從《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》看俄漢科技文本翻譯策略與實(shí)踐_第1頁
從《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》看俄漢科技文本翻譯策略與實(shí)踐_第2頁
從《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》看俄漢科技文本翻譯策略與實(shí)踐_第3頁
從《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》看俄漢科技文本翻譯策略與實(shí)踐_第4頁
從《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》看俄漢科技文本翻譯策略與實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》看俄漢科技文本翻譯策略與實(shí)踐一、引言1.1翻譯項(xiàng)目背景在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,各國之間的經(jīng)濟(jì)、科技交流日益頻繁,翻譯作為溝通不同語言和文化的橋梁,其重要性不言而喻。俄羅斯作為一個(gè)在海洋領(lǐng)域擁有重要地位的國家,其造船業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)于其海洋權(quán)益的維護(hù)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國際地位的提升都具有至關(guān)重要的意義?!?035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》便是俄羅斯在造船領(lǐng)域的一份重要規(guī)劃文件,它涵蓋了俄羅斯造船業(yè)未來發(fā)展的目標(biāo)、方向、重點(diǎn)項(xiàng)目以及相關(guān)政策措施等內(nèi)容,對(duì)俄羅斯造船業(yè)在未來十幾年的發(fā)展起著綱領(lǐng)性的指導(dǎo)作用。俄羅斯造船業(yè)歷史悠久,曾經(jīng)取得過輝煌的成就,在蘇聯(lián)時(shí)期,其造船工業(yè)更是為蘇聯(lián)的海軍建設(shè)和海洋開發(fā)提供了強(qiáng)大的支持。然而,隨著蘇聯(lián)的解體,俄羅斯造船業(yè)面臨著諸多困境,如資金短缺、技術(shù)落后、人才流失等。在這種情況下,俄羅斯制定了一系列的發(fā)展戰(zhàn)略,旨在重振造船業(yè),提升其在國際市場上的競爭力?!?035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》正是在這樣的背景下出臺(tái)的,它反映了俄羅斯對(duì)造船業(yè)發(fā)展的深刻思考和長遠(yuǎn)規(guī)劃。中國和俄羅斯作為鄰國,在經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域有著廣泛的合作。造船業(yè)作為兩國合作的重要領(lǐng)域之一,對(duì)于促進(jìn)雙方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和技術(shù)交流具有重要意義。通過翻譯《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》,能夠讓中國的相關(guān)企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)和政府部門更好地了解俄羅斯造船業(yè)的發(fā)展方向和需求,為雙方在造船領(lǐng)域的進(jìn)一步合作提供有力的參考依據(jù)。同時(shí),這也有助于中國借鑒俄羅斯在造船業(yè)發(fā)展中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),推動(dòng)中國造船業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展。在國際造船市場競爭日益激烈的今天,中俄兩國加強(qiáng)在造船領(lǐng)域的合作,能夠?qū)崿F(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),共同提升在國際市場上的競爭力,為兩國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和海洋權(quán)益的維護(hù)做出更大的貢獻(xiàn)。1.2研究目的和意義本翻譯報(bào)告旨在通過對(duì)《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》的翻譯實(shí)踐,深入分析和總結(jié)俄漢科技文本翻譯過程中遇到的問題,并探討相應(yīng)的翻譯方法和技巧,從而為俄漢科技文本翻譯提供有益的參考和借鑒。從理論層面來看,俄漢科技文本翻譯研究雖取得一定成果,但仍存在諸多有待完善之處??萍嘉谋揪哂袑I(yè)性強(qiáng)、術(shù)語眾多、語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn),對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求極高。通過對(duì)本戰(zhàn)略文件的翻譯研究,能夠進(jìn)一步豐富和完善俄漢科技文本翻譯理論,為該領(lǐng)域的研究注入新的活力。例如,在術(shù)語翻譯方面,本報(bào)告將探討如何準(zhǔn)確理解和翻譯造船業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,以確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性;在句子翻譯方面,將分析如何處理科技文本中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而提高翻譯質(zhì)量。從實(shí)踐層面而言,隨著中俄在造船業(yè)等領(lǐng)域的合作日益緊密,對(duì)高質(zhì)量的俄漢科技翻譯的需求也日益增長。準(zhǔn)確翻譯俄羅斯造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略文件,能夠?yàn)橹袊嚓P(guān)企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)和政府部門提供重要的決策依據(jù),助力雙方在造船領(lǐng)域的合作與交流。比如,中國企業(yè)在與俄羅斯開展合作項(xiàng)目時(shí),可以通過對(duì)該戰(zhàn)略文件的準(zhǔn)確理解,更好地把握合作方向和機(jī)會(huì),制定合理的合作策略;科研機(jī)構(gòu)可以借鑒俄羅斯在造船技術(shù)研發(fā)等方面的規(guī)劃,開展相關(guān)研究工作,促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新;政府部門則可以根據(jù)翻譯后的文件,制定相應(yīng)的政策,推動(dòng)造船業(yè)的發(fā)展。此外,本翻譯報(bào)告總結(jié)的翻譯方法和技巧,能夠?yàn)閺氖露頋h科技翻譯的譯者提供實(shí)際操作的指導(dǎo),提高翻譯效率和質(zhì)量,促進(jìn)中俄科技交流與合作的順利進(jìn)行。1.3文獻(xiàn)綜述在俄漢翻譯理論與技巧的研究領(lǐng)域,眾多學(xué)者已取得豐碩成果。從傳統(tǒng)的翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、泰特勒的“翻譯三原則”,到現(xiàn)代的功能對(duì)等理論、目的論等,都為俄漢翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在具體的翻譯技巧方面,針對(duì)詞匯層面,學(xué)者們研究了詞類轉(zhuǎn)換、詞義選擇、增詞減詞等技巧;在句子層面,探討了語序調(diào)整、分譯合譯、被動(dòng)句翻譯等方法。例如,在《淺析俄語科學(xué)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略》一文中,對(duì)俄語科學(xué)語體中詞的增減策略進(jìn)行了研究,指出在忠實(shí)原文的情況下,從形式上看似增加或減少了若干詞語,實(shí)際上增詞未增意或減詞未減意。聚焦于科技文本翻譯,其具有獨(dú)特的特點(diǎn)與策略??萍嘉谋镜膶I(yè)性強(qiáng),包含大量專業(yè)術(shù)語,要求譯者具備深厚的專業(yè)知識(shí),以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。術(shù)語的特點(diǎn)是概念準(zhǔn)確無誤,含義單一,并具有概括性,帶有科技語體的功能色彩,如“риkketсиология”(立克次氏體病學(xué))、“автомат-инвелир”(自動(dòng)水準(zhǔn)架)等。同時(shí),科技文本語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常使用長句、復(fù)合句以及各種特殊的語法結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念和邏輯關(guān)系。在句法上,俄語科學(xué)語體的句法特點(diǎn)往往表現(xiàn)在被動(dòng)句的使用,使文章更具書面色彩,常見的俄語文本中主要由被動(dòng)形動(dòng)詞和帶“ся”動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)句。本翻譯報(bào)告在已有研究的基礎(chǔ)上,具有一定的創(chuàng)新點(diǎn)。以《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》這一特定領(lǐng)域的科技文本為研究對(duì)象,深入分析其中造船業(yè)相關(guān)專業(yè)術(shù)語、獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)以及行業(yè)背景知識(shí)對(duì)翻譯的影響,為該領(lǐng)域的翻譯研究提供了更為具體和針對(duì)性的案例。