何民族都不能漠視這些問題。SkillsForSightInterpreting視譯技巧Section1.2.no...morethan...句式的翻譯比較級(jí)的否定式,事實(shí)上表示最高級(jí),因此應(yīng)按照最高級(jí)來翻譯。如:Nochallengeintoday’sworldisgreaterthantheoneofaddressingthegrowingpressurethatpopulationgrowthhasputonenvironment.當(dāng)今世界最大的挑戰(zhàn)就是要應(yīng)對(duì)人口增長(zhǎng)給環(huán)境造成的越來越大的壓力。SkillsForSightInterpreting視譯技巧Section1.Itis+adj.+that句式的翻譯

Itis+adj.+that是一種虛擬語(yǔ)氣的句式,因此如果中間的形容詞是necessary,important等等,不必譯成“必要的/重要的是……”,而是在主句謂語(yǔ)動(dòng)詞前加上“應(yīng)該”、“必須”、“務(wù)必”、“要”等詞。如:Itisnecessarythatallpartiesinvolvednegotiateonanequalfootinginordertofindasatisfactorysolutiontotheproblem.有關(guān)各方應(yīng)該平等協(xié)商,以找到令人滿意的解決辦法。Itisimportantthattheproposalwhichwasputforwardlastmonthbythesalesmanagerbegivenacarefulstudyatthemeeting.這個(gè)提案是上個(gè)月銷售經(jīng)理提出來的,在本次會(huì)上要認(rèn)真予以研究。PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.詞性轉(zhuǎn)換Nocountrycansustainhighratesofinvestmentwithoutsaving.Noonecanapplyaprinciplewithoutconsideringallitsimplications.Nolastingsolutioncanbefoundwithoutgivingenoughattentiontotheactualsituationsofallthecountriesinvolved.Noonecantalkaboutthesalesgrowthwithoutmentioningtheroleofmarketing.NowhereIsthismoreevidentthaninChina.Itisessentialthatthetwopartiesreachanagreementonreducingtradeimbalances.Ifurgentdecisionsareneeded,itisimportantthatapatientissufficientlyinformed.PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.Referenceversion參考譯文:詞性轉(zhuǎn)換1.任何國(guó)家要保持高投資率,都得靠?jī)?chǔ)蓄。2.任何人要應(yīng)用一條原則,都必須考慮到這一原則可能產(chǎn)生的各種后果。3.要找到一勞永逸的解決辦法,就必須充分考慮到各國(guó)的實(shí)際情況。4.任何人要討論銷售增長(zhǎng),都不得不提到營(yíng)銷的作用。5.這一點(diǎn)在中國(guó)最為明顯。6.雙方必須就減小貿(mào)易不平衡達(dá)成協(xié)議。7.需要做緊急決定時(shí),務(wù)必要讓病人充分知情。PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.綜合視譯練習(xí)ManythanksforinvitingmetoaddresstheOECDForuminthiscriticalyearfordevelopment.TheinternationalcommunityisonthevergeofagreeingonanambitiousandtransformationaldevelopmentagendawhichwillreplacetheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs).Theagendaisrelevanttocountriesrichandpoor.Withoutdoubt,therehasbeentremendousdevelopmentprogressinthetimespancoveredbytheMDGsandtheirtargets.Between1990and2010,forexample,extremeincomepovertyhalved