中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐與探索_第1頁(yè)
中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐與探索_第2頁(yè)
中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐與探索_第3頁(yè)
中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐與探索_第4頁(yè)
中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐與探索_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳實(shí)踐與探索一、引言1.1研究背景與意義自2020年初新冠肺炎疫情爆發(fā)以來(lái),這場(chǎng)全球性的公共衛(wèi)生危機(jī)迅速席卷世界各國(guó),給人類(lèi)生命健康、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及國(guó)際秩序都帶來(lái)了前所未有的沖擊。世界衛(wèi)生組織(WHO)于2020年1月30日宣布將新冠肺炎疫情列為國(guó)際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件,隨后疫情在全球范圍內(nèi)持續(xù)蔓延,確診病例和死亡人數(shù)不斷攀升,對(duì)各國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生系統(tǒng)造成了巨大壓力,也引發(fā)了經(jīng)濟(jì)衰退、社會(huì)不穩(wěn)定等一系列連鎖反應(yīng)。在疫情全球化的背景下,任何一個(gè)國(guó)家都難以獨(dú)善其身,國(guó)際抗疫交流與合作顯得尤為重要。新冠病毒是全人類(lèi)共同的敵人,只有通過(guò)全球各國(guó)攜手合作、共享經(jīng)驗(yàn)、共同研發(fā),才有可能有效遏制疫情傳播,最終戰(zhàn)勝疫情。各國(guó)在疫情防控過(guò)程中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),包括疫情監(jiān)測(cè)、防控策略、醫(yī)療救治、疫苗研發(fā)與接種等方面,這些經(jīng)驗(yàn)對(duì)于其他國(guó)家來(lái)說(shuō)具有重要的借鑒價(jià)值。同時(shí),不同國(guó)家的科研機(jī)構(gòu)、醫(yī)療團(tuán)隊(duì)之間開(kāi)展合作,能夠整合資源、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),加速疫苗和藥物的研發(fā)進(jìn)程,提高全球應(yīng)對(duì)疫情的能力。中俄兩國(guó)作為世界大國(guó),在地理位置上相鄰,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域有著長(zhǎng)期的友好合作關(guān)系。在新冠肺炎疫情期間,中俄兩國(guó)相互支持、相互幫助,展現(xiàn)了深厚的傳統(tǒng)友誼和新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平。為了進(jìn)一步加強(qiáng)兩國(guó)在疫情防控領(lǐng)域的交流與合作,分享抗疫經(jīng)驗(yàn),共同探討疫情防控的科學(xué)方法和有效策略,“中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)”應(yīng)運(yùn)而生。此次研討會(huì)于[具體時(shí)間]以[線(xiàn)上/線(xiàn)下或結(jié)合]的形式召開(kāi),吸引了中俄兩國(guó)眾多權(quán)威醫(yī)學(xué)專(zhuān)家、學(xué)者以及相關(guān)機(jī)構(gòu)代表參與。會(huì)議圍繞兩國(guó)抗疫舉措及其成果、新型冠狀病毒肺炎疫苗特性、病原體的基礎(chǔ)及臨床試驗(yàn)、隱性感染及其免疫學(xué)特征差異、新型冠狀病毒肺炎并發(fā)癥、存活病人的康復(fù)經(jīng)驗(yàn)、肺炎治療中傳統(tǒng)草藥的應(yīng)用等多個(gè)關(guān)鍵議題展開(kāi)深入探討。模擬同傳作為一種高效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)方式,在此次研討會(huì)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。由于中俄兩國(guó)語(yǔ)言和文化的差異,若沒(méi)有準(zhǔn)確、及時(shí)的翻譯服務(wù),雙方專(zhuān)家之間的交流將面臨巨大障礙,信息傳遞會(huì)受到嚴(yán)重影響,甚至可能導(dǎo)致誤解。模擬同傳能夠在發(fā)言人講話(huà)的同時(shí),將其內(nèi)容快速、準(zhǔn)確地翻譯成另一種語(yǔ)言,使雙方專(zhuān)家能夠?qū)崟r(shí)理解對(duì)方的觀點(diǎn)和意見(jiàn),實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙溝通。通過(guò)模擬同傳,中俄兩國(guó)專(zhuān)家可以充分分享各自在疫情防控過(guò)程中取得的寶貴經(jīng)驗(yàn)和最新研究成果,共同探討疫情防控面臨的挑戰(zhàn)和解決方案,為兩國(guó)乃至全球的疫情防控工作提供有力的支持。它不僅促進(jìn)了中俄兩國(guó)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流與合作,也為全球抗疫合作樹(shù)立了良好的典范,推動(dòng)了人類(lèi)命運(yùn)共同體理念在衛(wèi)生健康領(lǐng)域的實(shí)踐。1.2會(huì)議概述“中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)”由中俄友好、和平與發(fā)展委員會(huì)醫(yī)學(xué)理事會(huì)中方與俄方主席單位俄羅斯國(guó)家醫(yī)學(xué)會(huì)和中華醫(yī)學(xué)會(huì)共同組織召開(kāi),旨在匯聚兩國(guó)頂尖醫(yī)學(xué)力量,深度交流抗疫經(jīng)驗(yàn),共同探索科學(xué)有效的疫情防控策略。會(huì)議于2021年9月30日下午15:00-20:30(北京時(shí)間)以線(xiàn)上、線(xiàn)下相結(jié)合的創(chuàng)新形式召開(kāi),這種形式既突破了地域限制,又兼顧了部分專(zhuān)家現(xiàn)場(chǎng)交流的需求,確保了會(huì)議的廣泛參與性和高效性。參會(huì)人員來(lái)自中俄兩國(guó)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威機(jī)構(gòu)和院校,包括俄羅斯國(guó)家醫(yī)學(xué)委員會(huì)、俄羅斯科學(xué)院醫(yī)學(xué)部、俄羅斯彼洛科夫國(guó)家研究醫(yī)科大學(xué)、俄羅斯中央衛(wèi)生健康研究所,以及中國(guó)國(guó)家衛(wèi)健委疾控局、中國(guó)疾病預(yù)防控制中心等。這些機(jī)構(gòu)的專(zhuān)家學(xué)者們,帶著各自在疫情防控一線(xiàn)積累的寶貴經(jīng)驗(yàn)和深入的研究成果齊聚一堂。如俄羅斯聯(lián)邦消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)和公益監(jiān)督局副局長(zhǎng)斯莫良斯基,擁有高等醫(yī)學(xué)教育、公共衛(wèi)生和國(guó)家衛(wèi)生和流行病學(xué)監(jiān)督組織專(zhuān)家證書(shū),在公共衛(wèi)生領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn);中國(guó)疾病預(yù)防控制中心首席專(zhuān)家研究員邵一鳴,從事艾滋病和傳染病防治研究三十多年,在傳染病防治領(lǐng)域成果斐然,現(xiàn)任中國(guó)微生物學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)、國(guó)家衛(wèi)健委疾病防控咨詢(xún)專(zhuān)家等重要職務(wù)。他們的參與,為研討會(huì)提供了高水準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)支持,也確保了會(huì)議討論的深度和廣度。會(huì)議圍繞多個(gè)關(guān)鍵議題展開(kāi)深入交流,涵蓋了兩國(guó)抗疫舉措及其成果、新型冠狀病毒肺炎疫苗特性、病原體的基礎(chǔ)及臨床試驗(yàn)、隱性感染及其免疫學(xué)特征差異、新型冠狀病毒肺炎并發(fā)癥、存活病人的康復(fù)經(jīng)驗(yàn)、肺炎治療中傳統(tǒng)草藥的應(yīng)用等。這些議題緊密?chē)@疫情防控的核心環(huán)節(jié),從病毒研究、臨床治療到康復(fù)護(hù)理,從傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)應(yīng)用到現(xiàn)代疫苗研發(fā),全面且系統(tǒng)地覆蓋了新冠肺炎防治的各個(gè)方面。例如,在兩國(guó)抗疫舉措及其成果的討論中,雙方專(zhuān)家分享了各自國(guó)家在疫情監(jiān)測(cè)、防控策略制定與實(shí)施、醫(yī)療資源調(diào)配等方面的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn);對(duì)于新型冠狀病毒肺炎疫苗特性的探討,則聚焦于疫苗的研發(fā)原理、免疫效果、安全性評(píng)估以及在大規(guī)模接種過(guò)程中的實(shí)際應(yīng)用等關(guān)鍵問(wèn)題,為兩國(guó)疫苗的進(jìn)一步優(yōu)化和推廣提供了參考。二、模擬同傳任務(wù)分析2.1任務(wù)流程本次模擬同傳任務(wù)的流程涵蓋會(huì)前準(zhǔn)備、會(huì)中操作以及會(huì)后總結(jié)與反饋三個(gè)關(guān)鍵階段,每個(gè)階段都緊密相連,共同確保了同傳工作的順利開(kāi)展和高質(zhì)量完成。在會(huì)前準(zhǔn)備階段,資料收集是首要任務(wù)。由于研討會(huì)主題聚焦于中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn),這要求翻譯團(tuán)隊(duì)廣泛搜集與新冠肺炎相關(guān)的各類(lèi)資料,包括兩國(guó)官方發(fā)布的疫情防控報(bào)告、權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊上發(fā)表的研究論文、世界衛(wèi)生組織等國(guó)際組織關(guān)于疫情的最新數(shù)據(jù)和指導(dǎo)文件等。通過(guò)對(duì)這些資料的深入研究,翻譯人員能夠全面了解疫情防控的背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及中俄兩國(guó)在抗疫過(guò)程中的具體舉措和成果,為準(zhǔn)確翻譯奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。例如,從中國(guó)國(guó)家衛(wèi)健委發(fā)布的報(bào)告中,獲取中國(guó)在疫情監(jiān)測(cè)體系建立、大規(guī)模核酸檢測(cè)實(shí)施、隔離措施執(zhí)行等方面的詳細(xì)信息;從俄羅斯聯(lián)邦消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)和公益監(jiān)督局的文件中,了解俄羅斯在疫情防控中的流行病學(xué)調(diào)查方法、醫(yī)療資源調(diào)配策略等內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)整理是會(huì)前準(zhǔn)備的核心環(huán)節(jié)之一。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)眾多且專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),尤其是在新冠肺炎防治這一特定領(lǐng)域,新的術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。翻譯團(tuán)隊(duì)需要對(duì)中俄醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)梳理,建立準(zhǔn)確、全面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語(yǔ),如“無(wú)癥狀感染者”“潛伏期無(wú)癥狀感染者”“持續(xù)性無(wú)癥狀感染者”等,要明確其定義和區(qū)別,確保在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。