關(guān)聯(lián)理論視域下趙健秀“唐人英語”翻譯的多維剖析_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視域下趙健秀“唐人英語”翻譯的多維剖析_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視域下趙健秀“唐人英語”翻譯的多維剖析_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視域下趙健秀“唐人英語”翻譯的多維剖析_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視域下趙健秀“唐人英語”翻譯的多維剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視域下趙健秀“唐人英語”翻譯的多維剖析一、引言1.1研究背景趙健秀作為美國(guó)華裔文學(xué)的重要作家,其作品中獨(dú)特的“唐人英語”引起了廣泛關(guān)注?!疤迫擞⒄Z”融合了漢語和英語的特點(diǎn),反映了華裔群體在文化交融背景下的語言創(chuàng)新與身份認(rèn)同。這種獨(dú)特的語言形式不僅豐富了文學(xué)表達(dá),也為翻譯研究帶來了新的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。例如,在他的代表作《雞舍中的唐人》中,大量“唐人英語”的運(yùn)用生動(dòng)展現(xiàn)了華裔的生活與情感,其中人物對(duì)話里對(duì)漢語詞匯的直接嵌入,以及獨(dú)特的語法組合,都成為翻譯時(shí)需要攻克的難點(diǎn)。在翻譯領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論逐漸成為重要的研究視角。關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson提出,認(rèn)為語言交際是一個(gè)認(rèn)知推理的過程,強(qiáng)調(diào)尋找信息與語境的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯中,譯者需要在原文作者意圖、譯文讀者認(rèn)知語境之間找到契合點(diǎn),使譯文在傳達(dá)原文意義的同時(shí),能讓讀者以最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語境效果。例如在文學(xué)翻譯中,對(duì)于具有文化特色的詞匯和表達(dá),譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知能力,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,幫助讀者理解原文的深層含義。將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于趙健秀“唐人英語”的翻譯研究,能夠從認(rèn)知語用的角度深入剖析翻譯過程,為解決這類特殊語言形式的翻譯難題提供新思路。1.2研究目的與意義本研究旨在深入揭示關(guān)聯(lián)理論如何有效指導(dǎo)趙健秀作品中“唐人英語”的翻譯,通過細(xì)致分析翻譯案例,探討關(guān)聯(lián)理論在處理這類特殊語言形式時(shí)的具體應(yīng)用策略與方法。從原作者意圖出發(fā),結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知語境,探尋在關(guān)聯(lián)理論框架下實(shí)現(xiàn)“唐人英語”翻譯最佳關(guān)聯(lián)的途徑,為解決其翻譯難題提供切實(shí)可行的方案。在理論層面,關(guān)聯(lián)理論視角下的“唐人英語”翻譯研究具有重要價(jià)值。它為翻譯理論研究注入新的活力,拓展了關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用范圍,使其在文學(xué)翻譯尤其是具有獨(dú)特語言形式的文本翻譯中發(fā)揮作用,進(jìn)一步豐富和完善關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的研究體系。同時(shí),有助于深化對(duì)“唐人英語”這一特殊語言現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),從翻譯的角度剖析其語言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵以及在跨文化交際中的意義,為美國(guó)華裔文學(xué)語言研究提供新的視角。在實(shí)踐方面,對(duì)譯者而言,本研究提供了基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯策略與方法,幫助譯者更好地理解“唐人英語”中蘊(yùn)含的文化信息與作者意圖,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,提高翻譯質(zhì)量。對(duì)于讀者,有助于他們更好地理解趙健秀作品的內(nèi)涵,感受美國(guó)華裔文學(xué)的獨(dú)特魅力,促進(jìn)跨文化交流。在文化傳播領(lǐng)域,準(zhǔn)確的翻譯能夠更好地傳播美國(guó)華裔文化,增進(jìn)不同文化間的理解與包容,推動(dòng)多元文化的交流與融合。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究采用案例分析法,選取趙健秀多部具有代表性的作品,如《雞舍中的唐人》《唐老亞》等,深入剖析其中“唐人英語”的典型實(shí)例。從詞匯、句法、語用等層面,詳細(xì)分析這些案例在翻譯過程中如何依據(jù)關(guān)聯(lián)理論尋找最佳關(guān)聯(lián),探究不同翻譯策略的應(yīng)用及其效果。例如在《雞舍中的唐人》里,對(duì)于人物對(duì)話中“唐人英語”的翻譯,分析譯者如何結(jié)合上下文語境、文化背景知識(shí),運(yùn)用直譯、意譯、加注等策略,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和風(fēng)格上的最佳關(guān)聯(lián)。通過對(duì)具體案例的細(xì)致分析,為關(guān)聯(lián)理論在“唐人英語”翻譯中的應(yīng)用提供切實(shí)的依據(jù),增強(qiáng)研究的說服力。同時(shí),運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、趙健秀作品研究以及“唐人英語”翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料。梳理關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展脈絡(luò)、應(yīng)用現(xiàn)狀,了解已有研究對(duì)趙健秀作品及“唐人英語”的研究成果與不足。在已有研究的基礎(chǔ)上,明確本研究的切入點(diǎn)與方向,借鑒前人的研究方法與思路,避免重復(fù)研究,使本研究更具系統(tǒng)性和創(chuàng)新性。通過對(duì)文獻(xiàn)的綜合分析,整合多方面的研究成果,為關(guān)聯(lián)理論視角下“唐人英語”翻譯的深入研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于研究視角的創(chuàng)新。以往對(duì)“唐人英語”的翻譯研究多從傳統(tǒng)翻譯理論如對(duì)等理論、功能對(duì)等理論等出發(fā),關(guān)注語言形式和意義的轉(zhuǎn)換。而本研究從關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語用學(xué)視角切入,將“唐人英語”的翻譯視為一種跨文化的明示-推理交際過程,強(qiáng)調(diào)譯者在原作者意圖、原文信息與譯文讀者認(rèn)知語境之間尋找最佳關(guān)聯(lián)。這一視角突破了傳統(tǒng)翻譯研究的局限,從認(rèn)知和交際的角度深入剖析翻譯過程,為“唐人英語”翻譯研究提供了全新的思路,有助于更全面、深入地理解“唐人英語”翻譯的本質(zhì)與規(guī)律。二、理論基礎(chǔ)2.1關(guān)聯(lián)理論概述2.1.1關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展歷程關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展有著深厚的理論淵源,其基礎(chǔ)可追溯到格賴斯(Grice)的會(huì)話含義理論。格賴斯在20世紀(jì)60年代提出,人們?cè)跁?huì)話中遵循合作原則,包括數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。然而,在實(shí)際交際中,人們常常會(huì)故意違反這些準(zhǔn)則,從而產(chǎn)生會(huì)話含義。例如在對(duì)話中,A問:“你今天吃早飯了嗎?”B回答:“我今天起晚了?!盉的回答看似違反了關(guān)系準(zhǔn)則,沒有直接回答A的問題,但A可以通過語境和常識(shí)推斷出B的言外之意是沒吃早飯,因?yàn)槠鹜砹丝赡軟]時(shí)間吃早飯。