,andthelikelihoodofachilddyingbeforetheirfifthbirthdaywasnearlyhalved.Nowmostchildrenindevelopingcountriesareenrolledinprimaryschoolingforatleastsometime.Maternaldeathratesaredown,althoughnotnearlyenough,andsignificantprogresshasbeenmadeoncombattingHIV,malaria,andtuberculosis.ThegoalsetforaccesstoimprovedwatersourceshasbeenPracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.met.Rapidgrowthinmanyemergingeconomieshasbeendrivingaprocessofconvergencebetweenthedeveloping‘south’andarichanddeveloped‘north’—althoughverysignificantgapsstillremain.Aroundtheworld,wealth,opportunity,andultimatelypowerisincreasinglyconcentratedinthehandsofthefew.Therichest8%oftheworld’spopulationearnshalfoftheworld’stotalincome.Morethan75%ofthepopulationindevelopingcountrieslivesinsocietieswhicharemoreunequalthantheyweretwodecadesago.AcrossOECDcountries,theaverageincomeoftherichest10%ofthepopulationisalmosttentimesthatofthepoorest10%.IncomeinequalityintheOECDisatitshighestlevelforthepast50years.PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.Highlevelsofincomeinequalityimposeconstraintsongrowthanddevelopment.Whentheyintersectwithhealthandeducationinequalities,poorerhumandevelopmentoutcomesaretheinevitableresult.Horizontalinequality—acrossgroupsofpeopleduetogender-relateddiscrimination,andinequalitiesrelatedtogeography,ethnicity,religion,age,anddisability—generatespoliticalinstability,contributestohigherratesofviolence,anderodessocialcohesion.[本文為聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署署長(zhǎng)海倫·克拉克(HelenClark)在2015經(jīng)合組織(OECD)論壇上的講話,有刪節(jié)和改動(dòng)]PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.Referenceversion參考譯文:綜合視譯練習(xí)感謝邀請(qǐng)我在發(fā)展的關(guān)鍵之年的經(jīng)合組織論壇上發(fā)言。國(guó)際社會(huì)已基本達(dá)成一個(gè)宏偉的過渡性發(fā)展議程,以取代《千年發(fā)展目標(biāo)》。這一議程關(guān)系到所有國(guó)家,無論貧富。毫無疑問,巨大的發(fā)展進(jìn)步已經(jīng)發(fā)生在《千年發(fā)展目標(biāo)》實(shí)行的時(shí)間段。從1990到2010年間,極端貧困率已經(jīng)減半,5歲以下兒童死亡率也減半?,F(xiàn)在發(fā)展中國(guó)家大多數(shù)兒童都能入學(xué),盡管時(shí)間有長(zhǎng)有短。女性分娩死亡率下降,雖然還不夠,在抗擊艾滋、瘧疾和肺炎方面也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。獲取改善的水源的目標(biāo)也已實(shí)現(xiàn)。新興經(jīng)濟(jì)體的迅猛發(fā)展縮小了發(fā)展中國(guó)家與發(fā)達(dá)國(guó)家差距(即南北差距),但仍然存在巨大鴻溝。

