認(rèn)知心理視角下譯者主體性的多維剖析與重塑_第1頁(yè)
認(rèn)知心理視角下譯者主體性的多維剖析與重塑_第2頁(yè)
認(rèn)知心理視角下譯者主體性的多維剖析與重塑_第3頁(yè)
認(rèn)知心理視角下譯者主體性的多維剖析與重塑_第4頁(yè)
認(rèn)知心理視角下譯者主體性的多維剖析與重塑_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

認(rèn)知心理視角下譯者主體性的多維剖析與重塑一、引言1.1研究背景與緣起在翻譯研究的漫長(zhǎng)發(fā)展歷程中,譯者的地位經(jīng)歷了顯著的轉(zhuǎn)變。早期,傳統(tǒng)翻譯理論多以文本為中心,著重于翻譯工具的運(yùn)用和翻譯技巧的訓(xùn)練,譯者的主體性長(zhǎng)期遭到忽視,被視作原作者與原文的附屬品。那時(shí),譯者常被要求以一種近乎“隱形”的狀態(tài)進(jìn)行翻譯,其任務(wù)被簡(jiǎn)單定義為在目標(biāo)語(yǔ)言中精準(zhǔn)復(fù)制原文內(nèi)容,仿佛只是一個(gè)機(jī)械的“傳聲筒”,將原作者的思想原封不動(dòng)地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者。這種觀念在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里占據(jù)主導(dǎo)地位,使得譯者的個(gè)人特質(zhì)、文化背景、認(rèn)知能力等因素在翻譯過(guò)程中的重要作用被嚴(yán)重低估。隨著時(shí)代的發(fā)展和學(xué)術(shù)研究的深入,翻譯理論不斷演進(jìn)。二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,哲學(xué)研究也發(fā)生了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,各種新的譯學(xué)研究方法和理論如雨后春筍般涌現(xiàn)。這些變革使得譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用逐漸成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),譯者的主體性開(kāi)始受到重視。翻譯不再被單純看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是被視為一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),譯者作為這一活動(dòng)的核心參與者,其主體性的發(fā)揮對(duì)翻譯質(zhì)量和效果有著深遠(yuǎn)影響。盡管如此,當(dāng)前關(guān)于譯者主體性的研究仍存在一些不足。一方面,這些研究缺乏系統(tǒng)性及統(tǒng)一的理論框架,導(dǎo)致在理論探討上存在片面性和無(wú)休止的爭(zhēng)論,難以形成全面、深入且一致的認(rèn)識(shí)。不同學(xué)者從各自的研究視角出發(fā),對(duì)譯者主體性的理解和闡釋各不相同,使得這一領(lǐng)域的研究顯得較為分散。另一方面,現(xiàn)有的研究主要集中在文本、社會(huì)、文化等要素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響上,多采用規(guī)定性或描寫性的靜態(tài)研究方法,缺乏對(duì)翻譯過(guò)程中譯者心理活動(dòng)的動(dòng)態(tài)闡述。特別是對(duì)于譯者主體性的概念及其重要體現(xiàn)形式,缺乏從心理認(rèn)知層面的深度探究。然而,譯者作為有意識(shí)的個(gè)體,其翻譯活動(dòng)必然受到大腦思維活動(dòng)的控制,會(huì)受到多種心理機(jī)制的作用。因此,從認(rèn)知心理角度對(duì)譯者主體性展開(kāi)研究,不僅能夠填補(bǔ)這一領(lǐng)域在心理認(rèn)知研究方面的空白,完善譯者主體性研究的理論體系,還能為翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和實(shí)效性的指導(dǎo),具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析認(rèn)知心理對(duì)譯者主體性的影響及作用機(jī)制,從而填補(bǔ)當(dāng)前研究在心理認(rèn)知層面的空白,進(jìn)一步完善譯者主體性研究的理論體系。具體而言,通過(guò)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知心理活動(dòng),如思維模式、記憶機(jī)制、注意力分配、情感因素等進(jìn)行細(xì)致探究,揭示這些心理因素如何影響譯者對(duì)原文的理解、翻譯策略的選擇以及譯文的生成,進(jìn)而明確譯者主體性在認(rèn)知心理視角下的具體表現(xiàn)形式和重要意義。本研究具有重要的理論意義。從理論層面來(lái)看,它為翻譯理論的發(fā)展提供了全新的視角和思路。以往的翻譯研究多聚焦于文本、社會(huì)、文化等外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,而本研究從認(rèn)知心理這一內(nèi)部因素出發(fā),打破了傳統(tǒng)研究的局限,豐富了翻譯研究的維度,有助于構(gòu)建更加全面、系統(tǒng)的翻譯理論框架。例如,通過(guò)研究譯者的認(rèn)知心理過(guò)程,可以深入理解譯者在翻譯過(guò)程中的思維規(guī)律和決策機(jī)制,為翻譯理論中的一些核心概念,如“忠實(shí)”“對(duì)等”“創(chuàng)造性叛逆”等,提供更為深入的解釋和理論支持,使這些概念在認(rèn)知心理的基礎(chǔ)上得到更合理的闡釋和發(fā)展。同時(shí),本研究還有助于解決當(dāng)前譯者主體性研究中存在的理論分歧和爭(zhēng)論,為該領(lǐng)域的研究提供更為統(tǒng)一和堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),推動(dòng)翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展和完善。本研究也具有不可忽視的實(shí)踐意義。在翻譯教學(xué)方面,它能夠?yàn)榉g教學(xué)提供有益的理論指導(dǎo)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。了解譯者的認(rèn)知心理過(guò)程和主體性表現(xiàn),可以幫助教師更好地設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和主體性意識(shí)。例如,教師可以根據(jù)譯者在認(rèn)知過(guò)程中的特點(diǎn),如注意力分配、記憶策略等,有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯效率和質(zhì)量。同時(shí),通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己在翻譯過(guò)程中的主體性地位,鼓勵(lì)他們發(fā)揮主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)創(chuàng)新思維和獨(dú)立思考能力,從而提高學(xué)生的翻譯綜合素質(zhì)。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)本研究的成果,更好地了解自己的認(rèn)知優(yōu)勢(shì)和不足,合理調(diào)整翻譯策略和方法,提高翻譯質(zhì)量。例如,當(dāng)譯者意識(shí)到自己在處理某些復(fù)雜文本時(shí)存在認(rèn)知負(fù)荷過(guò)大的問(wèn)題時(shí),可以采取適當(dāng)?shù)牟呗?,如增加背景知識(shí)的儲(chǔ)備、調(diào)整翻譯順序等,來(lái)減輕認(rèn)知負(fù)擔(dān),提高翻譯效果。此外,本研究還有助于翻譯批評(píng)者從認(rèn)知心理的角度對(duì)翻譯作品進(jìn)行更全面、客觀的評(píng)價(jià),綜合考慮譯者在翻譯過(guò)程中所受到的心理因素影響,避免單純從文本層面進(jìn)行評(píng)價(jià)的局限性,從而為翻譯作品的評(píng)價(jià)提供更為科學(xué)、合理的標(biāo)準(zhǔn)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地揭示從認(rèn)知心理角度出發(fā)的譯者主體性。在研究過(guò)程中,文獻(xiàn)研究法是基礎(chǔ),通過(guò)廣泛搜集和整理國(guó)內(nèi)外關(guān)于譯者主體性、認(rèn)知心理學(xué)以及翻譯理論等相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料,梳理已有研究成果,了解研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),明確當(dāng)前研究的不足與空白,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,對(duì)國(guó)內(nèi)外知名翻譯學(xué)者如喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)、安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)等人關(guān)于譯者主體性的論述進(jìn)行深入研讀,同時(shí)關(guān)注認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域的前沿研究成果,如丹尼爾?卡尼曼(DanielKahneman)關(guān)于人類思維系統(tǒng)的研究,將這些理論成果有機(jī)地融入到本研究中,為后續(xù)的分析和論證提供有力的理論支撐。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過(guò)選取具有代表性的翻譯案例,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知心理活動(dòng)進(jìn)行詳細(xì)剖析。這些案例涵蓋了不同類型的文本,如文學(xué)作品、商務(wù)文件、科技文獻(xiàn)等,以確保研究結(jié)果的普遍性和適用性。在分析過(guò)程中,不僅關(guān)注譯者對(duì)原文的理解和譯文的生成,還深入探究譯者在翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯策略和技巧背后的認(rèn)知心理動(dòng)機(jī)。例如,在分析文學(xué)作品翻譯案例時(shí),研究譯者如何根據(jù)自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和審美偏好,對(duì)原文中的文化意象、修辭手法等進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)化,從而在譯文中體現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格和創(chuàng)造性。通過(guò)對(duì)大量具體案例的分析,總結(jié)出譯者主體性在認(rèn)知心理層面的一般規(guī)律和表現(xiàn)形式,使研究結(jié)論更具說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和分析維度上。從研究視角來(lái)看,突破了以往僅從文本、社會(huì)、文化等外部因素研究譯者主體性的局限,引入認(rèn)知心理學(xué)的理論和方法,從譯者的內(nèi)部心理機(jī)制出發(fā),深入探討譯者在翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)、認(rèn)知過(guò)程以及心理因素對(duì)翻譯決策的影響,為譯者主體性研究提供了全新的視角。這種跨學(xué)科的研究方法有助于打破學(xué)科壁壘,整合不同領(lǐng)域的研究成果,拓展翻譯研究的邊界,使我們對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)更加全面、深入。在分析維度上,本研究注重多維度分析。不僅關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的個(gè)體認(rèn)知心理,還將其置于更廣闊的社會(huì)文化背景下進(jìn)行考察,探討社會(huì)文化因素如何通過(guò)影響譯者的認(rèn)知心理進(jìn)而作用于翻譯實(shí)踐。同時(shí),本研究還考慮到不同類型文本對(duì)譯者認(rèn)知心理和主體性發(fā)揮的影響,以及譯者在不同翻譯目的和受眾需求下的認(rèn)知策略選擇,形成了一個(gè)涵蓋個(gè)體、社會(huì)文化、文本類型和翻譯目的等多維度的分析框架。這種多維度的分析方法能夠更全面、系統(tǒng)地揭示譯者主體性的復(fù)雜性和多樣性,為翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)提供更豐富、更深入的研究成果。二、譯者主體性與認(rèn)知心理相關(guān)理論概述2.1譯者主體性的內(nèi)涵與發(fā)展2.1.1譯者主體性的定義譯者主體性是指譯者在翻譯過(guò)程中所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性以及受其自身認(rèn)知、文化背景、翻譯目的等因素影響而呈現(xiàn)出的獨(dú)特性。它涵蓋了譯者在理解原文、選擇翻譯策略、生成譯文等多個(gè)環(huán)節(jié)中的積極參與和主導(dǎo)作用。主觀能動(dòng)性是譯者主體性的重要體現(xiàn)。譯者并非機(jī)械地將原文從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而是積極地對(duì)原文進(jìn)行解讀和分析。在這一過(guò)程中,譯者憑借自身的語(yǔ)言能力、知識(shí)儲(chǔ)備和生活經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文中的語(yǔ)義、語(yǔ)用、文化內(nèi)涵等進(jìn)行深入挖掘。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于原文中模糊或隱喻的表達(dá),譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)對(duì)上下文的理解和自身的感悟,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式,將原文的意義準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。