這種對(duì)會(huì)話含義的研究,為后續(xù)關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展提供了重要的啟示,引發(fā)了學(xué)者對(duì)語言交際中隱含意義理解機(jī)制的深入思考。在此基礎(chǔ)上,斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)于1986年在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中正式提出關(guān)聯(lián)理論。他們從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),對(duì)語言交際進(jìn)行了重新闡釋,認(rèn)為語言交際是一個(gè)認(rèn)知推理的過程,而非簡(jiǎn)單的編碼-解碼過程。關(guān)聯(lián)理論的提出,突破了傳統(tǒng)語碼模式對(duì)語言交際的理解,強(qiáng)調(diào)了交際者的認(rèn)知能力和語境因素在交際中的關(guān)鍵作用。例如在跨文化交際中,不同文化背景的人對(duì)同一話語的理解可能不同,這是因?yàn)樗麄兊恼J(rèn)知語境存在差異。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注這種認(rèn)知差異,為解釋跨文化交際中的語言現(xiàn)象提供了新的視角。在后續(xù)的發(fā)展中,關(guān)聯(lián)理論不斷完善。1995年,斯珀伯和威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》第二版中補(bǔ)充了認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則,即人類認(rèn)知傾向于追求關(guān)聯(lián)最大化,并將原有的關(guān)聯(lián)原則重新命名為交際關(guān)聯(lián)原則。這一完善使得關(guān)聯(lián)理論的體系更加完整,對(duì)語言交際現(xiàn)象的解釋力進(jìn)一步增強(qiáng)。此后,關(guān)聯(lián)理論在語言學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用和深入研究,眾多學(xué)者基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)各種語言現(xiàn)象進(jìn)行分析,不斷拓展其應(yīng)用范圍和研究深度。2.1.2關(guān)聯(lián)理論的核心概念關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的核心概念之一,它是指輸入到認(rèn)知過程中的話語、思想、行為、情景等與認(rèn)知主體的認(rèn)知環(huán)境之間的關(guān)系。當(dāng)輸入內(nèi)容能夠在認(rèn)知主體的認(rèn)知環(huán)境中產(chǎn)生語境效果時(shí),它就具有關(guān)聯(lián)性。例如,當(dāng)一個(gè)人在討論美食時(shí),提到“四川火鍋”,對(duì)于熟悉四川火鍋的人來說,這個(gè)信息會(huì)激活他們關(guān)于火鍋的各種知識(shí),如麻辣的味道、豐富的食材等,從而產(chǎn)生語境效果,具有關(guān)聯(lián)性;而對(duì)于從未聽說過四川火鍋的人,可能無法產(chǎn)生相應(yīng)的語境效果,關(guān)聯(lián)性就較弱。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:語境效果和推理付出的努力。在其他條件相同的情況下,處理某一輸入內(nèi)容所取得的認(rèn)知效果越大,其關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);為進(jìn)行加工處理而付出的努力越少,其關(guān)聯(lián)性也越強(qiáng)。例如在理解簡(jiǎn)單的日常對(duì)話時(shí),人們通常能快速理解對(duì)方的意圖,付出的推理努力較少,同時(shí)能獲得明確的語境效果,此時(shí)關(guān)聯(lián)性就很強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論包含兩條重要原則:認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則即人類的認(rèn)知傾向于與最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合,人們?cè)谡J(rèn)知過程中,總是傾向于選擇那些能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大認(rèn)知效果的信息。例如在閱讀新聞時(shí),人們會(huì)更關(guān)注那些與自己生活密切相關(guān)、容易理解的新聞內(nèi)容,因?yàn)檫@些內(nèi)容能夠快速產(chǎn)生認(rèn)知效果,符合認(rèn)知的關(guān)聯(lián)性原則。交際原則指每一個(gè)話語(或推理交際的其他行為)都應(yīng)設(shè)想為話語或行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。在交際中,說話者會(huì)盡量使自己的話語與語境相關(guān),以確保聽話者能夠以合理的認(rèn)知努力理解其意圖。例如在商務(wù)談判中,雙方的發(fā)言都會(huì)圍繞談判主題,提供與交易相關(guān)的信息,使對(duì)方能夠理解并做出回應(yīng),實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。語境效果是關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)鍵概念,它指新信息與認(rèn)知語境中的已有信息相互作用而產(chǎn)生的效果。新信息可以增加或加強(qiáng)原有的假設(shè),也可以否定原有的假設(shè)。例如在一個(gè)關(guān)于環(huán)保的討論中,有人提出“新型可降解材料的研發(fā)取得重大突破”這一新信息,對(duì)于已了解環(huán)保問題嚴(yán)峻性的人來說,這會(huì)加強(qiáng)他們對(duì)解決環(huán)保問題的信心,產(chǎn)生積極的語境效果;而如果有人接著說“但這種材料的大規(guī)模生產(chǎn)還面臨諸多困難”,則可能會(huì)部分否定之前過于樂觀的假設(shè),產(chǎn)生新的語境效果。語境效果的產(chǎn)生是實(shí)現(xiàn)成功交際的重要標(biāo)志,它使交際雙方能夠在認(rèn)知上達(dá)成共識(shí)。明示-推理模式是關(guān)聯(lián)理論對(duì)語言交際過程的基本解釋模式。明示是指說話者通過某種使聽話者“顯映的”方式進(jìn)行編碼、表達(dá)意圖的行為,即說話者明確地向聽話者展示自己的交際意圖。例如說話者說“明天有雨,記得帶傘”,這就是一種明示行為,直接傳達(dá)了相關(guān)信息和提醒的意圖。推理則是聽話者根據(jù)說話者所提供的明示信息,結(jié)合自身的認(rèn)知語境進(jìn)行推理,從而理解說話者的意圖。在上述例子中,聽話者根據(jù)“明天有雨,記得帶傘”這一明示信息,結(jié)合自己對(duì)天氣和帶傘行為的認(rèn)知,推斷出說話者是在提醒自己明天因有雨需要帶傘這一意圖。明示-推理模式強(qiáng)調(diào)了語言交際中說話者和聽話者雙方的互動(dòng),突出了認(rèn)知和語境在交際中的重要作用。二、理論基礎(chǔ)2.2趙健秀“唐人英語”特點(diǎn)剖析2.2.1“唐人英語”的詞匯特色趙健秀作品中的“唐人英語”在詞匯層面展現(xiàn)出獨(dú)特的創(chuàng)新與融合。一方面,它常將中式表達(dá)與英語詞匯直接組合,創(chuàng)造出具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的新詞匯。例如在《雞舍中的唐人》里,出現(xiàn)了“Chink”一詞,這原本是對(duì)華人帶有歧視性的稱呼,但在作品中,趙健秀通過對(duì)其重新運(yùn)用和賦予新的語境,將其轉(zhuǎn)化為華裔群體自我認(rèn)同和反抗歧視的標(biāo)志。這種對(duì)詞匯的重新闡釋,打破了原有詞匯的負(fù)面意義,成為華裔文化獨(dú)特的表達(dá)符號(hào),體現(xiàn)了“唐人英語”在詞匯運(yùn)用上的叛逆與創(chuàng)新。另一方面,“唐人英語”中存在大量漢語詞匯的直接嵌入。在描寫華裔家庭生活場(chǎng)景時(shí),會(huì)出現(xiàn)“dumpling”(餃子)、“kungfu”(功夫)等漢語詞匯,這些詞匯不僅豐富了英語的表達(dá),更直接傳達(dá)了中國(guó)文化元素,是華裔文化在語言上的直觀體現(xiàn)。通過保留漢語詞匯的原汁原味,“唐人英語”構(gòu)建起與中國(guó)文化的緊密聯(lián)系,展現(xiàn)出華裔群體在文化傳承中的堅(jiān)守。這些嵌入的漢語詞匯在英語語境中形成文化異質(zhì),成為讀者理解華裔文化的重要窗口。此外,“唐人英語”還會(huì)對(duì)英語詞匯進(jìn)行語義拓展和變異。