PracticeForSightInterpreting視譯訓(xùn)練Section2.從世界范圍來講,財(cái)富、機(jī)遇乃至權(quán)力都日益集中在少數(shù)人的手里。全世界最富裕的8%的人占有了全世界總收入的一半。而超過75%的人生活在發(fā)展中國(guó)家,他們所生活的社會(huì)比20年前更不公平。在經(jīng)合組織成員國(guó)中,最富裕的10%的人口平均收入差不多是最貧窮的那10%人口收入的10倍。經(jīng)合組織成員國(guó)的收入不均已達(dá)到50年來的最高水平。收入嚴(yán)重不均會(huì)限制增長(zhǎng)和發(fā)展。當(dāng)收入不均與衛(wèi)生、教育不平等等現(xiàn)象交織在一起時(shí),就會(huì)不可避免地降低人類發(fā)展水平。橫向的不平等,即不同群體之間由于性別歧視或由地域、民族、宗教、年齡、殘疾等引發(fā)的不平等,都會(huì)引起政治動(dòng)蕩,導(dǎo)致暴力事件發(fā)生率升高,社會(huì)凝聚力銷蝕。Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Task1Scripts:

AsI’vesaidoneachofmyvisits,AmericaisathoroughlyPacificnation.We’vealwayshadahistorywithAsia.Andourfuture—oursecurityandourprosperity—isinextricablyintertwinedwithAsia.//Takentogether,APECeconomiesaccountforabout40percentoftheworld’spopulation,andnearly60percentofitsGDP.Thatmeanswe’rehometonearlythreebillioncustomers,andthree-fifthsoftheglobaleconomy.//Andoverthenextfiveyears,nearlyhalfofalleconomicgrowthoutsidetheUnitedStatesisprojectedtocomefromrighthere,inAsia.ThatmakesthisregionanincredibleopportunityforcreatingjobsandeconomicgrowthintheUnitedStates.//AndanyseriousleaderinAmerica,whetherinpoliticsorincommerce,recognizesthatfact.//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:

我每次來訪都會(huì)說,美國(guó)是一個(gè)太平洋國(guó)家。我們跟亞洲的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們未來的安全和繁榮也與亞洲息息相關(guān)。//APEC經(jīng)濟(jì)體占世界人口的40%,世界GDP的60%。換言之,近30億消費(fèi)者和全球五分之三的經(jīng)濟(jì)都在本地區(qū)。//據(jù)預(yù)測(cè),今后五年,美國(guó)以外的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),將有一半來自亞洲。這就使得亞洲成為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的巨大機(jī)遇。//每一個(gè)嚴(yán)肅的美國(guó)政界和商界的領(lǐng)導(dǎo)人,都明白這一事實(shí)。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Task2Scripts:

根據(jù)亞洲開發(fā)銀行新發(fā)布的《亞洲發(fā)展展望(更新版)》,2015和2016年?yáng)|亞地區(qū)的增長(zhǎng)預(yù)期維持在6.0%不變。//中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增幅從原來的6.8%調(diào)整為6.9%。//南亞地區(qū)的經(jīng)濟(jì)前景依然樂觀,有望按預(yù)期實(shí)現(xiàn)2015年增長(zhǎng)6.9%、2016年增長(zhǎng)7.3%的目標(biāo)。//印度經(jīng)濟(jì)持續(xù)強(qiáng)勁,從而有助于抵消不丹、馬爾代夫和尼泊爾的增速放緩。//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:

AccordingtoAsianDevelopmentOutlookSupplementreleasedbyAsianDevelopmentBankrecently,forecastforgrowthinEastAsiaisunchangedat6.0%for2015and2016.//GrowthinChinaisrevisedfrom6.8%upto6.9%.//SouthAsiastillenjoyspromisingprospectswheregrowthforecastsaremaintainedat6.9%in2015and7.3%in2016.//Indiaisexpectedtomaintainitsstronggrowthmomentum,thusoffsettingthedecelerated

growthinBhutan,MaldivesandNepal.//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Task3Scripts:

YourExcellency,VicePremierZHANGGaoli,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen;goodmorning!ZaoShangHao!//IamabsolutelydelightedtobebackinBeijing.IwouldliketothankMr.LIWeiandhiscolleaguesattheDevelopmentResearchCenterforinvitingmeheretoday.//

Ofcourse,itisnocoincidencethattheprestigiousChinaDevelopmentForumisheldatthisparticulartimeoftheyear.AsitisoftensaidhereinChina,“agoodyearisdeterminedbyitsspring”.//

Overthenexttwodays,policymakers,businessexecutives,andthoughtleaderswilldiscussthedefiningissuesthatwilldetermineChina’seconomicdevelopmentthisyearandbeyond.//OurdiscussionaboutChina’sEconomyinthe“NewNormal”comesatapivotalmomentforbothChinaandtheworld.//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.

IfIhadtochooseonlytwowordsthatuniteChinaandtheworldatthismoment,itwouldbe“structuralreforms”.Ofcourse,thesecomprisemanychallenges,butIwanttohighlightthreekeyareaswhereimpressiveeffortsbytheChinesegovernmentareunderway://

?One,cleaningupthehouse—bypromotinggoodgovernancethroughtheanti-corruptioncampaign,//

?Two,cleaninguptheair—bycurbingpollutionandpreservingtheenvironment,//

?Andthree,clearingthepath—tofurtherengagementwiththeworldthroughfurtherparticipationinthemultilateraldialogueandthroughmoreinternationalinvestmentandtrade.//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.

