2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試澳大利亞瑞士法語一級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯翻譯(每小題1分,共10分)1.1.契約(n.)2.2.義務(n.)3.3.責任(n.)4.4.遵守(v.)5.5.期限(n.)6.6.約束(n.)7.7.條款(n.)8.8.修改(v.)9.9.爭議(n.)10.10.解決(v.)二、句子翻譯(每小題2分,共20分)1.1.這份合同規(guī)定了雙方的義務和責任。2.2.雙方必須遵守合同條款,不得擅自修改。3.3.如果發(fā)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。4.4.合同期限為一年,到期后可續(xù)簽。5.5.在合同履行過程中,如遇特殊情況,雙方可協(xié)商調(diào)整條款。6.6.合同中的任何修改必須經(jīng)雙方書面同意。7.7.合同簽訂后,雙方應嚴格履行各自義務。8.8.合同中的違約責任由違約方承擔。9.9.合同終止后,雙方應妥善處理遺留問題。10.10.合同簽訂前,雙方應充分了解合同內(nèi)容。三、段落翻譯(每小題3分,共30分)1.1.合同是雙方在平等、自愿、公平、誠實信用的原則基礎上,就權利義務關系達成的協(xié)議。合同依法成立,即具有法律約束力。合同簽訂后,雙方應嚴格遵守,不得擅自變更或解除。如發(fā)生爭議,應通過協(xié)商或仲裁等方式解決。2.2.合同條款是合同的核心內(nèi)容,包括合同主體、標的、數(shù)量、質(zhì)量、價款或報酬、履行期限、地點和方式、違約責任等。合同條款應明確、具體、完整,避免產(chǎn)生歧義。合同簽訂前,雙方應對條款進行充分協(xié)商,確保各自權益得到保障。3.3.合同履行過程中,雙方應按照合同約定履行各自的義務。如遇特殊情況,雙方可協(xié)商調(diào)整條款。合同履行完畢,雙方應妥善處理合同終止后的相關事宜,包括解除合同、返還財產(chǎn)、支付違約金等。4.4.合同爭議解決方式包括協(xié)商、調(diào)解、仲裁和訴訟。協(xié)商是解決合同爭議的首選方式,雙方應在平等、自愿、公平、誠實信用的原則基礎上,通過友好協(xié)商解決爭議。如協(xié)商不成,可申請調(diào)解或仲裁。如仲裁或調(diào)解仍不能解決爭議,可依法向人民法院提起訴訟。5.5.合同簽訂前,雙方應對合同主體、標的、數(shù)量、質(zhì)量、價款或報酬、履行期限、地點和方式、違約責任等條款進行充分了解和協(xié)商。合同簽訂后,雙方應嚴格遵守,不得擅自變更或解除。如發(fā)生爭議,應通過協(xié)商或仲裁等方式解決。6.6.合同終止后,雙方應妥善處理合同終止后的相關事宜,包括解除合同、返還財產(chǎn)、支付違約金等。如合同終止后仍有未了事項,雙方應繼續(xù)履行合同約定的義務,直至問題得到妥善解決。7.7.合同簽訂前,雙方應對合同主體、標的、數(shù)量、質(zhì)量、價款或報酬、履行期限、地點和方式、違約責任等條款進行充分了解和協(xié)商。合同簽訂后,雙方應嚴格遵守,不得擅自變更或解除。如發(fā)生爭議,應通過協(xié)商或仲裁等方式解決。8.8.合同履行過程中,雙方應按照合同約定履行各自的義務。如遇特殊情況,雙方可協(xié)商調(diào)整條款。合同履行完畢,雙方應妥善處理合同終止后的相關事宜,包括解除合同、返還財產(chǎn)、支付違約金等。9.9.合同爭議解決方式包括協(xié)商、調(diào)解、仲裁和訴訟。協(xié)商是解決合同爭議的首選方式,雙方應在平等、自愿、公平、誠實信用的原則基礎上,通過友好協(xié)商解決爭議。如協(xié)商不成,可申請調(diào)解或仲裁。如仲裁或調(diào)解仍不能解決爭議,可依法向人民法院提起訴訟。10.10.合同簽訂前,雙方應對合同主體、標的、數(shù)量、質(zhì)量、價款或報酬、履行期限、地點和方式、違約責任等條款進行充分了解和協(xié)商。合同簽訂后,雙方應嚴格遵守,不得擅自變更或解除。如發(fā)生爭議,應通過協(xié)商或仲裁等方式解決。四、漢譯法(每小題2分,共20分)1.中國的經(jīng)濟發(fā)展模式正在從高速增長轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展。2.在全球化的背景下,文化交流日益頻繁。3.政府采取了一系列措施來應對環(huán)境污染問題。4.教育是提高國家競爭力的重要手段。5.科技創(chuàng)新是推動社會進步的關鍵因素。6.傳統(tǒng)醫(yī)學在現(xiàn)代社會仍然具有獨特的價值。7.文化和旅游業(yè)的融合發(fā)展促進了地區(qū)經(jīng)濟的繁榮。8.環(huán)保意識的提升需要全社會的共同努力。9.體育運動對于青少年的健康成長至關重要。10.互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展改變了人們的生活方式。五、法譯漢(每小題2分,共20分)1.LedéveloppementéconomiquedelaChinesetransformeprogressivementd'unecroissanceàhautevitesseversunequalitédedéveloppementélevée.2.Danslecontextedelaglobalization,l'échangeculturelestdevenudeplusenplusfréquent.3.Legouvernementaprisunesériedemesurespourfairefaceauxproblèmesdepollutionenvironnementale.4.L'éducationestunmoyenimportantpouraméliorerlacompétitiviténationale.5.L'innovationtechnologiqueestunfacteurclépourlaprogressionsociale.6.Lamédecinetraditionnellechinoiseconserveencoreunevaleuruniquedanslasociétémoderne.7.Ledéveloppementintégrédutourismecultureletdutourismea促進élaprospéritééconomiquerégionale.8.L'augmentationdelaconscienceenvironnementalenécessitel'effortconjointdelasociétéentière.9.Lessportssontessentielspourledéveloppementsaindesjeunes.10.LedéveloppementdestechnologiesInternetachangélemodedeviedesgens.