同時(shí),關(guān)注術(shù)語(yǔ)的最新變化和國(guó)際通用表達(dá),例如“新型冠狀病毒(SARS-CoV-2)”“新冠肺炎(COVID-19)”等標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的使用,避免因術(shù)語(yǔ)不一致而造成誤解。此外,還需考慮到中俄語(yǔ)言文化差異對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的影響,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)概念,要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。團(tuán)隊(duì)協(xié)作安排也是會(huì)前準(zhǔn)備的重要方面。同傳工作通常需要多名譯員共同完成,合理的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能夠提高工作效率和翻譯質(zhì)量。在本次任務(wù)中,根據(jù)譯員的專(zhuān)業(yè)背景、語(yǔ)言能力和同傳經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行分工,確定主譯和副譯。主譯負(fù)責(zé)主要的翻譯工作,副譯則協(xié)助主譯,在主譯遇到困難或需要休息時(shí)及時(shí)接替,確保翻譯工作的連續(xù)性。同時(shí),建立有效的溝通機(jī)制,譯員之間定期進(jìn)行交流和討論,分享資料收集和術(shù)語(yǔ)整理過(guò)程中的發(fā)現(xiàn),共同解決遇到的問(wèn)題。此外,與會(huì)議主辦方保持密切聯(lián)系,了解會(huì)議流程、發(fā)言嘉賓的背景和發(fā)言主題,以便譯員能夠提前做好針對(duì)性的準(zhǔn)備。例如,提前獲取發(fā)言嘉賓的PPT或講稿大綱,對(duì)其中的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容進(jìn)行預(yù)翻譯和分析,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),從而在同傳過(guò)程中更加從容應(yīng)對(duì)。會(huì)中同傳操作是整個(gè)任務(wù)的核心環(huán)節(jié)。在會(huì)議開(kāi)始前,譯員提前到達(dá)同傳間,對(duì)設(shè)備進(jìn)行檢查和調(diào)試,確保設(shè)備運(yùn)行正常,包括耳機(jī)、麥克風(fēng)、翻譯軟件等,避免因設(shè)備故障影響翻譯效果。會(huì)議進(jìn)行時(shí),譯員全神貫注地聆聽(tīng)發(fā)言人的講話(huà),同時(shí)快速分析和理解原文內(nèi)容。由于同傳需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯員采用順句驅(qū)動(dòng)、預(yù)測(cè)、省略、概括等翻譯技巧,以跟上發(fā)言人的語(yǔ)速。例如,在遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),采用順句驅(qū)動(dòng)的技巧,按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,避免因等待句子完整而造成翻譯滯后;根據(jù)上下文和專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)發(fā)言人即將表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),提前做好翻譯準(zhǔn)備,提高翻譯的流暢性;對(duì)于一些重復(fù)或次要的信息,適當(dāng)進(jìn)行省略或概括,突出關(guān)鍵內(nèi)容,使譯文簡(jiǎn)潔明了。同時(shí),譯員要注意語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤和詞匯誤用,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖。在翻譯過(guò)程中,還需關(guān)注聽(tīng)眾的反應(yīng),根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)氣氛和聽(tīng)眾的需求,適時(shí)調(diào)整翻譯風(fēng)格和語(yǔ)速,增強(qiáng)與聽(tīng)眾的互動(dòng)。會(huì)后總結(jié)與反饋階段同樣不容忽視。會(huì)議結(jié)束后,譯員對(duì)本次同傳任務(wù)進(jìn)行全面總結(jié),回顧翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和挑戰(zhàn),分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,并提出改進(jìn)措施。例如,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)理解不準(zhǔn)確或翻譯不恰當(dāng)?shù)那闆r,進(jìn)一步查閱資料,加深對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解,完善術(shù)語(yǔ)庫(kù);對(duì)于因語(yǔ)速過(guò)快或口音問(wèn)題導(dǎo)致聽(tīng)力困難的情況,加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練,提高對(duì)不同口音和語(yǔ)速的適應(yīng)能力。同時(shí),收集參會(huì)人員和會(huì)議主辦方的反饋意見(jiàn),了解他們對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)和建議。參會(huì)人員的反饋能夠從不同角度反映翻譯的效果,幫助譯員發(fā)現(xiàn)自身的不足之處。根據(jù)反饋意見(jiàn),制定針對(duì)性的改進(jìn)計(jì)劃,不斷提升翻譯水平。此外,譯員之間還可以進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)交流和分享,互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,為今后的同傳任務(wù)積累經(jīng)驗(yàn)。2.2文本特點(diǎn)在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)中,雙方發(fā)言文本呈現(xiàn)出獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),這些特點(diǎn)在詞匯、句法和篇章三個(gè)層面都有顯著體現(xiàn),對(duì)模擬同傳翻譯工作提出了專(zhuān)業(yè)且全面的挑戰(zhàn)。從詞匯層面來(lái)看,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯是文本的顯著特征。由于研討會(huì)聚焦于新冠肺炎防治,涉及大量醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和精確性,其使用頻率高且涵蓋范圍廣泛。例如,在討論病毒相關(guān)內(nèi)容時(shí),會(huì)頻繁出現(xiàn)“新型冠狀病毒(SARS-CoV-2)”“刺突蛋白(SpikeProtein)”“核酸檢測(cè)(NucleicAcidTesting)”等術(shù)語(yǔ);在闡述臨床治療方案時(shí),“瑞德西韋(Remdesivir)”“糖皮質(zhì)激素(Glucocorticoid)”“機(jī)械通氣(MechanicalVentilation)”等專(zhuān)業(yè)詞匯也屢見(jiàn)不鮮。這些術(shù)語(yǔ)不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了醫(yī)學(xué)概念,還體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),隨著疫情的發(fā)展和研究的深入,新的專(zhuān)業(yè)詞匯不斷涌現(xiàn),如“無(wú)癥狀感染者(AsymptomaticInfector)”“免疫逃逸(ImmuneEscape)”“疫苗加強(qiáng)針(BoosterDoseofVaccine)”等,這要求譯者時(shí)刻關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),及時(shí)更新專(zhuān)業(yè)詞匯庫(kù)。此外,中俄兩國(guó)在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)上存在一定差異,部分術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)關(guān)系并非完全一一對(duì)應(yīng),可能存在一詞多義或多詞一義的情況,這增加了翻譯的難度,需要譯者根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和選擇。句法層面上,復(fù)雜句式和長(zhǎng)難句較為常見(jiàn)。發(fā)言人在闡述專(zhuān)業(yè)觀點(diǎn)和研究成果時(shí),為了表達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性,常常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。這些句子可能包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),使得句子層次繁多、邏輯關(guān)系復(fù)雜。例如,“我們通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)那些在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療,并且自身免疫力較強(qiáng),同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施的患者,其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低。”這個(gè)句子中,包含了多個(gè)定語(yǔ)從句和并列的條件狀語(yǔ),對(duì)譯者的語(yǔ)法分析能力和語(yǔ)言組織能力提出了很高要求。此外,醫(yī)學(xué)文本中還常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,以強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和動(dòng)作的承受者,如“病毒的傳播途徑已被廣泛研究。(Thetransmissionroutesofthevirushavebeenwidelystudied.)”。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在俄語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表達(dá)方式有所不同,俄語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更為頻繁,且結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,這就需要譯者在翻譯時(shí)根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在篇章層面,文本具有清晰的邏輯架構(gòu)與緊密的銜接方式。研討會(huì)的發(fā)言通常圍繞一個(gè)主題展開(kāi),通過(guò)引言、正文和結(jié)論三個(gè)部分進(jìn)行闡述。引言部分主要介紹研究背景、目的和意義,引出主題;正文部分詳細(xì)闡述研究?jī)?nèi)容、方法、結(jié)果和分析,是文本的核心部分;結(jié)論部分則總結(jié)研究成果,提出建議和展望。各部分之間邏輯連貫,過(guò)渡自然。例如,在關(guān)于疫苗研發(fā)的發(fā)言中,發(fā)言人會(huì)先介紹全球疫苗研發(fā)的背景和現(xiàn)狀,引出本國(guó)疫苗研發(fā)的目標(biāo);接著詳細(xì)闡述疫苗研發(fā)的技術(shù)路線(xiàn)、臨床試驗(yàn)過(guò)程和結(jié)果;最后總結(jié)疫苗的有效性、安全性以及未來(lái)的推廣計(jì)劃。同時(shí),為了使篇章結(jié)構(gòu)更加清晰,文本中會(huì)使用大量的連接詞和過(guò)渡語(yǔ),如“首先(Firstly)”“其次(Secondly)”“然而(However)”“因此(Therefore)”等,這些連接詞能夠明確句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,幫助譯者更好地理解原文的整體思路,從而在同傳過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖。此外,文本中還會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)關(guān)鍵詞、代詞指代等銜接手段,以保持篇章的連貫性和一致性,譯者需要準(zhǔn)確把握這些銜接關(guān)系,確保譯文的流暢性。