以中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯為例,詩(shī)詞中常常蘊(yùn)含著豐富的文化意象和含蓄的情感表達(dá),譯者需要主動(dòng)探索這些意象背后的文化內(nèi)涵和詩(shī)人的情感世界,才能在譯文中實(shí)現(xiàn)等效的傳達(dá)。像“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”這句詩(shī),其中“春蠶”和“蠟炬”的意象在西方文化中可能并不常見(jiàn),譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,讓西方讀者理解其象征意義。創(chuàng)造性也是譯者主體性的顯著特征。由于語(yǔ)言和文化的差異,譯者在翻譯過(guò)程中往往需要進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,以確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠自然流暢地表達(dá),并且傳達(dá)出原文的風(fēng)格和韻味。這種創(chuàng)造性體現(xiàn)在多個(gè)方面,如詞匯的選擇、句式的調(diào)整、修辭手法的運(yùn)用等。在翻譯中,當(dāng)遇到源語(yǔ)中特有的詞匯或表達(dá)方式,而目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),譯者就需要發(fā)揮創(chuàng)造力,通過(guò)意譯、音譯加注釋等方式來(lái)解決問(wèn)題。例如,“功夫”一詞在英語(yǔ)中最初沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者創(chuàng)造性地將其音譯為“KungFu”,并通過(guò)注釋或上下文的介紹,讓英語(yǔ)讀者逐漸了解其含義和文化背景。如今,“KungFu”已經(jīng)成為英語(yǔ)中被廣泛接受的詞匯,這充分體現(xiàn)了譯者創(chuàng)造性在跨文化交流中的重要作用。此外,譯者的認(rèn)知、文化背景和翻譯目的等因素也會(huì)對(duì)其主體性產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。不同的譯者由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式的差異,對(duì)同一原文可能會(huì)有不同的理解和翻譯。例如,具有不同專業(yè)背景的譯者在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯可能會(huì)有所不同。文化背景的差異同樣會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中做出不同的選擇。來(lái)自不同文化背景的譯者,會(huì)受到自身文化價(jià)值觀、審美觀念等的影響,對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行不同的處理。翻譯目的也決定了譯者的翻譯策略和重點(diǎn)。如果翻譯目的是為了傳播知識(shí),譯者可能更注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá);如果是為了進(jìn)行文學(xué)欣賞,譯者則可能更注重譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性。2.1.2發(fā)展脈絡(luò)梳理在傳統(tǒng)翻譯理論時(shí)期,譯者的地位長(zhǎng)期處于從屬狀態(tài)。早期的翻譯研究主要以語(yǔ)言為中心,強(qiáng)調(diào)原文的權(quán)威性和譯者對(duì)原文的忠實(shí)復(fù)制。在這種觀念下,譯者被要求盡可能地隱藏自己的個(gè)性和風(fēng)格,將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,就像一個(gè)忠實(shí)的“仆人”。例如,在西方翻譯史上,古羅馬時(shí)期的翻譯家多是在軍事征服或文化交流的背景下進(jìn)行翻譯活動(dòng),他們的翻譯主要是為了滿足統(tǒng)治者或上層社會(huì)對(duì)外國(guó)文化的需求,譯者的個(gè)人因素被忽視,翻譯的重點(diǎn)在于語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。在中國(guó)古代,翻譯活動(dòng)主要集中在佛教經(jīng)典的翻譯上,譯者們秉持著對(duì)佛教教義的敬畏之心,力求準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)文的原意,同樣強(qiáng)調(diào)對(duì)原文的忠實(shí),譯者的主體性被壓抑。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,特別是二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯理論出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性逐漸受到關(guān)注。這一時(shí)期的翻譯研究不再僅僅局限于語(yǔ)言層面,而是將翻譯視為一種跨文化交際活動(dòng),強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的重要作用。譯者作為文化交流的使者,其主體性得到了更多的認(rèn)可。例如,安德烈?勒菲弗爾提出的“改寫理論”,認(rèn)為翻譯是一種改寫活動(dòng),譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,不可避免地對(duì)原文進(jìn)行改寫,這一理論揭示了譯者在翻譯中的創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性。勞倫斯?韋努蒂提出的“異化翻譯”策略,鼓勵(lì)譯者保留原文中的異質(zhì)文化元素,以挑戰(zhàn)目標(biāo)語(yǔ)文化的主導(dǎo)地位,進(jìn)一步凸顯了譯者在文化交流中的主體作用。進(jìn)入現(xiàn)代,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,翻譯研究又出現(xiàn)了“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,從認(rèn)知心理的角度研究譯者主體性成為新的趨勢(shì)。這一轉(zhuǎn)向使得研究者更加關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中的心理活動(dòng)和認(rèn)知機(jī)制,如譯者的思維模式、記憶能力、注意力分配等如何影響翻譯決策和譯文質(zhì)量。通過(guò)運(yùn)用認(rèn)知心理學(xué)的理論和方法,如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)等,研究者能夠更深入地揭示譯者主體性的內(nèi)在本質(zhì)。例如,通過(guò)對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的眼動(dòng)追蹤和腦電實(shí)驗(yàn),可以了解譯者在理解原文和生成譯文時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷和思維過(guò)程,從而為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供更科學(xué)的指導(dǎo)。這種從認(rèn)知心理角度對(duì)譯者主體性的研究,不僅豐富了翻譯研究的內(nèi)容,也為譯者主體性的發(fā)展開(kāi)辟了新的方向,使我們對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中的核心地位有了更全面、更深入的認(rèn)識(shí)。2.2認(rèn)知心理學(xué)基礎(chǔ)理論2.2.1認(rèn)知心理學(xué)主要概念認(rèn)知心理學(xué)作為心理學(xué)的重要分支,興起于20世紀(jì)50年代中期,其核心聚焦于人類高級(jí)心理過(guò)程的探究,特別是信息輸入與輸出之間發(fā)生的內(nèi)部心理活動(dòng),這些活動(dòng)涵蓋了感知、記憶、思維、元認(rèn)知等多個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域。感知是認(rèn)知的基礎(chǔ),包括感覺(jué)和知覺(jué)兩個(gè)緊密相連的層面。感覺(jué)是個(gè)體通過(guò)各種感覺(jué)器官,如視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)和觸覺(jué),直接獲取外界環(huán)境信息的過(guò)程。這些感覺(jué)信息是對(duì)事物個(gè)別屬性的初步反映,例如我們通過(guò)視覺(jué)感受到花朵的鮮艷顏色,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)捕捉到鳥(niǎo)兒的清脆鳴叫。而知覺(jué)則是在感覺(jué)的基礎(chǔ)上,對(duì)感覺(jué)信息進(jìn)行組織、解釋和整合,從而形成對(duì)事物整體屬性的認(rèn)識(shí)。知覺(jué)并非簡(jiǎn)單地將感覺(jué)信息相加,而是運(yùn)用已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),對(duì)感覺(jué)信息進(jìn)行意義賦予。例如,當(dāng)我們看到一個(gè)形狀不規(guī)則、表面粗糙且?guī)в泻稚y理的物體時(shí),結(jié)合生活經(jīng)驗(yàn),我們會(huì)將其知覺(jué)為一塊石頭,而不僅僅是一些顏色和形狀的組合。記憶是認(rèn)知心理學(xué)中的關(guān)鍵概念,它是對(duì)信息進(jìn)行編碼、存儲(chǔ)和提取的過(guò)程。編碼是將外界信息轉(zhuǎn)化為大腦能夠存儲(chǔ)的形式,就像將文件按照特定格式進(jìn)行整理保存。存儲(chǔ)則是將編碼后的信息在大腦中留存,以便后續(xù)使用,存儲(chǔ)的信息可以是短期的,也可以是長(zhǎng)期的。提取是在需要時(shí)從記憶中找回存儲(chǔ)的信息,如同從文件庫(kù)中檢索所需文件。記憶可進(jìn)一步細(xì)分為感覺(jué)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。感覺(jué)記憶是信息進(jìn)入大腦的最初階段,保持時(shí)間極短,通常只有幾秒鐘,但它能保留大量的原始感覺(jué)信息。短時(shí)記憶的保持時(shí)間一般在1分鐘以內(nèi),容量有限,大約為7±2個(gè)組塊,它在信息處理過(guò)程中起著暫時(shí)存儲(chǔ)和加工的作用。長(zhǎng)時(shí)記憶的保持時(shí)間較長(zhǎng),甚至可以是終生的,容量幾乎無(wú)限,我們的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷等大多存儲(chǔ)在長(zhǎng)時(shí)記憶中,如我們對(duì)童年往事的記憶,對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握等。思維是人類認(rèn)知的高級(jí)形式,是對(duì)客觀事物間接和概括的反映。它借助概念、判斷、推理等形式,幫助人們認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律。例如,科學(xué)家通過(guò)對(duì)大量實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的分析和推理,得出科學(xué)理論;哲學(xué)家通過(guò)對(duì)社會(huì)現(xiàn)象和人類行為的思考,構(gòu)建哲學(xué)體系。思維具有多種類型,包括邏輯思維、形象思維和創(chuàng)造性思維。邏輯思維是依據(jù)邏輯規(guī)則進(jìn)行推理和判斷的思維方式,在數(shù)學(xué)、科學(xué)等領(lǐng)域有著廣泛應(yīng)用。形象思維則是借助具體的形象或表象進(jìn)行思考,如藝術(shù)家在創(chuàng)作時(shí)通過(guò)腦海中的形象構(gòu)思作品。創(chuàng)造性思維是一種突破常規(guī)、產(chǎn)生新穎獨(dú)特思維成果的思維,在科學(xué)發(fā)明、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作等方面發(fā)揮著重要作用,像愛(ài)因斯坦提出相對(duì)論,就是創(chuàng)造性思維的杰出體現(xiàn)。元認(rèn)知是對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知,即個(gè)體對(duì)自己認(rèn)知過(guò)程的認(rèn)識(shí)和監(jiān)控。它包括元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知監(jiān)控。元認(rèn)知知識(shí)是個(gè)體關(guān)于自己認(rèn)知活動(dòng)的知識(shí),如了解自己的記憶特點(diǎn)、思維方式等。元認(rèn)知體驗(yàn)是在認(rèn)知活動(dòng)中產(chǎn)生的情感體驗(yàn),例如在解決難題時(shí),當(dāng)我們感覺(jué)自己逐漸接近答案時(shí),會(huì)產(chǎn)生興奮和自信的體驗(yàn);如果遇到困難,可能會(huì)感到焦慮和沮喪。元認(rèn)知監(jiān)控是個(gè)體在認(rèn)知過(guò)程中,對(duì)自己的認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行計(jì)劃、調(diào)節(jié)和控制的過(guò)程。例如,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們會(huì)根據(jù)學(xué)習(xí)任務(wù)的難度和自己的學(xué)習(xí)進(jìn)度,合理安排學(xué)習(xí)時(shí)間,調(diào)整學(xué)習(xí)方法,以提高學(xué)習(xí)效果。元認(rèn)知在學(xué)習(xí)、問(wèn)題解決等認(rèn)知活動(dòng)中起著重要的調(diào)節(jié)作用,能夠幫助個(gè)體更好地發(fā)揮認(rèn)知能力,提高認(rèn)知效率。