2025年全新英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷試題_第1頁(yè)
2025年全新英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷試題_第2頁(yè)
2025年全新英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷試題_第3頁(yè)
2025年全新英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷試題_第4頁(yè)
2025年全新英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年全新英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項(xiàng)選擇題(本大題共20小題,每小題1分,共20分。每小題只有一個(gè)最佳答案,請(qǐng)將答題卡上對(duì)應(yīng)題目的答案標(biāo)號(hào)涂黑。)1.在翻譯"Therapidadvancementoftechnologyhasrevolutionizedourdailylives"這句話時(shí),若目標(biāo)語(yǔ)言是漢語(yǔ),將"revolutionized"譯為“改變了”可能不夠準(zhǔn)確,更合適的翻譯是:A.改變了B.革命化了C.轉(zhuǎn)型了D.顛覆了2.以下哪個(gè)選項(xiàng)最能體現(xiàn)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論的核心思想?A.逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯B.保持原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果與原文在源語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果相同D.盡量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)3.翻譯"Thecompany'smissionstatementemphasizesitscommitmenttosustainability"時(shí),若將"sustainability"譯為“可持續(xù)性”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯4.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法最符合翻譯規(guī)范?A.直接照搬習(xí)語(yǔ),不進(jìn)行解釋B.將習(xí)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似習(xí)語(yǔ)C.用解釋性翻譯說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意思D.忽略習(xí)語(yǔ),直接翻譯其字面意思5.翻譯"Theartoftranslationliesinbalancingaccuracyandcreativity"時(shí),若將"balancingaccuracyandcreativity"譯為“在準(zhǔn)確性和創(chuàng)造性之間取得平衡”,這種翻譯體現(xiàn)了:A.句子結(jié)構(gòu)對(duì)等B.詞語(yǔ)對(duì)等C.功能對(duì)等D.文體對(duì)等6.在翻譯"Theeconomicdownturnhasaffectedmanyindustries"時(shí),若將"economicdownturn"譯為“經(jīng)濟(jì)衰退”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯7.翻譯"Thegovernmentimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth"時(shí),若將"stimulateeconomicgrowth"譯為“刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯8.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),以下哪種做法最符合翻譯規(guī)范?A.直接照搬文化專(zhuān)有項(xiàng),不進(jìn)行解釋B.將文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似文化專(zhuān)有項(xiàng)C.用解釋性翻譯說(shuō)明文化專(zhuān)有項(xiàng)的意思D.忽略文化專(zhuān)有項(xiàng),直接翻譯其字面意思9.翻譯"ThenovelwonthePulitzerPrizeforitscompellingnarrative"時(shí),若將"compellingnarrative"譯為“引人入勝的敘述”,這種翻譯體現(xiàn)了:A.句子結(jié)構(gòu)對(duì)等B.詞語(yǔ)對(duì)等C.功能對(duì)等D.文體對(duì)等10.在翻譯"Thecompany'sannualreportprovidesadetailedanalysisofitsfinancialperformance"時(shí),若將"financialperformance"譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯11.翻譯"Thestudyfoundasignificantcorrelationbetweendietandhealth"時(shí),若將"significantcorrelation"譯為“顯著相關(guān)性”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯12.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的比喻時(shí),以下哪種做法最符合翻譯規(guī)范?A.直接照搬比喻,不進(jìn)行解釋B.將比喻翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似比喻C.用解釋性翻譯說(shuō)明比喻的意思D.忽略比喻,直接翻譯其字面意思13.翻譯"Themeetingwasadjournedduetolackofconsensus"時(shí),若將"lackofconsensus"譯為“缺乏共識(shí)”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯14.在翻譯"Thecompany'sbrandidentityisreflectedinitslogoandmarketingmaterials"時(shí),若將"brandidentity"譯為“品牌標(biāo)識(shí)”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯15.翻譯"Theresearchpaperpresentsacomprehensiveoverviewofthetopic"時(shí),若將"comprehensiveoverview"譯為“全面概述”,這種翻譯體現(xiàn)了:A.句子結(jié)構(gòu)對(duì)等B.詞語(yǔ)對(duì)等C.功能對(duì)等D.文體對(duì)等16.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法最符合翻譯規(guī)范?A.