三、模擬同傳難點(diǎn)分析3.1醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯,具有高度的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,是醫(yī)學(xué)交流的基礎(chǔ)。在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)的模擬同傳中,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯是一個(gè)關(guān)鍵難點(diǎn),其準(zhǔn)確性直接影響到信息傳遞的質(zhì)量和雙方專(zhuān)家交流的效果。此次研討會(huì)涉及眾多新冠肺炎相關(guān)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如“新型冠狀病毒肺炎(COVID-19,CoronaVirusDisease2019)”“核酸檢測(cè)(NucleicAcidTesting)”“免疫機(jī)制(ImmuneMechanism)”“方艙醫(yī)院(MovableCabinHospital)”“氣溶膠傳播(AerosolTransmission)”“密切接觸者(CloseContact)”“疫苗接種(Vaccination)”“瑞德西韋(Remdesivir)”“抗體檢測(cè)(AntibodyTesting)”“咽拭子(ThroatSwab)”“無(wú)癥狀感染者(AsymptomaticInfector)”等。這些術(shù)語(yǔ)不僅在醫(yī)學(xué)理論研究中頻繁出現(xiàn),也是疫情防控實(shí)踐中的關(guān)鍵概念,涵蓋了病毒學(xué)、免疫學(xué)、流行病學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)等多個(gè)醫(yī)學(xué)分支領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)首先體現(xiàn)在一詞多義現(xiàn)象上。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,許多詞匯具有多個(gè)含義,且不同含義在不同的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)境中使用。例如,“cell”一詞,常見(jiàn)的意思是“細(xì)胞”,但在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,還可能表示“電池”“小房間”等意思,在“fuelcell(燃料電池)”“prisoncell(牢房)”等短語(yǔ)中,“cell”的含義就與“細(xì)胞”不同。再如,“agent”在普通英語(yǔ)中意為“代理人;代理商”,而在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,它可以表示“藥劑;媒介物”,如“chemicalagent(化學(xué)藥劑)”“pathogenicagent(病原體)”。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)具體的語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷詞匯的含義,選擇合適的譯文。如果僅憑詞匯的常見(jiàn)義進(jìn)行翻譯,很容易造成誤解。例如,將“pathogenicagent”誤譯為“致病代理人”,就會(huì)完全偏離原意,導(dǎo)致信息傳遞錯(cuò)誤,使交流雙方無(wú)法準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思,影響研討的順利進(jìn)行。術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性也是翻譯中的一大挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)要求精確地表達(dá)特定的醫(yī)學(xué)概念,差之毫厘,謬以千里。例如,“核酸檢測(cè)(NucleicAcidTesting)”是對(duì)病毒核酸進(jìn)行檢測(cè)以確定是否感染的重要方法,在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能隨意替換或簡(jiǎn)化表述。若將其誤譯為“NucleicAcidCheck”,雖然“check”也有“檢查”的意思,但在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中,“testing”更強(qiáng)調(diào)科學(xué)的檢測(cè)過(guò)程和方法,“check”無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)這一專(zhuān)業(yè)含義,可能會(huì)讓俄方專(zhuān)家對(duì)檢測(cè)的科學(xué)性和規(guī)范性產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響對(duì)疫情防控措施的理解和評(píng)估。同樣,“新型冠狀病毒(SARS-CoV-2)”是經(jīng)過(guò)國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)命名的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)必須嚴(yán)格遵循,不能使用其他不規(guī)范的表述,否則會(huì)造成概念混淆,阻礙學(xué)術(shù)交流和信息共享。保持術(shù)語(yǔ)的一致性在同傳中至關(guān)重要。在長(zhǎng)時(shí)間的會(huì)議過(guò)程中,同一術(shù)語(yǔ)可能會(huì)多次出現(xiàn),譯者需要確保每次翻譯都保持一致,避免因前后翻譯不一致而引起聽(tīng)眾的困惑。例如,在描述新冠肺炎的傳播途徑時(shí),“氣溶膠傳播(AerosolTransmission)”這一術(shù)語(yǔ)會(huì)反復(fù)提及,譯者在每次遇到時(shí)都應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“AerosolTransmission”,而不能時(shí)而譯為“AerosolSpread”,時(shí)而譯為“TransmissionbyAerosol”。不一致的翻譯會(huì)讓聽(tīng)眾難以確定所討論的是否為同一概念,影響對(duì)會(huì)議內(nèi)容的整體理解,降低交流效率。尤其是在討論復(fù)雜的醫(yī)學(xué)問(wèn)題時(shí),頻繁變化的術(shù)語(yǔ)翻譯可能會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)眾迷失在混亂的表述中,無(wú)法準(zhǔn)確把握關(guān)鍵信息,從而削弱會(huì)議交流的效果。3.2長(zhǎng)難句處理在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)的模擬同傳中,長(zhǎng)難句的處理是一大關(guān)鍵難點(diǎn),其復(fù)雜性對(duì)譯者的語(yǔ)言能力、語(yǔ)法分析能力以及信息整合能力提出了極高的要求。這些長(zhǎng)難句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多種修飾成分和嵌套句式,而且語(yǔ)義豐富,涉及大量專(zhuān)業(yè)知識(shí)和邏輯關(guān)系,給同傳翻譯帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。會(huì)議中有這樣一個(gè)典型的長(zhǎng)難句:“我們通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)那些在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療,并且自身免疫力較強(qiáng),同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施的患者,其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低?!睆木渥咏Y(jié)構(gòu)來(lái)看,這是一個(gè)主從復(fù)合句,其中“我們通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)……”是主句,“那些在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療,并且自身免疫力較強(qiáng),同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施的患者,其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低”是賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句中,“那些……的患者”是主語(yǔ),其中“在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療,并且自身免疫力較強(qiáng),同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施”是一個(gè)復(fù)雜的定語(yǔ),用來(lái)修飾“患者”,包含了三個(gè)并列的條件;“其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低”是謂語(yǔ)部分,又包含了兩個(gè)并列的比較狀語(yǔ)。在語(yǔ)義理解方面,這個(gè)句子涉及到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),如“中西醫(yī)結(jié)合治療”“自身免疫力”“隔離措施”“康復(fù)速度”“并發(fā)癥概率”等,譯者需要準(zhǔn)確理解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,才能把握整個(gè)句子的語(yǔ)義。同時(shí),句子中還包含了多個(gè)條件和比較關(guān)系,需要譯者理清邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確理解各部分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。例如,要理解“接受中西醫(yī)結(jié)合治療”“自身免疫力較強(qiáng)”“嚴(yán)格遵循隔離措施”這三個(gè)條件與“康復(fù)速度快”“并發(fā)癥概率低”之間的因果關(guān)系,以及“康復(fù)速度”和“并發(fā)癥概率”分別與“其他患者”的比較關(guān)系。信息整合也是處理這個(gè)長(zhǎng)難句的難點(diǎn)之一。由于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,譯者需要在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)各種信息進(jìn)行篩選、整理和歸納,將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。在翻譯過(guò)程中,要注意信息的完整性和準(zhǔn)確性,不能遺漏重要信息,也不能歪曲原文的意思。例如,在翻譯定語(yǔ)部分時(shí),要按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將三個(gè)并列條件依次翻譯清楚,不能混淆順序;在翻譯謂語(yǔ)部分時(shí),要準(zhǔn)確表達(dá)出比較關(guān)系和因果關(guān)系,使譯文邏輯清晰、層次分明。再如另一個(gè)長(zhǎng)難句:“基于對(duì)新冠病毒變異株的持續(xù)監(jiān)測(cè)以及對(duì)其傳播特性、免疫逃逸能力和致病機(jī)制的深入研究,我們制定了一套綜合的防控策略,包括加強(qiáng)邊境管控、優(yōu)化核酸檢測(cè)方案、加快疫苗接種進(jìn)程以及提升醫(yī)療救治能力等措施,以有效應(yīng)對(duì)疫情的新變化和新挑戰(zhàn)?!边@個(gè)句子同樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜,“基于對(duì)新冠病毒變異株的持續(xù)監(jiān)測(cè)以及對(duì)其傳播特性、免疫逃逸能力和致病機(jī)制的深入研究”是一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ),包含了多個(gè)并列的研究?jī)?nèi)容;“我們制定了一套綜合的防控策略”是主句;“包括加強(qiáng)邊境管控、優(yōu)化核酸檢測(cè)方案、加快疫苗接種進(jìn)程以及提升醫(yī)療救治能力等措施”是對(duì)“防控策略”的具體解釋說(shuō)明,屬于同位語(yǔ)成分;“以有效應(yīng)對(duì)疫情的新變化和新挑戰(zhàn)”是目的狀語(yǔ)。