2.2.2對(duì)翻譯研究的適用性認(rèn)知心理學(xué)理論與翻譯研究具有高度的契合性,能夠?yàn)榉g研究提供深刻的理論支持和全新的研究視角,有助于深入理解翻譯過(guò)程中譯者的心理活動(dòng)和行為機(jī)制。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文的理解離不開(kāi)感知、記憶和思維等認(rèn)知要素的協(xié)同作用。從感知層面來(lái)看,譯者首先通過(guò)視覺(jué)感知原文的文字符號(hào),將這些符號(hào)信息輸入大腦。例如,在閱讀英文原文時(shí),譯者的眼睛捕捉到字母、單詞和句子的視覺(jué)信息,這些信息迅速傳遞到大腦的視覺(jué)皮層進(jìn)行初步處理。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的語(yǔ)言感知能力起著關(guān)鍵作用,他們需要準(zhǔn)確識(shí)別單詞的拼寫、發(fā)音和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就像熟練的讀者能夠快速識(shí)別常見(jiàn)單詞的形態(tài)一樣。同時(shí),譯者的文化感知能力也不可或缺,對(duì)于原文中蘊(yùn)含的文化元素,如特定的文化習(xí)俗、歷史典故等,譯者需要敏銳地感知并理解其背后的文化內(nèi)涵。例如,當(dāng)遇到“theappleofone'seye”這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者需要感知到它并非簡(jiǎn)單地指“眼中的蘋果”,而是具有特殊文化含義,意為“掌上明珠”,這就需要譯者具備一定的文化背景知識(shí)和文化感知能力。記憶在譯者理解原文的過(guò)程中也扮演著重要角色。譯者的短時(shí)記憶用于暫時(shí)存儲(chǔ)剛剛感知到的原文信息,以便進(jìn)行即時(shí)處理。例如,在翻譯一個(gè)長(zhǎng)難句時(shí),譯者需要將句子中的各個(gè)部分暫時(shí)存儲(chǔ)在短時(shí)記憶中,同時(shí)對(duì)這些信息進(jìn)行分析和整合。長(zhǎng)時(shí)記憶則為譯者提供了豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,包括語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等。譯者在理解原文時(shí),會(huì)從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取相關(guān)知識(shí),與短時(shí)記憶中的原文信息進(jìn)行匹配和關(guān)聯(lián),從而準(zhǔn)確理解原文的含義。比如,在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),譯者需要從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和知識(shí),以理解原文中復(fù)雜的專業(yè)概念。如果譯者對(duì)某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義不確定,他們可能會(huì)通過(guò)查閱資料或回憶相關(guān)知識(shí)來(lái)進(jìn)行確認(rèn),這就是長(zhǎng)時(shí)記憶在發(fā)揮作用。思維在譯者理解原文的過(guò)程中起著核心作用。譯者通過(guò)邏輯思維對(duì)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行分析和推理,以把握句子的深層含義。例如,對(duì)于一個(gè)包含復(fù)雜從句結(jié)構(gòu)的句子,譯者需要運(yùn)用邏輯思維,理清各個(gè)從句之間的修飾關(guān)系和語(yǔ)義聯(lián)系,從而準(zhǔn)確理解句子的意思。同時(shí),譯者還需要運(yùn)用形象思維和創(chuàng)造性思維,對(duì)于原文中形象生動(dòng)的表達(dá)或獨(dú)特的文化意象,進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換和表達(dá),以確保譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)文化中傳達(dá)出與原文相似的效果。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于原文中描繪的美麗景色或人物形象,譯者可以運(yùn)用形象思維,在腦海中構(gòu)建出相應(yīng)的畫面,然后用生動(dòng)的語(yǔ)言在譯文中進(jìn)行再現(xiàn)。對(duì)于一些具有文化特色的表達(dá),如中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象,譯者可能需要運(yùn)用創(chuàng)造性思維,采用意譯、加注等方法,將其文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。元認(rèn)知在翻譯過(guò)程中也發(fā)揮著重要作用。譯者的元認(rèn)知知識(shí)能夠幫助他們了解自己的翻譯能力和特點(diǎn),包括對(duì)自己語(yǔ)言水平、知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯風(fēng)格等方面的認(rèn)識(shí)。例如,譯者知道自己在處理某些特定類型的文本或語(yǔ)言難點(diǎn)時(shí)存在優(yōu)勢(shì)或不足,從而在翻譯過(guò)程中能夠有針對(duì)性地采取措施。元認(rèn)知體驗(yàn)?zāi)軌蛴绊懽g者的翻譯決策和情緒狀態(tài)。在遇到翻譯困難時(shí),譯者可能會(huì)產(chǎn)生焦慮、沮喪等負(fù)面情緒,而元認(rèn)知體驗(yàn)?zāi)軌蜃屗麄円庾R(shí)到這些情緒的存在,并及時(shí)調(diào)整心態(tài),保持積極的翻譯狀態(tài)。元認(rèn)知監(jiān)控則貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的計(jì)劃、監(jiān)控和調(diào)節(jié),確保翻譯任務(wù)的順利完成。例如,在翻譯之前,譯者會(huì)制定翻譯計(jì)劃,包括確定翻譯目標(biāo)、選擇翻譯策略、安排翻譯時(shí)間等。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)不斷監(jiān)控自己的翻譯進(jìn)度和質(zhì)量,檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,是否符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,譯者會(huì)及時(shí)調(diào)整翻譯策略和方法,如查閱資料、請(qǐng)教他人等,以保證翻譯質(zhì)量。三、認(rèn)知心理下的翻譯過(guò)程與譯者主體性表現(xiàn)3.1翻譯的認(rèn)知心理過(guò)程解析3.1.1信息輸入與理解階段在翻譯的起始階段,譯者首先通過(guò)視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)通道接收原文信息,這是信息輸入的過(guò)程。以筆譯為例,譯者的眼睛掃描源語(yǔ)文本,將文字符號(hào)轉(zhuǎn)化為神經(jīng)信號(hào)傳遞至大腦;口譯中,譯者則通過(guò)耳朵捕捉發(fā)言人的語(yǔ)音信息。這一過(guò)程看似簡(jiǎn)單,卻依賴于譯者的語(yǔ)言感知能力。例如,對(duì)于英語(yǔ)原文中復(fù)雜的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),譯者需要具備敏銳的語(yǔ)言感知,準(zhǔn)確識(shí)別單詞的詞性、詞義以及句子的語(yǔ)法規(guī)則,像“despite”“inspiteof”“although”等詞,雖都表達(dá)轉(zhuǎn)折含義,但在詞性和用法上存在差異,譯者需在信息輸入時(shí)迅速辨別。信息輸入后,譯者進(jìn)入理解階段,這是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,涉及多個(gè)認(rèn)知心理要素的協(xié)同作用。感知和記憶在其中扮演著重要角色。譯者憑借語(yǔ)言感知,將輸入的信息與大腦中已有的語(yǔ)言知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行匹配。例如,遇到一個(gè)新的英語(yǔ)句子,譯者會(huì)運(yùn)用已掌握的詞匯、語(yǔ)法知識(shí),從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取相關(guān)信息,對(duì)句子進(jìn)行分析和理解。對(duì)于一些常見(jiàn)的英語(yǔ)短語(yǔ)和句型,如“l(fā)ookforwardtodoingsth.”(期待做某事),譯者能夠憑借記憶迅速理解其含義。同時(shí),譯者還需要借助文化感知,理解原文中蘊(yùn)含的文化背景和文化內(nèi)涵。不同文化背景下的語(yǔ)言表達(dá)往往具有獨(dú)特的文化意義,如英語(yǔ)中的“apieceofcake”,字面意思是“一塊蛋糕”,但在英語(yǔ)文化中,它常用來(lái)比喻事情“輕而易舉”。譯者若不了解這一文化內(nèi)涵,就可能誤解原文意思。思維在理解階段起著核心作用。譯者通過(guò)邏輯思維對(duì)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行分析和推理。例如,對(duì)于一個(gè)包含多個(gè)從句的復(fù)雜英語(yǔ)句子,譯者需要運(yùn)用邏輯思維,理清各個(gè)從句之間的修飾關(guān)系、因果關(guān)系等,從而準(zhǔn)確把握句子的深層含義。像“ThebookwhichIboughtyesterday,whichiswrittenbyafamousauthor,isveryinteresting.”這個(gè)句子中,兩個(gè)“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句分別修飾“thebook”,譯者需要通過(guò)邏輯分析,明確它們之間的關(guān)系,才能正確理解句子意思。此外,譯者還需要運(yùn)用形象思維和創(chuàng)造性思維,對(duì)于原文中形象生動(dòng)的表達(dá)或獨(dú)特的文化意象,進(jìn)行深入理解和解讀。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),對(duì)于描寫自然風(fēng)光的段落,譯者可以運(yùn)用形象思維,在腦海中構(gòu)建出相應(yīng)的畫面,從而更好地理解作者的意圖和情感。對(duì)于一些具有文化特色的表達(dá),如中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象,譯者需要運(yùn)用創(chuàng)造性思維,深入挖掘其文化內(nèi)涵,以準(zhǔn)確理解原文。3.1.2信息處理與轉(zhuǎn)換階段在理解原文信息的基礎(chǔ)上,譯者進(jìn)入信息處理與轉(zhuǎn)換階段。這一階段,譯者的思維活動(dòng)尤為活躍,涉及對(duì)信息的分析、綜合、推理、判斷等多個(gè)方面,旨在將源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)信息。分析與綜合是譯者在這一階段常用的思維方法。譯者首先對(duì)理解的原文信息進(jìn)行分析,將其分解為各個(gè)組成部分,如詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義關(guān)系等。例如,在翻譯一個(gè)復(fù)雜的英語(yǔ)句子時(shí),譯者會(huì)分析句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分,以及各個(gè)成分之間的修飾關(guān)系和邏輯關(guān)系。然后,譯者對(duì)這些分析后的信息進(jìn)行綜合,將其重新組合成符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的形式。在綜合過(guò)程中,譯者需要考慮目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯搭配和表達(dá)習(xí)慣等因素。例如,英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見(jiàn),在翻譯時(shí),譯者可能需要將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如“Thewindowwasbrokenbytheboy.”(窗戶被男孩打破了),在漢語(yǔ)中更常表達(dá)為“男孩打破了窗戶”。推理和判斷也是信息處理與轉(zhuǎn)換階段不可或缺的思維活動(dòng)。譯者需要根據(jù)原文的語(yǔ)境、文化背景以及邏輯關(guān)系,對(duì)一些隱含的信息進(jìn)行推理和判斷。例如,在翻譯英語(yǔ)中的隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法時(shí),譯者需要通過(guò)推理和判斷,理解其背后的深層含義,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。像英語(yǔ)句子“Sheistheappleofhiseye.”(她是他的掌上明珠),這里的“appleofone'seye”運(yùn)用了隱喻的修辭手法,譯者需要通過(guò)推理判斷出其隱喻意義,然后在譯文中選擇合適的表達(dá)方式。同時(shí),譯者還需要對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題進(jìn)行判斷,如選擇合適的翻譯策略、確定詞匯的準(zhǔn)確含義等。例如,對(duì)于一個(gè)具有多種含義的英語(yǔ)單詞,譯者需要根據(jù)上下文和語(yǔ)境,判斷其在具體句子中的準(zhǔn)確含義,然后選擇合適的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。在信息處理與轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式對(duì)翻譯決策產(chǎn)生重要影響。不同的譯者由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式的差異,對(duì)同一原文可能會(huì)有不同的處理方式和翻譯結(jié)果。