版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、引言1.1研究背景在全球范圍內(nèi),殘疾人作為一個(gè)龐大且特殊的群體,其權(quán)益保障狀況是衡量一個(gè)國(guó)家社會(huì)文明程度與發(fā)展水平的重要標(biāo)志。俄羅斯,作為地域遼闊、人口眾多的大國(guó),同樣擁有數(shù)量可觀的殘疾人群體。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,俄羅斯的殘疾人數(shù)在總?cè)丝谥姓紦?jù)著相當(dāng)比例,且涵蓋了因先天疾病、后天意外事故、戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷等多種原因?qū)е職埣驳母黝惾巳?。殘疾人的社?huì)保障是一個(gè)復(fù)雜而系統(tǒng)的工程,涉及到生活的方方面面,包括醫(yī)療、教育、就業(yè)、社會(huì)福利等。健全的社會(huì)保障體系不僅能為殘疾人提供基本的生活保障,改善他們的生活質(zhì)量,更能促進(jìn)他們?nèi)谌肷鐣?huì),實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值,感受到社會(huì)的公平與溫暖。俄羅斯政府深刻認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),一直致力于通過完善法律體系來(lái)保障殘疾人的合法權(quán)益?!抖砹_斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》便是在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生,它是俄羅斯殘疾人社會(huì)保障領(lǐng)域的核心法律,全面涵蓋了殘疾人社會(huì)保障的各個(gè)方面,從法律層面為殘疾人權(quán)益保障提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在當(dāng)今全球化的大背景下,國(guó)際間的交流與合作日益頻繁。中國(guó)與俄羅斯作為友好鄰邦,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域都保持著密切的合作關(guān)系。在社會(huì)發(fā)展領(lǐng)域,兩國(guó)在殘疾人社會(huì)保障方面的交流與學(xué)習(xí)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。通過對(duì)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》的翻譯,能夠搭建起一座信息橋梁,讓中國(guó)深入了解俄羅斯在殘疾人社會(huì)保障方面的法律制度、政策措施以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這不僅有助于豐富中國(guó)在該領(lǐng)域的研究資料,拓寬研究視野,為相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者提供更多的研究素材和參考依據(jù),促進(jìn)學(xué)術(shù)交流與合作;還能為中國(guó)殘疾人社會(huì)保障事業(yè)的發(fā)展提供有益的借鑒,在完善法律體系、優(yōu)化保障措施、提升服務(wù)質(zhì)量等方面,從俄羅斯的經(jīng)驗(yàn)中汲取精華,結(jié)合中國(guó)國(guó)情,探索出更適合中國(guó)殘疾人發(fā)展的保障之路,進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)殘疾人事業(yè)的發(fā)展,提升中國(guó)社會(huì)的文明程度和整體發(fā)展水平。1.2研究目的與意義本次對(duì)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》的翻譯實(shí)踐,旨在通過深入的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)多維度的目標(biāo),同時(shí)也具有深遠(yuǎn)的意義。從翻譯能力提升的角度來(lái)看,法律文本具有高度的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,術(shù)語(yǔ)眾多,且蘊(yùn)含著特定的法律文化內(nèi)涵。對(duì)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》進(jìn)行翻譯,能夠讓譯者深入接觸和研究這類復(fù)雜文本,在詞匯層面,精準(zhǔn)把握法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義與翻譯方法,如在該法律中涉及到的各種殘疾類別認(rèn)定、社會(huì)保障權(quán)益相關(guān)的專業(yè)詞匯,譯者需要準(zhǔn)確理解其在俄羅斯法律語(yǔ)境中的特定意義,并找到在中文法律體系中最恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表述;在句法層面,學(xué)會(huì)分析和處理長(zhǎng)難句、復(fù)雜句,掌握法律條文獨(dú)特的句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,從而提升對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的駕馭能力。通過這樣的實(shí)踐,譯者能夠積累豐富的法律翻譯經(jīng)驗(yàn),熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換等,以應(yīng)對(duì)不同的翻譯場(chǎng)景和問題,進(jìn)而有效提高自身的翻譯水平,為今后從事各類法律文本翻譯乃至其他專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在促進(jìn)國(guó)際法律交流與學(xué)術(shù)研究方面,翻譯《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》搭建起了一座跨越語(yǔ)言和文化的橋梁,使得中國(guó)的法律研究者、學(xué)者以及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士能夠直接接觸和了解俄羅斯在殘疾人社會(huì)保障法律領(lǐng)域的制度設(shè)計(jì)、立法理念和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這有助于打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)中俄兩國(guó)在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作,雙方學(xué)者可以基于對(duì)彼此法律文本的準(zhǔn)確理解,展開深入的學(xué)術(shù)探討和研究,分享各自在殘疾人社會(huì)保障法律制定、實(shí)施、監(jiān)督等方面的成果和經(jīng)驗(yàn),從而豐富和拓展國(guó)際法律研究的視野和領(lǐng)域。對(duì)于中國(guó)的學(xué)術(shù)研究而言,俄羅斯的經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)學(xué)者提供了新的研究素材和思路,有助于推動(dòng)中國(guó)在殘疾人社會(huì)保障法律研究方面的深入發(fā)展,激發(fā)更多創(chuàng)新性的研究成果,提升中國(guó)在國(guó)際法律學(xué)術(shù)界的影響力和話語(yǔ)權(quán)。從完善我國(guó)殘疾人社會(huì)保障法律體系的角度出發(fā),我國(guó)一直致力于保障殘疾人的合法權(quán)益,不斷完善殘疾人社會(huì)保障法律體系。然而,在發(fā)展過程中,仍然面臨著一些挑戰(zhàn)和問題,如保障范圍不夠全面、保障標(biāo)準(zhǔn)有待提高、法律實(shí)施的監(jiān)督機(jī)制不夠健全等。俄羅斯在殘疾人社會(huì)保障方面有著長(zhǎng)期的實(shí)踐和探索,其法律體系中包含了許多值得借鑒的內(nèi)容,如在殘疾人就業(yè)保障方面,俄羅斯法律規(guī)定了企業(yè)對(duì)殘疾人就業(yè)的接納比例和相關(guān)優(yōu)惠政策,以促進(jìn)殘疾人融入勞動(dòng)力市場(chǎng);在醫(yī)療康復(fù)保障方面,建立了完善的醫(yī)療康復(fù)服務(wù)體系,為殘疾人提供全面的醫(yī)療康復(fù)服務(wù)。通過翻譯《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》,能夠系統(tǒng)地了解俄羅斯在這些方面的成功經(jīng)驗(yàn)和做法,將其與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合,為我國(guó)殘疾人社會(huì)保障法律體系的完善提供有益的參考和借鑒,有助于我國(guó)在法律制定和修訂過程中,優(yōu)化法律條款,填補(bǔ)法律空白,加強(qiáng)法律的可操作性和實(shí)效性,進(jìn)一步提升我國(guó)殘疾人社會(huì)保障的水平,推動(dòng)我國(guó)殘疾人事業(yè)朝著更加公平、公正、可持續(xù)的方向發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本翻譯實(shí)踐報(bào)告綜合運(yùn)用了多種研究方法,力求全面、深入地完成對(duì)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》的翻譯分析。文獻(xiàn)研究法是基礎(chǔ),通過廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于俄羅斯法律、殘疾人社會(huì)保障以及法律翻譯等方面的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報(bào)告等,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和前沿動(dòng)態(tài)。在準(zhǔn)備階段,深入研究了俄羅斯法律體系的特點(diǎn)和發(fā)展歷程,以及俄羅斯殘疾人社會(huì)保障的政策背景和實(shí)踐情況,為準(zhǔn)確理解法律文本提供了豐富的知識(shí)儲(chǔ)備;在翻譯過程中,參考了大量法律翻譯相關(guān)的理論和實(shí)踐文獻(xiàn),學(xué)習(xí)了法律術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧、法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略,如《法律英語(yǔ)翻譯教程》《英漢法律翻譯教程》等,這些文獻(xiàn)為解決翻譯過程中遇到的難點(diǎn)問題提供了理論支持和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)借鑒。案例分析法在本研究中起到了關(guān)鍵作用。收集和分析了眾多俄羅斯殘疾人社會(huì)保障領(lǐng)域的實(shí)際案例,以及相關(guān)法律條文在實(shí)際應(yīng)用中的具體案例。通過對(duì)這些案例的深入剖析,更加直觀地理解了法律條文的實(shí)際含義和適用范圍,明確了不同條款在不同情境下的具體操作方式。在翻譯關(guān)于殘疾人就業(yè)保障的條款時(shí),參考了俄羅斯企業(yè)因違反殘疾人就業(yè)接納比例規(guī)定而受到處罰的實(shí)際案例,以及殘疾人通過法律途徑維護(hù)自身就業(yè)權(quán)益的案例,這使得對(duì)相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)和條文的翻譯更加準(zhǔn)確、貼近實(shí)際,避免了翻譯的主觀性和片面性,確保翻譯結(jié)果能夠準(zhǔn)確反映法律的實(shí)際應(yīng)用情況。