在翻譯方法的運(yùn)用上,結(jié)合文本特點(diǎn),綜合運(yùn)用多種翻譯技巧,并提出了針對(duì)該文本中復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和專業(yè)術(shù)語的創(chuàng)新性翻譯策略,如在處理專業(yè)術(shù)語時(shí),不僅參考專業(yè)詞典,還結(jié)合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)際背景進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;在處理長難句時(shí),采用拆分、重組等方法,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性和專業(yè)性。二、翻譯過程2.1譯前準(zhǔn)備2.1.1文本分析《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》屬于科技類文本,具有科技文本的典型語言風(fēng)格。其語言表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),力求用精確的詞匯和語句來闡述造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的目標(biāo)、規(guī)劃、技術(shù)要點(diǎn)等內(nèi)容,避免產(chǎn)生歧義,以確保信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和可靠性。該文本專業(yè)領(lǐng)域特點(diǎn)顯著,涵蓋大量造船業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是準(zhǔn)確理解和翻譯文本的關(guān)鍵。例如,“сухогрузоплаватели”(干貨船)、“пассажирскиесуда”(客船)、“электротехническиесистемысудна”(船舶電氣系統(tǒng))等,它們精確地描述了造船業(yè)中的各類船只、技術(shù)系統(tǒng)和工藝流程等。同時(shí),文本中還涉及到許多與經(jīng)濟(jì)、政策、技術(shù)發(fā)展相關(guān)的行業(yè)詞匯,如“инвестиционныйпоток”(投資流)、“технологическоеобеспечение”(技術(shù)保障)等,體現(xiàn)了造船業(yè)與多領(lǐng)域的緊密聯(lián)系。在句子結(jié)構(gòu)方面,文本常使用復(fù)雜的長句和復(fù)合句。例如,“Длядостиженияпоставленныхцелейнеобходимообеспечитькомплексноеразвитиеотраслейисвязанныхснимиинфраструктурныхобъектов,втомчислесозданиеимодернизациюпроизводственныхмощностей,развитиянаучно-техническогопотенциала,повышениеквалификациикадровисовершенствованиезаконодательстваинормативно-техническихдокументов.”此句中包含多個(gè)目的狀語、賓語以及并列成分,通過多個(gè)短語和從句來詳細(xì)闡述實(shí)現(xiàn)目標(biāo)所需的條件和措施,邏輯關(guān)系緊密。復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)能夠全面、細(xì)致地表達(dá)造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的豐富內(nèi)涵和復(fù)雜邏輯,但也增加了翻譯的難度,需要譯者準(zhǔn)確分析句子成分和邏輯關(guān)系,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。從邏輯關(guān)系來看,文本層次分明,條理清晰。通常先提出發(fā)展戰(zhàn)略的總體目標(biāo),然后圍繞目標(biāo)展開具體的任務(wù)規(guī)劃、實(shí)施步驟以及保障措施等內(nèi)容。各個(gè)部分之間通過連接詞、過渡句等手段緊密相連,形成一個(gè)有機(jī)的整體。例如,在闡述不同類型船只的發(fā)展規(guī)劃時(shí),會(huì)先說明該類型船只在整個(gè)造船業(yè)中的地位和作用,再介紹其發(fā)展目標(biāo)、技術(shù)要求以及面臨的挑戰(zhàn)等,層層遞進(jìn),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。2.1.2工具與資料收集為了準(zhǔn)確翻譯《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》,我收集并使用了多種工具和資料。在詞典方面,我使用了《大俄漢詞典》,它是一部綜合性的大型俄漢詞典,收詞量大,涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域的詞匯,對(duì)常見詞匯和專業(yè)術(shù)語的解釋較為詳細(xì),能夠?yàn)槲姨峁┗镜脑~義參考。例如,在翻譯“экипаж”(船員)、“корпуссудна”(船體)等詞匯時(shí),通過查閱該詞典,可快速獲取準(zhǔn)確的釋義?!抖頋h科技大詞典》則專注于科技領(lǐng)域,對(duì)于造船業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語解釋更為精準(zhǔn)和專業(yè)。像“гидродинамикасудна”(船舶水動(dòng)力學(xué))、“термостойкостьматериалов”(材料耐熱性)等專業(yè)術(shù)語,借助該詞典能夠得到權(quán)威的翻譯。在線翻譯工具如千億詞霸也發(fā)揮了重要作用,它不僅可以查詢單詞的變格變位,還能提供單詞在不同行業(yè)的釋義,方便我根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解和選擇詞義。例如,對(duì)于一些多義詞,通過千億詞霸可以了解其在造船業(yè)語境下的特定含義,從而避免誤譯。在專業(yè)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫方面,我查閱了俄羅斯船舶工業(yè)協(xié)會(huì)的官方網(wǎng)站,該網(wǎng)站發(fā)布了大量與俄羅斯造船業(yè)相關(guān)的政策文件、行業(yè)報(bào)告和技術(shù)資料,能夠幫助我深入了解俄羅斯造船業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、政策導(dǎo)向以及技術(shù)發(fā)展趨勢,為理解和翻譯文本提供了豐富的背景知識(shí)。例如,通過閱讀該網(wǎng)站上的行業(yè)報(bào)告,我對(duì)俄羅斯當(dāng)前重點(diǎn)發(fā)展的船舶類型、技術(shù)創(chuàng)新方向等有了更清晰的認(rèn)識(shí),這有助于我準(zhǔn)確翻譯文本中涉及的相關(guān)內(nèi)容。中國知網(wǎng)也是我獲取資料的重要渠道,上面有許多關(guān)于船舶工程、海洋技術(shù)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,這些論文從不同角度對(duì)造船業(yè)的技術(shù)、管理、市場等方面進(jìn)行了研究和分析,為我解決翻譯過程中遇到的專業(yè)問題提供了理論支持。比如,在翻譯關(guān)于船舶動(dòng)力系統(tǒng)的技術(shù)描述時(shí),參考知網(wǎng)中的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,使我對(duì)相關(guān)技術(shù)原理和專業(yè)術(shù)語有了更深入的理解,從而能夠更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。此外,我還收集了一些俄羅斯造船企業(yè)的官方資料,如企業(yè)年報(bào)、產(chǎn)品介紹等,這些資料包含了實(shí)際生產(chǎn)中的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語,更貼近實(shí)際應(yīng)用場景,能夠幫助我更好地理解文本中一些術(shù)語的實(shí)際含義。例如,通過分析某造船企業(yè)的產(chǎn)品介紹,我對(duì)“гибридный推進(jìn)系統(tǒng)”(混合動(dòng)力推進(jìn)系統(tǒng))在實(shí)際應(yīng)用中的特點(diǎn)和優(yōu)勢有了更直觀的認(rèn)識(shí),進(jìn)而在翻譯中能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)其含義。2.1.3平行文本參考為了更好地完成《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》的翻譯,我參考了大量類似的俄漢科技文本翻譯案例,這些平行文本在翻譯思路和方法上為我提供了寶貴的借鑒。在術(shù)語翻譯方面,許多成功的案例都強(qiáng)調(diào)了術(shù)語準(zhǔn)確性和一致性的重要性。例如,在翻譯“шлюпка”一詞時(shí),參考平行文本發(fā)現(xiàn),在造船領(lǐng)域通常將其譯為“小艇”,這種統(tǒng)一的譯法有助于保持術(shù)語的規(guī)范性,避免因翻譯不一致而導(dǎo)致的理解混亂。對(duì)于一些新出現(xiàn)的或在不同語境中有不同含義的術(shù)語,平行文本通過結(jié)合上下文和專業(yè)背景進(jìn)行分析,給出了準(zhǔn)確的翻譯。