例如,具有不同專業(yè)背景的譯者在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯可能會(huì)有所不同。同時(shí),譯者的思維方式也會(huì)影響其對(duì)翻譯策略的選擇。有些譯者傾向于采用直譯的策略,盡可能保留原文的形式和結(jié)構(gòu);而有些譯者則更傾向于意譯,注重傳達(dá)原文的意義和精神。例如,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),有些譯者可能會(huì)采用直譯的方式,保留詩(shī)詞的形式和意象,但可能會(huì)導(dǎo)致譯文在目標(biāo)語(yǔ)中難以理解;而有些譯者則會(huì)采用意譯的方式,對(duì)詩(shī)詞的意象和文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋和轉(zhuǎn)換,使譯文更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。3.1.3信息輸出與表達(dá)階段經(jīng)過(guò)信息處理與轉(zhuǎn)換,譯者進(jìn)入信息輸出與表達(dá)階段,即將處理后的目標(biāo)語(yǔ)信息以書面或口頭形式呈現(xiàn)出來(lái)。這一階段同樣受到多種認(rèn)知心理因素的影響,譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力、記憶、注意力以及情感因素等都在其中發(fā)揮著重要作用。語(yǔ)言表達(dá)能力是譯者在信息輸出階段的關(guān)鍵能力。譯者需要運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式,將處理后的信息準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來(lái)。這要求譯者具備豐富的目標(biāo)語(yǔ)詞匯量和熟練的語(yǔ)法運(yùn)用能力。例如,在翻譯英語(yǔ)句子時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)和語(yǔ)法規(guī)則,選擇合適的詞匯和句型進(jìn)行表達(dá)。對(duì)于一些英語(yǔ)中的抽象名詞,如“abstract”,在漢語(yǔ)中可能需要根據(jù)上下文,選擇“抽象的”“摘要”“抽象概念”等不同的表達(dá)方式。同時(shí),譯者還需要注意目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)用習(xí)慣,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和讀者的閱讀習(xí)慣。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需要運(yùn)用生動(dòng)、形象的語(yǔ)言,再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)魅力;在翻譯商務(wù)文件時(shí),譯者則需要使用準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言,確保信息的傳達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。記憶在信息輸出階段也起著重要作用。譯者需要從記憶中提取處理后的信息,并將其組織成連貫的譯文。短時(shí)記憶用于暫時(shí)存儲(chǔ)剛剛處理過(guò)的信息,以便譯者能夠及時(shí)將其表達(dá)出來(lái)。例如,在口譯過(guò)程中,譯者需要依靠短時(shí)記憶,將發(fā)言人的話語(yǔ)迅速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)并表達(dá)出來(lái)。長(zhǎng)時(shí)記憶則為譯者提供了豐富的語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)等儲(chǔ)備,譯者可以從中提取相關(guān)信息,輔助信息輸出。例如,在翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)遇到一些曾經(jīng)翻譯過(guò)的類似內(nèi)容或表達(dá)方式,他們可以從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取這些經(jīng)驗(yàn),提高翻譯效率和質(zhì)量。注意力是保證信息輸出準(zhǔn)確、流暢的重要因素。在信息輸出階段,譯者需要保持高度的注意力,專注于譯文的表達(dá),避免出現(xiàn)錯(cuò)誤和遺漏。如果譯者注意力不集中,可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯誤用、信息遺漏等問(wèn)題,影響譯文質(zhì)量。例如,在翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)因?yàn)橥饨绺蓴_或自身疲勞等原因,導(dǎo)致注意力分散,從而將“their”誤寫成“there”,或者遺漏句子中的某個(gè)關(guān)鍵信息。情感因素也會(huì)對(duì)信息輸出產(chǎn)生影響。譯者的情感狀態(tài)會(huì)影響其翻譯的風(fēng)格和質(zhì)量。如果譯者對(duì)原文內(nèi)容感興趣,或者對(duì)翻譯任務(wù)充滿熱情,他們可能會(huì)更加投入,譯文也可能更富有感染力。相反,如果譯者情緒低落、缺乏興趣或信心,可能會(huì)影響其翻譯的積極性和創(chuàng)造力,導(dǎo)致譯文質(zhì)量下降。例如,在翻譯一篇充滿激情的演講稿時(shí),譯者如果能夠被原文的情感所感染,以飽滿的熱情進(jìn)行翻譯,譯文就更有可能傳達(dá)出原文的激情和感染力,引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的共鳴。三、認(rèn)知心理下的翻譯過(guò)程與譯者主體性表現(xiàn)3.2譯者主體性在認(rèn)知心理過(guò)程中的具體表現(xiàn)3.2.1理解層面的主體性譯者在理解原文階段,其主體性體現(xiàn)在基于自身認(rèn)知結(jié)構(gòu)對(duì)原文意義的獨(dú)特解讀和闡釋上。不同譯者由于知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景、生活閱歷等認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)同一原文的理解可能會(huì)大相徑庭。以英國(guó)詩(shī)人雪萊的名句“IfWintercomes,canSpringbefarbehind?”為例,一般的理解是“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”,這是一種較為常見(jiàn)和普遍的理解,傳達(dá)出一種對(duì)希望和美好未來(lái)的堅(jiān)定信念,符合大多數(shù)人對(duì)這句話的認(rèn)知和期待。然而,不同的譯者可能會(huì)基于自身獨(dú)特的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和情感體驗(yàn),產(chǎn)生不同的理解。比如,一位經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)苦難的譯者,可能會(huì)從戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與和平的渴望角度來(lái)理解這句話,他可能會(huì)將其理解為“寒冬既至,暖春豈遙?”,在這種理解中,“寒冬”象征著戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的苦難和黑暗,“暖春”則代表著和平與希望,這種理解融入了譯者自身的戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)歷和對(duì)和平的深切期盼,體現(xiàn)了譯者在理解層面的主體性。在文學(xué)作品翻譯中,譯者對(duì)原文中文化意象的理解也充分體現(xiàn)了主體性。例如,在中國(guó)古典文學(xué)作品中,“月亮”常常被賦予思鄉(xiāng)、團(tuán)圓等文化內(nèi)涵。在翻譯這些作品時(shí),不同譯者對(duì)“月亮”意象的理解和處理方式各不相同。有些譯者可能會(huì)直接將“月亮”翻譯為“moon”,這種翻譯方式保留了原文的意象,但對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),可能難以體會(huì)到其中蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。而有些譯者則可能會(huì)根據(jù)上下文和翻譯目的,對(duì)“月亮”意象進(jìn)行創(chuàng)造性的闡釋和翻譯。比如在翻譯李白的《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜”時(shí),許淵沖先生將“明月”翻譯為“brightmoon”,并在注釋中詳細(xì)解釋了“月亮”在中國(guó)文化中代表思鄉(xiāng)的含義,這種翻譯方式不僅傳達(dá)了原文的字面意義,還通過(guò)注釋的方式幫助西方讀者理解了“月亮”這一文化意象背后的深層文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了譯者在理解和傳達(dá)文化意象方面的主體性和創(chuàng)造性。3.2.2轉(zhuǎn)換策略選擇的主體性在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)自身的認(rèn)知風(fēng)格、經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)文化的理解,會(huì)選擇不同的翻譯策略,這是譯者主體性的重要體現(xiàn)。認(rèn)知風(fēng)格是個(gè)體在認(rèn)知過(guò)程中所表現(xiàn)出來(lái)的相對(duì)穩(wěn)定的方式和特點(diǎn),不同的認(rèn)知風(fēng)格會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略的偏好。例如,場(chǎng)獨(dú)立型的譯者更傾向于關(guān)注原文的細(xì)節(jié)和局部,在翻譯時(shí)可能更注重保留原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),較多采用直譯的策略;而場(chǎng)依存型的譯者則更注重整體語(yǔ)境和文化背景,在翻譯時(shí)可能更傾向于意譯,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的流暢性和可接受性。以翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tokilltwobirdswithonestone”為例,具有場(chǎng)獨(dú)立型認(rèn)知風(fēng)格的譯者可能會(huì)選擇直譯,將其翻譯為“一石二鳥(niǎo)”,這種翻譯方式保留了原文的形象和比喻,能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá)方式。而具有場(chǎng)依存型認(rèn)知風(fēng)格的譯者可能會(huì)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和接受程度,選擇意譯,將其翻譯為“一舉兩得”,這種翻譯方式更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。譯者的經(jīng)驗(yàn)也會(huì)影響翻譯策略的選擇。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者在面對(duì)復(fù)雜的翻譯任務(wù)時(shí),能夠根據(jù)以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),迅速判斷并選擇最合適的翻譯策略。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者可能會(huì)根據(jù)專業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,并采用符合科技文獻(xiàn)語(yǔ)言規(guī)范的表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。而新手譯者可能由于缺乏經(jīng)驗(yàn),在翻譯時(shí)會(huì)遇到更多的困難,可能需要花費(fèi)更多的時(shí)間和精力來(lái)選擇合適的翻譯策略。此外,譯者對(duì)原文和目標(biāo)語(yǔ)文化的理解也會(huì)影響翻譯策略的選擇。當(dāng)遇到文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要根據(jù)文化背景和翻譯目的,選擇合適的翻譯策略。例如,“風(fēng)水”一詞在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),很難理解其含義。譯者在翻譯時(shí),可以根據(jù)具體情況選擇不同的策略。如果翻譯目的是為了向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化,譯者可以采用音譯加注釋的方式,將“風(fēng)水”翻譯為“FengShui,atraditionalChineseconceptthatbelievesintheharmoniousrelationshipbetweenhumansandtheirenvironment”,這種翻譯方式既保留了原文的文化特色,又通過(guò)注釋幫助英語(yǔ)讀者理解了其含義。如果翻譯目的是為了在英語(yǔ)語(yǔ)境中傳達(dá)一種類似的概念,譯者可以采用意譯的方式,將“風(fēng)水”翻譯為“geomancy”,雖然“geomancy”與“風(fēng)水”的含義不完全相同,但在一定程度上能夠傳達(dá)出“風(fēng)水”的大致概念。3.2.3表達(dá)風(fēng)格呈現(xiàn)的主體性譯者在表達(dá)階段,會(huì)將個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格、審美傾向等融入譯文中,從而使譯文呈現(xiàn)出獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格,這是譯者主體性的直觀體現(xiàn)。不同譯者具有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,這種風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法等多個(gè)方面。