小組討論法促進(jìn)了思維的碰撞和知識(shí)的共享。組織了翻譯小組,成員包括具有法律專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗(yàn)的人員。在翻譯過程中,定期開展小組討論,針對(duì)翻譯過程中遇到的疑難問題、不同的翻譯思路和方法進(jìn)行深入探討。對(duì)于一些復(fù)雜的法律術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句的翻譯,小組成員各抒己見,從不同角度分析問題,結(jié)合各自的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)提出解決方案。通過小組討論,不僅解決了許多翻譯難題,還拓寬了翻譯思路,提高了翻譯質(zhì)量,同時(shí)也培養(yǎng)了團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和溝通能力。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。在法律術(shù)語(yǔ)翻譯方面,深入研究了俄羅斯法律體系中獨(dú)特的法律術(shù)語(yǔ),從語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化內(nèi)涵等多個(gè)角度進(jìn)行分析,提出了更加準(zhǔn)確、符合中文法律表達(dá)習(xí)慣的翻譯方法。對(duì)于一些在中俄法律體系中含義不完全對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),通過對(duì)其在俄羅斯法律語(yǔ)境中的具體用法和相關(guān)案例的分析,結(jié)合中國(guó)法律文化背景,找到了既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義又能被中國(guó)讀者理解的翻譯方式。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)處理上,針對(duì)法律文本中復(fù)雜的長(zhǎng)難句和特殊句式結(jié)構(gòu),運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行深入分析,總結(jié)出了一套有效的翻譯策略和技巧。通過對(duì)句子成分、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的細(xì)致剖析,采用拆分、重組、調(diào)整語(yǔ)序等方法,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上更加通順、易懂,符合中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在文化背景考量方面,充分認(rèn)識(shí)到法律文本背后所蘊(yùn)含的文化因素對(duì)翻譯的影響,將俄羅斯的歷史、文化、社會(huì)制度等因素融入到翻譯過程中。在翻譯涉及俄羅斯社會(huì)福利制度、教育體系、醫(yī)療保障等方面的內(nèi)容時(shí),深入了解其背后的文化內(nèi)涵和社會(huì)背景,避免了因文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤或誤解,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息,促進(jìn)中俄兩國(guó)在殘疾人社會(huì)保障領(lǐng)域的文化交流與理解。二、翻譯任務(wù)描述2.1文本來(lái)源本次翻譯實(shí)踐的文本《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》,源自俄羅斯官方網(wǎng)站的權(quán)威發(fā)布。俄羅斯官方網(wǎng)站作為政府信息公開的重要平臺(tái),其發(fā)布的法律文本具有極高的權(quán)威性和準(zhǔn)確性,是俄羅斯法律體系的官方呈現(xiàn),為民眾、法律從業(yè)者以及國(guó)際社會(huì)了解俄羅斯法律提供了最直接、最可靠的來(lái)源。在俄羅斯的法律體系建設(shè)中,官方網(wǎng)站承擔(dān)著傳播法律知識(shí)、保障公民知情權(quán)、促進(jìn)法律實(shí)施與監(jiān)督的重要職責(zé),每一部在其上面發(fā)布的法律都經(jīng)過了嚴(yán)格的立法程序和審核流程,確保了法律內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。該法律在俄羅斯殘疾人社會(huì)保障體系中占據(jù)著核心地位,是俄羅斯殘疾人權(quán)益保障的基石性法律文件。從立法層面來(lái)看,它是俄羅斯政府基于對(duì)殘疾人權(quán)益保障的深刻認(rèn)識(shí)和長(zhǎng)期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過廣泛調(diào)研、專家論證以及多輪立法程序制定而成。其涵蓋范圍廣泛,全面涉及殘疾人社會(huì)保障的各個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域,包括但不限于殘疾人的醫(yī)療保障、就業(yè)扶持、教育支持、社會(huì)福利發(fā)放以及無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)等。在醫(yī)療保障方面,詳細(xì)規(guī)定了殘疾人應(yīng)享有的免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目、醫(yī)療救助的申請(qǐng)條件和程序、醫(yī)療康復(fù)機(jī)構(gòu)的建設(shè)與管理等內(nèi)容,確保殘疾人能夠獲得及時(shí)、有效的醫(yī)療救治和康復(fù)服務(wù),減輕他們的醫(yī)療負(fù)擔(dān),提高生活質(zhì)量;在就業(yè)扶持領(lǐng)域,明確了企業(yè)接納殘疾人就業(yè)的責(zé)任和義務(wù),制定了一系列鼓勵(lì)企業(yè)雇傭殘疾人的優(yōu)惠政策,如稅收減免、財(cái)政補(bǔ)貼等,同時(shí)為殘疾人提供職業(yè)培訓(xùn)、就業(yè)指導(dǎo)和就業(yè)安置服務(wù),幫助他們提升就業(yè)能力,融入勞動(dòng)力市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值;在教育支持方面,保障殘疾兒童享有平等接受教育的權(quán)利,規(guī)定了特殊教育學(xué)校的設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)、師資配備要求以及教學(xué)設(shè)施的完善,同時(shí)鼓勵(lì)普通學(xué)校接收殘疾學(xué)生隨班就讀,并為他們提供必要的教育輔助設(shè)施和特殊教育服務(wù),促進(jìn)殘疾兒童的全面發(fā)展。這部法律的實(shí)施,對(duì)俄羅斯殘疾人的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它為殘疾人提供了實(shí)實(shí)在在的權(quán)益保障,使他們?cè)谏鐣?huì)生活的各個(gè)方面都能感受到公平與正義,增強(qiáng)了他們對(duì)社會(huì)的認(rèn)同感和歸屬感。在社會(huì)層面,該法律的實(shí)施推動(dòng)了俄羅斯社會(huì)對(duì)殘疾人的關(guān)注和理解,促進(jìn)了社會(huì)文明的進(jìn)步。它引導(dǎo)社會(huì)各界樹立正確的殘疾人觀,消除對(duì)殘疾人的歧視和偏見,營(yíng)造了關(guān)愛殘疾人、支持殘疾人事業(yè)發(fā)展的良好社會(huì)氛圍。同時(shí),該法律也為俄羅斯殘疾人社會(huì)保障體系的運(yùn)行提供了明確的法律依據(jù)和規(guī)范,保障了社會(huì)保障體系的有序運(yùn)行,提高了保障工作的效率和質(zhì)量,使得俄羅斯在殘疾人社會(huì)保障領(lǐng)域取得了顯著的成效,為其他國(guó)家提供了有益的借鑒和參考。2.2文本特點(diǎn)2.2.1語(yǔ)言特點(diǎn)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》在用詞上極為正式,體現(xiàn)了法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。在描述殘疾人社會(huì)保障相關(guān)事務(wù)時(shí),大量使用正式詞匯,避免口語(yǔ)化和隨意性表達(dá)。在提及政府部門的職責(zé)和義務(wù)時(shí),使用“shall”“must”等情態(tài)動(dòng)詞,明確規(guī)定其必須履行的責(zé)任,增強(qiáng)法律的強(qiáng)制性和約束力。在表述權(quán)利和義務(wù)關(guān)系時(shí),使用“entitle”“oblige”等正式詞匯,精準(zhǔn)界定各方的權(quán)利和義務(wù)范圍,使法律條文的含義清晰明確,減少歧義。例如,“Thestateshallprovidenecessaryfinancialsupportforthesocialsecurityofdisabledpersons.”(國(guó)家應(yīng)為殘疾人的社會(huì)保障提供必要的財(cái)政支持。)此句中“shall”的使用,明確了國(guó)家在殘疾人社會(huì)保障財(cái)政支持方面的義務(wù),不容置疑和推脫。該法律文本充斥著大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)是法律領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,具有特定的法律含義和概念。在殘疾類別認(rèn)定方面,有“intellectualdisability”(智力殘疾)、“physicaldisability”(肢體殘疾)、“sensorydisability”(感官殘疾)等專業(yè)術(shù)語(yǔ),它們準(zhǔn)確地描述了不同類型的殘疾狀況,為法律在殘疾人群體的分類管理和保障措施的針對(duì)性制定提供了專業(yè)依據(jù)。在社會(huì)保障權(quán)益方面,“socialsecurityentitlement”(社會(huì)保障權(quán)益)、“disabilitypension”(殘疾撫恤金)、“medicalinsuranceforthedisabled”(殘疾人醫(yī)療保險(xiǎn))等術(shù)語(yǔ),清晰地界定了殘疾人在社會(huì)保障體系中所享有的具體權(quán)益和保障項(xiàng)目,使法律條文在實(shí)際應(yīng)用中能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地執(zhí)行,保障殘疾人的合法權(quán)益。法律條文的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》也不例外。為了準(zhǔn)確表達(dá)法律的意圖和規(guī)定,條文常常包含多個(gè)修飾成分、限定條件和邏輯關(guān)系,形成長(zhǎng)難句和復(fù)雜句。