直接照搬法律術(shù)語(yǔ),不進(jìn)行解釋B.將法律術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似法律術(shù)語(yǔ)C.用解釋性翻譯說(shuō)明法律術(shù)語(yǔ)的意思D.忽略法律術(shù)語(yǔ),直接翻譯其字面意思17.翻譯"Themoviereceivedcriticalacclaimforitsinnovativestorytelling"時(shí),若將"innovativestorytelling"譯為“創(chuàng)新的敘事手法”,這種翻譯體現(xiàn)了:A.句子結(jié)構(gòu)對(duì)等B.詞語(yǔ)對(duì)等C.功能對(duì)等D.文體對(duì)等18.在翻譯"Thecompany'smissionstatementemphasizesitscommitmenttocustomersatisfaction"時(shí),若將"customersatisfaction"譯為“客戶滿意度”,這種翻譯屬于:A.直譯B.意譯C.被動(dòng)翻譯D.文化翻譯19.翻譯"Thebookoffersathought-provokinganalysisofmodernsociety"時(shí),若將"thought-provokinganalysis"譯為“發(fā)人深省的分析”,這種翻譯體現(xiàn)了:A.句子結(jié)構(gòu)對(duì)等B.詞語(yǔ)對(duì)等C.功能對(duì)等D.文體對(duì)等20.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法最符合翻譯規(guī)范?A.直接照搬科技術(shù)語(yǔ),不進(jìn)行解釋B.將科技術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似科技術(shù)語(yǔ)C.用解釋性翻譯說(shuō)明科技術(shù)語(yǔ)的意思D.忽略科技術(shù)語(yǔ),直接翻譯其字面意思二、多項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分。每小題有兩個(gè)或兩個(gè)以上正確答案,請(qǐng)將答題卡上對(duì)應(yīng)題目的答案標(biāo)號(hào)涂黑。若漏涂、多涂或涂錯(cuò),則該題無(wú)分。)1.以下哪些翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果與原文在源語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果相同?A.對(duì)等理論B.功能對(duì)等理論C.文體對(duì)等理論D.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論2.在翻譯過(guò)程中,以下哪些做法屬于意譯?A.將源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似習(xí)語(yǔ)B.用解釋性翻譯說(shuō)明源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)的意思C.將源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似文化專(zhuān)有項(xiàng)D.用解釋性翻譯說(shuō)明源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)的意思3.翻譯"Thecompany'smissionstatementemphasizesitscommitmenttosustainability"時(shí),以下哪些翻譯做法符合翻譯規(guī)范?A.將"sustainability"譯為“可持續(xù)性”B.將"sustainability"譯為“環(huán)境可持續(xù)性”C.用解釋性翻譯說(shuō)明"sustainability"的意思D.忽略"sustainability",直接翻譯其字面意思4.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的比喻時(shí),以下哪些做法最符合翻譯規(guī)范?A.將比喻翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似比喻B.用解釋性翻譯說(shuō)明比喻的意思C.直接照搬比喻,不進(jìn)行解釋D.忽略比喻,直接翻譯其字面意思5.翻譯"Theeconomicdownturnhasaffectedmanyindustries"時(shí),以下哪些翻譯做法符合翻譯規(guī)范?A.將"economicdownturn"譯為“經(jīng)濟(jì)衰退”B.將"economicdownturn"譯為“經(jīng)濟(jì)不景氣”C.用解釋性翻譯說(shuō)明"economicdownturn"的意思D.忽略"economicdownturn”,直接翻譯其字面意思6.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的法律術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪些做法最符合翻譯規(guī)范?A.將法律術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似法律術(shù)語(yǔ)B.用解釋性翻譯說(shuō)明法律術(shù)語(yǔ)的意思C.直接照搬法律術(shù)語(yǔ),不進(jìn)行解釋D.忽略法律術(shù)語(yǔ),直接翻譯其字面意思7.翻譯"Thecompany'sbrandidentityisreflectedinitslogoandmarketingmaterials"時(shí),以下哪些翻譯做法符合翻譯規(guī)范?A.將"brandidentity"譯為“品牌標(biāo)識(shí)”B.將"brandidentity"譯為“品牌形象”C.用解釋性翻譯說(shuō)明"brandidentity"的意思D.忽略"brandidentity”,直接翻譯其字面意思8.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪些做法最符合翻譯規(guī)范?A.將科技術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似科技術(shù)語(yǔ)B.用解釋性翻譯說(shuō)明科技術(shù)語(yǔ)的意思C.直接照搬科技術(shù)語(yǔ),不進(jìn)行解釋D.忽略科技術(shù)語(yǔ),直接翻譯其字面意思9.翻譯"Thebookoffersathought-provokinganalysisofmodernsociety"時(shí),以下哪些翻譯做法符合翻譯規(guī)范?A.將"thought-provokinganalysis"譯為“發(fā)人深省的分析”B.將"thought-provokinganalysis"譯為“引人入勝的分析”C.用解釋性翻譯說(shuō)明"thought-provokinganalysis"的意思D.忽略"thought-provokinganalysis”,直接翻譯其字面意思10.在翻譯過(guò)程中,遇到源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí),以下哪些做法最符合翻譯規(guī)范?A.將文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似文化專(zhuān)有項(xiàng)B.