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),有的譯者語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔明快,善于運(yùn)用簡(jiǎn)潔的詞匯和短句來(lái)傳達(dá)原文的意思;而有的譯者語(yǔ)言風(fēng)格則華麗優(yōu)美,喜歡運(yùn)用豐富的詞匯和復(fù)雜的句式來(lái)營(yíng)造出優(yōu)美的語(yǔ)言氛圍。以翻譯英國(guó)作家簡(jiǎn)?奧斯汀的《傲慢與偏見(jiàn)》為例,不同譯者的表達(dá)風(fēng)格差異明顯。王科一先生的譯本語(yǔ)言流暢自然,用詞簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,注重傳達(dá)原文的情節(jié)和人物性格。例如,對(duì)于原文中伊麗莎白的經(jīng)典臺(tái)詞“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.”,王科一先生翻譯為“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?!弊g文簡(jiǎn)潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓讀者輕松理解原文的意思。而孫致禮先生的譯本則在語(yǔ)言上更加注重文學(xué)性和表現(xiàn)力,用詞更加考究,句式更加靈活。他將上述句子翻譯為“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理?!毕啾戎拢瑢O致禮先生的譯文在語(yǔ)言上更加簡(jiǎn)潔有力,“總要”一詞的使用增強(qiáng)了句子的語(yǔ)氣,更能體現(xiàn)出原文中那種普遍認(rèn)知的意味。譯者的審美傾向也會(huì)影響譯文的表達(dá)風(fēng)格。審美傾向是譯者對(duì)美的獨(dú)特理解和追求,它會(huì)在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)原文的審美體驗(yàn)和再創(chuàng)造體現(xiàn)出來(lái)。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者會(huì)根據(jù)自己的審美傾向,對(duì)詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏、意象等進(jìn)行處理,以傳達(dá)出詩(shī)歌的美感。有些譯者注重詩(shī)歌的形式美,在翻譯時(shí)會(huì)盡量保留原詩(shī)的韻律和節(jié)奏;而有些譯者則更注重詩(shī)歌的意境美,在翻譯時(shí)會(huì)通過(guò)對(duì)意象的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言的巧妙運(yùn)用,營(yíng)造出與原詩(shī)相似的意境。以翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞為例,許淵沖先生的譯文常常充滿了詩(shī)意和美感,他注重對(duì)詩(shī)詞中意象的傳達(dá)和韻律的構(gòu)建。在翻譯李清照的《聲聲慢?尋尋覓覓》時(shí),許淵沖先生將“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”翻譯為“Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!”,譯文通過(guò)巧妙的詞匯選擇和重復(fù)的修辭手法,營(yíng)造出了一種凄涼、孤寂的氛圍,與原詞的意境相契合,充分體現(xiàn)了許淵沖先生獨(dú)特的審美傾向和翻譯風(fēng)格。四、影響譯者主體性發(fā)揮的認(rèn)知心理因素4.1譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與知識(shí)儲(chǔ)備4.1.1語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備的影響譯者的雙語(yǔ)水平是其進(jìn)行翻譯工作的基礎(chǔ),對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和譯者主體性的發(fā)揮有著直接且關(guān)鍵的影響。扎實(shí)的源語(yǔ)水平使譯者能夠準(zhǔn)確理解原文的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面的信息,避免理解偏差。例如,在英語(yǔ)中,“while”這個(gè)詞有多種含義,除了常見(jiàn)的“當(dāng)……時(shí)候”,還可以表示“然而”“盡管”等意思。如果譯者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握不夠扎實(shí),就可能在理解含有“while”的句子時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。如句子“WhileIlikethecolorofthedress,Idon'tlikeitsstyle.”,這里的“while”表示“盡管”,若譯者誤理解為“當(dāng)……時(shí)候”,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)整個(gè)句子意思的錯(cuò)誤把握。同樣,良好的目標(biāo)語(yǔ)水平是譯者準(zhǔn)確表達(dá)的關(guān)鍵,能夠確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范,使譯文通順自然。例如,在將英語(yǔ)句子“Heisamanoffewwords.”翻譯為漢語(yǔ)時(shí),如果譯者漢語(yǔ)水平有限,可能會(huì)直譯為“他是一個(gè)少話的人”,這種表達(dá)雖然傳達(dá)了基本意思,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而漢語(yǔ)水平較高的譯者會(huì)將其翻譯為“他是個(gè)沉默寡言的人”,這樣的譯文更加自然流暢,也更能體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言美感。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備不足會(huì)導(dǎo)致譯者主體性受到限制。當(dāng)譯者遇到語(yǔ)言難點(diǎn),如復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、生僻的詞匯或特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),如果缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí),就難以準(zhǔn)確理解原文,更無(wú)法靈活運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行處理。例如,在翻譯英語(yǔ)中的虛擬語(yǔ)氣時(shí),若譯者對(duì)虛擬語(yǔ)氣的各種形式和用法掌握不熟練,就可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文中虛擬語(yǔ)氣所表達(dá)的假設(shè)、愿望、建議等含義。又如,對(duì)于一些英語(yǔ)中的固定搭配和習(xí)語(yǔ),如“kickthebucket”(去世),如果譯者不了解其含義,就可能會(huì)按照字面意思翻譯,導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤或難以理解。相反,豐富的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備能夠?yàn)樽g者主體性的發(fā)揮提供更大的空間。譯者可以根據(jù)對(duì)原文的理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的把握,靈活選擇翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和風(fēng)格上的對(duì)等。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者可以運(yùn)用豐富的語(yǔ)言知識(shí),通過(guò)對(duì)詞匯的精心選擇和句式的巧妙調(diào)整,再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)魅力。對(duì)于原文中富有詩(shī)意的表達(dá),譯者可以運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中富有表現(xiàn)力的詞匯和優(yōu)美的句式進(jìn)行翻譯,使譯文同樣具有感染力。4.1.2文化知識(shí)儲(chǔ)備的作用文化知識(shí)儲(chǔ)備在譯者理解和表達(dá)過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,尤其是在處理文化負(fù)載詞時(shí),其重要性更為凸顯。文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含著特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們往往與特定的歷史、宗教、習(xí)俗、價(jià)值觀等文化因素緊密相連。例如,中國(guó)文化中的“風(fēng)水”“陰陽(yáng)”“五行”等詞匯,在西方文化中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的概念,它們承載著中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想、文化觀念和生活方式。對(duì)于這些文化負(fù)載詞的翻譯,譯者需要具備深厚的文化知識(shí)儲(chǔ)備,才能準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。以“風(fēng)水”一詞的翻譯為例,常見(jiàn)的翻譯有“FengShui”和“geomancy”?!癋engShui”采用了音譯的方式,保留了原詞的發(fā)音和文化特色,但對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),可能難以理解其含義。而“geomancy”雖然在一定程度上傳達(dá)了“風(fēng)水”的大致概念,即對(duì)地形、環(huán)境等的研究與判斷,但它與“風(fēng)水”的內(nèi)涵并不完全等同。如果譯者對(duì)中國(guó)文化中“風(fēng)水”的概念、起源、發(fā)展以及其在中國(guó)人生活中的影響等方面有深入的了解,就可以根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度,選擇合適的翻譯方式。如果是為了向西方讀者介紹中國(guó)文化,譯者可以采用音譯加注釋的方式,將“風(fēng)水”翻譯為“FengShui,atraditionalChineseconceptthatbelievesintheharmoniousrelationshipbetweenhumansandtheirenvironment,includingtheinfluenceofthelocation,orientation,andlayoutofbuildingsonpeople'sfortuneandwell-being”,這樣既能保留原詞的文化特色,又能幫助西方讀者理解其含義。如果是在特定的語(yǔ)境中,為了使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,譯者也可以選擇意譯的方式,根據(jù)上下文將“風(fēng)水”翻譯為與之相關(guān)的西方概念,如“environmentalharmony”(環(huán)境和諧)或“spatialarrangementforwell-being”(為了福祉的空間布局)等。文化知識(shí)儲(chǔ)備不足會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤或誤解,從而影響譯文的質(zhì)量和文化信息的傳遞。例如,將“龍”翻譯為“dragon”,在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國(guó)文化中“龍”所代表的吉祥、權(quán)威、力量等正面形象截然不同。如果譯者不了解這種文化差異,直接將“龍”翻譯為“dragon”,就會(huì)導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)文化中“龍”的形象產(chǎn)生誤解。而豐富的文化知識(shí)儲(chǔ)備能夠幫助譯者更好地理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和文化背景,從而在翻譯時(shí)做出更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)倪x擇,使譯文既能傳達(dá)原文的文化信息,又能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。例如,為了避免西方讀者對(duì)“龍”的誤解,一些譯者建議將“龍”翻譯為“l(fā)oong”,并通過(guò)注釋等方式向西方讀者介紹中國(guó)文化中“龍”的獨(dú)特含義和象征意義。4.1.3專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的關(guān)聯(lián)在翻譯專業(yè)文本時(shí),譯者的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)與翻譯質(zhì)量密切相關(guān),對(duì)譯者主體性的發(fā)揮也有著重要影響。不同領(lǐng)域的專業(yè)文本,如醫(yī)學(xué)、法律、科技等,都有其獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)、概念和表達(dá)方式,譯者如果缺乏相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),就難以準(zhǔn)確理解原文,更無(wú)法將其準(zhǔn)確地翻譯為目標(biāo)語(yǔ)。