以“dragon”為例,在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,但在趙健秀的作品中,由于華裔文化中龍是吉祥、權(quán)威的象征,“dragon”的語義被拓展,兼具了兩種文化內(nèi)涵。這種語義的變異反映了華裔文化與西方文化的碰撞與融合,使詞匯承載了多元文化的意義,成為“唐人英語”獨(dú)特詞匯特色的重要組成部分。2.2.2“唐人英語”的句法特征“唐人英語”在句法上深受漢語結(jié)構(gòu)的影響,呈現(xiàn)出諸多模仿漢語的特征。其中,特殊語序是較為顯著的一點(diǎn)。在漢語中,定語通常置于中心語之前,而英語中定語的位置較為靈活。在“唐人英語”中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)按照漢語語序排列的情況,如“theredsmallapple”(應(yīng)為“thesmallredapple”),這種語序的使用體現(xiàn)了漢語思維對(duì)英語表達(dá)的滲透。在描述人物外貌時(shí),可能會(huì)說“thetallthinman”,將多個(gè)形容詞按照漢語習(xí)慣依次排列在名詞前,而不是遵循英語中形容詞的常規(guī)排序規(guī)則。這種特殊語序的運(yùn)用,不僅是語言形式上的差異,更反映了華裔群體在語言表達(dá)中對(duì)母語思維的依賴,是文化身份在句法層面的體現(xiàn)。此外,“唐人英語”在句子結(jié)構(gòu)上也常簡(jiǎn)化英語的復(fù)雜語法形式。英語中的時(shí)態(tài)、語態(tài)變化豐富,而在“唐人英語”中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)時(shí)態(tài)運(yùn)用不嚴(yán)格的情況。在講述過去發(fā)生的事情時(shí),可能會(huì)混用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí),如“Hegotoschoolyesterday”(應(yīng)為“Hewenttoschoolyesterday”)。這種語法的簡(jiǎn)化,一方面可能是由于華裔群體在英語學(xué)習(xí)過程中受到母語負(fù)遷移的影響,另一方面也體現(xiàn)了“唐人英語”在語言運(yùn)用中的靈活性和實(shí)用性。它不拘泥于嚴(yán)格的英語語法規(guī)范,更注重表達(dá)的簡(jiǎn)潔明了,以滿足日常交流和文學(xué)創(chuàng)作中情感表達(dá)的需求。同時(shí),“唐人英語”還會(huì)借鑒漢語的意合特點(diǎn),句子之間的連接較少使用英語中常見的連接詞。在表達(dá)一系列動(dòng)作或事件時(shí),可能會(huì)直接羅列短句,如“Hegetup,washface,havebreakfast”(應(yīng)為“Hegetsup,washesfaceandhasbreakfast”)。這種意合的句法結(jié)構(gòu),使句子更加簡(jiǎn)潔流暢,富有節(jié)奏感,同時(shí)也傳遞出漢語文化中注重語義連貫而非形式連接的特點(diǎn),展現(xiàn)了“唐人英語”在句法上對(duì)漢語文化的傳承與融合。2.2.3“唐人英語”的文化內(nèi)涵“唐人英語”蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,其中華裔文化身份認(rèn)同是核心內(nèi)容之一。通過獨(dú)特的語言形式,“唐人英語”展現(xiàn)了華裔群體既不完全屬于中國(guó)文化,也不完全融入美國(guó)主流文化的獨(dú)特身份定位。它是華裔在兩種文化夾縫中尋求自我認(rèn)同的產(chǎn)物,體現(xiàn)了他們對(duì)自身文化根源的堅(jiān)守和對(duì)美國(guó)文化影響的接納。在趙健秀的作品中,人物使用“唐人英語”進(jìn)行交流,這種語言成為他們身份的標(biāo)識(shí),強(qiáng)化了華裔群體內(nèi)部的文化認(rèn)同和歸屬感。例如在描寫唐人街的生活場(chǎng)景時(shí),“唐人英語”的頻繁使用營(yíng)造出濃厚的華裔文化氛圍,讓讀者感受到華裔群體獨(dú)特的文化身份?!疤迫擞⒄Z”還深刻反映了文化沖突與融合的過程。其中漢語詞匯和語法的融入,與英語原有的語言體系產(chǎn)生碰撞,體現(xiàn)了華裔文化與美國(guó)主流文化之間的矛盾與沖突。這種沖突并非單純的對(duì)立,而是在碰撞中逐漸融合。從“唐人英語”的發(fā)展可以看出,華裔文化在保持自身特色的同時(shí),也在不斷吸收美國(guó)文化的元素,形成了一種新的、獨(dú)特的文化形態(tài)。如“l(fā)ongtimenosee”(好久不見)這一表達(dá),雖然不符合英語語法規(guī)則,但已被廣泛接受并融入英語日常用語中,成為文化融合的典型例證。這種文化融合在“唐人英語”中體現(xiàn)在詞匯、句法等各個(gè)層面,是華裔群體在跨文化語境中不斷探索和適應(yīng)的結(jié)果。此外,“唐人英語”還承載著華裔群體對(duì)歷史記憶和文化傳承的訴求。漢語詞匯和文化意象的運(yùn)用,是華裔對(duì)祖籍國(guó)文化的追溯和傳承,是對(duì)先輩移民歷史的銘記。在作品中,通過“唐人英語”講述家族故事、傳承傳統(tǒng)習(xí)俗,將華裔的歷史和文化代代相傳。這種語言形式成為文化傳承的重要載體,使華裔后代在英語主導(dǎo)的環(huán)境中,依然能夠了解和感受自己的文化根源,保持與祖籍國(guó)文化的聯(lián)系。三、關(guān)聯(lián)理論與“唐人英語”翻譯的契合性3.1關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯過程的闡釋從關(guān)聯(lián)理論的視角來看,翻譯是一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),其過程涉及作者、譯者和讀者三個(gè)關(guān)鍵要素,本質(zhì)上是一個(gè)雙重明示-推理的交際過程。在這個(gè)過程中,譯者扮演著至關(guān)重要的橋梁角色,需要在原文作者意圖與譯文讀者認(rèn)知語境之間進(jìn)行精準(zhǔn)的把握和轉(zhuǎn)換。在第一個(gè)明示-推理過程中,譯者首先作為原文的讀者,面對(duì)原作者通過“唐人英語”構(gòu)建的文本世界,需要進(jìn)行深入的推理。原作者運(yùn)用“唐人英語”這種獨(dú)特的語言形式進(jìn)行創(chuàng)作,其中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵、情感表達(dá)和交際意圖。譯者需要依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合文本的上下文語境、背景知識(shí)以及“唐人英語”的語言特點(diǎn),對(duì)原作者的信息意圖和交際意圖進(jìn)行挖掘和理解。例如在趙健秀作品中,當(dāng)遇到具有文化特色的“唐人英語”詞匯或表達(dá)時(shí),譯者要通過分析其在文中的出現(xiàn)頻率、搭配方式,以及與周圍語句的邏輯關(guān)系,尋找與這些信息相關(guān)聯(lián)的語境假設(shè)。如果出現(xiàn)“gunghayfatchoy”(恭喜發(fā)財(cái))這樣的中式英語表達(dá),譯者不能僅僅從字面進(jìn)行簡(jiǎn)單理解,而要結(jié)合中國(guó)春節(jié)文化、華裔群體在特定節(jié)日的慶祝習(xí)俗等語境知識(shí),推斷出原作者使用這個(gè)表達(dá)是為了傳達(dá)節(jié)日祝福、展現(xiàn)華裔文化傳統(tǒng)的意圖。在第二個(gè)明示-推理過程中,譯者轉(zhuǎn)變角色,成為譯文的創(chuàng)作者,需要將自己對(duì)原文的理解以目標(biāo)語言的形式明示給譯文讀者。此時(shí),譯者要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語境,包括他們的語言能力、文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備等因素。譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)性原則,選擇最合適的翻譯策略和表達(dá)方式,使譯文能夠在讀者的認(rèn)知語境中產(chǎn)生最佳的語境效果。對(duì)于上述“gunghayfatchoy”的例子,如果目標(biāo)讀者是對(duì)中國(guó)文化了解較少的英語母語者,譯者可能會(huì)采用加注的方式,將其翻譯為“Gunghayfatchoy(atraditionalChineseNewYear'sgreetingmeaning'Wishyouprosperityandwealth')”,通過補(bǔ)充解釋,幫助讀者理解這個(gè)特殊表達(dá)的含義和文化背景,從而在譯文讀者的認(rèn)知語境中建立起與原文意圖的有效關(guān)聯(lián)。三、關(guān)聯(lián)理論與“唐人英語”翻譯的契合性3.2“唐人英語”翻譯中關(guān)聯(lián)理論的作用機(jī)制3.2.1幫助譯者理解原文意圖在趙健秀作品的翻譯中,關(guān)聯(lián)理論為譯者理解“唐人英語”背后的原文意圖提供了有力的工具?!