如“3D-печатьвсудостроении”,在參考相關(guān)平行文本后,明確其在造船業(yè)中的含義為“造船中的3D打印技術(shù)”,而不是簡單地按照字面意思翻譯。在句子翻譯方面,平行文本展示了多種處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的方法。對(duì)于長難句,常采用拆分、重組的方式,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的短句。例如,對(duì)于包含多個(gè)定語從句和狀語從句的句子,通過分析句子成分和邏輯關(guān)系,將其拆分為幾個(gè)獨(dú)立的小句,然后按照漢語的邏輯順序進(jìn)行排列組合。在處理被動(dòng)句時(shí),平行文本提供了靈活的翻譯策略,根據(jù)具體語境,有的將被動(dòng)句譯為漢語的主動(dòng)句,使譯文更通順自然;有的則保留被動(dòng)語態(tài),以突出動(dòng)作的承受者或強(qiáng)調(diào)客觀性。在篇章結(jié)構(gòu)的處理上,平行文本注重保持原文的邏輯連貫性。通過合理運(yùn)用連接詞、過渡語等手段,使譯文在傳達(dá)原文信息的同時(shí),也能體現(xiàn)出清晰的層次和邏輯關(guān)系。例如,在翻譯涉及造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的不同階段和任務(wù)時(shí),平行文本通過使用“首先”“其次”“最后”等連接詞,清晰地展現(xiàn)了各個(gè)部分之間的先后順序和邏輯聯(lián)系。通過對(duì)這些平行文本的深入分析和學(xué)習(xí),我汲取了其中的成功經(jīng)驗(yàn),如在翻譯過程中注重術(shù)語的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧處理句子結(jié)構(gòu),以及保持篇章的邏輯連貫性等,為本次翻譯實(shí)踐提供了有益的思路和方法,有助于提高譯文的質(zhì)量。2.2翻譯實(shí)踐2.2.1初譯在初次翻譯《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》時(shí),我遇到了諸多挑戰(zhàn)。其中,復(fù)雜句式的理解成為一大難題。例如,“Врамкахстратегиипредполагаетсякомплексноеразвитие造船業(yè),включаямодернизациюирасширениепроизводственныхмощностей,совершенствованиетехнологийиповышениекачествапродукции,атакжеукреплениемеждународныхсвязейисотрудничествавэтомсекторе.”此句中,包含了多個(gè)并列的動(dòng)名詞短語作賓語補(bǔ)足語,用來詳細(xì)闡述造船業(yè)全面發(fā)展的具體內(nèi)容,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系緊密。為了準(zhǔn)確理解句子含義,我首先對(duì)句子成分進(jìn)行了細(xì)致分析,明確各個(gè)部分在句中的作用。通過分析發(fā)現(xiàn),“комплексноеразвитие造船業(yè)”是句子的核心內(nèi)容,“включая...”引導(dǎo)的一系列動(dòng)名詞短語對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充說明。然后,結(jié)合上下文和相關(guān)專業(yè)知識(shí),確定每個(gè)動(dòng)名詞短語的準(zhǔn)確含義。例如,“совершенствованиетехнологий”根據(jù)專業(yè)知識(shí)應(yīng)譯為“技術(shù)完善”,“повышениекачествапродукции”譯為“提高產(chǎn)品質(zhì)量”。最后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將各個(gè)部分組合成通順的譯文:“在該戰(zhàn)略框架內(nèi),預(yù)計(jì)造船業(yè)將全面發(fā)展,包括生產(chǎn)能力的現(xiàn)代化改造與擴(kuò)充、技術(shù)的完善以及產(chǎn)品質(zhì)量的提高,同時(shí)加強(qiáng)該領(lǐng)域的國際聯(lián)系與合作?!币辉~多義的選擇也是初譯過程中的一個(gè)棘手問題。在造船業(yè)領(lǐng)域,許多詞匯具有特定的專業(yè)含義,與普通語境中的含義有所不同。例如,“борт”這個(gè)詞,在普通語境中常見的意思是“側(cè)面”“船舷”,但在造船業(yè)相關(guān)文本中,還可以表示“船舶”“飛行器”等含義。在翻譯“Новыетехнологиипозволяютсоздаватьболееэффективныеинадежныебортныесистемы.”時(shí),需要根據(jù)上下文判斷“бортныесистемы”的準(zhǔn)確含義。結(jié)合造船業(yè)的背景知識(shí),這里應(yīng)將“бортныесистемы”譯為“船舶系統(tǒng)”,而不是“船舷系統(tǒng)”。為了解決一詞多義的問題,我在翻譯過程中,不僅查閱專業(yè)詞典,還參考大量的平行文本和專業(yè)文獻(xiàn),通過分析詞匯在具體語境中的用法和搭配,來確定其最恰當(dāng)?shù)暮x。2.2.2校對(duì)與修改校對(duì)階段,我將重點(diǎn)放在術(shù)語一致性、語法準(zhǔn)確性和表達(dá)流暢性上。在術(shù)語一致性方面,確保同一術(shù)語在整個(gè)譯文中的翻譯保持統(tǒng)一。例如,對(duì)于“гидропривод”這個(gè)術(shù)語,在初稿中,由于參考資料的不同,出現(xiàn)了“液壓傳動(dòng)”和“液壓驅(qū)動(dòng)”兩種譯法。在校對(duì)時(shí),我查閱了權(quán)威的船舶工程術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)詞典,確定“液壓驅(qū)動(dòng)”為更準(zhǔn)確和常用的譯法,并將文中所有“гидропривод”的翻譯統(tǒng)一為“液壓驅(qū)動(dòng)”,以保證術(shù)語的規(guī)范性和一致性。語法準(zhǔn)確性也是校對(duì)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。檢查譯文的語法結(jié)構(gòu)是否符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,是否存在語病。例如,在初稿中有這樣一句話:“通過實(shí)施這些措施,將能夠提高造船業(yè)的競爭力和創(chuàng)新能力得到顯著提升?!边@句話存在句式雜糅的問題,“提高……得到顯著提升”表達(dá)混亂。修改后為:“通過實(shí)施這些措施,造船業(yè)的競爭力和創(chuàng)新能力將得到顯著提升。”這樣的表達(dá)更加清晰、準(zhǔn)確,符合漢語語法規(guī)范。在表達(dá)流暢性方面,對(duì)譯文的語句進(jìn)行潤色,使其更加通順自然。比如,“俄羅斯造船業(yè)在過去幾年中經(jīng)歷了一系列的挑戰(zhàn),然而,通過采取積極的發(fā)展戰(zhàn)略,其在未來有望實(shí)現(xiàn)顯著的增長和發(fā)展?!边@句話雖然語法正確,但表達(dá)較為平淡、生硬。修改為:“過去幾年,俄羅斯造船業(yè)面臨諸多挑戰(zhàn)。不過,憑借積極的發(fā)展戰(zhàn)略,未來其有望實(shí)現(xiàn)顯著增長與發(fā)展?!毙薷暮蟮淖g文語言更加簡潔明快,讀起來更加流暢,增強(qiáng)了文本的可讀性。通過這些校對(duì)與修改工作,譯文在質(zhì)量上得到了顯著提升,更準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)了原文的信息。2.3譯文定稿在完成校對(duì)與修改后,我與導(dǎo)師和同行進(jìn)行了深入的交流,以進(jìn)一步完善譯文。導(dǎo)師憑借其豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)譯文提出了諸多寶貴意見。導(dǎo)師指出,在一些專業(yè)術(shù)語的翻譯上,雖然已經(jīng)做到了準(zhǔn)確,但可以進(jìn)一步參考國際通用的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,使譯文更具權(quán)威性。例如,對(duì)于“атомныелодки”(核潛艇)的翻譯,導(dǎo)師建議參考國際海事組織等權(quán)威機(jī)構(gòu)的相關(guān)文件,確保術(shù)語的翻譯與國際接軌。在句子結(jié)構(gòu)的處理上,導(dǎo)師強(qiáng)調(diào)要更加注重漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加通順自然。對(duì)于一些復(fù)雜的長句,導(dǎo)師提出可以適當(dāng)增加連接詞或過渡語,以增強(qiáng)句子之間的邏輯連貫性。同行們也從不同角度對(duì)譯文發(fā)表了看法。有的同行指出,在某些段落的翻譯中,對(duì)原文的理解還可以更加深入,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。例如,在描述俄羅斯造船業(yè)未來發(fā)展趨勢的段落中,同行建議結(jié)合俄羅斯的經(jīng)濟(jì)、政治和國際形勢等背景知識(shí),對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行更全面的分析和理解,使譯文更能體現(xiàn)出其背后的深層意義。還有同行在語言風(fēng)格上提出了建議,認(rèn)為譯文整體風(fēng)格應(yīng)更加簡潔明了,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句式,以提高譯文的可讀性。綜合各方意見,我再次對(duì)譯文進(jìn)行了細(xì)致的完善。