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“CTscan”指的是“計(jì)算機(jī)斷層掃描”,“MRI”指的是“磁共振成像”,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)如果譯者不了解,就可能會(huì)翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確。在法律文本中,“forcemajeure”指的是“不可抗力”,“intellectualproperty”指的是“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,這些術(shù)語(yǔ)具有特定的法律含義,譯者必須準(zhǔn)確把握其含義,才能進(jìn)行正確的翻譯。專業(yè)知識(shí)不足會(huì)限制譯者主體性的發(fā)揮,使譯者在翻譯過(guò)程中遇到諸多困難。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),如果譯者對(duì)相關(guān)的科學(xué)原理、技術(shù)流程等缺乏了解,就可能無(wú)法理解原文中一些復(fù)雜的專業(yè)內(nèi)容,只能進(jìn)行字面翻譯,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,在翻譯關(guān)于基因編輯技術(shù)的文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于“CRISPR-Cas9”這樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果譯者不了解其工作原理和相關(guān)背景知識(shí),就很難將其準(zhǔn)確地翻譯為目標(biāo)語(yǔ),也難以在譯文中清晰地傳達(dá)其在基因編輯中的作用和意義。相反,豐富的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能夠使譯者更好地理解原文,運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)還能根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,靈活選擇翻譯策略,提高譯文的專業(yè)性和可讀性。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)論文時(shí),譯者可以運(yùn)用專業(yè)知識(shí),對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的醫(yī)學(xué)知識(shí)水平,適當(dāng)添加解釋或注釋,使譯文更易于理解。對(duì)于一些新出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)或概念,譯者還可以根據(jù)專業(yè)知識(shí)和行業(yè)習(xí)慣,創(chuàng)造出合適的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式,推動(dòng)專業(yè)知識(shí)的跨語(yǔ)言傳播。四、影響譯者主體性發(fā)揮的認(rèn)知心理因素4.2譯者的認(rèn)知風(fēng)格與思維模式4.2.1不同認(rèn)知風(fēng)格類型認(rèn)知風(fēng)格作為個(gè)體在認(rèn)知過(guò)程中所表現(xiàn)出的相對(duì)穩(wěn)定且獨(dú)特的方式,對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)和決策有著深遠(yuǎn)影響。其中,場(chǎng)依存型和場(chǎng)獨(dú)立型是兩種具有顯著差異的認(rèn)知風(fēng)格類型,它們?cè)谧g者的翻譯實(shí)踐中呈現(xiàn)出各自獨(dú)特的特點(diǎn)。場(chǎng)依存型譯者在處理翻譯任務(wù)時(shí),對(duì)外部環(huán)境的依賴程度較高,他們更傾向于將信息視為一個(gè)整體,善于從上下文和整體語(yǔ)境中獲取信息,強(qiáng)調(diào)情境中各部分之間的相互關(guān)聯(lián)性。例如,在翻譯過(guò)程中,場(chǎng)依存型譯者會(huì)非常注重原文的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)上下文的細(xì)致分析來(lái)理解詞匯和句子的含義。當(dāng)遇到一個(gè)多義詞時(shí),他們會(huì)根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)確定其具體含義。如在句子“Heisahardman.”中,“hard”這個(gè)詞有“堅(jiān)硬的”“困難的”“嚴(yán)厲的”等多種含義,場(chǎng)依存型譯者會(huì)結(jié)合上下文,判斷出“He”的具體身份和行為,從而確定“hard”在這里是“嚴(yán)厲的”意思。此外,場(chǎng)依存型譯者在理解原文時(shí),還會(huì)考慮到原文所涉及的文化背景、社會(huì)環(huán)境等因素,以更全面地把握原文的意義。例如,在翻譯涉及特定文化習(xí)俗的文本時(shí),他們會(huì)深入研究相關(guān)的文化背景知識(shí),以便更好地理解原文中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。場(chǎng)獨(dú)立型譯者則表現(xiàn)出與場(chǎng)依存型譯者截然不同的特點(diǎn)。他們?cè)谛畔⒓庸ぶ袑?duì)內(nèi)在參照有較大的依賴傾向,心理分化水平較高,在處理翻譯任務(wù)時(shí),更注重語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)和規(guī)律,善于從各種不同的角度來(lái)看待和處理事物。場(chǎng)獨(dú)立型譯者在翻譯時(shí),往往會(huì)對(duì)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致的分析,關(guān)注詞匯的詞性、句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等細(xì)節(jié)。例如,在翻譯復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)時(shí),他們會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí),理清句子的主謂賓、定狀補(bǔ)等成分,從而準(zhǔn)確地理解句子的含義。對(duì)于一些具有特殊語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子,如英語(yǔ)中的倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,場(chǎng)獨(dú)立型譯者能夠迅速識(shí)別其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。此外,場(chǎng)獨(dú)立型譯者在面對(duì)新的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)時(shí),能夠更快速地適應(yīng)和掌握,他們善于總結(jié)規(guī)律,舉一反三。例如,當(dāng)遇到一種新的語(yǔ)言表達(dá)方式時(shí),他們會(huì)通過(guò)分析其結(jié)構(gòu)和特點(diǎn),將其與已有的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行聯(lián)系和對(duì)比,從而快速理解和運(yùn)用。4.2.2對(duì)翻譯決策的影響不同認(rèn)知風(fēng)格的譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)做出不同的決策,這直接影響著翻譯的結(jié)果和質(zhì)量。場(chǎng)依存型譯者由于對(duì)整體語(yǔ)境的高度關(guān)注,在翻譯時(shí)更注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的流暢性和可接受性,他們傾向于采用意譯、歸化等翻譯策略。例如,在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“toraincatsanddogs”時(shí),場(chǎng)依存型譯者可能會(huì)考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和接受程度,將其意譯為“傾盆大雨”,這種翻譯方式能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。在處理文化負(fù)載詞時(shí),場(chǎng)依存型譯者也會(huì)更傾向于采用歸化的策略,以減少目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解障礙。例如,將“dragon”翻譯為“龍”,雖然在西方文化中“dragon”與中國(guó)文化中的“龍”形象和內(nèi)涵存在差異,但場(chǎng)依存型譯者可能會(huì)為了使譯文更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,而采用這種歸化的翻譯方式。場(chǎng)獨(dú)立型譯者則更注重保留原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),在翻譯決策上較多采用直譯的策略。他們認(rèn)為,直譯能夠最大程度地保留原文的原汁原味,傳達(dá)原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。例如,在翻譯英語(yǔ)句子“Thesunrisesintheeast.”時(shí),場(chǎng)獨(dú)立型譯者會(huì)直接將其翻譯為“太陽(yáng)從東方升起”,這種直譯的方式準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,同時(shí)保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。在處理一些具有文化特色的表達(dá)時(shí),場(chǎng)獨(dú)立型譯者也更傾向于采用直譯加注釋的方式,以保留原文的文化特色。例如,對(duì)于中國(guó)的“太極拳”,場(chǎng)獨(dú)立型譯者可能會(huì)將其直譯為“TaiChiChuan”,并在注釋中解釋其含義和文化背景,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠了解到這一獨(dú)特的中國(guó)文化元素。認(rèn)知風(fēng)格還會(huì)影響譯者對(duì)翻譯文本類型的選擇。場(chǎng)依存型譯者由于對(duì)文化背景和社會(huì)環(huán)境的敏感度較高,可能更擅長(zhǎng)翻譯文學(xué)作品、社會(huì)科學(xué)類文本等,這些文本往往需要譯者對(duì)整體語(yǔ)境和文化內(nèi)涵有深入的理解。而場(chǎng)獨(dú)立型譯者由于對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和規(guī)律的把握能力較強(qiáng),可能更適合翻譯科技文獻(xiàn)、法律文件等邏輯性較強(qiáng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈谋尽@?,在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),場(chǎng)獨(dú)立型譯者能夠準(zhǔn)確理解和翻譯其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。4.2.3思維模式差異與翻譯策略譯者的思維模式差異對(duì)翻譯策略的選擇起著關(guān)鍵作用,不同的思維模式會(huì)引導(dǎo)譯者采用不同的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、風(fēng)格和功能上的最佳匹配。邏輯思維在翻譯中扮演著重要角色,尤其是在處理邏輯性較強(qiáng)的文本時(shí),如科技文獻(xiàn)、法律文件等。具有較強(qiáng)邏輯思維的譯者,能夠敏銳地捕捉原文中的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等,并在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)這些關(guān)系。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)中關(guān)于實(shí)驗(yàn)步驟和結(jié)果分析的內(nèi)容時(shí),邏輯思維強(qiáng)的譯者能夠按照科學(xué)的邏輯順序,清晰地組織譯文,使讀者能夠準(zhǔn)確理解實(shí)驗(yàn)的過(guò)程和結(jié)論。對(duì)于句子“Becausethereactiontemperaturewastoohigh,theproductqualitywasaffected.”,邏輯思維強(qiáng)的譯者會(huì)準(zhǔn)確地將其翻譯為“由于反應(yīng)溫度過(guò)高,產(chǎn)品質(zhì)量受到了影響”,清晰地傳達(dá)出因果關(guān)系。在翻譯法律文件時(shí),邏輯思維的作用更加凸顯。法律文件通常具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)和精確的語(yǔ)言表達(dá),譯者需要運(yùn)用邏輯思維,準(zhǔn)確理解法律條文的含義和邏輯關(guān)系,確保譯文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。例如,在翻譯合同條款時(shí),對(duì)于一些條件狀語(yǔ)從句和限定性定語(yǔ)從句的處理,邏輯思維強(qiáng)的譯者能夠準(zhǔn)確把握其邏輯關(guān)系,避免譯文出現(xiàn)歧義。形象思維在文學(xué)翻譯中具有獨(dú)特的價(jià)值,它能夠幫助譯者更好地傳達(dá)原文的藝術(shù)魅力和情感內(nèi)涵。文學(xué)作品往往充滿了豐富的形象描寫、隱喻、象征等修辭手法,需要譯者運(yùn)用形象思維進(jìn)行深入理解和創(chuàng)造性表達(dá)。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),對(duì)于詩(shī)歌中描繪的意象和意境,具有較強(qiáng)形象思維的譯者能夠在腦海中構(gòu)建出生動(dòng)的畫面,然后用富有感染力的語(yǔ)言在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。