在處理這個(gè)句子時(shí),譯者需要對(duì)各個(gè)部分的信息進(jìn)行細(xì)致分析和整合,準(zhǔn)確把握句子的核心內(nèi)容和邏輯關(guān)系,同時(shí)要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“新冠病毒變異株(COVID-19virusvariants)”“免疫逃逸能力(Immuneescapeability)”“致病機(jī)制(Pathogenicmechanism)”等,確保譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。3.3文化差異應(yīng)對(duì)中俄兩國(guó)在歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在著顯著差異,這些差異在語(yǔ)言表達(dá)上體現(xiàn)得淋漓盡致,給模擬同傳帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。文化背景知識(shí)的缺失往往會(huì)導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中無(wú)法準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)涵,進(jìn)而影響翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。委婉語(yǔ)在中俄文化中都有廣泛應(yīng)用,但由于文化背景的不同,其表達(dá)方式和含義也存在差異。在漢語(yǔ)中,人們常用“去世”“走了”等委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)“死亡”的意思,這體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)死亡的避諱和尊重。而在俄語(yǔ)中,也有類(lèi)似的委婉表達(dá),如“перейтинадругоймир”(前往另一個(gè)世界)。在研討會(huì)中,若涉及到對(duì)患者病情或死亡等敏感話(huà)題的討論,譯者需要準(zhǔn)確理解并翻譯這些委婉語(yǔ),避免因文化差異而造成誤解。例如,中方專(zhuān)家提到“這位患者最終還是沒(méi)能戰(zhàn)勝病魔,離開(kāi)了我們”,譯者若直接將“離開(kāi)了我們”翻譯為“ушелотнас”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出漢語(yǔ)中委婉表達(dá)的內(nèi)涵,而應(yīng)翻譯為類(lèi)似“перешелнадругоймир”這樣更貼近俄語(yǔ)文化習(xí)慣的委婉語(yǔ),使俄方專(zhuān)家能夠更好地理解其含義。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的精華,它承載著豐富的文化內(nèi)涵和民族特色。中俄兩國(guó)的習(xí)語(yǔ)都具有獨(dú)特的表達(dá)方式和寓意,若譯者不了解其背后的文化背景,就很難準(zhǔn)確翻譯。例如,漢語(yǔ)中的“望子成龍”,表達(dá)了中國(guó)父母對(duì)子女寄予厚望,希望他們能夠出人頭地的美好愿望。這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,龍?jiān)谥袊?guó)文化中象征著高貴、權(quán)威和成功。在翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單地直譯為“hopeone'ssonbecomesadragon”,因?yàn)樵诙砹_斯文化中,龍(дракон)通常被視為邪惡的象征,與中國(guó)文化中的寓意截然不同。更合適的翻譯可能是“hopeone'ssoncanachievegreatsuccess”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出習(xí)語(yǔ)的含義。又如,俄語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Ктоумеетждать,тотполучает”,字面意思是“誰(shuí)善于等待,誰(shuí)就會(huì)得到”,它體現(xiàn)了俄羅斯人對(duì)耐心和堅(jiān)持的重視,類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“堅(jiān)持就是勝利”。在翻譯這樣的習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者需要深入了解其文化背景,找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),以確保譯文能夠被中方專(zhuān)家準(zhǔn)確理解。隱喻是一種重要的語(yǔ)言修辭手法,它通過(guò)將一個(gè)概念映射到另一個(gè)概念上,來(lái)表達(dá)抽象的思想和情感。中俄文化中的隱喻也存在很大差異,這給翻譯帶來(lái)了困難。例如,在中國(guó)文化中,“紅色”常常與喜慶、吉祥、革命等意義相關(guān)聯(lián),如“紅運(yùn)當(dāng)頭”“紅色政權(quán)”等。而在俄羅斯文化中,“紅色”(красный)除了有“美麗的、美好的”意思外,還與共產(chǎn)主義、社會(huì)主義等政治概念相關(guān),如“краснаяармия”(紅軍)。在研討會(huì)中,若涉及到與“紅色”相關(guān)的隱喻表達(dá),譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握其文化內(nèi)涵,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。再如,漢語(yǔ)中常用“雨后春筍”來(lái)形容事物迅速大量地涌現(xiàn)出來(lái),這一隱喻源于中國(guó)的自然環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn),竹筍在雨后生長(zhǎng)迅速。在俄語(yǔ)中,可能沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的隱喻表達(dá),譯者可以考慮用“какгрибыпоследождя”(像雨后蘑菇一樣)來(lái)翻譯,雖然“蘑菇”和“竹筍”不同,但在表達(dá)事物快速涌現(xiàn)這一概念上具有相似性,能讓俄方專(zhuān)家較好地理解原文的意思。文化背景知識(shí)的缺失對(duì)翻譯造成的障礙是多方面的。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,一些疾病的名稱(chēng)、治療方法等可能與特定的文化背景相關(guān)。例如,中醫(yī)中的“針灸”“推拿”等治療方法,在俄羅斯文化中可能相對(duì)陌生,譯者若不了解這些文化背景知識(shí),就難以準(zhǔn)確翻譯其相關(guān)內(nèi)容,導(dǎo)致俄方專(zhuān)家理解困難。此外,在討論疫情防控措施時(shí),涉及到的一些社會(huì)文化因素,如中國(guó)的社區(qū)防控模式、俄羅斯的宗教活動(dòng)對(duì)疫情傳播的影響等,若譯者缺乏對(duì)兩國(guó)文化背景的了解,也會(huì)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)信息傳遞不準(zhǔn)確的問(wèn)題。四、模擬同傳策略與技巧運(yùn)用4.1術(shù)語(yǔ)翻譯策略醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性對(duì)模擬同傳至關(guān)重要,譯者必須采取有效策略確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤。在“中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)”模擬同傳中,我充分利用各類(lèi)資源查詢(xún)術(shù)語(yǔ),同時(shí)向醫(yī)學(xué)專(zhuān)家請(qǐng)教,并建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),以此保障術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。專(zhuān)業(yè)詞典是查詢(xún)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的重要工具,其收錄的詞匯全面且釋義準(zhǔn)確,能為譯者提供權(quán)威的參考。如《醫(yī)學(xué)大詞典》《英漢醫(yī)學(xué)詞典》等,這些詞典涵蓋了豐富的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,對(duì)常見(jiàn)和生僻的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都有詳細(xì)解釋。在遇到“咽拭子(ThroatSwab)”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),通過(guò)查閱專(zhuān)業(yè)詞典,可明確其準(zhǔn)確英文表達(dá),避免因隨意翻譯而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。同時(shí),醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)也是獲取專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的寶貴資源,許多最新的醫(yī)學(xué)研究成果和術(shù)語(yǔ)都會(huì)在專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)中首先出現(xiàn)。通過(guò)查閱《柳葉刀》(TheLancet)、《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》(TheNewEnglandJournalofMedicine)等國(guó)際知名醫(yī)學(xué)期刊,以及中國(guó)的《中華醫(yī)學(xué)雜志》等,能夠了解到新冠肺炎防治領(lǐng)域的前沿術(shù)語(yǔ)和研究動(dòng)態(tài)。例如,從這些文獻(xiàn)中,譯者可以獲取到關(guān)于“新冠病毒變異株(COVID-19virusvariants)”的最新研究和相關(guān)術(shù)語(yǔ),如“德?tīng)査儺愔辏―eltavariant)”“奧密克戎變異株(Omicronvariant)”等,及時(shí)更新自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)資源為術(shù)語(yǔ)查詢(xún)提供了便捷的途徑。在線(xiàn)醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)、專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)網(wǎng)站等都包含大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)信息。像“PubMed”這樣的國(guó)際知名醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù),匯聚了全球眾多醫(yī)學(xué)研究文獻(xiàn),譯者可以通過(guò)關(guān)鍵詞搜索,獲取相關(guān)術(shù)語(yǔ)在不同研究中的應(yīng)用和解釋。國(guó)內(nèi)的“萬(wàn)方醫(yī)學(xué)網(wǎng)”“中國(guó)知網(wǎng)”等平臺(tái)也提供了豐富的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)資源,方便譯者查詢(xún)術(shù)語(yǔ)。此外,一些醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站,如“醫(yī)脈通”“丁香園”等,不僅有專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)分享,還設(shè)有術(shù)語(yǔ)交流板塊,譯者可以在這里與其他醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)人士交流術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。例如,在翻譯“方艙醫(yī)院(MovableCabinHospital)”這一具有中國(guó)特色的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),通過(guò)在專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站上搜索和討論,了解到其在國(guó)際上的通用表達(dá),確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。向醫(yī)學(xué)專(zhuān)家請(qǐng)教是解決術(shù)語(yǔ)翻譯難題的有效方法。