在規(guī)定殘疾人就業(yè)保障的條款中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“Employers,inaccordancewiththelawandrelevantregulations,shallnotdiscriminateagainstdisabledpersonsintherecruitmentprocess,andshallprovidereasonableaccommodationandnecessarysupporttoensurethatdisabledemployeescanperformtheirjobdutieseffectively,providedthatthedisabledpersonsmeetthebasicrequirementsofthepositions.”(雇主應(yīng)根據(jù)法律和相關(guān)規(guī)定,在招聘過程中不得歧視殘疾人,并應(yīng)為殘疾員工提供合理的便利條件和必要的支持,以確保他們能夠有效地履行工作職責(zé),但前提是殘疾人符合崗位的基本要求。)這個(gè)句子中,既有“inaccordancewith...”這樣的狀語(yǔ)成分,表明行為的依據(jù);“providedthat...”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,限定了保障措施實(shí)施的前提條件,又有多個(gè)并列謂語(yǔ)和賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),詳細(xì)闡述了雇主在殘疾人就業(yè)保障方面的具體義務(wù)和責(zé)任,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),全面而準(zhǔn)確地表達(dá)了法律對(duì)殘疾人就業(yè)保障的規(guī)定。2.2.2法律特點(diǎn)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》全面涵蓋了殘疾人社會(huì)保障的各個(gè)方面,是一部綜合性的法律文件。在殘疾人的醫(yī)療保障方面,它規(guī)定了殘疾人應(yīng)享有的免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目、醫(yī)療救助的申請(qǐng)條件和程序、醫(yī)療康復(fù)機(jī)構(gòu)的建設(shè)與管理等內(nèi)容,確保殘疾人能夠獲得及時(shí)、有效的醫(yī)療救治和康復(fù)服務(wù),減輕他們的醫(yī)療負(fù)擔(dān),提高生活質(zhì)量。在就業(yè)扶持方面,明確了企業(yè)接納殘疾人就業(yè)的責(zé)任和義務(wù),制定了一系列鼓勵(lì)企業(yè)雇傭殘疾人的優(yōu)惠政策,如稅收減免、財(cái)政補(bǔ)貼等,同時(shí)為殘疾人提供職業(yè)培訓(xùn)、就業(yè)指導(dǎo)和就業(yè)安置服務(wù),幫助他們提升就業(yè)能力,融入勞動(dòng)力市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。在教育支持方面,保障殘疾兒童享有平等接受教育的權(quán)利,規(guī)定了特殊教育學(xué)校的設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)、師資配備要求以及教學(xué)設(shè)施的完善,同時(shí)鼓勵(lì)普通學(xué)校接收殘疾學(xué)生隨班就讀,并為他們提供必要的教育輔助設(shè)施和特殊教育服務(wù),促進(jìn)殘疾兒童的全面發(fā)展。此外,還涉及殘疾人的社會(huì)福利發(fā)放、無(wú)障礙環(huán)境建設(shè)、文化體育活動(dòng)參與等多個(gè)方面,為殘疾人的生活提供全方位的保障。法律條款細(xì)致入微,對(duì)殘疾人社會(huì)保障的各個(gè)環(huán)節(jié)和具體事項(xiàng)都進(jìn)行了詳細(xì)規(guī)定。在殘疾等級(jí)評(píng)定方面,明確了評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn)、程序和機(jī)構(gòu),規(guī)定了不同等級(jí)殘疾所對(duì)應(yīng)的保障措施和福利水平,使殘疾等級(jí)評(píng)定工作有法可依,保障評(píng)定結(jié)果的公正性和權(quán)威性。在社會(huì)保障資金的籌集、管理和使用方面,詳細(xì)規(guī)定了資金的來(lái)源渠道,如政府財(cái)政撥款、社會(huì)捐贈(zèng)、社會(huì)保險(xiǎn)繳費(fèi)等;明確了資金的管理機(jī)構(gòu)和職責(zé),確保資金的安全和合理使用;規(guī)定了資金的使用范圍和審批程序,保障資金能夠精準(zhǔn)地用于殘疾人社會(huì)保障事業(yè),提高資金的使用效率。在殘疾人福利發(fā)放方面,對(duì)福利的種類、發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)放時(shí)間和方式等都做出了具體規(guī)定,使殘疾人能夠清楚地了解自己應(yīng)享有的福利權(quán)益,也便于相關(guān)部門準(zhǔn)確無(wú)誤地執(zhí)行福利發(fā)放工作。該法律具有嚴(yán)密的邏輯性,各條款之間相互關(guān)聯(lián)、相互制約,形成一個(gè)有機(jī)的整體。在規(guī)定殘疾人的權(quán)利和義務(wù)時(shí),充分考慮到各種因素和可能出現(xiàn)的情況,通過合理的條款設(shè)置,確保權(quán)利和義務(wù)的平衡與協(xié)調(diào)。在保障殘疾人就業(yè)權(quán)利的同時(shí),也規(guī)定了殘疾人應(yīng)履行的義務(wù),如遵守企業(yè)的規(guī)章制度、努力提高自身工作能力等,使殘疾人在享受就業(yè)保障的同時(shí),也能積極履行自身責(zé)任,為企業(yè)和社會(huì)做出貢獻(xiàn)。在法律實(shí)施和監(jiān)督方面,明確了相關(guān)部門的職責(zé)和權(quán)限,規(guī)定了監(jiān)督的方式和程序,以及對(duì)違法行為的處罰措施,形成了一個(gè)完整的法律實(shí)施和監(jiān)督體系,保障法律的有效執(zhí)行。例如,如果企業(yè)違反殘疾人就業(yè)保障的相關(guān)規(guī)定,法律明確規(guī)定了相應(yīng)的行政處罰措施,包括罰款、責(zé)令限期改正等,同時(shí)也規(guī)定了殘疾人可以通過法律途徑維護(hù)自己的合法權(quán)益,這樣的條款設(shè)置使得法律在實(shí)施過程中有章可循,增強(qiáng)了法律的執(zhí)行力和權(quán)威性。作為俄羅斯殘疾人社會(huì)保障領(lǐng)域的核心法律,《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》具有極高的法律權(quán)威性。它是俄羅斯政府在殘疾人社會(huì)保障方面的意志體現(xiàn),具有最高的法律效力。任何與殘疾人社會(huì)保障相關(guān)的政策、法規(guī)和措施都不得與該法律相抵觸,否則將被視為無(wú)效。在實(shí)際操作中,該法律是解決殘疾人社會(huì)保障糾紛和爭(zhēng)議的重要依據(jù)。當(dāng)殘疾人的合法權(quán)益受到侵害時(shí),他們可以依據(jù)這部法律向相關(guān)部門投訴或向法院提起訴訟,尋求法律救濟(jì)。法院在審理此類案件時(shí),也將以該法律為主要依據(jù),做出公正的判決,確保殘疾人的合法權(quán)益得到切實(shí)維護(hù)。同時(shí),該法律的權(quán)威性也體現(xiàn)在對(duì)社會(huì)行為的規(guī)范和引導(dǎo)作用上,它促使社會(huì)各界尊重和保障殘疾人的權(quán)益,營(yíng)造關(guān)愛殘疾人的良好社會(huì)氛圍。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1知識(shí)儲(chǔ)備在翻譯《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》之前,譯者對(duì)俄羅斯法律體系展開了深入學(xué)習(xí)。俄羅斯法律體系具有獨(dú)特的歷史淵源和發(fā)展軌跡,它繼承了蘇聯(lián)法律體系的部分傳統(tǒng),同時(shí)在蘇聯(lián)解體后,不斷吸收歐美法律體系的先進(jìn)理念和制度,逐漸形成了具有自身特色的法律體系。在這個(gè)體系中,憲法是國(guó)家的根本大法,具有最高法律效力,為其他法律法規(guī)的制定和實(shí)施提供了根本性的指導(dǎo)原則和框架。俄羅斯的法律體系涵蓋了多個(gè)法律部門,包括民法、刑法、行政法、勞動(dòng)法等,各部門法之間相互關(guān)聯(lián)、相互制約,共同構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體。殘疾人保障政策是譯者學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容之一。俄羅斯政府高度重視殘疾人保障工作,出臺(tái)了一系列政策措施,旨在為殘疾人提供全面的社會(huì)保障和支持。在醫(yī)療保障方面,政府加大了對(duì)殘疾人醫(yī)療服務(wù)的投入,建立了完善的醫(yī)療保障體系,確保殘疾人能夠享受到免費(fèi)的基本醫(yī)療服務(wù)和必要的康復(fù)治療。對(duì)于一些患有特殊疾病或需要長(zhǎng)期康復(fù)治療的殘疾人,政府還提供了專項(xiàng)醫(yī)療救助和補(bǔ)貼,以減輕他們的醫(yī)療負(fù)擔(dān)。在就業(yè)扶持方面,俄羅斯制定了一系列鼓勵(lì)企業(yè)雇傭殘疾人的政策,如給予企業(yè)稅收優(yōu)惠、財(cái)政補(bǔ)貼等,同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)殘疾人的職業(yè)培訓(xùn)和就業(yè)指導(dǎo),提高他們的就業(yè)能力和競(jìng)爭(zhēng)力。政府還積極推動(dòng)殘疾人就業(yè)創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,為殘疾人提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)和創(chuàng)業(yè)支持。在社會(huì)福利方面,俄羅斯為殘疾人提供了多種形式的福利保障,包括殘疾撫恤金、生活補(bǔ)貼、住房補(bǔ)貼等,以滿足他們的基本生活需求。對(duì)于一些生活不能自理的重度殘疾人,政府還提供了護(hù)理補(bǔ)貼和居家護(hù)理服務(wù),確保他們能夠得到妥善的照顧。了解俄羅斯的社會(huì)文化背景對(duì)于準(zhǔn)確理解法律文本也至關(guān)重要。俄羅斯的歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和社會(huì)習(xí)俗對(duì)殘疾人社會(huì)保障政策和法律的制定與實(shí)施產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在俄羅斯文化中,尊重和關(guān)愛弱勢(shì)群體是一種重要的價(jià)值觀念,這種觀念體現(xiàn)在社會(huì)生活的各個(gè)方面,也為殘疾人社會(huì)保障事業(yè)的發(fā)展提供了良好的社會(huì)文化基礎(chǔ)。俄羅斯的社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r也與殘疾人社會(huì)保障密切相關(guān)。在社會(huì)主義制度時(shí)期,俄羅斯就非常重視殘疾人的權(quán)益保障,為殘疾人提供了一定的社會(huì)保障和福利。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,俄羅斯在殘疾人社會(huì)保障方面不斷進(jìn)行改革和創(chuàng)新,以適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展較好的地區(qū),殘疾人能夠享受到更完善的社會(huì)保障和服務(wù);而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的地區(qū),殘疾人的保障水平則相對(duì)較低。