疤迫擞⒄Z”作為一種獨(dú)特的語言形式,其詞匯、句法和表達(dá)方式往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和作者的特殊意圖。譯者需要依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合具體的語境,包括文本語境、文化語境和歷史語境等,對(duì)“唐人英語”進(jìn)行深入分析,從而準(zhǔn)確把握原作者的意圖。在詞匯層面,“唐人英語”中的一些詞匯具有獨(dú)特的文化含義,脫離了語境就難以理解其真正意圖。在《唐老亞》中,出現(xiàn)了“Chinatowncowboy”(唐人街牛仔)這一表達(dá)。從字面看,“cowboy”是西方文化中典型的形象,但與“Chinatown”結(jié)合后,其含義發(fā)生了變化。譯者若僅從常規(guī)英語詞匯意義去理解,就會(huì)產(chǎn)生偏差。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者結(jié)合華裔在美國(guó)的歷史文化背景,以及唐人街獨(dú)特的社區(qū)文化,會(huì)發(fā)現(xiàn)“Chinatowncowboy”并非指真正的牛仔,而是用來形容在唐人街中具有冒險(xiǎn)精神、努力打拼的華裔形象。這種結(jié)合語境的分析,使譯者能夠準(zhǔn)確把握原作者通過這一詞匯組合所傳達(dá)的對(duì)華裔群體堅(jiān)韌精神的贊美意圖。在句法層面,“唐人英語”的特殊句法結(jié)構(gòu)也需要譯者借助關(guān)聯(lián)理論去理解。如前文提到的受漢語影響的特殊語序和簡(jiǎn)化語法形式。在句子“Hecomehere,seehisfriend”中,按照標(biāo)準(zhǔn)英語語法,應(yīng)該是“Hecomeshereandseeshisfriend”。譯者在理解時(shí),不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為這是語法錯(cuò)誤,而是要結(jié)合華裔群體的語言習(xí)慣和文化背景。從關(guān)聯(lián)理論角度看,這種句法結(jié)構(gòu)的使用,可能是為了更簡(jiǎn)潔地表達(dá)動(dòng)作的連貫性,也體現(xiàn)了華裔在語言運(yùn)用中對(duì)母語思維的依賴。通過對(duì)語境的分析,譯者能夠理解原作者使用這種句法是為了更真實(shí)地展現(xiàn)華裔的語言特點(diǎn)和生活場(chǎng)景,傳達(dá)出濃郁的文化氛圍和人物的情感狀態(tài)。此外,在語用層面,“唐人英語”中的一些表達(dá)具有特定的語用功能,需要譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論去挖掘。在人物對(duì)話中,可能會(huì)出現(xiàn)一些看似不相關(guān)的回答,如“A:Howareyoutoday?B:Imadedumplingsyesterday”。從表面上看,B的回答與A的問題不相關(guān),但在“唐人英語”的語境中,結(jié)合華裔注重家庭生活、喜歡分享日常瑣事的文化特點(diǎn),譯者可以推斷出B是在以一種間接的方式回應(yīng)A,傳達(dá)出自己生活的狀態(tài),同時(shí)也體現(xiàn)了華裔之間親切、隨意的交流方式。這種對(duì)語用意圖的理解,離不開關(guān)聯(lián)理論對(duì)語境和關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)調(diào)。3.2.2指導(dǎo)譯者選擇翻譯策略關(guān)聯(lián)理論為譯者在翻譯“唐人英語”時(shí)選擇合適的翻譯策略提供了重要指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文作者的意圖、“唐人英語”的語言特點(diǎn)以及譯文讀者的認(rèn)知語境,尋找最佳關(guān)聯(lián),從而決定采用何種翻譯策略。對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵且在目標(biāo)語言中有對(duì)應(yīng)表達(dá)的“唐人英語”詞匯,譯者可以采用直譯的策略。像“kungfu”(功夫)、“dumpling”(餃子)等詞匯,在英語中已經(jīng)被廣泛接受,直接保留原文形式,能夠保留其文化特色,同時(shí)也不會(huì)給譯文讀者造成理解困難。這種直譯策略的選擇,符合關(guān)聯(lián)理論中以最小的認(rèn)知努力獲得足夠語境效果的原則。因?yàn)閷?duì)于熟悉這些詞匯的讀者,直接看到原文形式就能快速理解其含義,而對(duì)于不熟悉的讀者,通過上下文或簡(jiǎn)單的注釋,也能輕松獲取相關(guān)信息。當(dāng)“唐人英語”中的詞匯或表達(dá)在目標(biāo)語言中沒有直接對(duì)應(yīng)且直譯會(huì)導(dǎo)致讀者理解障礙時(shí),意譯策略則更為合適。在《雞舍中的唐人》中,有“paperson”這一表達(dá),它指的是在特定歷史時(shí)期,華裔通過購(gòu)買虛假身份證明文件,以美國(guó)公民“兒子”的身份進(jìn)入美國(guó)的人。如果直接直譯為“紙兒子”,譯文讀者很難理解其背后的歷史文化含義。此時(shí),譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到讀者的認(rèn)知語境,采用意譯策略,將其翻譯為“immigrantswhoenteredtheUSbyusingfalseidentitydocumentsasthe'sons'ofAmericancitizens”,通過詳細(xì)的解釋,使讀者能夠理解這一特殊詞匯所承載的歷史背景和文化意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在意義傳達(dá)上的最佳關(guān)聯(lián)。增譯策略也是關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下常用的翻譯策略之一。在翻譯“唐人英語”時(shí),為了補(bǔ)充原文中隱含的文化信息,使譯文讀者能夠更好地理解,譯者可以適當(dāng)增加一些解釋性內(nèi)容。對(duì)于“hongbao”(紅包)這個(gè)詞匯,若直接翻譯為“redpacket”,讀者可能不了解其在中國(guó)文化中用于慶祝節(jié)日、喜事,表達(dá)祝福和好運(yùn)的特殊意義。譯者可以采用增譯策略,將其翻譯為“redpacket,whichisusuallygivenduringfestivalsorspecialoccasionsinChineseculturetoexpressgoodwishesandbringgoodluck”,通過增加解釋,豐富了譯文的信息,幫助讀者在自己的認(rèn)知語境中建立起與原文的關(guān)聯(lián),從而更好地理解原文的文化內(nèi)涵。此外,在處理“唐人英語”中的句法結(jié)構(gòu)時(shí),譯者也需要依據(jù)關(guān)聯(lián)理論選擇合適的策略。對(duì)于一些受漢語影響但不影響理解的特殊語序,譯者可以在一定程度上保留,以體現(xiàn)“唐人英語”的語言特色。對(duì)于“Hegotoschool”這樣的句子,可翻譯為“他去上學(xué)”,保留其簡(jiǎn)潔、口語化的特點(diǎn)。但對(duì)于一些可能導(dǎo)致嚴(yán)重理解偏差的句法結(jié)構(gòu),則需要進(jìn)行調(diào)整。對(duì)于前面提到的“Hecomehere,seehisfriend”,可以調(diào)整為“Hecomeshereandseeshisfriend”,同時(shí)在注釋中說明原文的句法特點(diǎn),以兼顧譯文的流暢性和對(duì)原文語言特色的保留。通過這些策略的靈活運(yùn)用,譯者能夠在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)“唐人英語”翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。3.2.3助力譯文讀者理解譯文在“唐人英語”的翻譯中,關(guān)聯(lián)理論助力譯文讀者理解譯文主要體現(xiàn)在譯者對(duì)讀者認(rèn)知語境的充分考量上。譯者在翻譯過程中,通過尋找原文與讀者認(rèn)知語境的最佳關(guān)聯(lián),采用合適的翻譯策略,使譯文讀者能夠以最小的努力獲取足夠的語境效果,從而準(zhǔn)確理解譯文。不同文化背景的讀者具有不同的認(rèn)知語境,對(duì)于“唐人英語”中蘊(yùn)含的豐富文化信息,如果譯文不能有效關(guān)聯(lián)讀者的認(rèn)知語境,讀者就可能難以理解。在趙健秀作品中,常出現(xiàn)與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的“唐人英語”表達(dá)。對(duì)于“Mid-AutumnFestival”(中秋節(jié)),如果僅翻譯為“theMid-AutumnFestival”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者來說,可能只是一個(gè)普通的節(jié)日名稱,無法理解其團(tuán)圓、賞月等文化內(nèi)涵。譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到讀者的認(rèn)知需求,可將其翻譯為“theMid-AutumnFestival,atraditionalChinesefestivalwhenfamiliesgathertogethertoenjoythefullmoonandeatmooncakes,symbolizingreunion”。通過詳細(xì)的解釋,在讀者的認(rèn)知語境中構(gòu)建起與中秋節(jié)相關(guān)的文化信息,使讀者能夠理解這個(gè)節(jié)日對(duì)于華裔群體的重要意義,以及在作品中所傳達(dá)的情感和文化內(nèi)涵。在處理“唐人英語”中的詞匯變異和語義拓展現(xiàn)象時(shí),關(guān)聯(lián)理論同樣發(fā)揮著重要作用。如前文提到的“dragon”在“唐人英語”中的語義拓展。在西方文化中,“dragon”通常是邪惡的象征,但在華裔文化中具有吉祥、權(quán)威的含義。譯者在翻譯時(shí),需要考慮到讀者可能存在的文化認(rèn)知差異。如果目標(biāo)讀者是對(duì)中國(guó)文化了解較少的西方讀者,譯者可以在翻譯時(shí)增加注釋,說明“dragon”在華裔文化中的不同含義。在翻譯含有“dragon”的句子時(shí),可翻譯為“dragon(inChinese-Americanculture,itoftenrepresentsgoodluckandauthority,whichisdifferentfromthenegativeimageinWesternculture)”,這樣的處理方式能夠幫助讀者消除文化誤解,準(zhǔn)確理解“唐人英語”中詞匯的特殊含義,使譯文在讀者的認(rèn)知語境中產(chǎn)生正確的語境效果。此外,對(duì)于“唐人英語”中獨(dú)特的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,譯者也通過關(guān)聯(lián)理論幫助讀者理解。對(duì)于那些簡(jiǎn)化語法形式或特殊語序的句子,譯者在保證譯文可讀性的前提下,適當(dāng)保留其特色,并通過注釋或上下文的暗示,引導(dǎo)讀者理解其背后的文化原因。對(duì)于“Hegotoschool”這樣的句子,除了翻譯為“他去上學(xué)”,還可以在注釋中說明這是“唐人英語”中常見的一種受漢語影響、語法簡(jiǎn)化的表達(dá)形式,體現(xiàn)了華裔群體的語言特色。通過這種方式,讀者不僅能夠理解句子的表面意思,還能了解到其背后的文化背景,從而更好地感受“唐人英語”的獨(dú)特魅力。四、關(guān)聯(lián)理論視角下“唐人英語”翻譯案例分析4.1詞匯層面的翻譯4.1.1文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是“唐人英語”中極具特色的部分,承載著豐富的華裔文化內(nèi)涵,其翻譯需充分考量文化背景,依據(jù)關(guān)聯(lián)理論尋找最佳關(guān)聯(lián)。在趙健秀的作品里,像“風(fēng)水”這一典型的文化負(fù)載詞,在不同語境下有不同譯法。在《唐老亞》中,當(dāng)描述華裔家庭布置遵循風(fēng)水原則時(shí),若簡(jiǎn)單直譯為“fengshui”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的譯文讀者而言,難以理解其內(nèi)涵。此時(shí)譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮讀者認(rèn)知語境,采用意譯加注釋的方法,將其譯為“Fengshui,anancientChinesesystemofaestheticsbelievedtousethelawsofbothHeavenandEarthtohelponeimprovelifebyreceivingpositiveqi,whichisveryimportantinChinese-Americanfamilies'homearrangements”。通過詳細(xì)解釋風(fēng)水的概念及其在華裔家庭中的重要性,使讀者能夠理解這一文化負(fù)載詞背后的文化意義,在讀者認(rèn)知語境與原文文化信息間建立起有效關(guān)聯(lián)。再如“筷子”一詞,在英語中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯。在《雞舍中的唐人》涉及餐桌場(chǎng)景描寫時(shí),若直譯為“kuaizi”,讀者可能不知所指。譯者從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),結(jié)合目標(biāo)讀者對(duì)餐具的認(rèn)知,將其譯為“chopsticks,apairofsmalltaperedsticks,usuallymadeofwoodorbamboo,usedinChinese-Americancuisineforeating”,通過補(bǔ)充解釋筷子的形狀、材質(zhì)及用途,讓讀者明白這一獨(dú)特餐具在華裔飲食文化中的作用,實(shí)現(xiàn)了文化信息的有效傳遞,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。還有“春節(jié)”,若僅翻譯為“SpringFestival”,讀者可能無法體會(huì)其豐富的文化內(nèi)涵,如團(tuán)聚、慶祝、傳統(tǒng)習(xí)俗等。譯者可譯為“SpringFestival,themostimportanttraditionalChinesefestival,duringwhichfamiliesgather,setofffirecrackers,andhaveabigreuniondinner,symbolizingthebeginningofanewyearandthehopeforgoodluck”,詳細(xì)闡述春節(jié)的重要地位和傳統(tǒng)習(xí)俗,使讀者能更好地理解這一節(jié)日在華裔文化中的意義,在譯文與原文文化背景間搭建起溝通的橋梁。4.1.2新造詞的翻譯趙健秀在作品中創(chuàng)造了許多獨(dú)特的詞匯,這些新造詞融合了華裔文化與英語表達(dá),其翻譯需在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,準(zhǔn)確傳達(dá)其獨(dú)特含義。例如“Chinatownology”,這是趙健秀創(chuàng)造的一個(gè)詞,結(jié)合了“Chinatown”(唐人街)和“ology”(表示學(xué)科、學(xué)問的后綴),用來表示對(duì)唐人街文化、歷史、社會(huì)等方面的研究,可理解為“唐人街學(xué)”。在翻譯時(shí),若簡(jiǎn)單音譯,讀者難以理解其含義。譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到讀者對(duì)唐人街和學(xué)術(shù)概念的認(rèn)知,將其譯為“thestudyofChinatown'sculture,history,societyandotheraspects”,通過詳細(xì)解釋,使讀者能夠明白這個(gè)新造詞所表達(dá)的概念,在讀者認(rèn)知語境中構(gòu)建起與原文新造詞的關(guān)聯(lián)。又如“Chink-eye”,“Chink”原是對(duì)華人的歧視性稱呼,而“Chink-eye”是趙健秀創(chuàng)造的帶有反抗意味的詞匯,用來形容具有華裔身份認(rèn)同、敢于反抗歧視的人。在翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單直譯,譯者需結(jié)合作品中對(duì)這一詞匯的運(yùn)用語境以及作者的意圖,將其譯為“apersonofChinese-Americanidentitywhoisproudoftheirheritageanddarestoresistdiscrimination”,準(zhǔn)確傳達(dá)出該詞所蘊(yùn)含的反抗歧視、堅(jiān)持自我認(rèn)同的情感和文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠理解這一獨(dú)特詞匯的意義,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義和情感上的最佳關(guān)聯(lián)。再如“gook-lover”,“gook”曾是對(duì)亞裔的貶稱,“gook-lover”是趙健秀創(chuàng)造的用于諷刺那些對(duì)亞裔持有偏見、歧視態(tài)度的人。譯者在翻譯時(shí),從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),考慮到讀者對(duì)這種文化現(xiàn)象的理解難度,將其譯為“apersonwhohasadiscriminatoryattitudetowardsAsians”,通過直接解釋其含義,讓讀者明白這個(gè)新造詞所指的對(duì)象和表達(dá)的諷刺意味,在譯文讀者認(rèn)知語境中準(zhǔn)確呈現(xiàn)出原文新造詞的文化和情感意義。四、關(guān)聯(lián)理論視角下“唐人英語”翻譯案例分析4.2句法層面的翻譯4.2.1特殊句式的翻譯“唐人英語”中存在一些受漢語影響的特殊句式,這些句式的翻譯需要譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合上下文語境和譯文讀者的認(rèn)知能力進(jìn)行靈活處理。