醫(yī)學(xué)專(zhuān)家在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有著深入的研究和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們能夠準(zhǔn)確理解和解釋醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義。在模擬同傳準(zhǔn)備階段,我積極與參與研討會(huì)的醫(yī)學(xué)專(zhuān)家溝通,就一些難以確定的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行請(qǐng)教。例如,在遇到“細(xì)胞因子風(fēng)暴(CytokineStorm)”這一較為復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)時(shí),向免疫學(xué)專(zhuān)家請(qǐng)教其發(fā)病機(jī)制和在新冠肺炎中的具體表現(xiàn),從而更準(zhǔn)確地把握其含義,在翻譯時(shí)能夠用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言向俄方專(zhuān)家傳達(dá)這一概念。同時(shí),專(zhuān)家還能提供一些術(shù)語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中的注意事項(xiàng),幫助譯者避免因文化差異或語(yǔ)境不同而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)是確保術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一的關(guān)鍵措施。在同傳過(guò)程中,將遇到的所有醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及其翻譯整理到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,并按照不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行分類(lèi),如病毒學(xué)、免疫學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)等。術(shù)語(yǔ)庫(kù)不僅要記錄術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)照,還要注明其定義、解釋和例句,以便在后續(xù)翻譯中快速查閱和參考。例如,對(duì)于“核酸檢測(cè)(NucleicAcidTesting)”這一術(shù)語(yǔ),在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中詳細(xì)記錄其檢測(cè)原理、常用方法以及在疫情防控中的重要作用等信息,當(dāng)再次遇到時(shí),能夠迅速準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。同時(shí),術(shù)語(yǔ)庫(kù)要不斷更新和完善,隨著醫(yī)學(xué)研究的進(jìn)展和新術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),及時(shí)將其納入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,確保術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)效性和全面性。通過(guò)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),能夠有效提高術(shù)語(yǔ)翻譯的效率和準(zhǔn)確性,避免因術(shù)語(yǔ)不一致而引起的誤解,保證同傳翻譯的質(zhì)量。4.2長(zhǎng)難句翻譯技巧在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)的模擬同傳中,長(zhǎng)難句的翻譯是一大挑戰(zhàn),需要運(yùn)用多種技巧來(lái)確保準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)信息。順句驅(qū)動(dòng)、斷句、重組、增詞減詞等技巧在處理長(zhǎng)難句時(shí)發(fā)揮著重要作用,能夠幫助譯者在不改變?cè)獾那疤嵯?,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。順句驅(qū)動(dòng)是同傳中常用的技巧之一。由于同傳需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,譯者往往無(wú)法等待整個(gè)句子結(jié)束后再進(jìn)行翻譯,而是按照原文的語(yǔ)序,逐句進(jìn)行翻譯。例如,在翻譯“通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,我們發(fā)現(xiàn)那些在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療,并且自身免疫力較強(qiáng),同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施的患者,其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低”這句話(huà)時(shí),譯者可以采用順句驅(qū)動(dòng)的技巧,先翻譯“通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析”(Throughtheanalysisofalargeamountofclinicaldata),接著翻譯“我們發(fā)現(xiàn)”(wefoundthat),然后按照原文順序依次翻譯各個(gè)修飾成分和從句,如“那些在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療的患者”(thosepatientswhoreceivedthecombinationtreatmentoftraditionalChineseandWesternmedicineintheearlystageofinfection)、“并且自身免疫力較強(qiáng)”(andhadstrongself-immunity)、“同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施”(andstrictlyfollowedtheisolationmeasures),最后翻譯“其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低”(theirrecoveryspeedwassignificantlyfasterthanthatofotherpatients,andtheprobabilityofcomplicationswasalsorelativelylow)。通過(guò)順句驅(qū)動(dòng),譯者能夠跟上發(fā)言人的語(yǔ)速,避免因等待句子完整而造成翻譯滯后。斷句是處理長(zhǎng)難句的關(guān)鍵步驟。當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多的長(zhǎng)句時(shí),譯者需要根據(jù)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和意群,將其斷成若干個(gè)短句,以便于理解和翻譯。斷句的標(biāo)志可以是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連詞、介詞短語(yǔ)等。例如,“基于對(duì)新冠病毒變異株的持續(xù)監(jiān)測(cè)以及對(duì)其傳播特性、免疫逃逸能力和致病機(jī)制的深入研究,我們制定了一套綜合的防控策略,包括加強(qiáng)邊境管控、優(yōu)化核酸檢測(cè)方案、加快疫苗接種進(jìn)程以及提升醫(yī)療救治能力等措施,以有效應(yīng)對(duì)疫情的新變化和新挑戰(zhàn)”這句話(huà)中,譯者可以根據(jù)逗號(hào)和“以及”“包括”等連詞進(jìn)行斷句。先翻譯“基于對(duì)新冠病毒變異株的持續(xù)監(jiān)測(cè)以及對(duì)其傳播特性、免疫逃逸能力和致病機(jī)制的深入研究”(BasedonthecontinuousmonitoringofCOVID-19virusvariantsandthein-depthresearchontheirtransmissioncharacteristics,immuneescapeabilityandpathogenicmechanism),這是一個(gè)較長(zhǎng)的狀語(yǔ);接著翻譯“我們制定了一套綜合的防控策略”(weformulatedacomprehensivepreventionandcontrolstrategy),為主句;然后分別翻譯“包括加強(qiáng)邊境管控、優(yōu)化核酸檢測(cè)方案、加快疫苗接種進(jìn)程以及提升醫(yī)療救治能力等措施”(includingmeasuressuchasstrengtheningbordercontrol,optimizingnucleicacidtestingplans,acceleratingthevaccinationprocessandimprovingmedicaltreatmentcapabilities),這是對(duì)防控策略的具體說(shuō)明;最后翻譯“以有效應(yīng)對(duì)疫情的新變化和新挑戰(zhàn)”(toeffectivelyrespondtothenewchangesandchallengesoftheepidemic),為目的狀語(yǔ)。通過(guò)合理斷句,將長(zhǎng)句拆分成短句,使翻譯過(guò)程更加清晰,降低了翻譯難度。重組技巧是在斷句的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)各個(gè)短句進(jìn)行重新組合,使譯文更加通順、自然。例如,在翻譯“那些在感染初期就接受了中西醫(yī)結(jié)合治療,并且自身免疫力較強(qiáng),同時(shí)還嚴(yán)格遵循隔離措施的患者,其康復(fù)速度明顯快于其他患者,而且出現(xiàn)并發(fā)癥的概率也相對(duì)較低”這句話(huà)時(shí),斷句后各個(gè)部分的翻譯完成后,需要進(jìn)行重組。在中文表達(dá)中,通常會(huì)先介紹主語(yǔ)“患者”,再描述其條件和特點(diǎn),最后說(shuō)明結(jié)果。因此,重組后的譯文可以是“Thosepatientswho,intheearlystageofinfection,receivedthecombinationtreatmentoftraditionalChineseandWesternmedicine,hadstrongself-immunityandstrictlyfollowedtheisolationmeasures,hadasignificantlyfasterrecoveryspeedthanotherpatientsandarelativelylowprobabilityofcomplications”。通過(guò)重組,調(diào)整了句子成分的順序,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的邏輯性和連貫性。增詞減詞技巧也是長(zhǎng)難句翻譯中常用的方法。增詞是指在翻譯時(shí)根據(jù)上下文和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,增加一些原文中沒(méi)有但在譯文中必要的詞語(yǔ),以確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。例如,在翻譯“我們通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)……”(Throughtheanalysisofalargeamountofclinicaldata,wefoundthat...)時(shí),為了使譯文更通順,增加了“that”引導(dǎo)賓語(yǔ)從句。減詞則是指在不影響原文意思的前提下,省略一些原文中重復(fù)或次要的詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。例如,在“加強(qiáng)邊境管控、優(yōu)化核酸檢測(cè)方案、加快疫苗接種進(jìn)程以及提升醫(yī)療救治能力等措施”(measuressuchasstrengtheningbordercontrol,optimizingnucleicacidtestingplans,acceleratingthevaccinationprocessandimprovingmedicaltreatmentcapabilities)的翻譯中,“措施”一詞在英文中可以通過(guò)“suchas”后面列舉的內(nèi)容體現(xiàn),無(wú)需直接翻譯出來(lái),這樣可以使譯文更加簡(jiǎn)潔。通過(guò)合理運(yùn)用增詞減詞技巧,能夠使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量。