因此,了解俄羅斯的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,有助于譯者更好地理解法律文本中關(guān)于殘疾人社會(huì)保障的具體規(guī)定和實(shí)施措施。譯者通過查閱專業(yè)的法律術(shù)語(yǔ)詞典,如《元照英美法詞典》《牛津法律大辭典》《布萊克法律辭典》等,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義和用法進(jìn)行了深入研究。這些詞典收錄了大量的法律專業(yè)詞匯,對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋詳細(xì)、準(zhǔn)確,不僅包括其基本定義,還涵蓋了相關(guān)的法律背景、用法示例和同義詞辨析等內(nèi)容,為譯者準(zhǔn)確理解和翻譯法律術(shù)語(yǔ)提供了重要的參考依據(jù)。同時(shí),譯者還查閱了相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和研究報(bào)告,如俄羅斯法律學(xué)者關(guān)于殘疾人社會(huì)保障法律的研究論文、國(guó)際組織關(guān)于俄羅斯殘疾人保障狀況的調(diào)研報(bào)告等,這些文獻(xiàn)資料從不同角度對(duì)俄羅斯殘疾人社會(huì)保障法律進(jìn)行了分析和解讀,為譯者深入理解法律文本的內(nèi)涵和背景提供了豐富的信息。在查閱過程中,譯者將重要的術(shù)語(yǔ)和概念整理出來(lái),建立了術(shù)語(yǔ)庫(kù),并對(duì)每個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義、翻譯和用法進(jìn)行了詳細(xì)記錄,以便在翻譯過程中隨時(shí)查閱和參考。隨著翻譯工作的深入進(jìn)行,譯者不斷對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行更新和完善,確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。3.1.2工具選擇在翻譯過程中,譯者選用了多部專業(yè)詞典作為參考工具。《法律英語(yǔ)專業(yè)詞典》是一部專門針對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的詞典,它收錄了大量的法律專業(yè)詞匯,對(duì)每個(gè)詞匯的解釋都結(jié)合了法律語(yǔ)境,詳細(xì)準(zhǔn)確,能夠幫助譯者快速準(zhǔn)確地理解法律術(shù)語(yǔ)的含義。在翻譯涉及法律程序、權(quán)利義務(wù)等方面的術(shù)語(yǔ)時(shí),該詞典提供了清晰的解釋和示例,使譯者能夠準(zhǔn)確把握其在法律文本中的特定含義?!对沼⒚婪ㄔ~典》是我國(guó)第一部英美法詞典,具有權(quán)威性和全面性。它不僅對(duì)英美法的基本制度進(jìn)行了詳細(xì)介紹,還對(duì)相關(guān)法律詞匯的翻譯進(jìn)行了深入探討,為譯者在處理英美法相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí)提供了重要的參考。對(duì)于一些在俄羅斯法律體系中與英美法相關(guān)的術(shù)語(yǔ),譯者通過查閱該詞典,能夠更好地理解其內(nèi)涵和翻譯方法。《牛津法律大辭典》是世界著名的法律辭書,其權(quán)威性得到世界各國(guó)的公認(rèn)。該詞典收詞量大,涉及范圍廣,涵蓋了法學(xué)理論、法律哲學(xué)、法律制度、法律史等多個(gè)領(lǐng)域,對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的釋義簡(jiǎn)明扼要,能夠幫助譯者從更宏觀的角度理解法律術(shù)語(yǔ)的含義和背景。在翻譯一些較為復(fù)雜的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者通過查閱該詞典,能夠獲取更多的相關(guān)信息,從而做出更準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),譯者借助了先進(jìn)的翻譯軟件輔助翻譯。SDLTradosStudio是一款廣泛應(yīng)用于法律翻譯領(lǐng)域的專業(yè)軟件,它具有強(qiáng)大的術(shù)語(yǔ)管理功能和翻譯記憶庫(kù)。在翻譯過程中,譯者可以將之前翻譯過的文本和術(shù)語(yǔ)存儲(chǔ)到翻譯記憶庫(kù)中,當(dāng)遇到相同或相似的內(nèi)容時(shí),軟件會(huì)自動(dòng)匹配并給出建議翻譯,大大提高了翻譯效率。該軟件還支持多人協(xié)作翻譯,方便譯者團(tuán)隊(duì)之間的溝通和協(xié)作。在翻譯《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》這樣篇幅較長(zhǎng)、內(nèi)容復(fù)雜的法律文本時(shí),通過多人協(xié)作,可以充分發(fā)揮各自的專業(yè)優(yōu)勢(shì),提高翻譯質(zhì)量。MemoQ也是一款優(yōu)秀的翻譯軟件,它支持多種文件格式,能夠處理復(fù)雜的法律文件。其實(shí)時(shí)預(yù)覽功能讓譯者在翻譯過程中即時(shí)查看譯文效果,便于及時(shí)發(fā)現(xiàn)和修改問題。在處理格式復(fù)雜的法律條文時(shí),MemoQ的文件處理功能能夠確保譯文的格式與原文保持一致,提高譯文的規(guī)范性和專業(yè)性。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,譯者參考了權(quán)威的法律譯本和專業(yè)文獻(xiàn)。在翻譯過程中,遇到難以理解或把握的法律術(shù)語(yǔ)和條文時(shí),譯者會(huì)查閱相關(guān)的權(quán)威法律譯本,如《俄羅斯聯(lián)邦民法典》《俄羅斯聯(lián)邦刑法典》等的中文譯本,借鑒其翻譯方法和技巧。這些權(quán)威譯本經(jīng)過專業(yè)法律翻譯人員的精心翻譯和審核,具有較高的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,能夠?yàn)樽g者提供重要的參考。譯者還查閱了大量的專業(yè)文獻(xiàn),如法學(xué)學(xué)術(shù)期刊上關(guān)于俄羅斯法律的研究論文、法律實(shí)務(wù)界的案例分析等,這些文獻(xiàn)從不同角度對(duì)俄羅斯法律進(jìn)行了深入分析和解讀,有助于譯者更好地理解法律文本的內(nèi)涵和背景,從而做出更準(zhǔn)確的翻譯。通過參考這些權(quán)威的法律譯本和專業(yè)文獻(xiàn),譯者能夠不斷豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,提高翻譯水平,確保譯文的質(zhì)量和專業(yè)性。3.2翻譯過程在初譯階段,譯者首先對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的理解分析。面對(duì)法律文本中復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者運(yùn)用所學(xué)的語(yǔ)法知識(shí)和法律專業(yè)知識(shí),剖析句子的成分和邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確把握每個(gè)詞匯和短語(yǔ)在法律語(yǔ)境中的含義。對(duì)于一些長(zhǎng)難句,譯者會(huì)將其拆分成若干個(gè)短句,理清各部分之間的修飾、限定和邏輯關(guān)系,從而更好地理解原文的意思。在翻譯關(guān)于殘疾人社會(huì)保障資金管理的條款時(shí),原文中出現(xiàn)了一個(gè)包含多個(gè)定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的長(zhǎng)難句:“Thefundsforthesocialsecurityofdisabledpersons,whicharemainlysourcedfromgovernmentappropriations,socialdonationsandinsurancepremiumspaidbythedisabledthemselves,shallbemanagedandusedinstrictaccordancewithrelevantlawsandregulations,andthespecificmanagementanduseprocedures,whichareformulatedbytherelevantdepartmentsincharge,shallbemadepublictoensuretransparencyandsupervision.”(殘疾人社會(huì)保障資金,主要來(lái)源于政府撥款、社會(huì)捐贈(zèng)和殘疾人自身繳納的保險(xiǎn)費(fèi),應(yīng)嚴(yán)格按照相關(guān)法律法規(guī)進(jìn)行管理和使用,由相關(guān)主管部門制定的具體管理和使用程序應(yīng)予以公開,以確保透明度和監(jiān)督。)譯者通過分析句子結(jié)構(gòu),將其拆分成幾個(gè)部分,分別理解各部分的含義,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合中文的語(yǔ)言邏輯。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者運(yùn)用多種翻譯技巧進(jìn)行翻譯。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),采用直譯、意譯或音譯等方法,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性?!癷ntellectualdisability”(智力殘疾)采用直譯的方法,準(zhǔn)確傳達(dá)了其含義;對(duì)于一些在中俄法律體系中沒有完全對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),根據(jù)其在法律語(yǔ)境中的具體含義進(jìn)行意譯,如“socialsecurityentitlement”(社會(huì)保障權(quán)益),通過意譯準(zhǔn)確表達(dá)了其在法律中的特定概念。在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí),根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加通順自然。對(duì)于一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,在不影響原文意思的前提下,將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),增強(qiáng)譯文的可讀性。在翻譯“Disabledpersonsareentitledtoreceivefreemedicalservicesinaccordancewiththelaw.”(殘疾人依法有權(quán)享受免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)。)一句時(shí),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在初譯過程中,譯者還標(biāo)記出了所有疑難問題,包括難以理解的詞匯、短語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)以及文化背景相關(guān)的內(nèi)容。對(duì)于一些含義模糊的法律術(shù)語(yǔ),雖然通過查閱詞典和文獻(xiàn)初步確定了其翻譯,但仍標(biāo)記出來(lái),以便在校譯階段進(jìn)一步核實(shí)。