下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
姓名:肖鵬學(xué)院:計(jì)算機(jī)學(xué)院0904班學(xué)號號:64英漢詞匯意義的文化差異對比研究摘要:語言與文化有著密切的依存關(guān)系,詞匯是語言系統(tǒng)中最活躍的要素,而語際間的文化差異在詞匯這一層面上有著非常充分的體現(xiàn)。本文以一些具體語料分析英漢詞匯意義的跨文化差異與思維方式、價(jià)值觀念等方面的問題。關(guān)鍵詞:詞匯文化意義;跨文化差異語言與文化總是相互緊密地交織在一起。語言是文化的直接表現(xiàn),外語的學(xué)習(xí)必然涉及目標(biāo)語文化(targetculture)的學(xué)習(xí)。目標(biāo)語(targetlanguage)的使用也要受到目標(biāo)語文化的制約。不同的民族由于歷史、地理、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教及價(jià)值觀念等文化方面存在著差異,不同語言之間語言的結(jié)構(gòu)、語義、語言使用等方面也存在著差異。詞匯是語言系統(tǒng)中最活的要素,而語際間的文化差異在詞匯這一層面上有著非常充分的體現(xiàn)。表達(dá)同一理性概念的詞,在各自的獨(dú)特的文化語境中有著附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。這種聯(lián)想意義反映使用該語言的國家的歷史社會文化,民情風(fēng)俗。這種添加在詞基本概念之上的帶文化色彩的語義亦稱為國俗語義。這種聯(lián)想意義與詞匯本身也許沒有必然的聯(lián)系,而是在說話者(或作者)、聽話者(或?yàn)^者)的文化知識基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。不同的文化語境中這種聯(lián)想意義存在差別,若不了解這種差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承受的全部語言信息量,而影響說話者(或作者)與聽話者(或讀者)之間的交流的順暢。提出培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,除了強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言的準(zhǔn)確性外,還強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,以適應(yīng)日益廣泛的國際交流的需要。在外語教學(xué)中,在跨文化交際的實(shí)踐中,教師應(yīng)幫助學(xué)生了解這種語際間的差異,提高其對語言差異的敏感性,有助于他們更恰當(dāng)?shù)亓私庹莆账鶎W(xué)的語言的文化,從而增進(jìn)其交際能力.使其語言使用得更得體。將語言跨文化差異引入教學(xué),對外語教學(xué)(包括對外漢語教學(xué)),提高學(xué)習(xí)者的語言使用的有效性和跨文化交際能力起著重要的作用。本文擬就英漢兩種語言在詞匯層面上的跨文化差異進(jìn)行對比研究,分析其詞匯語義所反映折射出來的不同語言民族的歷史社會文化、思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異性,提高語言學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語文化差異的“敏感性、寬容性、和處理文化差異的靈活性”。詞匯蘊(yùn)涵的文化差異造成語際間許多對應(yīng)的詞意義不完全對等。英國pubs并不完全等同于中國的“茶館”;英國pubs里上的“beer”與法國Frenchbars里喝的“biere”因釀造材料及工藝不同而有所不同。當(dāng)一位省長在向來華訪問的美國商務(wù)代表團(tuán)團(tuán)長介紹自己的夫人時(shí)說“這是我愛人”,譯員不能譯為“Thisismylover。”(而譯為“Thisismywife”)漢語中的“愛人”是指配偶(丈夫或妻子),而英語中l(wèi)over一詞“愛人、情人”看作privacy,不宜公開、正式場合談?wù)?。詞匯學(xué)習(xí)不僅僅是記住它們在目標(biāo)語與源語言之間的對應(yīng)詞,或?qū)W習(xí)其定義或在上下文中與其它詞之間的關(guān)系,還要學(xué)習(xí)其在整個(gè)文化語境中的意義關(guān)系。1.表示顏色的詞在英漢兩種語境有不同的聯(lián)想意義:blue在西方文化中含有沮喪、消沉或者淫猥、下流之意;而在中國文化中藍(lán)色卻表示肅穆、嚴(yán)肅;淫猥,下流色情則用黃色表示,“黃色電影”、“黃色錄像帶”英語說成bluefilms,bluevideotape。而英語中yellowbooks是“黃皮書”,指法國政府發(fā)表的報(bào)告書。Red在英語國家常表示氣憤、憤怒,危險(xiǎn),如在美國安全警戒級別最高為紅色(redaled);在漢語中被用來表示革命、喜慶,大紅燈籠、大紅喜字、大紅花、紅對聯(lián)都給人以喜慶的意象。紅,還與婦女有關(guān),如“紅粉”(gailydressedwoman)“紅顏”指美女(thebeauty),“紅閨”或“紅摟”指閨房,《紅樓夢》的紅樓即指女子的閨房。