4.3文化差異處理方法在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳中,文化差異的處理是確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)和有效溝通的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。針對(duì)委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和隱喻等文化負(fù)載詞以及文化背景知識(shí)缺失的問(wèn)題,我采用了意譯、注釋、替換等多種方法,以跨越文化障礙,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又能被目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解和接受。意譯是處理文化差異的常用方法之一,尤其適用于委婉語(yǔ)和一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的表達(dá)。例如,在中方專(zhuān)家提到“這位患者的病情比較嚴(yán)重,已經(jīng)進(jìn)入了危險(xiǎn)期”時(shí),若直接將“危險(xiǎn)期”翻譯為“dangerousperiod”,可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出其在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中的特定含義。此時(shí),采用意譯的方法,將其翻譯為“criticalcondition”,更能準(zhǔn)確地表達(dá)出患者病情的危急程度,讓俄方專(zhuān)家能夠理解其嚴(yán)重性。又如,在討論患者的死亡時(shí),中方使用了委婉語(yǔ)“離開(kāi)了我們”,若直譯為“l(fā)eftus”,無(wú)法體現(xiàn)出漢語(yǔ)中委婉表達(dá)的情感內(nèi)涵。通過(guò)意譯,翻譯為“passedaway”,更符合英語(yǔ)文化中對(duì)死亡的委婉表達(dá)方式,使俄方專(zhuān)家能夠體會(huì)到其中的情感色彩。注釋法對(duì)于解釋具有深厚文化背景的習(xí)語(yǔ)和隱喻非常有效。當(dāng)遇到中國(guó)特有的習(xí)語(yǔ)時(shí),如“對(duì)癥下藥”,如果直接翻譯為“prescribemedicineaccordingtothesymptoms”,俄方專(zhuān)家可能無(wú)法理解其背后所蘊(yùn)含的“針對(duì)具體問(wèn)題采取有效措施”的深層含義。因此,采用注釋法,翻譯為“prescribemedicineaccordingtothesymptoms,whichmeanstotakeeffectivemeasuresaccordingtothespecificproblems”,通過(guò)補(bǔ)充解釋?zhuān)瑤椭矸綄?zhuān)家理解習(xí)語(yǔ)的真正內(nèi)涵。對(duì)于隱喻表達(dá),如“疫情防控是一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)”,將其翻譯為“Epidemicpreventionandcontrolisawarwithoutgunpowder”后,再添加注釋“Here,'awarwithoutgunpowder'metaphoricallymeansatoughbattlethatrequiresgreateffortsandsacrificeslikearealwar,butwithoutactualfirearms”,讓俄方專(zhuān)家明白這里將疫情防控比喻成戰(zhàn)爭(zhēng),是為了強(qiáng)調(diào)其艱巨性和重要性。替換法是在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找與原文文化負(fù)載詞具有相似含義和功能的表達(dá)。在翻譯漢語(yǔ)中與“龍”相關(guān)的隱喻時(shí),由于俄羅斯文化中“龍(дракон)”的象征意義與中國(guó)文化不同,不能直接將“望子成龍”翻譯為“hopeone'ssonbecomesadragon”。可以采用替換法,將其翻譯為“hopeone'ssoncanachievegreatsuccess”,用“achievegreatsuccess”替換“becomesadragon”,既傳達(dá)了原文“期望子女取得成功”的含義,又避免了因文化差異而產(chǎn)生的誤解。同樣,在翻譯俄語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),也可以運(yùn)用替換法。例如,將俄語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Ктоумеетждать,тотполучает”翻譯為“堅(jiān)持就是勝利(Perseveranceprevails)”,用漢語(yǔ)中類(lèi)似含義的表達(dá)替換俄語(yǔ)習(xí)語(yǔ),使中方專(zhuān)家能夠快速理解其含義。為了彌補(bǔ)文化背景知識(shí)的缺失,在會(huì)前我進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備,深入了解中俄兩國(guó)在醫(yī)學(xué)、社會(huì)文化等方面的背景知識(shí)。通過(guò)查閱相關(guān)資料、與醫(yī)學(xué)專(zhuān)家交流等方式,熟悉兩國(guó)在疾病認(rèn)知、治療理念、防控措施背后的文化因素。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)涉及到與文化背景相關(guān)的內(nèi)容時(shí),能夠迅速調(diào)動(dòng)已有的知識(shí)儲(chǔ)備,準(zhǔn)確理解原文含義,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。例如,在翻譯中醫(yī)相關(guān)內(nèi)容時(shí),由于了解到中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人體的整體性和平衡,以及與中國(guó)傳統(tǒng)文化的緊密聯(lián)系,在翻譯“陰陽(yáng)平衡”“氣血通暢”等概念時(shí),能夠更好地把握其內(nèi)涵,采用合適的翻譯方法,使俄方專(zhuān)家能夠理解中醫(yī)獨(dú)特的理論體系。五、案例分析5.1術(shù)語(yǔ)翻譯案例在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)的模擬同傳中,醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是確保信息有效傳遞的關(guān)鍵。以下通過(guò)具體案例分析不同類(lèi)型醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯思路、依據(jù)以及不同翻譯方法的效果對(duì)比。在病毒學(xué)領(lǐng)域,“新型冠狀病毒(SARS-CoV-2)”這一術(shù)語(yǔ)具有高度的專(zhuān)業(yè)性和特定性。它是由國(guó)際病毒分類(lèi)委員會(huì)(ICTV)正式命名的,其翻譯必須嚴(yán)格遵循國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),采用直接引用英文縮寫(xiě)“SARS-CoV-2”并在首次出現(xiàn)時(shí)給出全稱(chēng)“SevereAcuteRespiratorySyndromeCoronavirus2”的方式,同時(shí)在中文中表述為“新型冠狀病毒”。這種翻譯方法的依據(jù)在于,該術(shù)語(yǔ)是國(guó)際統(tǒng)一命名,直接引用英文縮寫(xiě)能夠保證全球醫(yī)學(xué)界在交流時(shí)的一致性和準(zhǔn)確性,避免因翻譯差異而產(chǎn)生誤解。例如,若將其隨意翻譯為其他名稱(chēng),如“新的冠狀病毒”等不規(guī)范表述,可能會(huì)使俄方專(zhuān)家無(wú)法準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)國(guó)際通用的病毒名稱(chēng),影響對(duì)病毒相關(guān)研究和防控措施討論的理解。在實(shí)際同傳過(guò)程中,這種準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯確保了雙方專(zhuān)家在提及該病毒時(shí),能夠迅速建立起統(tǒng)一的概念認(rèn)知,順暢地交流關(guān)于病毒的傳播特性、變異情況等內(nèi)容,有效促進(jìn)了學(xué)術(shù)交流的準(zhǔn)確性和高效性。免疫學(xué)領(lǐng)域的“細(xì)胞因子風(fēng)暴(CytokineStorm)”也是一個(gè)重要術(shù)語(yǔ)。在翻譯時(shí),采用了直譯的方法,將其直接翻譯為“細(xì)胞因子風(fēng)暴”。這種翻譯思路的依據(jù)是,該術(shù)語(yǔ)在免疫學(xué)中是一個(gè)特定的概念,其英文表達(dá)直接反映了其內(nèi)在含義,即機(jī)體在感染等情況下,免疫系統(tǒng)過(guò)度激活,大量細(xì)胞因子釋放,像風(fēng)暴一樣對(duì)機(jī)體造成損傷。通過(guò)直譯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵,使俄方專(zhuān)家能夠從中文表述中直觀地理解這一概念。在實(shí)際應(yīng)用中,當(dāng)中國(guó)專(zhuān)家在介紹新冠肺炎重癥患者中出現(xiàn)的細(xì)胞因子風(fēng)暴現(xiàn)象及其對(duì)病情發(fā)展的影響時(shí),準(zhǔn)確的直譯讓俄方專(zhuān)家迅速理解了這一關(guān)鍵的免疫學(xué)機(jī)制,雙方能夠圍繞這一概念展開(kāi)深入的討論,如如何監(jiān)測(cè)細(xì)胞因子風(fēng)暴、采取何種治療手段來(lái)抑制其不良影響等,為共同探討新冠肺炎的免疫治療策略提供了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。再看流行病學(xué)領(lǐng)域的“密切接觸者(CloseContact)”。該術(shù)語(yǔ)的翻譯同樣采用了直接對(duì)應(yīng)的方式,將英文“CloseContact”翻譯為“密切接觸者”。這是因?yàn)樵诹餍胁W(xué)研究和疫情防控實(shí)踐中,“密切接觸者”是一個(gè)明確界定的概念,指與確診病例或無(wú)癥狀感染者有過(guò)近距離接觸且未采取有效防護(hù)措施的人群。直接對(duì)應(yīng)翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這一專(zhuān)業(yè)概念,符合國(guó)際流行病學(xué)領(lǐng)域的通用表達(dá)習(xí)慣。在同傳中,當(dāng)雙方專(zhuān)家討論疫情防控措施,如對(duì)密切接觸者的追蹤、隔離和檢測(cè)等內(nèi)容時(shí),這種準(zhǔn)確的翻譯使得俄方專(zhuān)家能夠迅速理解中方所采取的防控策略及其重要性,促進(jìn)了雙方在疫情防控經(jīng)驗(yàn)交流上的順暢溝通,確保了雙方在防控措施制定和實(shí)施方面能夠相互借鑒,共同提高疫情防控的效果。在臨床醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“瑞德西韋(Remdesivir)”是一種用于治療新冠肺炎的藥物名稱(chēng)。對(duì)于這種藥物名稱(chēng)的翻譯,采用了音譯的方法,將“Remdesivir”音譯為“瑞德西韋”。這是因?yàn)樗幬锩Q(chēng)通常是特定的化學(xué)物質(zhì)或化合物的標(biāo)識(shí),其名稱(chēng)往往沒(méi)有明確的語(yǔ)義邏輯可供意譯,采用音譯能夠準(zhǔn)確地保留原詞的發(fā)音,避免因意譯不當(dāng)而造成的混淆。在同傳過(guò)程中,當(dāng)專(zhuān)家們討論瑞德西韋在新冠肺炎治療中的臨床試驗(yàn)效果、副作用等內(nèi)容時(shí),音譯的名稱(chēng)能夠讓俄方專(zhuān)家準(zhǔn)確識(shí)別該藥物,雙方可以圍繞這一特定藥物展開(kāi)專(zhuān)業(yè)的討論,分享各自在藥物應(yīng)用方面的經(jīng)驗(yàn)和研究成果,為進(jìn)一步探索新冠肺炎的藥物治療方案提供了準(zhǔn)確的信息交流基礎(chǔ)。5.2長(zhǎng)難句翻譯案例在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)的模擬同傳中,長(zhǎng)難句的翻譯是一大挑戰(zhàn),需要運(yùn)用多種翻譯技巧來(lái)確保準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)信息。以下通過(guò)具體案例分析長(zhǎng)難句的翻譯過(guò)程和技巧運(yùn)用。