Thesereformswillleadtoslower,safer,moresustainablegrowth.ThisisgoodforChinaandgoodfortheworld.Theirfatesareintertwined.//

Indeed,asChinanavigatesthe“newnormal”ofitsowneconomy,italsocontributesmoretotheglobalcommongood—toeconomicandfinancialstability,toenvironmentalsustainability,andtoamultilateralapproachthatisequaltothepressingglobalchallengesfacingustoday.//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.

Chinaknowsthatnoonecansucceedalone.ThisiswhytheIMFisproudtobeapartnerinChina’seconomicendeavorshereathomeandontheglobalstage.//IlookforwardtofruitfuldiscussionshereattheChinaDevelopmentForum.

Thankyou.Xièxiè.//[本文為國(guó)際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德(ChristineLagarde)2015年3月在北京舉行的中國(guó)發(fā)展高層論壇上的開幕詞,無改動(dòng)]InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:張高麗副總理閣下,各位來賓,女士們、先生們,早上好!//我非常高興重返北京。感謝國(guó)家發(fā)展研究中心的李偉主任及其同事邀請(qǐng)我出席今天的論壇。//中國(guó)有句俗話說,“一年之計(jì)在于春”,所以負(fù)有盛名的中國(guó)發(fā)展高層論壇在這個(gè)時(shí)節(jié)舉辦絕非巧合。//在接下來的兩天里,政策制定者、企業(yè)高管和思想領(lǐng)袖將一起探討一系列能決定中國(guó)今年及以后的經(jīng)濟(jì)發(fā)展走向的重大問題。//我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)“新常態(tài)”的這一次討論,對(duì)中國(guó)和整個(gè)世界而言,都處于一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻。//如果此刻讓我找到能把中國(guó)與世界聯(lián)系起來的兩個(gè)詞,那就是“結(jié)構(gòu)改革”。當(dāng)然,這中間會(huì)遇到很多挑戰(zhàn)。我想重點(diǎn)談三點(diǎn),即中國(guó)政府正在采取的、讓人印象深刻的三個(gè)關(guān)鍵措施://

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.一是打掃房間——即通過反腐來推動(dòng)良善治理。//二是凈化空氣——即通過控制污染和保護(hù)環(huán)境來凈化空氣。//三是掃清道路——通過深入?yún)⑴c多邊對(duì)話和國(guó)際投資貿(mào)易,加強(qiáng)與整個(gè)世界的接觸與聯(lián)系。//這些改革將會(huì)導(dǎo)致中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速有所放緩,但更安全、更可持續(xù)。這既有利于中國(guó),也有利于世界。中國(guó)與世界的命運(yùn)是相互交織的。//誠(chéng)然,中國(guó)在駕馭本國(guó)經(jīng)濟(jì)適應(yīng)“新常態(tài)”的過程中,也會(huì)在更大程度上增進(jìn)全球共同福祉——增強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)和金融穩(wěn)定,提高環(huán)境可持續(xù)性,找到應(yīng)對(duì)當(dāng)前面臨的緊迫全球挑戰(zhàn)的多邊合作途徑。//中國(guó)知道,單槍匹馬不能取勝。因此,國(guó)際貨幣基金組織為其作為中國(guó)在本國(guó)和全球舞臺(tái)上的經(jīng)濟(jì)伙伴而感到自豪。//我期待著中國(guó)發(fā)展高層論壇上的討論富有成效。謝謝!//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Directions:ListentooneparagraphinEnglishandinterpretwhatyouhaveheardwheneverthespeakerpauses.InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Task4Scripts:各位同事:首先,我要祝賀埃爾多安總統(tǒng),這次安塔利亞峰會(huì)取得圓滿成功,對(duì)外釋放了二十國(guó)集團(tuán)為世界經(jīng)濟(jì)謀動(dòng)力、為各國(guó)人民謀福祉的積極信號(hào)。//中國(guó)將于明年9月4日至5日在浙江省杭州市舉行二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)。借此機(jī)會(huì),我要感謝各國(guó)和國(guó)際組織對(duì)中方的支持。期待各位同事屆時(shí)出席杭州峰會(huì)。//中國(guó)有句俗語(yǔ),“上有天堂,下有蘇杭”。意思是說,杭州和蘇州風(fēng)景如畫,堪稱人間天堂。//杭州是歷史文化名城,也是創(chuàng)新活力之城,相信2016年峰會(huì)將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味。//在前期各方溝通中,中方深深感到大家對(duì)明年峰會(huì)的期待?;诋?dāng)前形勢(shì)和各方期待,中方把2016年峰會(huì)的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”。//