White在西方含純潔、天真無暇之意,新娘要穿白婚紗,whitespirit是“純潔的心靈”;awhiteday是“吉日”;而“白色”在中國文化中用來象征恐怖,象征死亡,中國人在喪葬中活動中用白紙,披麻戴孝用白布,漢語有“白色恐怖”。漢語“戴綠帽子”表示“妻子有外遇的男人”,英語釋義為“beacuckoldhusband”(不能套用green),英語green含“幼稚、嫩氣、缺乏經(jīng)驗(yàn)”,agreenhand(生手、新手);agreenhom(涉世未深,易上當(dāng)受騙的人)。綠色在漢語中也代表著春天和希望。2.英漢兩種文化在借用動物作喻體時(shí)亦有不同。英語民族以lion為百獸之王(Lionisthekingofanimals)?!蔼{子”還象征“權(quán)利、勇猛”,如Lionandunicorn(雄獅和獨(dú)角獸——特制捧持英國王室徽章的動物),lion——symbolofGreatBritain(獅子——英國國家的標(biāo)志),lionwarrior(勇士),英語lion引申意“危險(xiǎn),險(xiǎn)地”,如placeone’sheadinthelion’smouth(置身險(xiǎn)地)。1ionintheway(危險(xiǎn)的障礙),beardthelioninhisden(如漢語“人虎穴取虎子”)。而漢語則以“虎”為百獸之王,漢語有“狐假虎威”、“山中無老虎,猴子稱大王”一“虎”也象征“權(quán)利、勇猛”。如“虎節(jié).虎符”.“虎臣、虎將、虎勁、虎威、虎膽、生龍活虎、虎背熊腰”。同英語lion一樣,最有權(quán)利最有力量者也常很危險(xiǎn)。漢語有“伴君如伴虎”、虎口、龍?zhí)痘⒀?、虎穴。再如英語cricket和漢語“蟋蟀’雖同指一種嗚叫的小昆蟲,但卻有著迥然不同的文化含義。“蟋蟀”在中國文化里常給人以悲秋、憂傷凄涼、孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想,文人墨客喜歡借以烘托這種氣氛。歐陽修的《秋聲賦》:“但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息”。岳飛《小重山》:“昨夜寒蛩不住嗚,驚回千里夢,已三更?!倍拍痢兑箤嫛罚骸膀顺绮ㄑ?,更深似水寒”等等。與這種憂傷形象截然不同,cricket在英美文化中卻成了“快樂的小蟋蟀”。英國民俗認(rèn)為在圣誕夜聽到cricket叫的人會無比幸運(yùn)。同樣的概念在不同的文化中所產(chǎn)生的不同聯(lián)想反映了使用不同語言的人民對客觀世界、對大自然的獨(dú)特的認(rèn)識和態(tài)度。英國是個(gè)島國,歷史上漁業(yè)和航海文明發(fā)達(dá)。人們對fish很熟悉。常被用以喻人,如abigfish(大人物),adullfish(遲鈍漢),apoorfish(倒霉蛋,愚笨可欺之人),aloosefish(放蕩鬼),acoolfish(無恥之徒),acoldfish(冷淡、酷的人),aqueerfish(孤僻的人)。華夏文明以農(nóng)耕文明為主,漢語許多跟農(nóng)業(yè)有關(guān)的詞語、農(nóng)民世代相傳的農(nóng)諺:只問耕耘,不問收獲;五谷豐登;瓜田不納履;李下不整冠等等。3.一些植物在英漢語境中有著不同的文化含義。如“柳樹”在漢語中有豐富的國俗語義。在中國文化中,“柳”與“留”諧音,含“挽留”之意,古人有“折柳贈別”的習(xí)俗。《三輔黃圖》:“漢人送客至此橋(灞橋).折柳贈別”?!澳昴炅绷陚麆e“(李白《憶秦娥》)。“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣楊柳青”(李白《勞勞亭》)。鄭谷《淮上與友人別》有:“揚(yáng)子江頭楊柳青,揚(yáng)花愁殺渡江人”。柳永《雨霖霖》有:“今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆!薄傲恕庇鳌白松?,漢語有“桃面柳腰”,白居易《長恨歌》有:“芙蓉如面柳如眉”。柳樹易成活,適應(yīng)性強(qiáng)。漢語有:“有心栽花花不開,無心插柳柳成蔭”?!傲祷饔忠淮濉??!傲庇鳌鞍蝗淮阂狻?,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”。(《詩經(jīng)-采薇》)而willow與漢語中的柳樹雖然所指物體相同,但在英語中willow卻與中國文化中的“柳樹”有著不同的文化內(nèi)涵,它常使人聯(lián)想起悲哀與憂愁。莎士比亞的Desdamona有過“柳樹歌”以表達(dá)她的悲哀,暗示她的死亡。在《圣經(jīng)》的第137篇中有這樣的描述:WehangedOlaFharpsuponthewillowinthemistthereof。在這些描述中,willow含有濃濃的悲哀與憂愁。在漢語中,“柳”亦指風(fēng)塵女子,“墻花路柳”“尋花問柳”?!盎?、柳”等植物喻妓女或妓女有關(guān)的事物,如煙花巷、花街柳巷等;英語則常用“street”一詞。如awomanofthestreets(妓女),liveonthestreet(過妓女生活),goonthestreet(變成娼妓),walkthestreet(賣淫)等。“柳樹”在漢語與英語里的不同的聯(lián)想意義反映出不向民族文化的特點(diǎn),這帶著有感情色彩生動形象的聯(lián)想意義對與外語學(xué)習(xí)者來說是了解目的語文化的重要途徑。4.對于“westwind”和“西風(fēng)”中國人和英國人有著各自不同的理解。由于地理位置不同,當(dāng)西風(fēng)吹起時(shí),英國正值春天來臨,萬物復(fù)蘇的季節(jié)。