原文:“通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,結(jié)合國(guó)內(nèi)外最新的研究成果,并且考慮到不同地區(qū)人群的免疫差異以及病毒變異的潛在影響,我們制定了一套針對(duì)當(dāng)前疫情形勢(shì)的綜合防控策略,其中包括加強(qiáng)社區(qū)監(jiān)測(cè)、優(yōu)化檢測(cè)流程、加快疫苗接種速度以及儲(chǔ)備充足的醫(yī)療物資等措施,旨在最大程度地降低疫情傳播風(fēng)險(xiǎn),保障公眾的健康安全?!痹谠~匯層面,此句包含眾多專(zhuān)業(yè)詞匯,如“臨床數(shù)據(jù)(Clinicaldata)”“免疫差異(Immunedifferences)”“病毒變異(Virusmutation)”“防控策略(Preventionandcontrolstrategy)”等,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯是理解和翻譯整個(gè)句子的基礎(chǔ)。句法上,這是一個(gè)主從復(fù)合句,“通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析……潛在影響”是方式狀語(yǔ),其中包含多個(gè)并列的成分;“我們制定了一套針對(duì)當(dāng)前疫情形勢(shì)的綜合防控策略”是主句;“其中包括……醫(yī)療物資等措施”是對(duì)防控策略的具體說(shuō)明,作同位語(yǔ);“旨在最大程度地降低疫情傳播風(fēng)險(xiǎn),保障公眾的健康安全”是目的狀語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,首先采用順句驅(qū)動(dòng)技巧,按照原文的語(yǔ)序依次翻譯各個(gè)部分。對(duì)于方式狀語(yǔ)部分,“通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析”翻譯為“Throughtheanalysisofalargeamountofclinicaldata”;“結(jié)合國(guó)內(nèi)外最新的研究成果”翻譯為“combinedwiththelatestresearchresultsathomeandabroad”;“并且考慮到不同地區(qū)人群的免疫差異以及病毒變異的潛在影響”翻譯為“andtakingintoaccounttheimmunedifferencesofpopulationsindifferentregionsandthepotentialimpactsofvirusmutation”。接著翻譯主句“我們制定了一套針對(duì)當(dāng)前疫情形勢(shì)的綜合防控策略”,即“Weformulatedacomprehensivepreventionandcontrolstrategyforthecurrentepidemicsituation”。對(duì)于同位語(yǔ)部分,“其中包括加強(qiáng)社區(qū)監(jiān)測(cè)、優(yōu)化檢測(cè)流程、加快疫苗接種速度以及儲(chǔ)備充足的醫(yī)療物資等措施”,采用斷句和重組的技巧,將其翻譯為“includingmeasuressuchasstrengtheningcommunitymonitoring,optimizingthetestingprocess,acceleratingthespeedofvaccination,andstockpilingsufficientmedicalsupplies”,先將“includingmeasures”提前,再依次列舉各項(xiàng)措施,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。最后翻譯目的狀語(yǔ)“旨在最大程度地降低疫情傳播風(fēng)險(xiǎn),保障公眾的健康安全”,即“aimingtominimizetheriskofepidemictransmissionandensurethehealthandsafetyofthepublic”。通過(guò)運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、斷句、重組等技巧,將這個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)難句準(zhǔn)確、流暢地翻譯出來(lái),使俄方專(zhuān)家能夠清晰地理解中方制定的疫情防控策略及其背后的依據(jù)和目的。在實(shí)際同傳中,這種對(duì)長(zhǎng)難句的有效處理,確保了雙方專(zhuān)家在疫情防控經(jīng)驗(yàn)交流上的順暢溝通,促進(jìn)了信息的準(zhǔn)確傳遞和共享。5.3文化因素翻譯案例在中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳中,文化因素對(duì)翻譯的影響顯著,需要靈活運(yùn)用多種翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。以下通過(guò)具體案例分析文化因素在翻譯中的體現(xiàn)以及相應(yīng)的翻譯策略運(yùn)用。在討論疫情防控中的社會(huì)文化措施時(shí),中方專(zhuān)家提到“我們充分發(fā)揮了社區(qū)的力量,通過(guò)社區(qū)志愿者的積極參與,確保了防疫措施的有效落實(shí),社區(qū)就像我們抗擊疫情的堅(jiān)固堡壘。”這里的“堡壘”一詞具有豐富的文化內(nèi)涵,在中國(guó)文化中,“堡壘”象征著堅(jiān)固、可靠的防御陣地,體現(xiàn)了社區(qū)在疫情防控中的重要作用和強(qiáng)大的凝聚力。在翻譯時(shí),若直接將“堡壘”翻譯為“fortress”,雖然字面意思準(zhǔn)確,但無(wú)法完全傳達(dá)出其在中國(guó)文化背景下所蘊(yùn)含的社區(qū)團(tuán)結(jié)一心、共同抗疫的精神內(nèi)涵。因此,采用意譯的策略,將其翻譯為“stronghold”,“stronghold”不僅有“據(jù)點(diǎn)、要塞”的意思,還能傳達(dá)出一種強(qiáng)大的、具有支撐作用的力量感,更貼近原文想要表達(dá)的社區(qū)在抗疫中的核心地位和重要作用,使俄方專(zhuān)家能夠更好地理解中國(guó)社區(qū)防控模式背后的文化理念和精神實(shí)質(zhì)。在談及中醫(yī)治療新冠肺炎的經(jīng)驗(yàn)時(shí),中方專(zhuān)家介紹“中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人體的陰陽(yáng)平衡,通過(guò)調(diào)理陰陽(yáng)來(lái)增強(qiáng)人體的免疫力,達(dá)到治療疾病的目的?!薄瓣庩?yáng)”是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和醫(yī)學(xué)中的重要概念,它體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)世界萬(wàn)物對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系的認(rèn)識(shí),具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。在俄羅斯文化中,并沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的概念。如果直接將“陰陽(yáng)”翻譯為“yinandyang”,俄方專(zhuān)家可能難以理解其含義。此時(shí),采用注釋的翻譯策略,將其翻譯為“yinandyang,whicharetwofundamentalandcomplementaryconceptsintraditionalChinesephilosophyandmedicine,representingtheopposingandyetharmoniousaspectsofallthingsintheuniverse,andthebalancebetweenthemisconsideredcrucialformaintaininggoodhealth”。通過(guò)詳細(xì)的注釋?zhuān)蚨矸綄?zhuān)家解釋了“陰陽(yáng)”的文化內(nèi)涵和在中醫(yī)理論中的重要意義,幫助他們理解中醫(yī)獨(dú)特的理論體系和治療理念,促進(jìn)了中俄在醫(yī)學(xué)文化領(lǐng)域的交流與溝通。俄方專(zhuān)家在介紹俄羅斯民眾對(duì)疫情的態(tài)度時(shí)提到“RussianpeoplebelieveinGodandtheythinkthateverythingisinGod'shandsduringtheepidemic,sotheymaintainakindofcalmness.”這里的“God”在俄羅斯文化中具有深厚的宗教背景,俄羅斯主要信奉東正教,“God”代表著他們信仰中的至高存在。在翻譯時(shí),考慮到中國(guó)文化中宗教信仰的差異,若直接翻譯為“上帝”,可能無(wú)法讓中方專(zhuān)家完全理解其在俄羅斯文化中的特定宗教內(nèi)涵。因此,采用增詞的策略,翻譯為“東正教中的上帝”,通過(guò)增加“東正教”這一限定詞,明確了“God”在俄羅斯文化中的宗教背景,使中方專(zhuān)家能夠更準(zhǔn)確地理解俄方專(zhuān)家所表達(dá)的俄羅斯民眾在疫情中的宗教心理和態(tài)度,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。六、模擬同傳效果評(píng)估與反思6.1效果評(píng)估為全面、客觀地評(píng)估本次中俄新冠肺炎防治經(jīng)驗(yàn)高級(jí)別研討會(huì)模擬同傳的效果,我綜合采用了專(zhuān)家評(píng)估、問(wèn)卷調(diào)查以及自我評(píng)估等多種方式,從準(zhǔn)確性、流暢性、完整性、及時(shí)性等多個(gè)關(guān)鍵維度進(jìn)行深入分析。在準(zhǔn)確性方面,通過(guò)專(zhuān)家評(píng)估,對(duì)模擬同傳的術(shù)語(yǔ)翻譯、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)義傳達(dá)的準(zhǔn)確性進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)。專(zhuān)家們從專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言表達(dá)的角度,細(xì)致審查每一個(gè)翻譯內(nèi)容。例如,對(duì)于醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“細(xì)胞因子風(fēng)暴(CytokineStorm)”,專(zhuān)家確認(rèn)翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,且在整個(gè)會(huì)議翻譯過(guò)程中,該術(shù)語(yǔ)的使用始終保持一致,這體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。在問(wèn)卷調(diào)查中,針對(duì)準(zhǔn)確性設(shè)置了相關(guān)問(wèn)題,如“您認(rèn)為翻譯在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)上是否準(zhǔn)確?”“翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了發(fā)言人的意圖?”等。參會(huì)人員的反饋數(shù)據(jù)顯示,大部分受訪者認(rèn)為翻譯在準(zhǔn)確性方面表現(xiàn)出色,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和發(fā)言人的觀點(diǎn)。在自我評(píng)估中,我回顧翻譯過(guò)程,發(fā)現(xiàn)自己在一些復(fù)雜醫(yī)學(xué)概念的翻譯上,通過(guò)提前查閱資料和請(qǐng)教專(zhuān)家,基本能夠做到準(zhǔn)確翻譯,但仍有個(gè)別術(shù)語(yǔ)在理解和翻譯上存在一定偏差,如在翻譯“免疫逃逸(ImmuneEscape)”相關(guān)機(jī)制時(shí),雖然整體概念傳達(dá)準(zhǔn)確,但在一些細(xì)節(jié)描述上還可以進(jìn)一步優(yōu)化,以更精準(zhǔn)地體現(xiàn)其醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。流暢性的評(píng)估同樣重要。專(zhuān)家從語(yǔ)言表達(dá)的連貫性、語(yǔ)速控制以及停頓合理性等方面進(jìn)行評(píng)估。在實(shí)際會(huì)議中,當(dāng)發(fā)言人闡述復(fù)雜的疫情防控策略時(shí),我通過(guò)合理運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、斷句和重組等技巧,使譯文在保持原意的基礎(chǔ)上,表達(dá)流暢自然,得到了專(zhuān)家的認(rèn)可。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果顯示,多數(shù)參會(huì)人員認(rèn)為翻譯的語(yǔ)言流暢,能夠跟上發(fā)言人的節(jié)奏,沒(méi)有明顯的卡頓或不連貫現(xiàn)象。