六、段落翻譯(每小題3分,共30分)1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能技術已經(jīng)廣泛應用于各個領域,從智能家居到自動駕駛,從醫(yī)療診斷到金融服務,人工智能正在改變著我們的生活方式。然而,隨著技術的進步,也帶來了新的倫理和安全問題,如何確保人工智能的可持續(xù)發(fā)展,成為了一個亟待解決的問題。2.在全球化的大背景下,文化交流變得越來越重要。各國之間的文化交流不僅有助于增進相互了解,還能促進經(jīng)濟合作和文化創(chuàng)新。為了更好地推動文化交流,各國政府和企業(yè)紛紛舉辦各類文化交流活動,如藝術節(jié)、電影節(jié)、圖書展等,這些活動為人們提供了了解不同文化的機會。3.環(huán)境保護是全球面臨的共同挑戰(zhàn)。近年來,我國政府高度重視環(huán)境保護工作,通過立法、政策引導和公眾參與等多種手段,努力改善生態(tài)環(huán)境。同時,企業(yè)也在積極響應國家號召,加大環(huán)保投入,推動綠色生產(chǎn)。然而,環(huán)境保護工作任重道遠,需要全社會共同努力,才能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。4.教育是國家發(fā)展的基石。在新時代背景下,我國教育改革不斷深化,旨在培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展的社會主義建設者和接班人。為了實現(xiàn)這一目標,教育部門不斷優(yōu)化教育資源配置,提高教育質(zhì)量,同時鼓勵學校開展國際交流與合作,拓寬學生的國際視野。5.科技創(chuàng)新是推動社會進步的重要動力。在新時代,我國政府高度重視科技創(chuàng)新,制定了一系列政策措施,鼓勵企業(yè)加大研發(fā)投入,提升自主創(chuàng)新能力。同時,我國也在全球范圍內(nèi)積極開展科技合作,共同應對全球性挑戰(zhàn)??萍紕?chuàng)新不僅有助于提高國家競爭力,還能為人民群眾創(chuàng)造更多福祉。6.隨著人們生活水平的提高,健康意識逐漸增強。體育運動作為一種有效的健康促進方式,越來越受到人們的青睞。為了提高全民健康水平,我國政府積極推動全民健身運動,鼓勵人們參與體育鍛煉,培養(yǎng)良好的運動習慣。同時,體育產(chǎn)業(yè)也在不斷發(fā)展,為經(jīng)濟增長提供了新的動力。本次試卷答案如下:一、詞匯翻譯(每小題1分,共10分)1.1.Contrat(n.)解析:根據(jù)題意,"契約"在法語中對應的是"contrat"。2.2.Obligation(n.)解析:"義務"在法語中通常用"obligation"表示。3.3.Responsabilité(n.)解析:"責任"在法語中對應的是"responsabilité"。4.4.Respecter(v.)解析:"遵守"在法語中可以用"respecter"來表達。5.5.Délai(n.)解析:"期限"在法語中通常用"délai"來表示。6.6.Contrainte(n.)解析:"約束"在法語中對應的是"contrainte"。7.7.Clause(n.)解析:"條款"在法語中通常用"clause"來表示。8.8.Modifier(v.)解析:"修改"在法語中可以用"modifier"來表達。9.9.Contestation(n.)解析:"爭議"在法語中對應的是"contestation"。10.10.Résoudre(v.)解析:"解決"在法語中可以用"résoudre"來表達。二、句子翻譯(每小題2分,共20分)1.1.Cecontratstipulelesobligationsetresponsabilitésdesdeuxparties.解析:將中文句子逐詞翻譯成法語,同時注意保持句子的結構和意義。2.2.Lesdeuxpartiesdoiventrespecterlesclausesducontratetnepaslemodifierdemanièreunilatérale.解析:同樣逐詞翻譯,并注意法語中的時態(tài)和語態(tài)。3.3.Encasdelitige,lesdeuxpartiesdevraientrésoudreleproblèmeparvoiedenégociation.解析:翻譯時注意法語中的"litige"(爭議)和"négociation"(協(xié)商)。4.4.Laduréeducontratestd'unan,aprèsquoiilpeutêtreprolongé.解析:翻譯時注意法語中的"prougé"(續(xù)簽)。5.5.Pendantl'exécutionducontrat,encasdecirconstancesexceptionnelles,lesdeuxpartiespeuventnégocierpourajusterlesclauses.解析:翻譯時注意法語中的"exceptionnelles"(特殊情況)和"ajuster"(調(diào)整)。6.6.Toutemodificationdesclausesducontratdoitêtreconsentieparécritparlesdeuxparties.解析:翻譯時注意法語中的"consentie"(同意)和"écrit"(書面)。7.7.Aprèslasignatureducontrat,lesdeuxpartiesdoiventstrictementrespecterleursobligationsrespectives.解析:翻譯時注意法語中的"strictement"(嚴格地)和"respectives"(各自的)。8.8.Laresponsabilitédesviolationsducontratestportéeparlapartieenfaute.解析:翻譯時注意法語中的"violations"(違約)和"faute"(過錯)。9.9.Aprèslafinducontrat,lesdeuxpartiesdoiventtraiterlesaffairesrestantesdemanièreappropriée.