對(duì)于一些涉及俄羅斯特定法律文化和社會(huì)背景的內(nèi)容,如俄羅斯的社會(huì)保障制度、殘疾人福利體系等方面的特殊規(guī)定,由于缺乏相關(guān)背景知識(shí),譯者在翻譯時(shí)也存在一定的疑惑,同樣將其標(biāo)記出來(lái),為后續(xù)的研究和討論提供線索。校譯階段是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者首先對(duì)初譯稿進(jìn)行全面的語(yǔ)法檢查,仔細(xì)核對(duì)每個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是否正確,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的使用是否恰當(dāng),詞性搭配是否合理等。檢查中發(fā)現(xiàn)一些常見的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如主謂不一致、動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、介詞使用不當(dāng)?shù)?,并及時(shí)進(jìn)行了修改。在翻譯關(guān)于殘疾人就業(yè)保障的條款時(shí),初譯稿中出現(xiàn)了這樣一個(gè)句子:“Employersshouldprovidereasonableaccommodationfordisabledemployeestohelptheyperformtheirjobduties.”(雇主應(yīng)為殘疾員工提供合理的便利條件,幫助他們履行工作職責(zé)。)其中“helpthey”存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)改為“helpthem”,譯者在校譯時(shí)對(duì)這一錯(cuò)誤進(jìn)行了糾正。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性是校譯的重點(diǎn)。譯者再次查閱專業(yè)詞典和術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)所有法律術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行逐一核對(duì),確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于一些在不同條款中反復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),檢查其翻譯是否保持一致,避免出現(xiàn)前后不一致的情況。在法律文本中,“disabilitypension”(殘疾撫恤金)這一術(shù)語(yǔ)多次出現(xiàn),譯者在校譯時(shí)仔細(xì)檢查了每一處的翻譯,確保其始終保持一致。對(duì)于一些新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)或在不同語(yǔ)境中有不同含義的術(shù)語(yǔ),譯者結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí),進(jìn)行深入分析和研究,確定其最準(zhǔn)確的翻譯。在翻譯關(guān)于殘疾人教育保障的條款時(shí),出現(xiàn)了“specialeducationsupport”這一術(shù)語(yǔ),根據(jù)上下文和專業(yè)知識(shí),將其準(zhǔn)確翻譯為“特殊教育支持”。邏輯關(guān)系的梳理也是校譯的重要內(nèi)容。譯者檢查譯文的邏輯是否連貫,各條款之間的邏輯關(guān)系是否清晰,論證是否合理。對(duì)于一些邏輯關(guān)系不明確的句子或段落,通過調(diào)整語(yǔ)序、添加連接詞等方式,使其邏輯更加清晰。在翻譯關(guān)于殘疾人社會(huì)保障體系構(gòu)成的條款時(shí),原文中各部分內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系較為復(fù)雜,初譯稿在表達(dá)上不夠清晰。譯者在校譯時(shí),通過添加“首先”“其次”“此外”等連接詞,明確了各部分內(nèi)容之間的邏輯層次,使譯文更加條理清晰,易于理解。風(fēng)格的統(tǒng)一是法律文本翻譯的重要要求。譯者根據(jù)法律文本的特點(diǎn),對(duì)譯文的風(fēng)格進(jìn)行調(diào)整,使其更加正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。避免使用口語(yǔ)化、隨意性的表達(dá),確保譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合法律文本的要求。在翻譯過程中,對(duì)于一些過于口語(yǔ)化的詞匯和表達(dá)方式,進(jìn)行了替換和修改。將“give”改為“provide”,“get”改為“receive”等,使譯文更加正式、規(guī)范。對(duì)于一些修辭手法和文學(xué)性較強(qiáng)的表達(dá),在不影響原文意思的前提下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化和調(diào)整,以保持法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。在完成初步校譯后,譯者將譯文提交給翻譯小組的其他成員以及相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,征求他們的意見和建議。他們從不同角度對(duì)譯文進(jìn)行了審查,包括法律專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言表達(dá)、翻譯技巧等方面。翻譯小組的成員提出了一些關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的建議,如某些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不夠準(zhǔn)確,需要進(jìn)一步推敲;一些長(zhǎng)難句的翻譯雖然意思表達(dá)準(zhǔn)確,但語(yǔ)言不夠流暢,需要優(yōu)化。相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者則從法律專業(yè)的角度,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性進(jìn)行了嚴(yán)格把關(guān),指出了一些在法律概念理解和翻譯上的偏差,并提出了修改意見。譯者認(rèn)真聽取了他們的意見和建議,對(duì)譯文進(jìn)行了反復(fù)修改和完善,確保譯文的質(zhì)量和專業(yè)性。3.3譯后審校在完成翻譯和校譯后,進(jìn)入譯后審校階段,這是確保譯文質(zhì)量的最后一道防線,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性、完整性、規(guī)范性和流暢性進(jìn)行全面細(xì)致的審查和完善。準(zhǔn)確性是譯后審校的首要關(guān)注點(diǎn)。對(duì)譯文中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)再次進(jìn)行嚴(yán)格核對(duì),確保其準(zhǔn)確無(wú)誤。查閱專業(yè)詞典、權(quán)威文獻(xiàn)以及咨詢法律專家,確認(rèn)術(shù)語(yǔ)的翻譯是否符合法律專業(yè)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和慣例。對(duì)于一些在中俄法律體系中存在差異的術(shù)語(yǔ),特別注意其在俄羅斯法律語(yǔ)境中的特定含義,避免因文化差異和法律體系不同而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。在翻譯“監(jiān)護(hù)”這一概念時(shí),俄羅斯法律中的“опека”與中國(guó)法律中的“監(jiān)護(hù)”在內(nèi)涵和適用范圍上存在一定差異,經(jīng)過深入研究和咨詢專家,確保在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其在俄羅斯法律中的含義。對(duì)于法律條文的理解和翻譯,仔細(xì)審查是否準(zhǔn)確反映了原文的立法意圖和法律精神。對(duì)一些復(fù)雜的法律條款,分析其邏輯關(guān)系和適用條件,確保譯文在法律解釋和應(yīng)用上的準(zhǔn)確性。在審查關(guān)于殘疾人社會(huì)保障資金監(jiān)管的條款時(shí),對(duì)資金的來(lái)源、使用范圍、監(jiān)管程序等關(guān)鍵內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)核對(duì),確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤地體現(xiàn)了原文的法律規(guī)定,避免因理解偏差而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。完整性要求審校者檢查譯文是否完整地傳達(dá)了原文的所有信息,有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯之處。對(duì)原文的每一個(gè)句子、每一個(gè)段落都進(jìn)行細(xì)致的比對(duì),確保沒有遺漏重要信息。對(duì)于一些隱含的信息,如法律條文中的前提條件、例外情況等,在譯文中是否有恰當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。在審查關(guān)于殘疾人就業(yè)保障的條款時(shí),注意到原文中提到“在同等條件下,雇主應(yīng)優(yōu)先錄用殘疾人”,這里的“同等條件下”是一個(gè)隱含的前提條件,在譯文中確保明確表達(dá)了這一條件,使譯文完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。對(duì)于一些文化背景相關(guān)的內(nèi)容,如俄羅斯的歷史、文化、社會(huì)制度等方面的信息,檢查是否在譯文中得到了合理的解釋和說明,避免因文化差異而導(dǎo)致信息缺失。在翻譯關(guān)于俄羅斯殘疾人福利制度的內(nèi)容時(shí),涉及到俄羅斯的社會(huì)保障歷史和社會(huì)文化背景,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖⑨尯驼f明,以幫助讀者更好地理解譯文,確保譯文的完整性。規(guī)范性是法律文本翻譯的重要要求。審校譯文的語(yǔ)言表達(dá)是否符合法律文本的規(guī)范和特點(diǎn),使用正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語(yǔ)言,避免口語(yǔ)化、隨意性的表達(dá)。對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。在譯文中,統(tǒng)一使用“殘疾人”而不是“殘廢人”等不規(guī)范的表述;對(duì)于“社會(huì)保障”這一術(shù)語(yǔ),始終保持其翻譯的一致性,避免出現(xiàn)多種不同的譯法。檢查譯文的格式和排版是否符合法律文本的要求,如條款編號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、段落的劃分等。確保譯文的格式清晰、規(guī)范,便于閱讀和理解。對(duì)于法律條文中的引用、注釋等內(nèi)容,按照法律文本的規(guī)范進(jìn)行處理,使其符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。