版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能對等理論視角下地質(zhì)科技英語漢譯的策略與實踐探究一、引言1.1研究背景在全球一體化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的科技交流愈發(fā)頻繁,地質(zhì)領(lǐng)域也不例外。地質(zhì)科技英語作為國際地質(zhì)交流的關(guān)鍵語言媒介,承載著海量的專業(yè)知識與前沿研究成果。從板塊構(gòu)造理論的深入探討,到礦產(chǎn)資源勘探開發(fā)的經(jīng)驗分享,從地質(zhì)災(zāi)害的預(yù)測防治研究,到地球演化歷史的追溯分析,這些內(nèi)容都依賴地質(zhì)科技英語進(jìn)行傳播與交流。通過對地質(zhì)科技英語文獻(xiàn)的翻譯,各國地質(zhì)學(xué)家能夠打破語言壁壘,共享研究思路與成果,促進(jìn)全球地質(zhì)科學(xué)的協(xié)同發(fā)展。例如,在國際合作的大型地質(zhì)勘探項目中,不同國家的研究團(tuán)隊需要依據(jù)翻譯后的地質(zhì)科技英語資料,統(tǒng)一研究方向,協(xié)調(diào)勘探步驟,實現(xiàn)資源與技術(shù)的優(yōu)勢互補(bǔ),共同推進(jìn)項目的順利開展。地質(zhì)科技英語的漢譯對于我國地質(zhì)科研發(fā)展的推動作用不容小覷。我國地質(zhì)學(xué)家通過研讀國外地質(zhì)科技英語文獻(xiàn)的漢譯版本,可以及時追蹤國際地質(zhì)科學(xué)的最新研究動態(tài),了解全球地質(zhì)領(lǐng)域的前沿技術(shù)與創(chuàng)新理論,從而為自身的科研工作提供豐富的靈感與參考,避免在研究中走彎路。在國內(nèi)地質(zhì)科研項目的開展過程中,漢譯的地質(zhì)科技英語資料能夠為項目提供關(guān)鍵的理論支撐與技術(shù)借鑒,幫助科研人員解決實際問題,提升科研項目的質(zhì)量與水平,助力我國地質(zhì)科學(xué)在國際舞臺上占據(jù)重要地位。傳統(tǒng)的地質(zhì)科技英語翻譯研究,多側(cè)重于對具體翻譯策略和技巧的探索,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、長難句拆分等。這些研究成果在一定程度上提高了翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,但也存在著理論基礎(chǔ)薄弱的問題。由于缺乏系統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo),翻譯過程往往過于依賴譯者的個人經(jīng)驗和語言直覺,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量參差不齊,難以滿足地質(zhì)科技領(lǐng)域日益增長的國際交流需求。在一些復(fù)雜地質(zhì)概念和專業(yè)術(shù)語的翻譯上,不同譯者可能會給出不同的譯文,造成理解上的混亂,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。功能對等理論由美國著名翻譯家尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出,強(qiáng)調(diào)翻譯的重點(diǎn)在于實現(xiàn)源語與目標(biāo)語在功能上的對等,而非形式上的完全一致。該理論以讀者反應(yīng)為核心,要求譯文在意義、風(fēng)格、文化等方面使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的感受。在地質(zhì)科技英語漢譯中,功能對等理論為解決傳統(tǒng)翻譯研究的困境提供了全新視角。它引導(dǎo)譯者從地質(zhì)專業(yè)知識的準(zhǔn)確傳達(dá)、地質(zhì)文本風(fēng)格的再現(xiàn)以及目標(biāo)語讀者的接受程度等多方面綜合考量翻譯過程,注重翻譯的實際效果,致力于使譯文在地質(zhì)科技信息傳遞和讀者理解方面與原文達(dá)到功能上的等效,從而提升地質(zhì)科技英語漢譯的質(zhì)量,促進(jìn)地質(zhì)領(lǐng)域的國際交流與合作。1.2研究目的與意義本研究旨在深入探討功能對等理論在地質(zhì)科技英語漢譯中的應(yīng)用,為地質(zhì)科技英語翻譯實踐提供系統(tǒng)且科學(xué)的理論指導(dǎo)。通過對功能對等理論的深入剖析,結(jié)合地質(zhì)科技英語在詞匯、句法、語篇等層面的特點(diǎn),詳細(xì)闡述如何運(yùn)用該理論實現(xiàn)地質(zhì)科技英語漢譯的功能對等,包括準(zhǔn)確傳達(dá)地質(zhì)專業(yè)信息、保持原文的文體風(fēng)格以及確保譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平。從理論層面而言,本研究將豐富功能對等理論在特定領(lǐng)域翻譯研究中的應(yīng)用成果,為翻譯理論的發(fā)展提供新的實證支持和研究視角,進(jìn)一步完善功能對等理論的應(yīng)用體系,推動翻譯理論與地質(zhì)科技領(lǐng)域的深度融合。從實踐層面來說,本研究成果將為地質(zhì)科技英語譯者提供切實可行的翻譯方法和技巧,幫助他們提高翻譯質(zhì)量,減少翻譯錯誤,使地質(zhì)科技英語譯文能夠更準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的信息,促進(jìn)國際地質(zhì)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作,助力我國地質(zhì)科學(xué)研究緊跟國際前沿,為相關(guān)科研項目的開展提供有力的語言支持。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,功能對等理論自尤金?奈達(dá)提出后,迅速在翻譯研究領(lǐng)域引發(fā)廣泛關(guān)注與深入探討。