在自我評(píng)估中,我意識(shí)到在遇到發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快或邏輯不夠清晰的情況時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)短暫的停頓或語(yǔ)言不流暢的問(wèn)題,這可能會(huì)影響聽(tīng)眾的理解,需要在今后的訓(xùn)練中進(jìn)一步提高對(duì)不同語(yǔ)速和表達(dá)風(fēng)格的適應(yīng)能力。完整性是評(píng)估模擬同傳效果的另一關(guān)鍵維度。專(zhuān)家評(píng)估關(guān)注翻譯是否完整涵蓋了發(fā)言人的所有重要信息,有無(wú)遺漏關(guān)鍵內(nèi)容。在會(huì)議討論疫苗研發(fā)進(jìn)展時(shí),涉及到疫苗的研發(fā)技術(shù)路線(xiàn)、臨床試驗(yàn)結(jié)果、安全性評(píng)估等多個(gè)方面的信息,通過(guò)仔細(xì)聆聽(tīng)和準(zhǔn)確翻譯,確保了這些重要信息的完整傳達(dá)。問(wèn)卷調(diào)查中,詢(xún)問(wèn)參會(huì)人員“您覺(jué)得翻譯是否完整呈現(xiàn)了會(huì)議內(nèi)容?”,大部分反饋表明翻譯在內(nèi)容完整性上表現(xiàn)良好。然而,在自我評(píng)估中,我發(fā)現(xiàn)自己在個(gè)別情況下,由于注意力分散或?qū)?fù)雜信息的整合能力不足,可能會(huì)遺漏一些次要但仍有一定價(jià)值的信息,如發(fā)言人在提及疫情防控措施時(shí),順帶提到的一些地方特色的小舉措,雖然不影響整體理解,但從完整性角度來(lái)看,仍應(yīng)盡量避免遺漏。及時(shí)性也是衡量模擬同傳效果的重要標(biāo)準(zhǔn)。專(zhuān)家通過(guò)觀察翻譯與發(fā)言人講話(huà)的時(shí)間差,評(píng)估翻譯是否能夠及時(shí)跟上發(fā)言人的節(jié)奏。在實(shí)際同傳過(guò)程中,我努力保持與發(fā)言人的同步,盡量縮短翻譯的延遲時(shí)間,使聽(tīng)眾能夠在第一時(shí)間獲取信息。問(wèn)卷調(diào)查中,關(guān)于及時(shí)性的問(wèn)題如“您認(rèn)為翻譯的速度是否能夠滿(mǎn)足您的理解需求?”,多數(shù)參會(huì)人員表示翻譯的及時(shí)性較好,能夠跟上會(huì)議的進(jìn)程。但在自我評(píng)估中,我注意到在處理一些突發(fā)情況,如發(fā)言人突然加快語(yǔ)速或出現(xiàn)口誤需要快速調(diào)整翻譯策略時(shí),及時(shí)性會(huì)受到一定影響,需要進(jìn)一步提高應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的能力,確保翻譯的及時(shí)性和穩(wěn)定性。6.2問(wèn)題反思在本次模擬同傳實(shí)踐中,暴露出一些問(wèn)題,這些問(wèn)題反映出我在專(zhuān)業(yè)能力和心理素質(zhì)等方面仍存在不足,需要深入反思并加以改進(jìn)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性有待提高。盡管在會(huì)前進(jìn)行了術(shù)語(yǔ)整理和準(zhǔn)備,但在實(shí)際同傳過(guò)程中,仍出現(xiàn)了個(gè)別術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確的情況。例如,將“方艙醫(yī)院(MovableCabinHospital)”誤譯為“FangcangHospital”,沒(méi)有采用國(guó)際通用的表達(dá),這可能導(dǎo)致俄方專(zhuān)家對(duì)這一具有中國(guó)特色的醫(yī)療設(shè)施理解困難。此外,在一些術(shù)語(yǔ)的翻譯上,雖然整體意思傳達(dá)正確,但存在前后不一致的問(wèn)題,如“密切接觸者”有時(shí)翻譯為“CloseContact”,有時(shí)又翻譯為“CloseContacts”,這會(huì)影響聽(tīng)眾對(duì)信息的接收和理解,降低翻譯的專(zhuān)業(yè)性和可信度。這些問(wèn)題主要是由于對(duì)術(shù)語(yǔ)的掌握不夠扎實(shí),在緊張的同傳環(huán)境中,未能迅速準(zhǔn)確地提取正確的翻譯,同時(shí)也反映出術(shù)語(yǔ)庫(kù)的使用不夠熟練,沒(méi)有形成快速檢索和統(tǒng)一應(yīng)用的能力。長(zhǎng)難句處理的技巧運(yùn)用還不夠熟練。在遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分眾多的長(zhǎng)難句時(shí),雖然嘗試運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、斷句、重組等技巧,但有時(shí)仍會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂、信息遺漏或語(yǔ)序不當(dāng)?shù)那闆r。例如,在翻譯“通過(guò)對(duì)大量臨床數(shù)據(jù)的分析,結(jié)合國(guó)內(nèi)外最新的研究成果,并且考慮到不同地區(qū)人群的免疫差異以及病毒變異的潛在影響,我們制定了一套針對(duì)當(dāng)前疫情形勢(shì)的綜合防控策略”這句話(huà)時(shí),由于句子較長(zhǎng),信息量大,在斷句和重組過(guò)程中,未能準(zhǔn)確把握各部分之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致翻譯后的句子不夠流暢,部分信息的傳達(dá)不夠清晰。這表明我對(duì)長(zhǎng)難句的分析能力還有待加強(qiáng),在技巧運(yùn)用上還需要更多的練習(xí)和實(shí)踐,以提高在短時(shí)間內(nèi)處理復(fù)雜句子的能力,確保信息的準(zhǔn)確和完整傳達(dá)。文化差異的應(yīng)對(duì)能力需要進(jìn)一步提升。在涉及中俄文化差異較大的內(nèi)容時(shí),如委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和隱喻的翻譯,雖然采用了意譯、注釋、替換等方法,但有時(shí)仍不能很好地傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。例如,在翻譯中方專(zhuān)家提到的“我們要發(fā)揚(yáng)‘一方有難,八方支援’的精神,共同抗擊疫情”這句話(huà)時(shí),將“一方有難,八方支援”簡(jiǎn)單地翻譯為“Whenoneplaceisindifficulty,supportcomesfromallsides”,雖然字面意思傳達(dá)出來(lái)了,但未能充分體現(xiàn)出這一習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化中團(tuán)結(jié)互助的精神內(nèi)涵。這說(shuō)明我對(duì)中俄兩國(guó)文化的了解還不夠深入,在翻譯過(guò)程中,未能充分挖掘原文背后的文化信息,導(dǎo)致譯文在文化傳遞上存在缺失。心理素質(zhì)和應(yīng)變能力也需要加強(qiáng)。在同傳過(guò)程中,當(dāng)遇到發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快、口音較重或出現(xiàn)突發(fā)狀況時(shí),會(huì)出現(xiàn)緊張情緒,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。例如,有一位俄方專(zhuān)家口音較為特殊,語(yǔ)速也較快,我在聽(tīng)辨過(guò)程中遇到了困難,一時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確理解其內(nèi)容,緊張情緒隨之而來(lái),進(jìn)而影響了后續(xù)的翻譯,出現(xiàn)了一些翻譯錯(cuò)誤和卡頓現(xiàn)象。這反映出我在應(yīng)對(duì)突發(fā)情況時(shí)的心理素質(zhì)不夠穩(wěn)定,缺乏有效的應(yīng)變策略,需要在今后的訓(xùn)練中,注重心理素質(zhì)的培養(yǎng),提高應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜情況的能力。6.3經(jīng)驗(yàn)總結(jié)本次模擬同傳實(shí)踐為我積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)在會(huì)前準(zhǔn)備、翻譯策略運(yùn)用以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作等方面都有深刻體現(xiàn),對(duì)未來(lái)的同傳工作具有重要的指導(dǎo)意義。充分的會(huì)前準(zhǔn)備是同傳成功的基石。在本次模擬同傳中,我通過(guò)廣泛收集與新冠肺炎防治相關(guān)的中俄文資料,包括兩國(guó)官方發(fā)布的疫情防控報(bào)告、權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊上的研究論文以及世界衛(wèi)生組織等國(guó)際組織的相關(guān)文件,深入了解了疫情防控的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和中俄兩國(guó)的抗疫實(shí)踐。這使得我在面對(duì)會(huì)議中的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容時(shí),能夠迅速理解并準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),細(xì)致的術(shù)語(yǔ)整理工作至關(guān)重要。我建立了全面的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),涵蓋病毒學(xué)、免疫學(xué)、流行病學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,并對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詳細(xì)的注釋和例句說(shuō)明。這不僅保證了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,還提高了翻譯效率,使我在同傳過(guò)程中能夠快速檢索和運(yùn)用術(shù)語(yǔ)。此外,與團(tuán)隊(duì)成員的協(xié)作安排也為同傳工作的順利進(jìn)行提供了保障。我們明確了各自的職責(zé)和分工,制定了詳細(xì)的溝通計(jì)劃,在會(huì)前進(jìn)行了多次模擬演練,確保在會(huì)議中能夠密切配合,應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧是應(yīng)對(duì)同傳挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。在術(shù)語(yǔ)翻譯方面,我充分利用專(zhuān)業(yè)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和網(wǎng)絡(luò)資源查詢(xún)術(shù)語(yǔ),并積極向醫(yī)學(xué)專(zhuān)家請(qǐng)教,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤。同時(shí),通過(guò)建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)管理和更新,有效提高了術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。對(duì)于長(zhǎng)難句的處理,我熟練運(yùn)用順句驅(qū)動(dòng)、斷句、重組、增詞減詞等技巧。順句驅(qū)動(dòng)使我能夠緊跟發(fā)言人的語(yǔ)速,避免翻譯滯后;斷句和重組則幫助我將復(fù)雜的長(zhǎng)句拆解為易于理解和翻譯的短句,并按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重新組合,使譯文邏輯清晰、流暢自然;增詞減詞技巧的運(yùn)用,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性。在處理文化差異時(shí),意譯、注釋、替換等方法發(fā)揮了重要作用。意譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解;注釋法為具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯和表達(dá)提供了詳細(xì)的解釋?zhuān)瑤椭繕?biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解其文化背景;替換法則在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找與原文文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論