詩人雪萊在《西風(fēng)頌》熱情地謳歌了西風(fēng)的力量,視其為希望與力量的象征。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙-秋思》:“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!睗h語中的西風(fēng)是凄涼、蕭條的。由此可以看出不同的地理位置也會影響詞的文化內(nèi)涵,從而反映了自然環(huán)境對于人們思維的影響。再有“dragon”及“龍”在英漢兩種文化的不同意象,都反映了這種指示相同,而聯(lián)想意義不同或截然相反的詞匯的文化內(nèi)涵與國俗語義特點(diǎn)。又compromise(妥協(xié))對中國人而言常表示消極意義。中國人在原則問題上不肯讓步,是為講原則,有綱有常;但在美國文化中,compromise是達(dá)成協(xié)議過程中不可或缺的過程,因而有積極意義。在外語教學(xué)中,尤其是翻譯(口譯、筆譯)和對外漢語教學(xué)中,教師要特別注意研究和挖掘這些詞匯的文化差異,以更好地更準(zhǔn)確的理解與交流。另有一類詞匯,在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中卻只是一個(gè)語言符號,缺乏聯(lián)想意義。如漢語文化中的“竹”與中華傳統(tǒng)文化有著深厚的關(guān)系。中國人以“竹”喻人,表達(dá)堅(jiān)定正直的性格、樸直虛心、高風(fēng)亮節(jié)的風(fēng)范與操行。所謂“竹色君子德”,“竹死不變節(jié),花落有余香”等等是為此意。中國人非常熟悉竹,偏愛“竹”,《紅樓夢》中林黛玉的窗前是湘妃竹,魏晉時(shí)期有“竹林七賢”。漢語中有“胸有成竹”、“勢如破竹”、“雨后春筍”“竹籃打水”等等;而bamboo一詞在英語里幾乎沒有什么聯(lián)想意義,英語人對bamboo不象中國人對“竹”那么熟悉。連bamboo這個(gè)詞都是外來語,更缺乏文化內(nèi)涵,在多數(shù)情況下.它只是一個(gè)名稱。英語里也有許多具有豐富聯(lián)想意義而漢語卻沒有的詞。例如daffodil在英國是春天、歡樂的象征。許多文學(xué)家、詩人都以daffodil表達(dá)春天和歡愉的心情。華茲華斯的Thedaffodils中對daffodils描寫,極好地反映了詩人愉快的心情。漢語中的“黃水仙”不如“梅花”“菊花”“牡丹”蘊(yùn)涵豐富的文化含義??傊?,具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯在英漢語言多如星斗,不勝枚舉。但這些形象生動、感情色彩鮮明的聯(lián)想意義,深刻的文化內(nèi)涵。對于外語學(xué)習(xí)者來說卻是了解目的語言文化的一個(gè)非常重要的途徑。以上討論了英漢詞匯意義的跨文化差異與思維方式、價(jià)值觀念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年上海海事大學(xué)單招綜合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年四川財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試模擬試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年江西環(huán)境工程職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年新疆職業(yè)大學(xué)單招職業(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年紅河衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年南充文化旅游職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年廣西工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026貴州省民政廳所屬事業(yè)單位招聘10人備考考試試題及答案解析
- 2026年廣西理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- 2026年福州黎明職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫含詳細(xì)答案解析
- (一模)2025~2026學(xué)年佛山市高三教學(xué)質(zhì)量檢測(一)政治試卷(含答案)
- 食材采購配送投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 車輛駕駛?cè)私逃嘤?xùn)制度
- 中國話語體系構(gòu)建的全球傳播效果課題申報(bào)書
- 2026廣東東莞市厚街鎮(zhèn)第一次招聘編外聘用人員12人考試備考試題及答案解析
- 2026年智能燃?xì)鈭?bào)警器項(xiàng)目營銷方案
- 中科宇航招聘筆試題庫2026
- 醫(yī)院物資采購流程及管理規(guī)范手冊
- 2026年低空管控系統(tǒng)項(xiàng)目投資計(jì)劃書
- 學(xué)堂在線 雨課堂 學(xué)堂云 極區(qū)航海導(dǎo)航保障 期末考試答案
- SB/T 11094-2014中藥材倉儲管理規(guī)范
評論
0/150
提交評論