流暢性方面,審校譯文的語(yǔ)言是否通順、自然,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)一些翻譯痕跡較重、語(yǔ)言生硬的句子進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,使其更加流暢易懂。通過調(diào)整語(yǔ)序、添加連接詞、簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)等方法,提高譯文的可讀性。在翻譯一些長(zhǎng)難句時(shí),將其拆分成幾個(gè)短句,按照中文的邏輯順序進(jìn)行排列,使譯文更加通順流暢?!癟hedisabledpersonswhohavelosttheabilitytoworkandmeettherelevantconditionsshallbeentitledtoreceivedisabilitypensionsfromthestateinaccordancewiththelaw.”(喪失勞動(dòng)能力且符合相關(guān)條件的殘疾人,依法有權(quán)從國(guó)家領(lǐng)取殘疾撫恤金。)在審校時(shí),將句子的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)整,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解。對(duì)于一些修辭手法和文學(xué)性較強(qiáng)的表達(dá),在不影響原文意思的前提下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化和調(diào)整,以保持法律文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。同時(shí),注意譯文的整體風(fēng)格是否統(tǒng)一,避免出現(xiàn)風(fēng)格不一致的情況。四、翻譯難點(diǎn)與解決方案4.1法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯4.1.1專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯在翻譯《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》時(shí),專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是一大難點(diǎn)。由于法律術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、精確性和單一性的特點(diǎn),其翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到法律條文的理解和應(yīng)用。例如,在該法律中,“инвалид”是一個(gè)關(guān)鍵的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其常見釋義為“殘疾人;殘廢者”。在中文里,“殘疾人”是對(duì)因各種原因?qū)е律眢w或智力功能部分或全部喪失的人群的統(tǒng)稱,強(qiáng)調(diào)的是身體或智力上的障礙;而“殘廢人”這一詞匯帶有一定的歧視性和貶義色彩,在現(xiàn)代社會(huì),尤其是在法律和正式文件中,已較少使用。為了準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語(yǔ)的含義,體現(xiàn)對(duì)殘疾人群體的尊重,譯者查閱了大量的專業(yè)詞典,如《俄漢法律詞典》《大俄漢詞典》等,這些詞典對(duì)“инвалид”的解釋都傾向于“殘疾人”的概念。同時(shí),參考了眾多權(quán)威的俄羅斯法律文獻(xiàn)的中文譯本,發(fā)現(xiàn)其中在涉及到該術(shù)語(yǔ)時(shí),均統(tǒng)一使用“殘疾人”進(jìn)行翻譯。在翻譯“Вцеляхобеспеченияравноправныхправисвободинвалидов...”(為了保障殘疾人的平等權(quán)利和自由……)這一條文時(shí),譯者將“инвалид”準(zhǔn)確地翻譯為“殘疾人”,確保了譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,符合法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)要求。再如,“социальноеобеспечениеинвалидов”這一術(shù)語(yǔ),意為“殘疾人社會(huì)保障”。在翻譯過程中,譯者同樣通過查證專業(yè)詞典,了解到“социальноеобеспечение”在法律領(lǐng)域中通常被譯為“社會(huì)保障”,強(qiáng)調(diào)國(guó)家和社會(huì)通過一系列制度和措施,為公民提供基本生活保障、社會(huì)福利等方面的支持。而“инвалидов”明確表示“殘疾人的”,所以將兩者結(jié)合起來(lái),準(zhǔn)確地翻譯為“殘疾人社會(huì)保障”。在參考權(quán)威譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)相關(guān)的俄羅斯社會(huì)保障法律文件的中文譯本中,對(duì)于類似的表述都采用了這樣的翻譯方式,進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯的準(zhǔn)確性。通過這樣的方式,確保了專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義,為讀者理解法律條文提供了可靠的依據(jù)。4.1.2一詞多義的處理在《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》中,存在許多一詞多義的詞匯,這些詞匯在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義,給翻譯帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn)。如何結(jié)合語(yǔ)境、分析語(yǔ)義和參考平行文本,準(zhǔn)確確定其在法律文本中的含義,是翻譯過程中需要重點(diǎn)解決的問題。以“право”一詞為例,它在俄語(yǔ)中具有多種含義,常見的有“權(quán)利”“法”“法律”等。在法律文本中,其具體含義需要根據(jù)上下文來(lái)判斷。在“Инвалидыимеютправонабесплатноемедицинскоеобслуживание.”(殘疾人有權(quán)享受免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)。)這句話中,“право”表示“權(quán)利”,強(qiáng)調(diào)殘疾人所擁有的一種合法權(quán)益。從語(yǔ)義分析的角度來(lái)看,句子描述的是殘疾人在醫(yī)療服務(wù)方面所享有的待遇,“правона”后面接具體的權(quán)益內(nèi)容,符合“權(quán)利”的語(yǔ)義邏輯。為了進(jìn)一步驗(yàn)證,譯者參考了平行文本,查閱了其他俄羅斯法律中關(guān)于公民權(quán)利保障的條款,發(fā)現(xiàn)類似的表述中“право”均被理解為“權(quán)利”。在《俄羅斯聯(lián)邦公民權(quán)利保障法》的相關(guān)條款中,“гражданеимеютправонасвободуслова...”(公民有權(quán)享有言論自由……),這里的“право”同樣是“權(quán)利”的意思,通過對(duì)比平行文本,確定了在該語(yǔ)境下“право”翻譯為“權(quán)利”的準(zhǔn)確性。再如,“закон”這個(gè)詞,既可以表示“法律”,也有“規(guī)律”“法則”等含義。在法律文本中,通常指“法律”。在“Согласнозакону,предприятиядолжныобеспечиватьравныеусловиятрудоустройствадляинвалидов.”(根據(jù)法律,企業(yè)應(yīng)為殘疾人提供平等的就業(yè)條件。)這句話中,“закон”無(wú)疑是“法律”的意思。從語(yǔ)境來(lái)看,句子討論的是企業(yè)在殘疾人就業(yè)方面的責(zé)任和義務(wù),是基于法律規(guī)定的要求,所以“закон”在此處應(yīng)理解為“法律”。從語(yǔ)義分析,“Согласно”表示“根據(jù)”,后面接“закон”,形成“根據(jù)法律”的搭配,符合法律文本中常見的表達(dá)方式。參考平行文本時(shí),在眾多俄羅斯勞動(dòng)法律和殘疾人保障法律的相關(guān)條款中,“закон”在類似語(yǔ)境下都被明確翻譯為“法律”,進(jìn)一步證實(shí)了翻譯的正確性。通過這樣結(jié)合語(yǔ)境、分析語(yǔ)義和參考平行文本的方法,能夠準(zhǔn)確處理一詞多義的詞匯,確保法律文本翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。4.2復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的翻譯4.2.1長(zhǎng)難句的拆分與重組在《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》中,長(zhǎng)難句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。這些長(zhǎng)難句通常包含多個(gè)修飾成分、限定條件和邏輯關(guān)系,使得句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,理解和翻譯的難度較大。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要運(yùn)用語(yǔ)法分析、邏輯梳理和調(diào)整語(yǔ)序等方法,對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行拆分與重組。例如,“Статья12.Пенсионноеобеспечениеинвалидов.Инвалиды,которыеимеютправонапенсиюпоинвалидности,всоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации,получаютпенсиювразмере,определяемомсоответствующиминормами,идополнительныевыплаты,предусмотренныезаконодательством,еслиониудовлетворяютопределеннымусловиям,такимикакпродолжительностьтрудовойдеятельности,степеньинвалидностиидругие.”(第12條。殘疾人的養(yǎng)老金保障。有權(quán)領(lǐng)取殘疾養(yǎng)老金的殘疾人,根據(jù)俄羅斯聯(lián)邦法律,在符合工作年限、殘疾程度等特定條件的情況下,按照相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)取養(yǎng)老金以及法律規(guī)定的額外補(bǔ)貼。)在翻譯這個(gè)句子時(shí),首先進(jìn)行語(yǔ)法分析。