在術(shù)語方面,進(jìn)一步查閱國際權(quán)威的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯進(jìn)行了再次核對(duì)和調(diào)整,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在句子結(jié)構(gòu)上,根據(jù)導(dǎo)師和同行的建議,增加了適當(dāng)?shù)倪B接詞和過渡語,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,譯文更加通順自然。在對(duì)原文的理解和表達(dá)上,深入研究了相關(guān)的背景知識(shí),對(duì)一些關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行了重新翻譯和潤色,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義。在語言風(fēng)格上,對(duì)譯文進(jìn)行了精簡和優(yōu)化,避免使用復(fù)雜生僻的詞匯和句式,使譯文更加簡潔明了,符合科技文本的語言特點(diǎn)。經(jīng)過這一系列的完善工作,譯文在質(zhì)量上得到了進(jìn)一步提升,最終完成了《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》的翻譯定稿。三、詞匯翻譯技巧3.1專業(yè)術(shù)語翻譯3.1.1直譯法直譯法是在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),直接將俄語術(shù)語按照字面意思翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語的方法。當(dāng)俄語術(shù)語與漢語術(shù)語存在直接對(duì)應(yīng)關(guān)系,且這種對(duì)應(yīng)在行業(yè)內(nèi)已被廣泛接受和認(rèn)可時(shí),采用直譯法能夠準(zhǔn)確、簡潔地傳達(dá)術(shù)語的含義,同時(shí)保持術(shù)語的專業(yè)性和規(guī)范性。在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中,許多專業(yè)術(shù)語都可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。例如,“судостроение”直接譯為“造船業(yè)”,“морскойтранспорт”譯為“海上運(yùn)輸”,“двигательсудна”譯為“船舶發(fā)動(dòng)機(jī)”,“электропривод”譯為“電力驅(qū)動(dòng)”,“корабельныйдизельныйдвигатель”譯為“船用柴油發(fā)動(dòng)機(jī)”。這些術(shù)語的直譯,能夠直觀地反映其在俄語中的含義,符合造船業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠準(zhǔn)確理解文本所傳達(dá)的信息。例如,在描述造船業(yè)的發(fā)展目標(biāo)時(shí),提到“Повышениеконкурентоспособностиотечественногосудостроениянамировомрынке.”,其中“судостроения”直譯為“造船業(yè)”,讓讀者能夠清晰地明白句子所表達(dá)的是提高本國造船業(yè)在世界市場上的競爭力。直譯法在保持術(shù)語專業(yè)性方面具有重要作用。它避免了因意譯或其他翻譯方法可能導(dǎo)致的術(shù)語含義偏差,確保了術(shù)語在不同語言間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。同時(shí),直譯法也有助于保持術(shù)語的穩(wěn)定性和一致性,便于行業(yè)內(nèi)的交流與溝通。在造船業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性至關(guān)重要,因?yàn)樗鼈冎苯雨P(guān)系到技術(shù)交流、工程設(shè)計(jì)、生產(chǎn)制造等環(huán)節(jié)的順利進(jìn)行。通過直譯法翻譯專業(yè)術(shù)語,能夠使不同國家和地區(qū)的造船業(yè)從業(yè)者在閱讀相關(guān)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)術(shù)語的理解保持一致,減少因術(shù)語翻譯不一致而產(chǎn)生的誤解和錯(cuò)誤。3.1.2意譯法意譯法是當(dāng)俄語術(shù)語在漢語中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,或者直接翻譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義時(shí),根據(jù)術(shù)語的內(nèi)涵和上下文語境,用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式來翻譯術(shù)語的方法。意譯法能夠突破語言形式的限制,更準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語所表達(dá)的概念和意義。在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》的翻譯中,意譯法得到了廣泛應(yīng)用。例如,“акустическоеизлучение”,如果直接按照字面意思翻譯為“聲學(xué)輻射”,雖然在字面上與俄語對(duì)應(yīng),但在造船業(yè)領(lǐng)域,更準(zhǔn)確、更符合行業(yè)習(xí)慣的譯法是“聲輻射”。因?yàn)樵诖奥晫W(xué)中,“聲輻射”是一個(gè)常用術(shù)語,用來描述船舶在運(yùn)行過程中向周圍介質(zhì)輻射聲音的現(xiàn)象,這樣的意譯能夠讓專業(yè)讀者更容易理解其含義。又如,“гидродинамическоесопротивление”,直譯為“水動(dòng)力阻力”雖然也能表達(dá)其大致意思,但在造船業(yè)中,通常將其意譯為“流體動(dòng)力阻力”。因?yàn)椤傲黧w”包括液體和氣體,船舶在水中航行時(shí),不僅受到水的阻力,還會(huì)受到空氣等流體的影響,“流體動(dòng)力阻力”更全面地涵蓋了這一概念,更準(zhǔn)確地反映了術(shù)語的內(nèi)涵。再如,“электротехническиесистемысудна”,若直譯為“船舶電氣技術(shù)系統(tǒng)”,略顯生硬且不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。意譯為“船舶電氣系統(tǒng)”則更加簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語的核心意義,即船舶上與電氣相關(guān)的系統(tǒng),包括發(fā)電、配電、用電等各個(gè)方面。在處理這類術(shù)語時(shí),意譯法能夠充分考慮到漢語的語言習(xí)慣和行業(yè)背景,使譯文更自然流暢,更易于被目標(biāo)讀者接受。通過意譯,能夠?qū)⒍碚Z術(shù)語中復(fù)雜的概念用簡潔、易懂的漢語表達(dá)方式呈現(xiàn)出來,從而提高譯文的可讀性和專業(yè)性。3.1.3術(shù)語的查證與確定在翻譯《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》這樣的專業(yè)文本時(shí),術(shù)語的查證與確定是確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。由于造船業(yè)涉及眾多專業(yè)術(shù)語,且這些術(shù)語的含義往往具有專業(yè)性和特定性,因此必須借助專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等資料來確定其準(zhǔn)確譯法。專業(yè)詞典是查詢術(shù)語的重要工具。例如,《俄漢科技大詞典》《船舶工程詞典》等,這些詞典收錄了大量造船業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,并提供了詳細(xì)的釋義和例句,能夠幫助譯者準(zhǔn)確理解術(shù)語的含義。在翻譯“гидростатическоедавление”時(shí),通過查閱專業(yè)詞典,可確定其準(zhǔn)確譯法為“靜水壓力”,而不是簡單地根據(jù)字面意思翻譯為“水靜壓力”。同時(shí),行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也是確定術(shù)語譯法的重要依據(jù)。不同國家和國際組織都制定了一系列關(guān)于造船業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,其中對(duì)許多術(shù)語的定義和翻譯都有明確規(guī)定。例如,國際海事組織(IMO)發(fā)布的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)中,對(duì)船舶的類型、技術(shù)參數(shù)等術(shù)語都有統(tǒng)一的定義和翻譯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)遵循這些標(biāo)準(zhǔn),以確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。此外,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)也是查證術(shù)語的重要資源。在造船業(yè)領(lǐng)域,有許多學(xué)術(shù)期刊、論文和研究報(bào)告,其中包含了大量最新的術(shù)語和技術(shù)概念。通過查閱這些文獻(xiàn),譯者可以了解到術(shù)語在實(shí)際應(yīng)用中的最新含義和用法。例如,在翻譯關(guān)于新型船舶推進(jìn)系統(tǒng)的術(shù)語時(shí),通過查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,能夠了解到該領(lǐng)域的最新研究成果和術(shù)語的準(zhǔn)確含義,從而避免因術(shù)語更新而導(dǎo)致的誤譯。