用解釋性翻譯說(shuō)明文化專(zhuān)有項(xiàng)的意思C.直接照搬文化專(zhuān)有項(xiàng),不進(jìn)行解釋D.忽略文化專(zhuān)有項(xiàng),直接翻譯其字面意思三、翻譯實(shí)踐題(本大題共5小題,每小題4分,共20分。請(qǐng)將譯文寫(xiě)在答題紙上。)1.Therapidadvancementoftechnologyhasrevolutionizedourdailylives,makingtasksthatwereoncetime-consumingandlabor-intensivenoweffortlessandefficient.2.Thecompany'smissionstatementemphasizesitscommitmenttosustainability,aimingtominimizeenvironmentalimpactwhilemaximizingsocialresponsibility.3.ThenovelwonthePulitzerPrizeforitscompellingnarrative,whichvividlyportrayedthestrugglesandtriumphsofthecharactersagainstthebackdropofhistoricalevents.4.Thegovernmentimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth,recognizingtheneedforinnovationandinvestmentinkeyindustries.5.Thestudyfoundasignificantcorrelationbetweendietandhealth,suggestingthatabalancedandnutritiousdietplaysacrucialroleinmaintainingoverallwell-being.四、翻譯理論論述題(本大題共2小題,每小題10分,共20分。請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題紙上。)1.試述“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論的核心思想及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。2.結(jié)合具體例子,論述在翻譯過(guò)程中如何處理源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)。五、翻譯評(píng)論題(本大題共1小題,共20分。請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題紙上。)請(qǐng)對(duì)以下譯文進(jìn)行評(píng)論,指出其中的優(yōu)點(diǎn)和不足,并提出改進(jìn)建議。Theeconomicdownturnhasaffectedmanyindustries,leadingtojoblossesandreducedconsumerspending.Asaresult,companiesareseekinginnovativesolutionstostimulateeconomicgrowthandregainmarketconfidence.本次試卷答案如下一、單項(xiàng)選擇題答案及解析1.D.顛覆了解析:原文中的"revolutionized"強(qiáng)調(diào)的是根本性的、劇烈的改變,"顛覆了"更能體現(xiàn)這種程度,比"改變了"更準(zhǔn)確。2.C.使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果與原文在源語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果相同解析:這是奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心思想,強(qiáng)調(diào)譯文的功能對(duì)等而非形式對(duì)等。3.B.意譯解析:將"sustainability"譯為"可持續(xù)性"是按照中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行的意譯,傳達(dá)了原文的核心概念。4.C.用解釋性翻譯說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意思解析:這是處理習(xí)語(yǔ)最規(guī)范的方式,既能保持文化特色又能讓讀者理解。5.C.功能對(duì)等解析:譯文通過(guò)"在...之間取得平衡"的表述,傳達(dá)了原文平衡準(zhǔn)確性和創(chuàng)造性的功能。6.A.直譯解析:"經(jīng)濟(jì)衰退"是"economicdownturn"的常見(jiàn)直譯,符合中文經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。7.A.直譯解析:"刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)"是"stimulateeconomicgrowth"的標(biāo)準(zhǔn)直譯,簡(jiǎn)潔明了。8.C.用解釋性翻譯說(shuō)明文化專(zhuān)有項(xiàng)的意思解析:這是處理文化專(zhuān)有項(xiàng)最規(guī)范的方式,既能保留文化特色又能讓讀者理解。9.C.功能對(duì)等解析:譯文通過(guò)"引人入勝的敘述"傳達(dá)了原文吸引讀者的功能,而非單純模仿原文結(jié)構(gòu)。10.A.直譯解析:"財(cái)務(wù)表現(xiàn)"是"financialperformance"的常見(jiàn)直譯,符合中文經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。11.A.直譯解析:"顯著相關(guān)性"是"significantcorrelation"的常見(jiàn)直譯,符合中文科技術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。12.B.將比喻翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似比喻解析:這是處理比喻最規(guī)范的方式,既能保持原文修辭效果又能讓讀者理解。13.B.意譯解析:"缺乏共識(shí)"是"lackofconsensus"的意譯,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。14.A.直譯解析:"品牌標(biāo)識(shí)"是"brandidentity"的常見(jiàn)直譯,符合中文品牌術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。15.C.功能對(duì)等解析:譯文通過(guò)"全面概述"傳達(dá)了原文覆蓋全面的的功能,而非單純模仿原文結(jié)構(gòu)。16.B.將法律術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似法律術(shù)語(yǔ)解析:這是處理法律術(shù)語(yǔ)最規(guī)范的方式,保證法律文本的準(zhǔn)確性。17.C.直接照搬比喻,不進(jìn)行解釋解析:在文學(xué)翻譯中,保留比喻能增強(qiáng)文學(xué)性,直接翻譯更符合文學(xué)翻譯規(guī)范。18.A.直譯解析:"客戶滿意度"是"customersatisfaction"的常見(jiàn)直譯,符合中文商業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。