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.我們提出上述主題,主要出于三方面考慮://(一)世界經(jīng)濟(jì)基本走出危機(jī),但復(fù)蘇高度脆弱,增長(zhǎng)動(dòng)力不足,我們迫切需要找到新的增長(zhǎng)源,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走向新一輪繁榮。//(二)近年來全球經(jīng)濟(jì)治理改革進(jìn)展不暢,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易規(guī)則加速演變。//我們需要采取協(xié)調(diào)一致行動(dòng),引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展方向。//(三)二十國(guó)集團(tuán)面臨從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問題向深層次和長(zhǎng)期性問題延伸。//二十國(guó)集團(tuán)成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策和加強(qiáng)合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚(yáng)伙伴關(guān)系精神,促進(jìn)20國(guó)集團(tuán)順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。//

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.各位同事!二十國(guó)集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國(guó)集團(tuán),在杭州峰會(huì)籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把20國(guó)集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。//明年9月我將在西湖之畔,歡迎各位。謝謝大家。

[本文為2015年11月習(xí)近平主席在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上的講話,有刪節(jié)和改動(dòng)]InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:Dearcolleagues,

LetmebeginbycongratulatingPresidentErdoganonthefullsuccessoftheAntalyaSummit.IthassentanencouragingsignaloftheG20workingtogethertofueltheglobaleconomyandimprovepeople’swell-beingallovertheworld.//

Chinaisgoingtohostthe11thG20SummitfromSeptember4thto5thnextyearinHangzhou,ZhejiangProvince.Iwishtotakethisopportunitytoexpressmyappreciationtocountriesandinternationalorganizationsfortheirsupport.IlookforwardtoyourpresenceattheHangzhouSummit.//InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.

ThereisaChinesesaying,“Upinheaven,thereisparadise;downonearth,thereareSuzhouandHangzhou”,whichmeansthatthecitiesofHangzhouandSuzhouhavebeautifulsceneriesthatmakethemcomparabletoparadiseonearth.//Hangzhouisnotonlyarenownedcityofhistoryandculture,butalsoacityofinnovationandvitality.Ibelievethatthe2016Summitwillpresenttoyouauniquesettingwherehistorymeetsmodernity.//

ThroughourpreviousconversationswithvariousG20members,wehavefullyrealizedpeople’sexpectationsfornextyear’sSummit.Basedonanassessmentofthecurrentsituationandtheexpectationsofallparties,wehaveformulatedthethemeofthe2016SummitasInterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.“TowardsanInnovative,Invigorated,InterconnectedandInclusiveWorldEconomy”.//

Ourproposalontheabovethemeisbasedonthefollowingthreeobservations.//

Firstly,althoughtheglobaleconomyhaswalkedoutofthecrisis,therecoveryremainsweakandfragileforlackofgrowthengines.Weareinanurgentneedofnewsourcesofgrowthtotaketheglobaleconomytoanewroundofprosperity.//

Secondly,reformoftheglobaleconomicgovernanceinrecentyearshassufferedsetbacksandinternationaleconomicandtraderuleshavebeenevolvingmorerapidly.//Weneedtomakecoordinatedandconcertedeffortstoguideinternationaleconomiccooperation.//

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.