在確定術(shù)語譯法時(shí),還需要結(jié)合上下文語境進(jìn)行分析。同一個(gè)術(shù)語在不同的語境中可能有不同的含義,因此譯者必須仔細(xì)研讀原文,根據(jù)上下文來確定術(shù)語的準(zhǔn)確譯法。例如,“борт”這個(gè)詞,在不同的語境中可能表示“船舷”“船舶”“飛行器”等不同的含義,譯者需要根據(jù)具體的語境來選擇合適的譯法。只有通過綜合運(yùn)用各種資料和方法,仔細(xì)查證和分析,才能確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,避免誤譯,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。三、詞匯翻譯技巧3.2詞類轉(zhuǎn)換3.2.1名詞與動(dòng)詞轉(zhuǎn)換在俄漢翻譯中,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換是一種常見且重要的翻譯技巧。由于俄語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,這種轉(zhuǎn)換能夠使譯文更符合漢語的表達(dá)方式,增強(qiáng)譯文的流暢性和自然度。在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中,有許多名詞與動(dòng)詞轉(zhuǎn)換的實(shí)例。例如,“развитиестратегии”,如果直接翻譯為“戰(zhàn)略的發(fā)展”,雖然在語法上沒有錯(cuò)誤,但在漢語表達(dá)中略顯生硬和不自然。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將名詞“развитие”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“制定”,將其翻譯為“制定戰(zhàn)略”,這樣的譯文更加通順流暢,也更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。這種轉(zhuǎn)換使得句子的表達(dá)更加簡潔明了,符合漢語中多用動(dòng)詞的特點(diǎn),使讀者更容易理解句子所表達(dá)的內(nèi)容。再如,“реализацияпроекта”(項(xiàng)目的實(shí)施),這里將名詞“реализация”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“實(shí)施”,翻譯為“實(shí)施項(xiàng)目”,使譯文更符合漢語的表達(dá)方式,增強(qiáng)了句子的動(dòng)態(tài)感。在描述造船業(yè)的發(fā)展規(guī)劃時(shí),“осуществлениемодернизации”(現(xiàn)代化的實(shí)現(xiàn)),同樣將名詞“осуществление”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“實(shí)現(xiàn)”,翻譯為“實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化”,使譯文更加流暢自然,突出了動(dòng)作的執(zhí)行。通過這些例子可以看出,名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換能夠有效調(diào)整譯文的語言結(jié)構(gòu),使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性。這種轉(zhuǎn)換技巧在俄漢科技文本翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值,能夠幫助譯者更準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息,促進(jìn)中俄在造船業(yè)等領(lǐng)域的交流與合作。3.2.2形容詞與副詞轉(zhuǎn)換在俄漢翻譯中,形容詞與副詞的轉(zhuǎn)換也是一種常用的翻譯技巧,它能夠根據(jù)上下文和漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活調(diào)整詞匯的詞性,使譯文更加準(zhǔn)確、自然。在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》的翻譯中,“эффективноевыполнение”這個(gè)短語體現(xiàn)了形容詞與副詞的轉(zhuǎn)換。如果直接按照字面意思翻譯為“有效的完成”,雖然能夠傳達(dá)大致的意思,但在漢語表達(dá)中不夠自然流暢。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將形容詞“эффективное”轉(zhuǎn)換為副詞“高效地”,翻譯為“高效地完成”,這樣的譯文更符合漢語的語言習(xí)慣,能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)出動(dòng)作執(zhí)行的方式和程度。這種轉(zhuǎn)換使得句子的表達(dá)更加生動(dòng)形象,突出了完成任務(wù)的高效性,使讀者更容易理解原文所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。又如,“современныетехнологии”(現(xiàn)代的技術(shù)),在某些語境下,可以根據(jù)上下文將形容詞“современные”轉(zhuǎn)換為副詞“當(dāng)今”,翻譯為“當(dāng)今技術(shù)”,這樣的翻譯更能體現(xiàn)出技術(shù)的時(shí)代特征,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了句子的連貫性。再如,“актуальныезадачи”(緊迫的任務(wù)),可以將形容詞“актуальные”轉(zhuǎn)換為副詞“迫切地”,翻譯為“迫切地任務(wù)”,突出了任務(wù)的緊迫性,使譯文更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。通過這些例子可以看出,形容詞與副詞的轉(zhuǎn)換能夠根據(jù)具體語境,靈活調(diào)整詞匯的詞性,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量,從而更有效地傳達(dá)原文在造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略相關(guān)內(nèi)容中的信息和意圖。四、句子翻譯技巧4.1長難句分析與翻譯科技文本中長難句的翻譯是一個(gè)關(guān)鍵且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。由于科技文本需要精確、全面地闡述復(fù)雜的科學(xué)概念、技術(shù)原理和邏輯關(guān)系,長難句的使用極為普遍。這些長難句往往包含多個(gè)從句、修飾成分和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),給翻譯帶來了很大的困難。準(zhǔn)確翻譯長難句對(duì)于傳達(dá)原文的信息至關(guān)重要,它直接影響到讀者對(duì)科技內(nèi)容的理解和應(yīng)用。因此,掌握有效的長難句翻譯技巧是科技翻譯的關(guān)鍵。4.1.1拆分法拆分法是處理科技文本中長難句的一種常用且有效的方法。當(dāng)遇到包含多個(gè)從句的長句時(shí),拆分法能夠?qū)?fù)雜的句子結(jié)構(gòu)分解為多個(gè)簡單的短句,從而使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。例如,在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中有這樣一個(gè)句子:“Новыетехнологии,которыеактивновнедряютсявсовременноесудостроение,позволяютсоздатьболееэффективныеинадежныесистемыуправлениякораблями,которыеиграютважнуюрольвобеспечениибезопасностииэффективностиморскихперевозок.”這個(gè)句子包含兩個(gè)定語從句,“которыеактивновнедряютсявсовременноесудостроение”修飾“Новыетехнологии”,“которыеиграютважнуюрольвобеспечениибезопасностииэффективностиморскихперевозок”修飾“системыуправлениякораблями”。如果直接按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)顯得冗長、復(fù)雜,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。運(yùn)用拆分法,我們可以將這個(gè)句子拆分成三個(gè)短句:“新的技術(shù)正在積極應(yīng)用于現(xiàn)代造船業(yè)。這些技術(shù)能夠創(chuàng)建更高效、更可靠的船舶控制系統(tǒng)。船舶控制系統(tǒng)在保障海上運(yùn)輸?shù)陌踩托史矫姘l(fā)揮著重要作用?!蓖ㄟ^拆分,將原文中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為簡潔明了的短句,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠更輕松地理解句子的含義。這種方法能夠清晰地呈現(xiàn)各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,突出句子的重點(diǎn),避免因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而導(dǎo)致的理解困難。