漢語無主句在“唐人英語”中較為常見,由于英語句子通常需要有明確的主語,因此在翻譯這類句子時(shí),譯者需要根據(jù)語境推斷出隱含的主語,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在趙健秀的作品中,出現(xiàn)了“Gotoschoolearly,goodforstudy”這樣的句子,從漢語思維來看,它表達(dá)的是“早點(diǎn)去上學(xué),對(duì)學(xué)習(xí)有好處”,但在英語中缺少主語,不符合語法規(guī)范。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者考慮到句子所表達(dá)的普遍道理以及譯文讀者對(duì)英語語法的認(rèn)知,可將其翻譯為“Goingtoschoolearlyisgoodforstudy”,通過將“go”變?yōu)閯?dòng)名詞“going”作主語,使譯文在語法上正確,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。此外,“唐人英語”中還存在一些語序特殊的句子,如“Givemebook,thatone”,按照正常英語語序應(yīng)該是“Givemethatbook”。這種語序的差異體現(xiàn)了漢語思維對(duì)英語表達(dá)的影響。譯者在翻譯時(shí),若直接按照原文語序翻譯,可能會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生理解障礙。從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),考慮到譯文讀者對(duì)英語正常語序的認(rèn)知,譯者應(yīng)將其調(diào)整為符合英語表達(dá)習(xí)慣的語序,翻譯為“Givemethatbook”。同時(shí),為了保留“唐人英語”的特色,譯者可以在注釋中說明原文的語序特點(diǎn),讓讀者了解到這種特殊表達(dá)背后的文化因素。這樣的處理方式既保證了譯文的流暢性和可理解性,又在一定程度上保留了原文的語言特色,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文在意義和風(fēng)格上的最佳關(guān)聯(lián)。4.2.2長(zhǎng)難句的翻譯“唐人英語”中的長(zhǎng)難句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多種語法成分和語義關(guān)系,翻譯時(shí)需要譯者借助關(guān)聯(lián)理論,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分和重組,以清晰傳達(dá)原文的意義。在趙健秀的作品中有這樣一個(gè)句子:“He,whocamefromapoorfamilyinChinatownandhadtoworkhardtosupporthisfamilysincehewasyoung,finallyachievedhisdreamofbecomingafamouswriterafteryearsofstruggling”。這個(gè)句子包含了定語從句“whocamefromapoorfamilyinChinatownandhadtoworkhardtosupporthisfamilysincehewasyoung”,修飾主語“He”,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯者在翻譯時(shí),依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,首先分析句子各部分之間的邏輯關(guān)系。將句子拆分為幾個(gè)部分:“Hefinallyachievedhisdreamofbecomingafamouswriterafteryearsofstruggling”(他經(jīng)過多年奮斗,最終實(shí)現(xiàn)了成為著名作家的夢(mèng)想),這是句子的核心內(nèi)容;“whocamefromapoorfamilyinChinatownandhadtoworkhardtosupporthisfamilysincehewasyoung”(他來自唐人街的一個(gè)貧困家庭,從小就不得不努力工作養(yǎng)家),這部分是對(duì)“He”的背景介紹。然后,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將拆分后的部分重新組合??煞g為“他來自唐人街的一個(gè)貧困家庭,從小就不得不努力工作養(yǎng)家。經(jīng)過多年奮斗,他最終實(shí)現(xiàn)了成為著名作家的夢(mèng)想”。通過這種拆分和重組的方式,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文讀者能夠更輕松地理解句子的含義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在意義傳達(dá)上的最佳關(guān)聯(lián)。在處理這類長(zhǎng)難句時(shí),譯者還需要考慮到譯文讀者的認(rèn)知能力和閱讀習(xí)慣。如果直接按照原文的復(fù)雜結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)使譯文顯得冗長(zhǎng)、晦澀,增加讀者的理解難度。而通過關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的拆分和重組策略,能夠?qū)?fù)雜的信息以清晰、易懂的方式呈現(xiàn)給讀者,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠以最小的認(rèn)知努力獲取足夠的語境效果,從而更好地理解原文的內(nèi)涵。四、關(guān)聯(lián)理論視角下“唐人英語”翻譯案例分析4.3語篇層面的翻譯4.3.1語篇連貫的實(shí)現(xiàn)在“唐人英語”翻譯中,語篇連貫的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要,它直接影響譯文讀者對(duì)作品的理解和感受。關(guān)聯(lián)理論為譯者提供了有效的指導(dǎo),幫助譯者在翻譯過程中確保語篇的連貫性。在趙健秀的作品中,“唐人英語”的語篇常常包含獨(dú)特的文化元素和語言表達(dá)方式,這些元素和方式在目標(biāo)語中可能會(huì)造成理解障礙,影響語篇的連貫性。譯者需要依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,對(duì)原文的語境進(jìn)行深入分析,尋找原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),從而選擇合適的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)語篇連貫。在《唐老亞》中,有一段描寫唐人街節(jié)日慶典的場(chǎng)景,原文運(yùn)用了大量具有中國(guó)文化特色的“唐人英語”詞匯和表達(dá),如“l(fā)iondance”(舞獅)、“redenvelope”(紅包)、“firecracker”(鞭炮)等,同時(shí)句子結(jié)構(gòu)也較為松散,具有明顯的漢語意合特點(diǎn)。在翻譯這段內(nèi)容時(shí),譯者若直接按照原文的詞匯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,可能會(huì)使譯文顯得雜亂無章,讀者難以理解其中的邏輯關(guān)系。從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),譯者首先分析原文的語境,包括文化背景、場(chǎng)景氛圍等因素。了解到這是唐人街的節(jié)日慶典,其核心是展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的熱鬧和歡樂氛圍。譯者在翻譯時(shí),對(duì)于“l(fā)iondance”“redenvelope”“firecracker”等詞匯,可以采用直譯加注釋的方式,如“l(fā)iondance(atraditionalChineseperformanceinwhichperformersdressedaslionsdancetotherhythmofgongsanddrums)”“redenvelope(aredpacketcontainingmoney,usuallygivenduringfestivalsorspecialoccasionsinChineseculturetoexpressgoodwishes)”“firecracker(asmallexplosivedevicethatmakesaloudnoisewhenitexplodes,oftenusedduringfestivalsinChinatocelebrateanddriveawayevilspirits)”,通過注釋補(bǔ)充相關(guān)文化信息,使讀者能夠理解這些詞匯的含義和文化背景。在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí),譯者考慮到英語注重形合的特點(diǎn),以及譯文讀者對(duì)英語語篇連貫的認(rèn)知習(xí)慣。