解析:翻譯時注意法語中的"affairesrestantes"(遺留問題)和"appropriée"(適當?shù)姆绞剑?0.10.Avantlasignatureducontrat,lesdeuxpartiesdoiventbiencomprendrelecontenuducontrat.解析:翻譯時注意法語中的"contenu"(內(nèi)容)和"biencomprendre"(充分了解)。三、段落翻譯(每小題3分,共30分)1.1.Avecledéveloppementrapidedestechnologies,l'intelligenceartificielleestmaintenantlargementutiliséedansdiversdomaines,delamaisonintelligenteàl'automobileautonome,deladiagnosticmédicalàlafinance,l'intelligenceartificiellechangenotremodedevie.Cependant,avecleprogrèsdestechnologies,denouveauxproblèmeséthiquesetdesécuritéseposent,etcommentassurerledéveloppementdurabledel'intelligenceartificielleestdevenuunproblèmeurgentàrésoudre.解析:翻譯時注意保持句子的邏輯結構和專業(yè)術語的準確性。2.2.Danslecontextedelaglobalization,l'échangeculturelestdevenudeplusenplusfréquent.Leséchangesculturelsentrelespaysnonseulementrenforcentlacompréhensionmutuelle,maisaussipromeuventlacoopérationéconomiqueetl'innovationculturelle.Pourmieuxpromouvoirl'échangeculturel,lesgouvernementsetlesentreprisesdediverspaysorganisentdesactivitésculturellesetartistiques,tellesquedesfestivalsd'art,desfestivalsdecinéma,desexpositionsdelivres,etc.,quioffrentauxgensl'opportunitédecomprendredifférentescultures.解析:翻譯時注意法語中的"échangeculturel"(文化交流)和"coopérationéconomique"(經(jīng)濟合作)。3.3.Laprotectiondel'environnementestundéficommunàl'échellemondiale.Aucoursdesdernièresannées,legouvernementchinoisaaccordéunegrandeattentionàlaprotectiondel'environnement,enprenantunesériedemesureslégislativesetpolitiquespouraméliorerl'environnementécologique.Enmêmetemps,lesentreprisesrépondentégalementàl'appeldugouvernementpouraugmenterlesinvestissementsdanslaprotectiondel'environnementetpromouvoirlaproductionverte.Cependant,letravaildeprotectiondel'environnementestlongetdifficile,etnécessitel'effortconjointdelasociétéentièrepourréaliserundéveloppementdurable.解析:翻譯時注意法語中的"protectiondel'environnement"(環(huán)境保護)和"progrèsécologique"(生態(tài)環(huán)境)。4.4.L'éducationestlafondationdudéveloppementdupays.Danslecontextedelanouvelleère,laréformedel'éducationenChinesepoursuit,visantàformerdesconstructeursetsuccesseurssocialistesbienéduquésdanstouslesaspects.Pouratteindrecetobjectif,leministèredel'éducationoptimiseconstammentlesressourceséducatives,améliorelaqualitédel'éducation,etencouragelesécolesàdévelopperdeséchangesinternationauxetàcoopérer.Enmêmetemps,l'éducationinternationaleestégalementencouragéepourélargirlavueinternationaledesétudiants.解析:翻譯時注意法語中的"constructeursetsuccesseurssocialistes"(社會主義建設者和接班人)和"échangesinternationaux"(國際交流)。5.5.L'innovationtechnologiqueestunfacteurclédelaprogressionsociale.Danslanouvelleère,legouvernementchinoisaccordeunegrandeattentionàl'innovationtechnologique,enadoptantunesériedepolitiquesetmesurespourencouragerlesentreprisesàaugmenterleursinvestissementsenR&Detàaméliorerleurcapacitéd'innovation.Enmêmetem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論