在科技文本翻譯中,拆分法能夠有效地解決長難句帶來的翻譯難題,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.1.2重組法重組法是根據(jù)對(duì)句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的深入分析,對(duì)句子成分進(jìn)行重新排列組合,調(diào)整語序,以確保譯文邏輯清晰、表達(dá)流暢。在翻譯科技文本中的長難句時(shí),由于俄語和漢語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在差異,原文的語序往往不能直接套用在譯文中,需要運(yùn)用重組法對(duì)句子進(jìn)行重新構(gòu)建。例如,“Вцеляхповышенияконкурентоспособностиотечественногосудостроениянамировомрынкеиразвитиясовременныхтехнологийвэтомсекторе,необходимопринятькомплексныемеры,которыевключаютвсебямодернизациюпроизводственныхмощностей,привлечениеинвесторовиукреплениенаучно-техническогопотенциала.”此句中,“Вцелях...”引導(dǎo)的目的狀語較長,且“которые...”引導(dǎo)的定語從句修飾“комплексныемеры”,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可以運(yùn)用重組法對(duì)句子進(jìn)行翻譯。首先,明確句子的核心內(nèi)容是“需要采取綜合措施”,然后將目的狀語“為了提高本國造船業(yè)在世界市場上的競爭力以及發(fā)展該領(lǐng)域的現(xiàn)代技術(shù)”前置,強(qiáng)調(diào)采取措施的目的。將定語從句“這些措施包括生產(chǎn)能力的現(xiàn)代化改造、吸引投資者以及加強(qiáng)科技潛力”后置,對(duì)“綜合措施”進(jìn)行具體說明。最終譯文為:“為了提高本國造船業(yè)在世界市場上的競爭力以及發(fā)展該領(lǐng)域的現(xiàn)代技術(shù),需要采取綜合措施,這些措施包括生產(chǎn)能力的現(xiàn)代化改造、吸引投資者以及加強(qiáng)科技潛力?!蓖ㄟ^重組法,調(diào)整了句子的語序,使譯文更符合漢語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的連貫性和可讀性,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和邏輯關(guān)系。4.2被動(dòng)句翻譯4.2.1轉(zhuǎn)主動(dòng)句翻譯在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中,部分被動(dòng)句可轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)句,以使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例如,“Стратегияразвитиясудостроениядо2035годабылразработанправительствамииэкспертамивобластисудостроения.”此句中,“былразработан”為被動(dòng)語態(tài),若直接翻譯為“被制定”,譯文會(huì)稍顯生硬。將其轉(zhuǎn)譯為主動(dòng)句,即“政府和造船領(lǐng)域?qū)<抑贫恕?035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》”,這樣的表達(dá)更加自然流暢,符合漢語中多用主動(dòng)語態(tài)的習(xí)慣。這種轉(zhuǎn)換不僅使譯文更通順,還能突出動(dòng)作的執(zhí)行者,讓讀者更清晰地了解戰(zhàn)略制定的主體。又如,“Новыетехнологиивсудостроенииактивновнедряютсяпредприятиями.”(造船業(yè)的新技術(shù)被企業(yè)積極應(yīng)用),可轉(zhuǎn)換為“企業(yè)積極應(yīng)用造船業(yè)的新技術(shù)”。通過這種轉(zhuǎn)換,句子的重心轉(zhuǎn)移到動(dòng)作執(zhí)行者“企業(yè)”上,更符合漢語的表達(dá)邏輯,使讀者更容易理解句子所傳達(dá)的信息。在科技文本翻譯中,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句能夠有效增強(qiáng)譯文的可讀性和流暢性,使專業(yè)內(nèi)容更易于被讀者接受。4.2.2保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)然而,并非所有被動(dòng)句都適合轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。在某些情況下,保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和語氣。當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,突出其重要性或特殊性時(shí),保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)是較為合適的選擇。例如,“Требованияккачествупродукциисудостроениястрогоконтролируютсягосударственнымиорганами.”(造船業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量要求受到國家機(jī)關(guān)的嚴(yán)格控制)。此句中,重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)“造船業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量要求”這一動(dòng)作承受者,保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)能夠突出國家機(jī)關(guān)對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量要求的嚴(yán)格把控,使讀者更清晰地了解到質(zhì)量要求在整個(gè)造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略中的重要地位。如果將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句“國家機(jī)關(guān)嚴(yán)格控制造船業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量要求”,雖然意思相近,但原句中對(duì)“要求”的強(qiáng)調(diào)作用會(huì)有所減弱。再如,“Инвестициивсудостроениепривлекаютсяблагодаряпривлекательнымусловияминвестирования.”(對(duì)造船業(yè)的投資由于有吸引力的投資條件而被吸引),這里保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),能夠強(qiáng)調(diào)“投資”這一動(dòng)作承受者,突出吸引投資對(duì)于造船業(yè)發(fā)展的重要性。若轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,可能會(huì)使句子的重點(diǎn)發(fā)生偏移,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文強(qiáng)調(diào)投資被吸引這一關(guān)鍵信息的意圖。因此,在翻譯時(shí),需要根據(jù)上下文和句子的側(cè)重點(diǎn),靈活選擇是否保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),以確保譯文準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)原文的信息和意圖。四、句子翻譯技巧4.3特殊句式翻譯4.3.1存在句翻譯在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中,存在句“есть(有)”引導(dǎo)的句式較為常見,其翻譯需根據(jù)具體語境準(zhǔn)確表達(dá)存在的事物或狀態(tài)。例如,“ВРоссииестьнесколькокрупныхсудостроительныхзаводов,которыеиграютважнуюрольвразвитииотечественногосудостроения.”此句中,“есть”引導(dǎo)的存在句表達(dá)了“在俄羅斯有幾家大型造船廠”這一事實(shí),將其直接翻譯為“在俄羅斯有”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的存在意義。同時(shí),為了使譯文更通順,將后置定語“которыеиграютважнуюрольвразвитииотечественногосудостроения”提前,修飾“大型造船廠”,翻譯為“在俄羅斯有幾家在本國造船業(yè)發(fā)展中發(fā)揮重要作用的大型造船廠?!痹偃纾哀'悃唰缨猝支蕨支擐擐唰蕨悃濮乍唰悃洄猝唰支擐讧讧支悃洄瞌擐唰缨支郄戋讧支洄支绉擐唰荮唰鸳讧?которыепозволяютсоздаватьболееэффективныеинадежныекорабли.”這里“есть”引導(dǎo)的存在句表示“在現(xiàn)代造船業(yè)中有最新的技術(shù)”,翻譯為“在現(xiàn)代造船業(yè)中,有最新的技術(shù)”,接著將定語從句“которыепозволяютсоздаватьболееэффективныеинадежныекорабли”單獨(dú)成句,翻譯為“這些技術(shù)能夠制造出更高效、更可靠的船舶?!