將原文中松散的短句進(jìn)行適當(dāng)整合,添加連接詞,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰。將“Peoplearedancinglion.Theyaregivingredenvelopestochildren.Firecrackersaremakingloudnoises”翻譯為“Peopleareperformingtheliondance,andtheyaregivingredenvelopestochildren.Meanwhile,firecrackersaremakingloudnoises,creatingalivelyandfestiveatmosphere”。通過添加“and”“meanwhile”等連接詞,以及“creatingalivelyandfestiveatmosphere”這樣的總結(jié)性短語,增強(qiáng)了譯文語篇的連貫性,使讀者能夠更好地感受到節(jié)日慶典的熱鬧場(chǎng)景,在譯文讀者的認(rèn)知語境中構(gòu)建起與原文相似的語篇情境。4.3.2文化語境的傳遞文化語境的傳遞是“唐人英語”翻譯中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),關(guān)聯(lián)理論能夠幫助譯者在翻譯過程中有效關(guān)聯(lián)文化語境,使譯文讀者能夠感受到原文所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化氛圍?!疤迫擞⒄Z”作為美國(guó)華裔文學(xué)中的獨(dú)特語言現(xiàn)象,承載著豐富的華裔文化內(nèi)涵,其背后的文化語境與中國(guó)傳統(tǒng)文化和美國(guó)多元文化緊密相連。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮原文的文化語境,結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知能力和文化背景,尋找最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)文化語境的準(zhǔn)確傳遞。在趙健秀的作品中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)與中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、家族觀念、移民歷史等相關(guān)的內(nèi)容,這些內(nèi)容在“唐人英語”的表達(dá)中具有獨(dú)特的文化意義。在《雞舍中的唐人》里,有關(guān)于春節(jié)家庭團(tuán)聚的描寫,原文中使用了“familyreuniondinner”(年夜飯)、“ancestorworship”(祭祖)等“唐人英語”表達(dá)。譯者在翻譯時(shí),若僅將這些詞匯直譯為字面意思,譯文讀者可能無法理解其中所蘊(yùn)含的深厚文化意義。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者需要深入分析原文的文化語境。了解到春節(jié)在中國(guó)文化中是最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,家庭團(tuán)聚、祭祖等活動(dòng)具有重要的文化價(jià)值和情感內(nèi)涵。對(duì)于“familyreuniondinner”,可以翻譯為“theNewYear'sEvedinner,atraditionalandsignificantfamilygatheringmealinChinesecultureduringtheSpringFestival,symbolizingfamilyunityandgoodluckforthecomingyear”,通過詳細(xì)解釋年夜飯?jiān)谥袊?guó)春節(jié)文化中的重要地位和象征意義,讓譯文讀者能夠理解這一詞匯背后的文化語境。對(duì)于“ancestorworship”,可譯為“ancestorworship,animportanttraditionalcustominChineseculture,especiallyduringfestivalsliketheSpringFestival.Peopleoffersacrificesandpayrespectstotheirancestorstoexpressgratitudeandseektheirblessings”,通過補(bǔ)充說明祭祖的文化背景和意義,使譯文讀者能夠感受到華裔文化中對(duì)祖先的敬重和對(duì)家族傳承的重視。此外,對(duì)于一些具有文化隱喻和象征意義的表達(dá),譯者也需要借助關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行深入挖掘和準(zhǔn)確翻譯。在描寫華裔家庭長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的期望時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“望子成龍”這一表達(dá),在“唐人英語”中可能會(huì)用“hopesonbecomedragon”來體現(xiàn)。譯者不能簡(jiǎn)單地直譯為“hopethesonbecomesadragon”,而要結(jié)合中國(guó)文化中龍的象征意義以及長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的期望這一文化語境。將其翻譯為“hopethesoncanachievegreatsuccessandbecomeoutstanding,asthedragonsymbolizespower,successandgoodfortuneinChineseculture”,通過這樣的翻譯,將原文的文化隱喻和象征意義準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者,使他們能夠理解華裔文化中獨(dú)特的價(jià)值觀和情感表達(dá),在譯文讀者的認(rèn)知語境中成功傳遞原文的文化語境。五、“唐人英語”翻譯策略與技巧5.1直譯與意譯的選擇在“唐人英語”的翻譯中,直譯與意譯的選擇至關(guān)重要,關(guān)聯(lián)理論為這一選擇提供了關(guān)鍵的指導(dǎo)依據(jù)。直譯是指在翻譯過程中,盡可能保持原文的語言形式和內(nèi)容,直接將原文的詞匯、句法結(jié)構(gòu)等轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。當(dāng)“唐人英語”中的表達(dá)在目標(biāo)語言中有相對(duì)應(yīng)的、易于理解的表達(dá)方式,且直譯能夠保留其文化特色和原文意圖時(shí),譯者通常會(huì)采用直譯策略。在趙健秀作品中,對(duì)于一些已經(jīng)被英語世界廣泛接受的中式英語詞匯,如“typhoon”(臺(tái)風(fēng))、“tofu”(豆腐)等,直接采用直譯即可。這些詞匯在英語中已經(jīng)有了固定的表達(dá),且讀者對(duì)其含義較為熟悉,直譯能夠保留其獨(dú)特的文化韻味,同時(shí)不會(huì)給讀者造成理解障礙。以“typhoon”為例,它源于漢語“臺(tái)風(fēng)”,在英語中已經(jīng)成為描述這種氣象災(zāi)害的常用詞匯。在翻譯相關(guān)文本時(shí),直接使用“typhoon”,讀者能夠快速理解其含義,并且能夠感受到其中蘊(yùn)含的東方文化元素。這種直譯方式符合關(guān)聯(lián)理論中以最小的認(rèn)知努力獲得足夠語境效果的原則,使讀者能夠輕松地在譯文與原文之間建立關(guān)聯(lián)。然而,當(dāng)“唐人英語”中的表達(dá)具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,且直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)其意義,可能導(dǎo)致譯文讀者理解困難時(shí),意譯則成為更合適的選擇。意譯強(qiáng)調(diào)在理解原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對(duì)原文進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義。在《雞舍中的唐人》中,有“thedragonlady”這樣的表達(dá),直譯為“龍女士”,對(duì)于不了解西方文化中“dragon”常被視為邪惡象征這一背景知識(shí)的讀者來說,可能會(huì)產(chǎn)生誤解。而在西方文化語境中,“thedragonlady”常用來形容強(qiáng)勢(shì)、難以對(duì)付的女性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到譯文讀者的認(rèn)知語境,譯者采用意譯策略,將其翻譯為“強(qiáng)勢(shì)的女士”或“厲害的女人”,這樣能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,避免讀者因文化差異而產(chǎn)生理解偏差,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在意義傳達(dá)上的最佳關(guān)聯(lián)。