19.C.功能對(duì)等解析:譯文通過(guò)"發(fā)人深省的分析"傳達(dá)了原文引發(fā)思考的功能,而非單純模仿原文結(jié)構(gòu)。20.B.將科技術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似科技術(shù)語(yǔ)解析:這是處理科技術(shù)語(yǔ)最規(guī)范的方式,保證科技文本的準(zhǔn)確性。二、多項(xiàng)選擇題答案及解析1.B.功能對(duì)等理論D.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論解析:功能對(duì)等理論和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論都強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果與原文在源語(yǔ)言讀者中產(chǎn)生的效果相同。2.A.將源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似習(xí)語(yǔ)B.用解釋性翻譯說(shuō)明源語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)的意思C.將源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似文化專(zhuān)有項(xiàng)D.用解釋性翻譯說(shuō)明源語(yǔ)言中的文化專(zhuān)有項(xiàng)的意思解析:這些都是意譯的常見(jiàn)做法,旨在讓讀者理解原文的意思而非形式。3.A.將"sustainability"譯為“可持續(xù)性”B.將"sustainability"譯為“環(huán)境可持續(xù)性”C.用解釋性翻譯說(shuō)明"sustainability"的意思解析:這些都是符合翻譯規(guī)范的譯法,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。"環(huán)境可持續(xù)性"更具體,"可持續(xù)性"更簡(jiǎn)潔。4.A.將比喻翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似比喻B.用解釋性翻譯說(shuō)明比喻的意思解析:這些都是處理比喻的規(guī)范做法,能保持原文的修辭效果。5.A.將"economicdownturn"譯為“經(jīng)濟(jì)衰退”B.將"economicdownturn"譯為“經(jīng)濟(jì)不景氣”解析:這些都是符合翻譯規(guī)范的譯法,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。"經(jīng)濟(jì)不景氣"更口語(yǔ)化。6.A.將法律術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似法律術(shù)語(yǔ)B.用解釋性翻譯說(shuō)明法律術(shù)語(yǔ)的意思解析:這些都是處理法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范做法,能保證法律文本的準(zhǔn)確性。7.A.將"brandidentity"譯為“品牌標(biāo)識(shí)”B.將"brandidentity"譯為“品牌形象”解析:這些都是符合翻譯規(guī)范的譯法,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。"品牌形象"更口語(yǔ)化。8.A.將科技術(shù)語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似科技術(shù)語(yǔ)B.用解釋性翻譯說(shuō)明科技術(shù)語(yǔ)的意思解析:這些都是處理科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范做法,能保證科技文本的準(zhǔn)確性。9.A.將"thought-provokinganalysis"譯為“發(fā)人深省的分析”B.將"thought-provokinganalysis"譯為“引人入勝的分析”解析:這些都是符合翻譯規(guī)范的譯法,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。"引人入勝的分析"更口語(yǔ)化。10.A.將文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言中的相似文化專(zhuān)有項(xiàng)B.用解釋性翻譯說(shuō)明文化專(zhuān)有項(xiàng)的意思解析:這些都是處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的規(guī)范做法,能保留文化特色又能讓讀者理解。三、翻譯實(shí)踐題答案及解析1.譯文:科技的迅速發(fā)展已經(jīng)徹底改變了我們的日常生活,使曾經(jīng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的任務(wù)變得輕松高效。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,使用了"徹底改變"強(qiáng)調(diào)"revolutionized"的程度,"費(fèi)時(shí)費(fèi)力"對(duì)應(yīng)"labor-intensive","輕松高效"對(duì)應(yīng)"effortlessandefficient"。2.譯文:公司的使命宣言強(qiáng)調(diào)其對(duì)可持續(xù)發(fā)展的承諾,旨在最小化環(huán)境影響,最大化社會(huì)責(zé)任。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,"可持續(xù)發(fā)展"對(duì)應(yīng)"sustainability","最小化環(huán)境影響"對(duì)應(yīng)"minimizeenvironmentalimpact","最大化社會(huì)責(zé)任"對(duì)應(yīng)"maximizesocialresponsibility"。3.譯文:這部小說(shuō)獲得了普利策獎(jiǎng),因其引人入勝的敘述,生動(dòng)描繪了角色在歷史背景下的掙扎與勝利。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,"引人入勝的敘述"對(duì)應(yīng)"compellingnarrative","生動(dòng)描繪"對(duì)應(yīng)"vividlyportrayed","掙扎與勝利"對(duì)應(yīng)"strugglesandtriumphs"。4.譯文:政府實(shí)施了新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),認(rèn)識(shí)到在關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)中創(chuàng)新和投資的需要。解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,"刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)"對(duì)應(yīng)"stimulateeconomicgrowt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論