蓖ㄟ^這樣的翻譯處理,既準(zhǔn)確表達(dá)了存在的事物,又清晰地闡述了相關(guān)事物的作用和影響,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更易于讀者理解。4.3.2比較句翻譯比較句在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中用于對(duì)比不同事物,以突出差異和優(yōu)勢。以“более...чем(比……更)”結(jié)構(gòu)為例,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握比較的對(duì)象和程度,使譯文清晰傳達(dá)原文的比較關(guān)系。例如,“Новыематериалыдлясудостроенияболеепрочныеилегкие,чемтрадиционныематериалы.”此句中,“более...чем”結(jié)構(gòu)表明是將“用于造船的新材料”與“傳統(tǒng)材料”進(jìn)行比較,突出新材料“更堅(jiān)固和更輕”的特點(diǎn)。翻譯時(shí),按照漢語表達(dá)習(xí)慣,將比較對(duì)象和比較結(jié)果依次表述,翻譯為“用于造船的新材料比傳統(tǒng)材料更堅(jiān)固、更輕?!边@樣的翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的比較關(guān)系,使讀者能夠清晰理解兩種材料在性能上的差異。又如,“Этановаятехнологияпроизводствапозволяетсократитьвремяизготовлениясуднана30%,чтозначительнобыстрее,чемпредыдущиеметоды.”該句中,“чтозначительнобыстрее,чемпредыдущиеметоды”是對(duì)前面內(nèi)容的補(bǔ)充說明,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)新技術(shù)在縮短造船時(shí)間方面比以前的方法更具優(yōu)勢。翻譯時(shí),先將前面的內(nèi)容翻譯為“這種新的生產(chǎn)技術(shù)能夠?qū)⒃齑瑫r(shí)間縮短30%”,然后將比較部分翻譯為“這比以前的方法快得多”,使譯文邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了新技術(shù)在提高造船效率方面的優(yōu)勢。在翻譯比較句時(shí),需要準(zhǔn)確理解比較結(jié)構(gòu)和比較對(duì)象,按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保譯文能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的比較意義。五、翻譯中的難點(diǎn)與解決策略5.1文化背景差異5.1.1俄羅斯造船文化相關(guān)表達(dá)在翻譯《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》時(shí),文化背景差異帶來的挑戰(zhàn)不容小覷,其中俄羅斯造船文化相關(guān)表達(dá)的翻譯是一大難點(diǎn)。俄羅斯擁有悠久的造船歷史,在長期的發(fā)展過程中形成了獨(dú)特的造船文化,這在文本中體現(xiàn)為諸多具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)。例如,俄羅斯傳統(tǒng)造船工藝術(shù)語“ковкаподков”,這是一種古老的造船工藝,涉及到對(duì)金屬部件的特殊鍛造和加工,以確保船舶結(jié)構(gòu)的堅(jiān)固性和耐用性。這類術(shù)語承載著俄羅斯獨(dú)特的造船文化和工藝傳承,在漢語中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。如果簡單地進(jìn)行字面翻譯,很難準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵和技術(shù)特點(diǎn)。又如,文中提到的“Русскиекоробельныефлаги”(俄羅斯船舶旗幟),對(duì)于俄羅斯人來說,這些旗幟不僅僅是一種標(biāo)識(shí),更承載著國家的航海傳統(tǒng)、榮譽(yù)以及在海洋領(lǐng)域的歷史記憶。不同的旗幟在不同的歷史時(shí)期和船舶類型上使用,具有特定的象征意義,而這些文化背景知識(shí)對(duì)于準(zhǔn)確翻譯和理解相關(guān)內(nèi)容至關(guān)重要。再如,在描述俄羅斯造船業(yè)的發(fā)展歷程時(shí),會(huì)提及一些與歷史事件和文化傳統(tǒng)相關(guān)的內(nèi)容,如“Петровскийфлот”(彼得大帝艦隊(duì))。彼得大帝對(duì)俄羅斯海軍的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響,他大力推動(dòng)造船業(yè)的發(fā)展,建立了強(qiáng)大的艦隊(duì),這一歷史事件在俄羅斯文化中具有重要地位。翻譯時(shí),如果不了解這一背景知識(shí),就無法準(zhǔn)確傳達(dá)出“Петровскийфлот”所蘊(yùn)含的歷史意義和文化價(jià)值。這些文化負(fù)載詞和相關(guān)表達(dá),如果不能妥善處理,就會(huì)導(dǎo)致譯文信息傳達(dá)不完整,甚至可能造成誤解,影響讀者對(duì)文本的理解。5.1.2應(yīng)對(duì)策略為解決文化背景差異帶來的翻譯難題,可采用加注、意譯等方法。加注是一種有效的策略,當(dāng)遇到具有特殊文化背景的詞匯或表達(dá)時(shí),通過在譯文后添加注釋的方式,補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),幫助讀者理解。例如,對(duì)于“ковкаподков”,可以在譯文后加注:“一種俄羅斯傳統(tǒng)的船舶金屬部件鍛造工藝,通過特殊的鍛造方法,使金屬部件在滿足船舶結(jié)構(gòu)強(qiáng)度要求的同時(shí),具備良好的耐腐蝕性和耐久性,體現(xiàn)了俄羅斯古老造船工藝的精湛技術(shù)。”這樣,讀者在閱讀譯文時(shí),能夠通過注釋了解到該術(shù)語背后的文化內(nèi)涵和技術(shù)特點(diǎn)。意譯也是常用的方法。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化含義時(shí),根據(jù)上下文和文化背景,采用意譯的方式,用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式來傳達(dá)原文的意思。例如,對(duì)于“Русскиекоробельныефлаги”,可以意譯為“具有俄羅斯航海文化象征意義的船舶旗幟”,這樣的翻譯雖然沒有直接翻譯每個(gè)單詞,但通過意譯的方式,傳達(dá)了其背后的文化象征意義,使讀者能夠理解其在文本中的含義。在處理“Петровскийфлот”時(shí),可意譯為“彼得大帝時(shí)期大力發(fā)展的俄羅斯艦隊(duì)”,并在注釋中補(bǔ)充彼得大帝對(duì)俄羅斯海軍和造船業(yè)發(fā)展的重要貢獻(xiàn),如“彼得大帝積極引進(jìn)西方造船技術(shù),建立造船廠,培養(yǎng)專業(yè)人才,使俄羅斯艦隊(duì)得以迅速發(fā)展壯大,在俄羅斯航海歷史上具有重要的里程碑意義?!蓖ㄟ^意譯和加注相結(jié)合的方式,既傳達(dá)了原文的基本信息,又補(bǔ)充了相關(guān)的文化背景知識(shí),避免了文化誤解,使譯文更易于被目標(biāo)讀者理解。通過這些方法的運(yùn)用,能夠有效解決文化背景差異在翻譯中帶來的問題,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。五、翻譯中的難點(diǎn)與解決策略5.2邏輯關(guān)系梳理5.2.1因果關(guān)系翻譯在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中,存在許多由“поэтому(因此)”“таккак(因?yàn)?,由于)”“поскольку(因?yàn)?,鑒于)”等連接詞引導(dǎo)的因果關(guān)系句。準(zhǔn)確翻譯這些句子對(duì)于傳達(dá)原文的邏輯和信息至關(guān)重要。例如,“Таккакпоследниегодыотмечаютсяростомспросанаморскиеперевозки,поэтомунеобходиморазвитиесудостроениядляудовлетворенияэтогоспроса.”此句中,“Таккак”引導(dǎo)原因狀語從句,表明“近年來海上運(yùn)輸需求增長”這一原因,“поэтому”引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,說明“需要發(fā)展造船業(yè)以滿足這一需求”這一結(jié)果。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確體現(xiàn)這種因果邏輯關(guān)系,可譯為“由于近年來海上運(yùn)輸需求不斷增長,因此需要發(fā)展造船業(yè)以滿足這一需求?!蓖ㄟ^明確的因果連接詞翻譯,使譯文邏輯清晰,讀者能夠輕松理解句子中原因與結(jié)果之間的關(guān)聯(lián)。再如,“Посколькусовременныетехнологиипозволяютсоздаватьболееэффективныеинадежныесудна,предприятияактивновнедряютихвпроизводство.”(鑒于現(xiàn)代技術(shù)能夠制造出更高效、更可靠的船舶,企業(yè)積極將其應(yīng)用于生產(chǎn)中。)此句中,“Поскольку”引導(dǎo)原因,闡述了現(xiàn)代技術(shù)的優(yōu)勢,后面的句子則是基于此原因產(chǎn)生的結(jié)果,即企業(yè)的行動(dòng)。