Thirdly,G20isnowfacingatransformationfromamechanismofcrisisresponsetooneoflong-termgovernanceanditsagendaitemsshiftfromshort-termissuestodeep-seatedandlonger-termones.//

Forthisreason,thenecessityforanddifficultyofmacroeconomicpolicycoordinationandenhancedcooperationamongG20membershavebothincreased.WeneedtoactinthespiritofpartnershiptoworkforthesmoothtransformationofG20andtheconsolidationofitsroleasthepremierforumforglobaleconomicgovernance.//

Dearcolleagues!G20belongstoeachandeveryoneofitsmembers.InpreparingfortheHangzhouSummit,Chinawillconsistentlyfollowanopen,transparentandinclusiveapproach,andInterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.strengthencommunicationandcoordinationwithallothermemberstojointlyuphold,strengthenanddevelopG20.//IlookforwardtoseeingyouattheshoreoftheWestLakeinHangzhounextSeptember.

Thankyou!//

InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.Referenceversion參考譯文:

我每次來訪都會(huì)說,美國(guó)是一個(gè)太平洋國(guó)家。我們跟亞洲的交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。我們未來的安全和繁榮也與亞洲息息相關(guān)。//APEC經(jīng)濟(jì)體占世界人口的40%,世界GDP的60%。換言之,近30億消費(fèi)者和全球五分之三的經(jīng)濟(jì)都在本地區(qū)。//據(jù)預(yù)測(cè),今后五年,美國(guó)以外的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),將有一半來自亞洲。這就使得亞洲成為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的巨大機(jī)遇。//每一個(gè)嚴(yán)肅的美國(guó)政界和商界的領(lǐng)導(dǎo)人,都明白這一事實(shí)。InterpretingPractices口譯實(shí)戰(zhàn)Section3.

成功演講技巧(三)要使演講成功,光開好頭還不行,還得把各個(gè)部分有機(jī)地串聯(lián)起來。否則,縱使每個(gè)部分都是珍珠,沒有一根線把它們串起來,演講也不能算得上成功。因此,在不同部分之間過渡時(shí),我們需要一些連接詞把它們銜接起來。下面介紹一些有用的短語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu):SkillsDevelopment技能拓展Section4.Sequencing/OrderingFirstly,...secondly,...thirdly...Then,...next,...finally...Letmestartwith...Let’smoveonto...Nowwecometo...Thatbringsusto...Thatcovers...Letmegetbackto...ComparingSimilarlyinthesamewayContradictinginfactactuallySummarizingtosumupSkillsDevelopment技能拓展Section4.Givingreasons/causesThereforesoasaresultthat’swhy...ContrastingbutHoweverDigressingBythewayinpassingGivingexamplesForexampleForinstanceInbriefInshortConcludingInconclusiontoconcludeHighlightinginparticularespeciallySuchasGeneralizingusuallygenerallyAsaruleSkillsDevelopment技能拓展Section4.IntroductionI’dliketotalktodayaboutOutlineI’vedividedmytalkinto...QuestionsIfyouhaveanyquestions,please...Part1Let’sStart

with...Sothatcovers...SkillsDevelopment技能拓展Section4.Part2Thatbringsmeto...Let’sleavethatthere.Part3/4,etc...andturnto...SummaryTosumup,...ConclusionInconclusion,...拓展練習(xí)Directions:

Afewstudentswillbeaskedtoprepareapresentationofabout300wordseachineitherEnglishorChineseoneconomicreformanddevelopment,andtherestoftheclasswillbedividedintoseveralgroups.Eachspeakeristomakehis/herpresentationinonegroup

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論