句子的主干是“Инвалидыполучаютпенсиюидополнительныевыплаты”(殘疾人領(lǐng)取養(yǎng)老金和額外補(bǔ)貼),“которыеимеютправонапенсиюпоинвалидности”(有權(quán)領(lǐng)取殘疾養(yǎng)老金的)是定語(yǔ)從句,修飾“инвалиды”(殘疾人);“всоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации”(根據(jù)俄羅斯聯(lián)邦法律)是方式狀語(yǔ);“вразмере,определяемомсоответствующиминормами”(按照相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn))是對(duì)“пенсию”(養(yǎng)老金)的補(bǔ)充說明;“предусмотренныезаконодательством”(法律規(guī)定的)是過去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾“дополнительныевыплаты”(額外補(bǔ)貼);“еслиониудовлетворяютопределеннымусловиям,такимикакпродолжительностьтрудовойдеятельности,степеньинвалидностиидругие”(如果他們符合工作年限、殘疾程度等特定條件)是條件狀語(yǔ)從句。然后進(jìn)行邏輯梳理,明確各部分之間的邏輯關(guān)系。句子主要表達(dá)了殘疾人在滿足一定條件下,依據(jù)法律領(lǐng)取養(yǎng)老金和額外補(bǔ)貼的情況,各修飾成分和限定條件都是圍繞這一核心內(nèi)容展開的。最后進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整和重組。按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將定語(yǔ)從句“которыеимеютправонапенсиюпоинвалидности”(有權(quán)領(lǐng)取殘疾養(yǎng)老金的)提前,修飾“инвалиды”(殘疾人);將方式狀語(yǔ)“всоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации”(根據(jù)俄羅斯聯(lián)邦法律)放在句首,表明行為的依據(jù);將條件狀語(yǔ)從句“еслиониудовлетворяютопределеннымусловиям,такимикакпродолжительностьтрудовойдеятельности,степеньинвалидностиидругие”(如果他們符合工作年限、殘疾程度等特定條件)放在主干之前,先說明條件,再闡述結(jié)果。經(jīng)過這樣的拆分與重組,譯文更加通順、易懂,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。4.2.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯在法律文本中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁,其目的主要是為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象,使表達(dá)更加客觀、正式,同時(shí)也能隱藏或弱化動(dòng)作的執(zhí)行者。在《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》中,也存在許多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,在翻譯時(shí),需要根據(jù)具體情況,采用合適的方法進(jìn)行翻譯,以確保譯文既忠實(shí)于原文,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Всеминвалидамгарантируетсяправонаобразованиевсоответствиисихпотребностямиивозможностями.”(所有殘疾人都被保障享有根據(jù)其需求和能力接受教育的權(quán)利。)此句中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)“所有殘疾人”是“保障”這一動(dòng)作的對(duì)象,突出了對(duì)殘疾人權(quán)利的重視。在翻譯時(shí),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“所有殘疾人都享有根據(jù)其需求和能力接受教育的權(quán)利,這一權(quán)利得到保障”,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。再如,“ИнформацияосоциальныхBenefitsдляинвалидовдолжнабытьдоступнойдляобщегоpúblico.”(關(guān)于殘疾人社會(huì)福利的信息應(yīng)向公眾公開。)該句中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)“信息”是“公開”這一動(dòng)作的對(duì)象,突出了信息公開的重要性。在翻譯時(shí),將句子的主語(yǔ)調(diào)整為“關(guān)于殘疾人社會(huì)福利的信息”,使譯文更加自然流暢,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。又如,“Вслучаенарушенияправинвалидов,соответствующиемерыпозащитеправдолжныбытьприняты.”(在殘疾人權(quán)利受到侵犯的情況下,應(yīng)采取相應(yīng)的維權(quán)措施。)此句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,弱化了動(dòng)作執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)了“維權(quán)措施”的重要性。在翻譯時(shí),添加邏輯主語(yǔ)“有關(guān)部門”,即“在殘疾人權(quán)利受到侵犯的情況下,有關(guān)部門應(yīng)采取相應(yīng)的維權(quán)措施”,使譯文更加完整、清晰,符合中文的表達(dá)邏輯。通過這些方法,能夠有效地翻譯法律文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義和意圖。4.3文化背景差異的處理4.3.1法律文化背景的體現(xiàn)在《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》中,許多條款蘊(yùn)含著獨(dú)特的俄羅斯法律文化背景,在翻譯過程中,需要運(yùn)用多種方法來(lái)準(zhǔn)確體現(xiàn)這些背景,幫助讀者更好地理解譯文。以“Административныемерыпообеспечениюправинвалидов”(保障殘疾人權(quán)利的行政措施)這一條款為例,其中涉及到俄羅斯獨(dú)特的行政法律文化。在俄羅斯的法律體系中,行政措施在保障公民權(quán)利方面發(fā)揮著重要作用,有著明確的程序和執(zhí)行機(jī)制。為了體現(xiàn)這一法律文化背景,譯者采用了注釋的方法。在譯文后添加注釋,詳細(xì)介紹俄羅斯行政措施在殘疾人權(quán)利保障方面的具體運(yùn)作方式,包括行政機(jī)關(guān)的職責(zé)、權(quán)力范圍以及采取行政措施的依據(jù)和程序等內(nèi)容。通過這樣的注釋,讀者能夠了解到俄羅斯法律體系中行政力量在殘疾人權(quán)益保障中的獨(dú)特地位和作用,彌補(bǔ)因文化差異可能導(dǎo)致的理解不足。再如,“Праваинвалидовнасоциальноеобеспечениеисоциальныеуслуги”(殘疾人的社會(huì)保障和社會(huì)服務(wù)權(quán)利)這一條款,其中“социальноеобеспечение”(社會(huì)保障)和“социальныеуслуги”(社會(huì)服務(wù))的概念在俄羅斯有著特定的內(nèi)涵和法律規(guī)定。在俄羅斯的法律文化中,社會(huì)保障涵蓋了多個(gè)方面,包括養(yǎng)老金、醫(yī)療保障、失業(yè)救濟(jì)等,且有著完善的制度體系;社會(huì)服務(wù)則側(cè)重于為殘疾人提供生活照料、康復(fù)護(hù)理、心理支持等服務(wù),也有相應(yīng)的法律規(guī)范和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí),譯者采用了解釋性翻譯的方法,對(duì)“социальноеобеспечение”和“социальныеуслуги”進(jìn)行詳細(xì)解釋,說明其在俄羅斯法律體系中的具體內(nèi)容和實(shí)施方式。在譯文中,將“социальноеобеспечение”翻譯為“社會(huì)保障,包括養(yǎng)老金、醫(yī)療保障、失業(yè)救濟(jì)等,依據(jù)俄羅斯相關(guān)法律規(guī)定,為殘疾人提供基本生活保障”,將“социальныеуслуги”翻譯為“社會(huì)服務(wù),指為殘疾人提供的生活照料、康復(fù)護(hù)理、心理支持等服務(wù),按照俄羅斯法律規(guī)定的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和程序?qū)嵤?。通過這樣的解釋性翻譯,使讀者能夠準(zhǔn)確理解這些術(shù)語(yǔ)在俄羅斯法律文化背景下的含義,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。對(duì)于一些在中俄法律文化中存在差異,但又沒有直接對(duì)應(yīng)概念的內(nèi)容,譯者采用了文化轉(zhuǎn)換的方法。在翻譯“Общественныеорганизациипозащитеправинвалидов”(殘疾人權(quán)利保護(hù)社會(huì)組織)時(shí),俄羅斯的這類社會(huì)組織在法律地位、運(yùn)作模式和職責(zé)范圍等方面與中國(guó)的相關(guān)組織存在一定差異。在俄羅斯,這些社會(huì)組織在殘疾人權(quán)利保護(hù)中發(fā)揮著重要的橋梁和監(jiān)督作用,具有較高的自主性和獨(dú)立性。譯者在翻譯時(shí),將其文化內(nèi)涵進(jìn)行轉(zhuǎn)換,用中國(guó)讀者熟悉的語(yǔ)言和概念來(lái)表達(dá),同時(shí)在注釋中說明俄羅斯社會(huì)組織的特點(diǎn)和與中國(guó)的差異。將其翻譯為“類似于中國(guó)殘疾人聯(lián)合會(huì)等致力于維護(hù)殘疾人權(quán)益的社會(huì)組織,在俄羅斯,它們具有獨(dú)立的法律地位,在殘疾人權(quán)利保護(hù)方面發(fā)揮著監(jiān)督政府政策執(zhí)行、提供法律援助、反映殘疾人訴求等重要作用”。通過這樣的文化轉(zhuǎn)換和注釋,既讓中國(guó)讀者能夠理解譯文的大致含義,又能了解到俄羅斯法律文化中這一概念的獨(dú)特之處。4.3.2社會(huì)文化背景的傳達(dá)文本中涉及俄羅斯社會(huì)文化的內(nèi)容,在翻譯時(shí)需要采用恰當(dāng)?shù)姆椒▊鬟_(dá)其社會(huì)文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致誤解。在《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》中,有關(guān)于殘疾人參與文化活動(dòng)的條款,如“Инвалидыимеютправонаучастиевкультурныхмероприятиях,которыеучитываютихособенностиинужды”(殘疾人有權(quán)參與考慮到其特點(diǎn)和需求的文化活動(dòng))。這里的“文化活動(dòng)”在俄羅斯社會(huì)文化背景下有著豐富的內(nèi)涵,俄羅斯有著悠久的文化傳統(tǒng),藝術(shù)、音樂、文學(xué)等文化活動(dòng)在社會(huì)生活中占據(jù)重要地位。在翻譯時(shí),采用意譯的方法,將“культурныхмероприятиях”(文化活動(dòng))意譯為“俄羅斯豐富多彩的文化活動(dòng),包括芭蕾舞、交響樂演出、文學(xué)展覽等,這些活動(dòng)是俄羅斯社會(huì)文化生活的重要組成部分”。