準(zhǔn)確翻譯這類因果關(guān)系句,能夠使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯和信息,幫助讀者理解造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略中各項(xiàng)措施和現(xiàn)象之間的因果聯(lián)系,從而更好地把握整個(gè)文本的內(nèi)容和意圖。5.2.2轉(zhuǎn)折關(guān)系翻譯以“но(但是)”引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折句在《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》中也較為常見,準(zhǔn)確傳達(dá)轉(zhuǎn)折語氣是翻譯這類句子的關(guān)鍵。例如,“Российскоесудостроениеимеетбогатыйопытивысокийуровеньтехники,новпоследниегодыоносталкиваетсясрядомпроблем,такимикакнехваткаинвестицийиустаревшиетехнологии.”此句中,前半句描述了俄羅斯造船業(yè)擁有豐富經(jīng)驗(yàn)和高水平技術(shù)的優(yōu)勢,“но”引導(dǎo)的后半句則轉(zhuǎn)折指出近年來面臨投資不足和技術(shù)陳舊等問題。在翻譯時(shí),需通過“但是”這一轉(zhuǎn)折詞,準(zhǔn)確傳達(dá)出這種語氣上的轉(zhuǎn)折,譯為“俄羅斯造船業(yè)擁有豐富的經(jīng)驗(yàn)和較高的技術(shù)水平,但是近年來,它面臨著一系列問題,如投資不足和技術(shù)陳舊?!边@樣的翻譯能夠清晰地展現(xiàn)出句子前后內(nèi)容的對(duì)比和轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的意思,即俄羅斯造船業(yè)既有優(yōu)勢,也存在著亟待解決的問題。又如,“Новыепроектысудостроенияимеютбольшиеперспективыразвития,ноихреализациятребуетзначительныхусилийиресурсов.”(新的造船項(xiàng)目具有很大的發(fā)展前景,但是其實(shí)施需要大量的努力和資源。)此句中,“но”同樣起到轉(zhuǎn)折作用,強(qiáng)調(diào)了項(xiàng)目發(fā)展前景與實(shí)施條件之間的差異。通過準(zhǔn)確翻譯“но”為“但是”,突出了這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯和語氣,幫助讀者更好地理解造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略中關(guān)于新造船項(xiàng)目的相關(guān)內(nèi)容,以及在實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目發(fā)展過程中所面臨的挑戰(zhàn)。六、翻譯實(shí)踐總結(jié)6.1翻譯心得通過本次對(duì)《2035年前俄聯(lián)邦造船業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略》的翻譯實(shí)踐,我在多方面收獲頗豐。在語言層面,對(duì)俄漢科技文本的語言特點(diǎn)有了更為深入的理解。俄語科技文本中豐富的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),要求譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí)。在翻譯過程中,我深刻體會(huì)到準(zhǔn)確理解和運(yùn)用專業(yè)術(shù)語的重要性,這不僅關(guān)系到譯文的準(zhǔn)確性,更直接影響到讀者對(duì)文本內(nèi)容的理解。同時(shí),對(duì)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的分析和處理能力也得到了顯著提升,學(xué)會(huì)了如何運(yùn)用拆分、重組等方法,將俄語中的長難句轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,使譯文更加通順易懂。在翻譯技巧的運(yùn)用上,我熟練掌握了多種實(shí)用的翻譯技巧。例如,在詞匯翻譯方面,學(xué)會(huì)了根據(jù)術(shù)語的特點(diǎn)和上下文語境,靈活運(yùn)用直譯、意譯等方法,準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的含義。對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá),通過加注、意譯等方式,有效地解決了文化背景差異帶來的翻譯難題,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息。在句子翻譯方面,掌握了長難句分析與翻譯的技巧,如拆分法和重組法,能夠根據(jù)句子的邏輯結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn),將復(fù)雜的長句進(jìn)行合理的拆分和重組,使譯文邏輯清晰、表達(dá)流暢。對(duì)于被動(dòng)句的翻譯,能夠根據(jù)語境和表達(dá)需要,靈活選擇轉(zhuǎn)主動(dòng)句翻譯或保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,此次翻譯實(shí)踐還讓我認(rèn)識(shí)到翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)性和重要性。每一個(gè)術(shù)語的翻譯、每一個(gè)句子的表達(dá)都需要反復(fù)斟酌、仔細(xì)推敲,力求準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息。同時(shí),也明白了翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和傳播。在翻譯過程中,需要充分考慮到源語和目標(biāo)語的文化背景差異,以確保譯文能夠被目標(biāo)讀者理解和接受。通過這次翻譯實(shí)踐,我積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),為今后從事俄漢科技翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也更加堅(jiān)定了我在翻譯領(lǐng)域不斷學(xué)習(xí)和探索的決心。6.2經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)在本次翻譯過程中,我深刻認(rèn)識(shí)到自身在專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備方面存在不足。盡管通過前期的資料收集和學(xué)習(xí),對(duì)造船業(yè)有了一定的了解,但在面對(duì)一些復(fù)雜的技術(shù)原理和行業(yè)特定概念時(shí),仍感到力不從心。例如,在翻譯關(guān)于新型船舶動(dòng)力系統(tǒng)的相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些先進(jìn)的技術(shù)術(shù)語和工作原理,理解不夠深入,導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)了一些偏差。為了改進(jìn)這一問題,今后應(yīng)更加注重專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,不僅要掌握造船業(yè)的基本概念和術(shù)語,還要關(guān)注行業(yè)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)和前沿技術(shù),拓寬自己的知識(shí)面,提高對(duì)專業(yè)文本的理解能力。可以通過閱讀專業(yè)書籍、學(xué)術(shù)論文、行業(yè)報(bào)告等方式,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),建立起完善的知識(shí)體系。同時(shí),積極參加相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì)和專業(yè)培訓(xùn),與行業(yè)內(nèi)的專家和學(xué)者交流,及時(shí)了解行業(yè)的最新信息和研究成果。翻譯過程中的時(shí)間管理也是一個(gè)需要反思的問題。由于文本內(nèi)容復(fù)雜,翻譯難度較大,在一些難點(diǎn)上花費(fèi)了過多的時(shí)間,導(dǎo)致整體翻譯進(jìn)度受到影響。在今后的翻譯項(xiàng)目中,應(yīng)制定合理的翻譯計(jì)劃,根據(jù)文本的難度和篇幅,合理分配時(shí)間。對(duì)于難點(diǎn)部分,可以提前預(yù)留足夠的時(shí)間進(jìn)行研究和分析,避免在翻譯過程中因遇到困難而耽誤過多時(shí)間。同時(shí),要學(xué)會(huì)靈活調(diào)整翻譯計(jì)劃,根據(jù)實(shí)際情況及時(shí)做出改變,確保翻譯項(xiàng)目能夠按時(shí)完成??梢允褂靡恍r(shí)間管理工具,如番茄工作法、任務(wù)清單等,提高自己的工作效率,合理安排翻譯時(shí)間。此外,在翻譯過程中,與他人的交流和合作也非常重要。在本次翻譯中,雖然與導(dǎo)師和同行進(jìn)行了交流,但交流的深度和廣度還不夠。今后應(yīng)更加積極地與他人溝通交流,分享自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和遇到的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論