以李白的詩(shī)句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”為例,形象思維強(qiáng)的譯者能夠深刻體會(huì)到詩(shī)句中描繪的瀑布雄偉壯觀的景象,在翻譯時(shí)會(huì)運(yùn)用生動(dòng)的詞匯和形象的表達(dá)方式,將這種磅礴的氣勢(shì)傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。在翻譯小說(shuō)時(shí),形象思維也有助于譯者塑造鮮明的人物形象和描繪細(xì)膩的場(chǎng)景。對(duì)于小說(shuō)中人物的外貌、動(dòng)作、語(yǔ)言等描寫,形象思維強(qiáng)的譯者能夠準(zhǔn)確把握人物的性格特點(diǎn)和情感狀態(tài),用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將其展現(xiàn)出來(lái),使讀者能夠感受到人物的鮮活形象。4.3譯者的元認(rèn)知能力與自我監(jiān)控4.3.1元認(rèn)知理論與翻譯元認(rèn)知理論在翻譯研究中具有重要的應(yīng)用價(jià)值,它為深入理解翻譯過(guò)程中譯者的心理活動(dòng)和行為機(jī)制提供了全新的視角。元認(rèn)知包括元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知監(jiān)控三個(gè)關(guān)鍵要素,它們?cè)诜g過(guò)程中各自發(fā)揮著獨(dú)特的作用,共同影響著譯者主體性的發(fā)揮和翻譯質(zhì)量的高低。元認(rèn)知知識(shí)是譯者對(duì)自身翻譯能力、翻譯任務(wù)以及翻譯策略等方面的認(rèn)識(shí)和了解。它涵蓋了譯者對(duì)自己語(yǔ)言水平、知識(shí)儲(chǔ)備、認(rèn)知風(fēng)格等個(gè)體特征的認(rèn)知。例如,譯者清楚自己在英語(yǔ)語(yǔ)法理解上的優(yōu)勢(shì),以及在處理某些專業(yè)領(lǐng)域詞匯時(shí)的不足,這就是元認(rèn)知知識(shí)的體現(xiàn)。同時(shí),元認(rèn)知知識(shí)還包括譯者對(duì)翻譯任務(wù)難度、文本類型、翻譯目的等方面的認(rèn)識(shí)。比如,譯者知道翻譯文學(xué)作品和科技文獻(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格、知識(shí)要求等方面存在差異,需要采用不同的翻譯策略,這也是元認(rèn)知知識(shí)的一部分。擁有豐富元認(rèn)知知識(shí)的譯者,能夠在翻譯前對(duì)整個(gè)翻譯任務(wù)進(jìn)行全面的評(píng)估和規(guī)劃,從而選擇最適合的翻譯策略和方法。例如,在接到翻譯一份醫(yī)學(xué)論文的任務(wù)時(shí),譯者如果了解自己在醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)方面的欠缺,就會(huì)提前查閱相關(guān)資料,補(bǔ)充專業(yè)知識(shí),為翻譯做好充分準(zhǔn)備。元認(rèn)知體驗(yàn)是譯者在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的情感體驗(yàn)和認(rèn)知體驗(yàn),它與翻譯任務(wù)的進(jìn)展和譯者對(duì)自身翻譯能力的評(píng)估密切相關(guān)。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯者順利理解原文并找到合適的翻譯表達(dá)方式時(shí),會(huì)產(chǎn)生自信、愉悅等積極的情感體驗(yàn)。例如,譯者在翻譯一個(gè)復(fù)雜的英語(yǔ)句子時(shí),通過(guò)對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析和詞匯含義的判斷,準(zhǔn)確地理解了句子的意思,并成功地將其翻譯成通順的漢語(yǔ),此時(shí)譯者會(huì)感受到一種成就感和自信心。相反,當(dāng)譯者遇到翻譯困難,如無(wú)法理解原文的某些內(nèi)容或找不到合適的翻譯詞匯時(shí),可能會(huì)產(chǎn)生焦慮、沮喪等負(fù)面情緒。這種元認(rèn)知體驗(yàn)會(huì)影響譯者的翻譯決策和行為。積極的元認(rèn)知體驗(yàn)?zāi)軌蚣ぐl(fā)譯者的翻譯熱情和創(chuàng)造力,使他們更加專注于翻譯任務(wù),提高翻譯效率和質(zhì)量。而負(fù)面的元認(rèn)知體驗(yàn)則可能導(dǎo)致譯者分心、焦慮,影響翻譯的順利進(jìn)行。因此,譯者需要學(xué)會(huì)調(diào)節(jié)自己的元認(rèn)知體驗(yàn),保持積極的心態(tài),以更好地完成翻譯任務(wù)。元認(rèn)知監(jiān)控是元認(rèn)知理論在翻譯中最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié),它貫穿于翻譯的全過(guò)程,包括翻譯前的計(jì)劃制定、翻譯過(guò)程中的監(jiān)控和調(diào)整以及翻譯后的評(píng)估和反思。在翻譯前,譯者會(huì)根據(jù)元認(rèn)知知識(shí)和翻譯任務(wù)的要求,制定詳細(xì)的翻譯計(jì)劃,包括確定翻譯目標(biāo)、選擇翻譯策略、安排翻譯時(shí)間等。例如,譯者在翻譯一部小說(shuō)之前,會(huì)根據(jù)小說(shuō)的題材、風(fēng)格和目標(biāo)讀者群體,確定翻譯的風(fēng)格和重點(diǎn),選擇直譯或意譯的策略,并制定每天的翻譯進(jìn)度計(jì)劃。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)不斷監(jiān)控自己的翻譯行為,檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,是否符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,譯者會(huì)及時(shí)調(diào)整翻譯策略和方法。例如,在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)某個(gè)詞匯的翻譯不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)查閱詞典或參考其他譯文,尋找更合適的翻譯方式。翻譯完成后,譯者會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估和反思,總結(jié)翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今后的翻譯工作提供參考。例如,譯者會(huì)檢查譯文的語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯使用是否恰當(dāng)、風(fēng)格是否與原文一致等,同時(shí)思考在翻譯過(guò)程中遇到的困難和解決方法,以便在今后的翻譯中更好地應(yīng)對(duì)類似問(wèn)題。4.3.2自我監(jiān)控對(duì)翻譯質(zhì)量的影響自我監(jiān)控作為元認(rèn)知監(jiān)控的核心內(nèi)容,對(duì)翻譯質(zhì)量有著直接且顯著的影響。譯者通過(guò)有效的自我監(jiān)控,能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),從而提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性,充分發(fā)揮其主體性。在翻譯過(guò)程中,譯者的自我監(jiān)控體現(xiàn)在多個(gè)方面。首先是對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)控,包括對(duì)原文理解和譯文表達(dá)的監(jiān)控。在理解原文時(shí),譯者會(huì)不斷審視自己是否準(zhǔn)確把握了原文的語(yǔ)義、語(yǔ)法和文化內(nèi)涵。例如,在翻譯英語(yǔ)句子“Theyoungmanisagreenhandinbusiness.”時(shí),譯者需要判斷“greenhand”在這里不是指“綠色的手”,而是“新手”的意思,通過(guò)自我監(jiān)控,譯者能夠及時(shí)糾正可能出現(xiàn)的理解偏差。在譯文表達(dá)階段,譯者會(huì)監(jiān)控自己的語(yǔ)言運(yùn)用是否恰當(dāng),是否符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,在將漢語(yǔ)句子“他昨天去了圖書館?!狈g為英語(yǔ)“Hewenttothelibraryyesterday.”時(shí),譯者會(huì)檢查句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否正確,詞匯的使用是否準(zhǔn)確,是否存在中式英語(yǔ)的表達(dá)。譯者還會(huì)對(duì)翻譯策略的運(yùn)用進(jìn)行監(jiān)控。根據(jù)翻譯任務(wù)的特點(diǎn)和自身的翻譯經(jīng)驗(yàn),譯者會(huì)選擇合適的翻譯策略,如直譯、意譯、歸化、異化等。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)監(jiān)控所選擇的翻譯策略是否達(dá)到了預(yù)期的效果。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者可能會(huì)采用異化的翻譯策略,保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)某些異化的表達(dá)難以理解,譯者就會(huì)及時(shí)調(diào)整翻譯策略,采用歸化的方式進(jìn)行翻譯,以提高譯文的可接受性。以翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象為例,對(duì)于“大雁”這一意象,在某些情況下,直接將其翻譯為“wildgoose”可能會(huì)讓西方讀者難以理解其蘊(yùn)含的思鄉(xiāng)、傳遞書信等文化內(nèi)涵。此時(shí),譯者通過(guò)自我監(jiān)控發(fā)現(xiàn)問(wèn)題后,可能會(huì)采用意譯的方式,在譯文中適當(dāng)添加解釋性的文字,幫助西方讀者理解,如將含有“大雁”意象的詩(shī)句翻譯為“wildgoose,whichinChinesecultureoftensymbolizeshomesicknessandthedeliveryofletters”。自我監(jiān)控還體現(xiàn)在對(duì)翻譯時(shí)間和進(jìn)度的管理上。譯者會(huì)根據(jù)翻譯計(jì)劃,合理安排翻譯時(shí)間,確保翻譯任務(wù)按時(shí)完成。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)監(jiān)控自己的翻譯進(jìn)度,避免拖延或趕工。例如,譯者計(jì)劃在一周內(nèi)完成一篇論文的翻譯,每天需要翻譯一定的字?jǐn)?shù)。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)定期檢查自己的翻譯進(jìn)度,如果發(fā)現(xiàn)進(jìn)度滯后,就會(huì)調(diào)整翻譯計(jì)劃,增加每天的翻譯時(shí)間或提高翻譯效率,以保證按時(shí)完成翻譯任務(wù)。五、文學(xué)翻譯中譯者主體與其他主體的關(guān)系及認(rèn)知心理作用5.1譯者與原作者的主體間性關(guān)系5.1.1理解與對(duì)話在文學(xué)翻譯中,譯者與原作者之間存在著一種特殊的主體間性關(guān)系,這種關(guān)系以理解與對(duì)話為核心,貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程。理解是譯者與原作者對(duì)話的基礎(chǔ),而這種理解并非是簡(jiǎn)單的信息獲取,而是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,涉及到譯者對(duì)原作者創(chuàng)作意圖、文化背景、語(yǔ)言風(fēng)格等多方面的深入探究。譯者首先需要通過(guò)閱讀原文,運(yùn)用自身的語(yǔ)言知識(shí)和文化儲(chǔ)備,對(duì)原作者所使用的詞匯、語(yǔ)法、修辭等語(yǔ)言要素進(jìn)行分析和解讀。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的認(rèn)知心理活動(dòng)起著關(guān)鍵作用。例如,當(dāng)譯者遇到一個(gè)具有多重含義的詞匯時(shí),他們需要根據(jù)上下文、語(yǔ)境以及原作者的語(yǔ)言習(xí)慣等因素,運(yùn)用邏輯思維和聯(lián)想能力,判斷該詞匯在特定語(yǔ)境中的準(zhǔn)確含義。以英語(yǔ)單詞“bank”為例,它既有“銀行”的意思,也有“河岸”的含義。在句子“Hewenttothebanktodepositsomemoney.”中,根據(jù)上下文“存錢”的信息,譯者可以判斷“bank”在此處意為“銀行”。而在句子“Theriverflowsalongthebank.”中,結(jié)合“河流”這一語(yǔ)境,譯者能夠理解“bank”表示“河岸”。這種對(duì)詞匯含義的準(zhǔn)確判斷,離不開(kāi)譯者的認(rèn)知心理活動(dòng),他們需要在大腦中快速檢索相關(guān)知識(shí),進(jìn)行分析和推理,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的準(zhǔn)確理解。除了語(yǔ)言層面的理解,譯者還需要深入探究原作者的創(chuàng)作意圖和文化背景。原作者的創(chuàng)作意圖往往隱藏在文本背后,需要譯者通過(guò)對(duì)文本的細(xì)致分析以及對(duì)原作者生平、創(chuàng)作風(fēng)格等方面的了解來(lái)挖掘。例如,在翻譯魯迅的作品時(shí),譯者需要了解魯迅所處的時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境以及他的思想觀念和創(chuàng)作目的,才能更好地理解他作品中所表達(dá)的深刻內(nèi)涵。魯迅的作品常常蘊(yùn)含著對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判和對(duì)人性的思考,譯者只有在充分理解這些背景信息的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確傳達(dá)出魯迅作品的精神實(shí)質(zhì)。同時(shí),文化背景也是影響譯者理解的重要因素。