又如,在趙健秀的作品中出現(xiàn)“kowtow”一詞,它源于漢語“磕頭”,是一種具有中國(guó)文化特色的禮儀行為。如果直譯為“kowtow”,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者來說,可能難以理解其具體含義和文化背景。此時(shí),譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到讀者的認(rèn)知需求,采用意譯策略,將其翻譯為“tokneeldownandtouchthegroundwithone'sforeheadasasignofrespectorsubmission”,通過詳細(xì)的解釋,使讀者能夠理解這一行為所代表的尊重或臣服的含義,在讀者的認(rèn)知語境中成功傳達(dá)了原文的文化信息,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。5.2增譯與減譯的運(yùn)用在“唐人英語”的翻譯中,增譯與減譯策略的運(yùn)用十分關(guān)鍵,它們能夠在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,幫助譯者更好地傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵,使譯文與讀者的認(rèn)知語境實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。增譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的認(rèn)知需求,增加一些原文中沒有明確表達(dá)但隱含的信息,以增強(qiáng)譯文的邏輯性和可理解性。在趙健秀作品中,當(dāng)遇到具有中國(guó)文化特色的“唐人英語”表達(dá)時(shí),增譯策略尤為重要。在描寫春節(jié)習(xí)俗時(shí),原文出現(xiàn)“setofffirecrackers”(放鞭炮)這一表達(dá)。如果僅直譯為“放鞭炮”,對(duì)于不了解中國(guó)春節(jié)文化的譯文讀者來說,可能無法理解放鞭炮這一行為在春節(jié)中的特殊意義。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到讀者的認(rèn)知語境,譯者可以采用增譯策略,將其翻譯為“setofffirecrackers,atraditionalactivityduringtheSpringFestivalinChineseculture,whichisbelievedtodriveawayevilspiritsandbringgoodluck”。通過增加“atraditionalactivityduringtheSpringFestivalinChineseculture”(中國(guó)春節(jié)期間的傳統(tǒng)活動(dòng))和“whichisbelievedtodriveawayevilspiritsandbringgoodluck”(人們認(rèn)為它能驅(qū)邪并帶來好運(yùn))這些解釋性內(nèi)容,補(bǔ)充了原文中隱含的文化信息,使讀者能夠理解放鞭炮這一行為背后的文化寓意,在讀者的認(rèn)知語境中成功建立起與原文的關(guān)聯(lián)。又如,在描述華裔家庭的祭祖儀式時(shí),原文出現(xiàn)“ancestorworship”(祭祖)。譯者若直接翻譯為“祭祖”,讀者可能難以理解這一儀式的具體流程和文化內(nèi)涵。此時(shí),譯者可采用增譯策略,將其翻譯為“ancestorworship,asolemnceremonyinChinese-Americanfamilies.Peopleoffersacrificessuchasfoodandincensetotheirancestors,expressingtheirrespectandgratitude,andhopingfortheancestors'blessings”。通過詳細(xì)解釋祭祖儀式的具體行為(offersacrificessuchasfoodandincense,供奉食物和香火等祭品)、表達(dá)的情感(expressingtheirrespectandgratitude,表達(dá)尊敬和感激之情)以及期望(hopingfortheancestors'blessings,祈求祖先保佑),豐富了譯文的信息,幫助讀者更好地理解這一具有濃厚文化色彩的行為,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在文化意義傳達(dá)上的最佳關(guān)聯(lián)。減譯則是在不影響原文意義傳達(dá)的前提下,省略原文中一些在目標(biāo)語言中顯得冗余或不符合表達(dá)習(xí)慣的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在“唐人英語”中,由于受到漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)或啰嗦的表達(dá),此時(shí)減譯策略就可以發(fā)揮作用。在人物對(duì)話中,可能會(huì)出現(xiàn)“very,verygood”(非常非常好)這樣的表達(dá),在英語中“verygood”已經(jīng)能夠表達(dá)“非常好”的意思,“very,verygood”略顯冗余。譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的認(rèn)知,可將其減譯為“verygood”。這樣的減譯處理既保留了原文的核心意義,又使譯文更加符合英語的簡(jiǎn)潔性要求,避免了譯文讀者在理解時(shí)產(chǎn)生不必要的認(rèn)知負(fù)擔(dān),實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在表達(dá)效果上的最佳關(guān)聯(lián)。再如,在描述某個(gè)場(chǎng)景時(shí),原文可能會(huì)出現(xiàn)“inthemorningtime,ataroundsixo'clock”(在早上的時(shí)候,大約六點(diǎn)鐘),其中“inthemorningtime”和“ataroundsixo'clock”都在表達(dá)時(shí)間,存在一定的語義重復(fù)。譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合英語的表達(dá)習(xí)慣,可減譯為“ataroundsixo'clockinthemorning”(大約早上六點(diǎn)鐘)。通過這種減譯方式,去除了冗余信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的時(shí)間信息,在讀者的認(rèn)知語境中實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。5.3轉(zhuǎn)換與重組技巧在“唐人英語”的翻譯中,轉(zhuǎn)換與重組技巧是實(shí)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確、流暢表達(dá)的重要手段,它們?cè)陉P(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文的語境和讀者的認(rèn)知需求,對(duì)原文的詞性、句子成分及語序進(jìn)行靈活調(diào)整,以達(dá)到最佳的翻譯效果。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的技巧之一,它能夠使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在“唐人英語”中,由于受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,一些詞匯的詞性運(yùn)用可能與標(biāo)準(zhǔn)英語有所不同。在趙健秀作品中出現(xiàn)“Heangrywithme”這樣的句子,“angry”本為形容詞,但在此處被當(dāng)作動(dòng)詞使用,按照漢語“他對(duì)我生氣”的表達(dá)習(xí)慣,形容詞“生氣”可直接作謂語。在翻譯時(shí),依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到英語的語法規(guī)則和讀者的認(rèn)知,需要將其轉(zhuǎn)換為正確的詞性,翻譯為“Heisangrywithme”。通過這種詞性轉(zhuǎn)換,使譯文在語法上正確,符合英語的表達(dá)規(guī)范,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,幫助讀者更好地理解句子的意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在語言形式和意義傳達(dá)上的最佳關(guān)聯(lián)。句子成分轉(zhuǎn)換也是翻譯中不可或缺的技巧?!疤迫擞⒄Z”中的句子成分有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不符合英語常規(guī)的情況,譯者需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論