通過這樣的意譯,不僅傳達(dá)了原文的基本信息,還讓讀者了解到俄羅斯文化活動(dòng)的豐富多樣,以及其在俄羅斯社會(huì)文化中的重要地位,使讀者能夠更好地理解殘疾人參與這些活動(dòng)的意義和價(jià)值。在法律條文中還提到了“родственникиинвалидов”(殘疾人的親屬)在殘疾人社會(huì)保障中的責(zé)任和義務(wù)。在俄羅斯社會(huì)文化中,家庭觀念較為濃厚,親屬之間的關(guān)系緊密,相互扶持和照顧是一種傳統(tǒng)美德。為了傳達(dá)這一社會(huì)文化背景,譯者采用增譯的方法,在翻譯相關(guān)條款時(shí),增加對(duì)俄羅斯家庭文化背景的描述。在翻譯“Родственникиинвалидовдолжныоказыватьсодействиевобеспеченииихнормальнойжизни”(殘疾人的親屬應(yīng)協(xié)助保障其正常生活)時(shí),將譯文擴(kuò)展為“在俄羅斯?jié)夂竦募彝ノ幕諊?,親屬之間關(guān)系緊密,相互照顧是傳統(tǒng)美德。因此,殘疾人的親屬應(yīng)協(xié)助保障其正常生活,這不僅是親情的體現(xiàn),也是社會(huì)文化傳統(tǒng)的要求”。通過這樣的增譯,使讀者能夠理解俄羅斯社會(huì)文化背景下親屬在殘疾人社會(huì)保障中的角色和責(zé)任,更好地把握法律條文的內(nèi)涵。當(dāng)遇到一些在中俄社會(huì)文化中具有不同象征意義的詞匯時(shí),譯者采用替換的方法。在法律文本中出現(xiàn)了“белаяпалочка”(白色拐杖),在俄羅斯社會(huì)文化中,白色拐杖是盲人的重要標(biāo)識(shí),象征著盲人的出行輔助工具和身份標(biāo)識(shí)。而在中國(guó),雖然也有盲人使用拐杖,但白色拐杖并沒有特定的文化象征意義。在翻譯時(shí),將“белаяпалочка”替換為“盲人拐杖”,并在注釋中說明在俄羅斯社會(huì)文化中白色拐杖的特殊象征意義。這樣的替換既符合中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知,又通過注釋傳達(dá)了俄羅斯的社會(huì)文化背景,避免了因文化差異而產(chǎn)生的誤解。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)與展望5.1翻譯實(shí)踐總結(jié)在本次《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》的翻譯實(shí)踐中,譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯、句子結(jié)構(gòu)處理和文化背景傳達(dá)等方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也意識(shí)到了自身存在的不足。在法律術(shù)語(yǔ)翻譯方面,通過查閱大量專業(yè)詞典、參考權(quán)威文獻(xiàn)以及分析具體語(yǔ)境,譯者在準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和處理一詞多義詞匯上取得了一定成果。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“инвалид”準(zhǔn)確譯為“殘疾人”,“социальноеобеспечениеинвалидов”譯為“殘疾人社會(huì)保障”,確保了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,為準(zhǔn)確傳達(dá)法律條文的含義奠定了基礎(chǔ)。在處理一詞多義詞匯時(shí),結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)義分析,如“право”在不同語(yǔ)境下分別準(zhǔn)確譯為“權(quán)利”“法”“法律”等,有效避免了因詞匯理解偏差而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。然而,譯者也認(rèn)識(shí)到在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中仍存在一些不足。部分術(shù)語(yǔ)在中俄法律體系中雖有相似概念,但內(nèi)涵和外延存在細(xì)微差異,在翻譯時(shí)難以精準(zhǔn)把握,如一些涉及俄羅斯獨(dú)特法律制度和社會(huì)保障體系的術(shù)語(yǔ),需要進(jìn)一步深入研究和探討,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。在句子結(jié)構(gòu)處理方面,面對(duì)法律文本中復(fù)雜的長(zhǎng)難句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者運(yùn)用了多種翻譯技巧。對(duì)于長(zhǎng)難句,通過語(yǔ)法分析、邏輯梳理和語(yǔ)序調(diào)整,如在翻譯“Статья12.Пенсионноеобеспечениеинвалидов...”(第12條。殘疾人的養(yǎng)老金保障……)這一長(zhǎng)難句時(shí),將其拆分成多個(gè)部分,理清各部分之間的邏輯關(guān)系,再按照中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,使譯文更加通順、易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),根據(jù)具體語(yǔ)境,采用轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、調(diào)整主語(yǔ)或添加邏輯主語(yǔ)等方法,使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯“Всеминвалидамгарантируетсяправонаобразование...”(所有殘疾人都被保障享有接受教育的權(quán)利……)時(shí),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更自然流暢。但在句子結(jié)構(gòu)處理過程中,譯者發(fā)現(xiàn)對(duì)于一些極其復(fù)雜的句子,尤其是包含多層修飾和嵌套邏輯關(guān)系的句子,在翻譯時(shí)仍存在理解不夠準(zhǔn)確、譯文不夠流暢的問題,需要進(jìn)一步提高對(duì)復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的分析和處理能力。在文化背景傳達(dá)方面,譯者充分認(rèn)識(shí)到法律文本背后的法律文化和社會(huì)文化背景對(duì)翻譯的重要影響,并采取了多種方法進(jìn)行處理。在體現(xiàn)法律文化背景時(shí),運(yùn)用注釋、解釋性翻譯和文化轉(zhuǎn)換等方法,如在翻譯“Административныемерыпообеспечениюправинвалидов”(保障殘疾人權(quán)利的行政措施)時(shí),通過注釋介紹俄羅斯行政措施在殘疾人權(quán)利保障中的運(yùn)作方式;在翻譯“социальноеобеспечение”(社會(huì)保障)和“социальныеуслуги”(社會(huì)服務(wù))時(shí),采用解釋性翻譯說明其在俄羅斯法律體系中的內(nèi)涵。在傳達(dá)社會(huì)文化背景時(shí),采用意譯、增譯和替換等方法,如在翻譯“культурныхмероприятиях”(文化活動(dòng))時(shí),意譯為“俄羅斯豐富多彩的文化活動(dòng),包括芭蕾舞、交響樂演出、文學(xué)展覽等”;在翻譯“родственникиинвалидов”(殘疾人的親屬)時(shí),增譯對(duì)俄羅斯家庭文化背景的描述。然而,由于文化背景的復(fù)雜性和多樣性,譯者在某些文化背景信息的傳達(dá)上還不夠深入和全面,對(duì)于一些具有深厚文化內(nèi)涵的內(nèi)容,可能存在理解不夠透徹的情況,導(dǎo)致譯文在文化傳達(dá)上存在一定的局限性,需要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)俄羅斯文化的學(xué)習(xí)和研究。5.2對(duì)未來(lái)翻譯工作的啟示本次對(duì)《俄羅斯聯(lián)邦殘疾人社會(huì)保障法》的翻譯實(shí)踐,為譯者未來(lái)的翻譯工作帶來(lái)了多方面的啟示,在提高法律翻譯能力、積累翻譯經(jīng)驗(yàn)和培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)等方面具有重要的指導(dǎo)意義。在法律翻譯能力提升方面,本次實(shí)踐讓譯者深刻認(rèn)識(shí)到扎實(shí)的法律知識(shí)儲(chǔ)備是做好法律翻譯的基礎(chǔ)。法律文本涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域和復(fù)雜的法律概念,只有深入了解相關(guān)法律知識(shí),才能準(zhǔn)確理解原文的含義,避免翻譯錯(cuò)誤。未來(lái)在進(jìn)行法律翻譯時(shí),譯者應(yīng)持續(xù)學(xué)習(xí)不同國(guó)家和地區(qū)的法律體系、法律制度以及法律文化,拓寬法律知識(shí)的廣度和深度。通過學(xué)習(xí)俄羅斯法律體系,譯者對(duì)俄羅斯法律的獨(dú)特性和復(fù)雜性有了更深入的理解,這將有助于在未來(lái)處理其他俄羅斯法律文本或與俄羅斯法律相關(guān)的翻譯任務(wù)時(shí),更加得心應(yīng)手。譯者應(yīng)不斷提高對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的敏感度和把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工現(xiàn)場(chǎng)工人行為規(guī)范管理方案
- 木材加工行業(yè)安全培訓(xùn)
- 消防設(shè)施年度檢查計(jì)劃方案
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)BIPV行業(yè)發(fā)展運(yùn)行現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 企業(yè)溝通紀(jì)要記錄表標(biāo)準(zhǔn)版
- 污水處理流程自動(dòng)化方案
- 外墻施工團(tuán)隊(duì)協(xié)作方案
- 外墻隔聲材料應(yīng)用方案
- 施工現(xiàn)場(chǎng)環(huán)保措施方案
- 2026年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)電動(dòng)伸縮門行業(yè)市場(chǎng)需求預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 高中體育教師期末教學(xué)工作匯報(bào)
- 別克英朗說明書
- 地下管線測(cè)繪課件
- 珍稀植物移栽方案
- 新人教版數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)預(yù)習(xí)學(xué)案(全冊(cè))
- JJG 810-1993波長(zhǎng)色散X射線熒光光譜儀
- GB/T 34336-2017納米孔氣凝膠復(fù)合絕熱制品
- GB/T 20077-2006一次性托盤
- GB/T 1335.3-2009服裝號(hào)型兒童
- GB/T 10046-2008銀釬料
- GA 801-2019機(jī)動(dòng)車查驗(yàn)工作規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論