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)和思維方式的差異,譯者需要跨越這些文化障礙,才能真正理解原作者的意圖。例如,在中國(guó)文化中,“龍”是吉祥、權(quán)威的象征,而在西方文化中,“dragon”卻常常被視為邪惡、兇猛的代表。在翻譯涉及“龍”的相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者需要了解這種文化差異,根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的翻譯策略,以避免誤解。在理解的基礎(chǔ)上,譯者與原作者展開(kāi)對(duì)話。這種對(duì)話并非是面對(duì)面的交流,而是一種跨越時(shí)空的精神交流。譯者通過(guò)對(duì)原文的理解,試圖與原作者的思想產(chǎn)生共鳴,體會(huì)原作者在創(chuàng)作時(shí)的心境和情感。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者需要深入體會(huì)詩(shī)人在詩(shī)句中所表達(dá)的情感,如李白詩(shī)歌中豪放灑脫的情感、杜甫詩(shī)歌中憂國(guó)憂民的情懷等。譯者只有與原作者在情感上產(chǎn)生共鳴,才能在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)出詩(shī)歌的韻味和意境。同時(shí),譯者在對(duì)話過(guò)程中也會(huì)融入自己的理解和詮釋,這種詮釋并非是隨意的,而是在尊重原作者意圖和原文文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。譯者會(huì)根據(jù)自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、審美觀念和翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化,使譯文既能忠實(shí)于原文,又能符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。例如,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者可能會(huì)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的特點(diǎn),對(duì)原文中的一些文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換,以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解。5.1.2創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中,譯者在認(rèn)知心理驅(qū)動(dòng)下,會(huì)對(duì)原作者意圖產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆,這是譯者主體性的一種重要體現(xiàn)形式。創(chuàng)造性叛逆并非是對(duì)原作者意圖的背離,而是在尊重原文的基礎(chǔ)上,為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和功能,對(duì)原文進(jìn)行的一種創(chuàng)造性的改寫和調(diào)整。譯者的認(rèn)知心理因素,如知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景、審美觀念等,會(huì)影響其對(duì)原作者意圖的理解和闡釋,從而導(dǎo)致創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)生。例如,不同文化背景的譯者在翻譯同一部文學(xué)作品時(shí),可能會(huì)因?yàn)槲幕町惗鴮?duì)原作者意圖有不同的理解和詮釋。以中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯為例,西方譯者由于對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)有限,在翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)一些對(duì)原作者意圖的創(chuàng)造性偏離。在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),西方譯者可能會(huì)因?yàn)椴皇煜ぶ袊?guó)詩(shī)詞的格律、韻律和文化意象,而在譯文中做出一些調(diào)整和改變。比如,將中國(guó)詩(shī)詞中的押韻方式進(jìn)行簡(jiǎn)化或改變,或者對(duì)詩(shī)詞中的文化意象進(jìn)行重新詮釋,以適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美觀念。這種創(chuàng)造性叛逆雖然在一定程度上偏離了原作者的本意,但卻有助于西方讀者更好地理解和欣賞中國(guó)古典詩(shī)詞。譯者的翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求也是導(dǎo)致創(chuàng)造性叛逆的重要因素。譯者在翻譯時(shí),往往會(huì)根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)讀者的背景、需求等因素,對(duì)原作者意圖進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變。例如,當(dāng)翻譯目的是為了向兒童讀者介紹外國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者可能會(huì)對(duì)原文中的一些復(fù)雜情節(jié)、深?yuàn)W思想或不適合兒童閱讀的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)化、改寫或刪除。在翻譯安徒生童話時(shí),為了讓兒童讀者更容易理解和接受,譯者可能會(huì)將一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,用更通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)刪除一些可能會(huì)讓兒童感到困惑或恐懼的內(nèi)容。這種創(chuàng)造性叛逆是為了滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的特殊需求,使譯文更具可讀性和吸引力。從具體實(shí)例來(lái)看,在翻譯英國(guó)作家夏洛蒂?勃朗特的《簡(jiǎn)?愛(ài)》時(shí),不同譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)得十分明顯。在對(duì)女主人公簡(jiǎn)?愛(ài)的人物形象塑造上,有的譯者可能會(huì)根據(jù)自己對(duì)女性形象的理解和審美觀念,在譯文中對(duì)簡(jiǎn)?愛(ài)的語(yǔ)言和行為進(jìn)行一些調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)文化中對(duì)獨(dú)立女性的認(rèn)知。例如,在簡(jiǎn)?愛(ài)對(duì)羅切斯特表達(dá)愛(ài)情的場(chǎng)景中,原文中簡(jiǎn)?愛(ài)的語(yǔ)言可能較為含蓄、委婉,而有的譯者為了突出簡(jiǎn)?愛(ài)的獨(dú)立和勇敢,可能會(huì)在譯文中將她的語(yǔ)言表達(dá)得更加直接、堅(jiān)定。這種創(chuàng)造性叛逆雖然改變了原文的一些表達(dá)方式,但卻從另一個(gè)角度展現(xiàn)了簡(jiǎn)?愛(ài)的人物性格,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更好地理解和感受到簡(jiǎn)?愛(ài)的魅力。五、文學(xué)翻譯中譯者主體與其他主體的關(guān)系及認(rèn)知心理作用5.2譯者與譯語(yǔ)讀者的互動(dòng)關(guān)系5.2.1讀者期待與譯者決策譯者在翻譯過(guò)程中,充分考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平和期待視野是至關(guān)重要的,這直接影響著譯者的翻譯決策和翻譯策略的選擇。不同類型的讀者具有不同的認(rèn)知水平和閱讀期待,譯者需要根據(jù)這些差異來(lái)調(diào)整翻譯方式,以確保譯文能夠被讀者接受和理解。對(duì)于普通讀者而言,他們閱讀文學(xué)作品主要是為了獲得閱讀的樂(lè)趣和消遣,其認(rèn)知水平和文學(xué)素養(yǎng)相對(duì)較為寬泛。因此,譯者在翻譯時(shí)會(huì)更注重譯文的通俗易懂和流暢性,采用更加貼近讀者生活和語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。例如,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者會(huì)考慮到兒童的認(rèn)知能力和閱讀興趣,運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂的詞匯和生動(dòng)形象的語(yǔ)言。在翻譯《小王子》時(shí),對(duì)于書中的一些簡(jiǎn)單句子,如“Allgrown-upswereoncechildren...”,譯者會(huì)將其翻譯為“所有的大人都曾經(jīng)是小孩……”,這種簡(jiǎn)潔明了的翻譯方式符合兒童的語(yǔ)言理解能力,能夠讓小讀者輕松理解原文的意思。同時(shí),譯者還會(huì)根據(jù)兒童喜歡故事性和趣味性的特點(diǎn),在翻譯中適當(dāng)增加一些形象的描寫和情感的表達(dá),以增強(qiáng)作品的吸引力。而對(duì)于專業(yè)讀者或文學(xué)研究者來(lái)說(shuō),他們對(duì)文學(xué)作品的理解和欣賞有著更高的要求,更注重作品的文學(xué)性、文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。譯者在面對(duì)這類讀者時(shí),會(huì)采取不同的翻譯策略,更加注重保留原文的語(yǔ)言特色、文化背景和文學(xué)風(fēng)格。例如,在翻譯莎士比亞的戲劇作品時(shí),對(duì)于其中復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、修辭手法和文化典故,譯者會(huì)盡量保留其原貌,并通過(guò)注釋等方式幫助讀者理解。對(duì)于莎士比亞戲劇中經(jīng)常出現(xiàn)的雙關(guān)語(yǔ),譯者會(huì)在譯文中盡可能地體現(xiàn)其雙關(guān)含義,如果無(wú)法直接在譯文中體現(xiàn),就會(huì)通過(guò)注釋進(jìn)行解釋。如在《羅密歐與朱麗葉》中,有一句臺(tái)詞“Askformetomorrow,andyoushallfindmeagraveman.”,其中“grave”一詞既可以表示“嚴(yán)肅的”,又可以表示“墳?zāi)埂保且粋€(gè)雙關(guān)語(yǔ)。譯者在翻譯時(shí),可能會(huì)將其翻譯為“明天你來(lái)找我,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我已經(jīng)是個(gè)嚴(yán)肅的人了(也可理解為:已經(jīng)進(jìn)了墳?zāi)梗保⒃谧⑨屩性敿?xì)解釋雙關(guān)語(yǔ)的含義,以滿足專業(yè)讀者對(duì)作品語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的追求。5.2.2文化傳播與接受在文學(xué)翻譯中,譯者在處理文化元素時(shí),需要在滿足讀者接受度和傳播文化之間尋求平衡,這一過(guò)程充分體現(xiàn)了譯者的主體性。文化元素是文學(xué)作品中最具特色和魅力的部分,但由于不同文化之間存在差異,這些文化元素在翻譯過(guò)程中往往面臨著難以傳達(dá)和被理解的問(wèn)題。以中國(guó)古典文學(xué)作品中的文化元素翻譯為例,許多文化意象和典故在西方文化中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的概念,譯者需要運(yùn)用創(chuàng)造性的翻譯策略來(lái)解決這一問(wèn)題。比如,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),其中的“金陵十二釵”這一文化意象,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。如果直接將其翻譯為“TwelveBeautiesinJinling”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),可能很難理解其背后的深意。譯者在翻譯時(shí),可以采用音譯加注釋的方式,將其翻譯為“JinlingShierChai,referringtothetwelvemostoutstandingandimportantfemalecharactersinthenovel'DreamoftheRedChamber',eachrepresentingdifferentpersonalities,fates,andaspectsofChinesetraditionalculture”。這樣的翻譯方式既保留了原文的文化特色,又通過(guò)注釋向西方讀者解釋了“金陵十二釵”的含義和文化背景,有助于西方讀者更好地理解作品中的文化元素,促進(jìn)了中國(guó)文化在西方的傳播。在傳播文化的過(guò)程中,譯者的主體性還體現(xiàn)在對(duì)文化元素的選擇和強(qiáng)調(diào)上。譯者會(huì)根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,有選擇地突出某些文化元素,以引起讀者的興趣和關(guān)注。例如,在翻譯中國(guó)武俠小說(shuō)時(shí),譯者會(huì)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)其中的武俠文化元素,如武術(shù)門派、武功招式、江湖規(guī)矩等。對(duì)于一些具有代表性的武功招式,如“降龍十八掌”,譯者可以采用音譯加解釋的方式,將其翻譯為“XianglongShibaZhang,apowerfulmartialartskillinChinesewuxiaculture,consistingofeighteenpowerfulstrikesthataresaidtobeabletosubduedr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論