眾多學(xué)者圍繞該理論的內(nèi)涵、應(yīng)用范圍及局限性展開研究。如彼得?紐馬克(PeterNewmark)在其翻譯理論研究中,雖未完全認(rèn)同功能對等理論的普適性,但也肯定了其在某些文本類型翻譯中對于意義傳達(dá)和讀者反應(yīng)考量的積極作用。在科技英語翻譯研究方面,國外學(xué)者注重從語言對比分析和翻譯實踐案例出發(fā),探索科技英語在詞匯、句法、語篇等層面的翻譯規(guī)律。一些學(xué)者針對不同學(xué)科領(lǐng)域的科技英語特點(diǎn),如醫(yī)學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、物理學(xué)等,分別研究功能對等理論在這些領(lǐng)域英語翻譯中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要結(jié)合專業(yè)知識和目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平,實現(xiàn)科技信息的準(zhǔn)確傳遞。在地質(zhì)科技英語翻譯研究領(lǐng)域,國外學(xué)者對地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯、地質(zhì)文本的結(jié)構(gòu)分析以及地質(zhì)文化背景在翻譯中的處理等方面進(jìn)行了研究,為地質(zhì)科技英語翻譯提供了一定的理論支持和實踐指導(dǎo)。國內(nèi)對功能對等理論的研究始于20世紀(jì)70年代末,隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,該理論逐漸被應(yīng)用于各類文本的翻譯研究中。許多學(xué)者通過對功能對等理論的引入、闡釋和應(yīng)用,豐富了國內(nèi)翻譯理論的研究體系。在科技英語翻譯領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者積極將功能對等理論與科技英語的特點(diǎn)相結(jié)合,探討如何運(yùn)用該理論解決科技英語翻譯中的實際問題,如科技詞匯的準(zhǔn)確翻譯、長難句的結(jié)構(gòu)處理以及科技文本風(fēng)格的再現(xiàn)等。相關(guān)研究涉及科技英語的各個分支領(lǐng)域,為提高科技英語翻譯質(zhì)量提供了有益的參考。針對地質(zhì)科技英語翻譯,國內(nèi)研究主要集中在地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的翻譯方法、地質(zhì)文本的句法特點(diǎn)及翻譯技巧等方面。一些學(xué)者通過對地質(zhì)科技英語詞匯、句法和語篇的分析,總結(jié)出了一些具有針對性的翻譯策略,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等,但從功能對等理論視角進(jìn)行系統(tǒng)研究的成果相對較少。當(dāng)前研究雖取得了一定成果,但仍存在不足之處。一方面,在功能對等理論的應(yīng)用研究中,對于如何在不同文本類型和具體翻譯情境下精準(zhǔn)衡量功能對等的實現(xiàn)程度,缺乏統(tǒng)一的量化標(biāo)準(zhǔn)和深入的實證研究。另一方面,在地質(zhì)科技英語翻譯研究中,對地質(zhì)科技英語獨(dú)特的語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵挖掘不夠深入,未能充分結(jié)合功能對等理論從意義、風(fēng)格、文化等多個維度全面探討地質(zhì)科技英語的漢譯策略。本研究將從功能對等理論視角出發(fā),深入剖析地質(zhì)科技英語的語言特點(diǎn),系統(tǒng)研究該理論在地質(zhì)科技英語漢譯中的應(yīng)用,旨在彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足,為地質(zhì)科技英語漢譯提供更具針對性和實用性的理論指導(dǎo)。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性與全面性。采用文獻(xiàn)研究法,廣泛搜集國內(nèi)外關(guān)于功能對等理論、地質(zhì)科技英語翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等。通過對這些文獻(xiàn)的梳理與分析,深入了解功能對等理論的發(fā)展脈絡(luò)、研究現(xiàn)狀以及在不同領(lǐng)域的應(yīng)用情況,同時全面掌握地質(zhì)科技英語翻譯的研究成果與存在問題,為后續(xù)研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。在研究功能對等理論在地質(zhì)科技英語漢譯中的應(yīng)用時,將從文獻(xiàn)中選取具有代表性的翻譯案例進(jìn)行分析,總結(jié)成功經(jīng)驗與不足之處。本研究還將運(yùn)用案例分析法,從地質(zhì)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文、研究報告、專著等各類文獻(xiàn)中精心挑選大量具有典型性和代表性的翻譯實例。這些實例涵蓋地質(zhì)科技英語在詞匯、句法、語篇等不同層面的翻譯情況,以及不同主題和應(yīng)用場景的地質(zhì)文本。通過對這些案例的詳細(xì)分析,深入探討功能對等理論在地質(zhì)科技英語漢譯中的具體應(yīng)用方式和效果。在分析地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的翻譯時,將選取多個具有不同特點(diǎn)的術(shù)語案例,研究如何運(yùn)用功能對等理論準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義,使譯文符合地質(zhì)領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。在研究過程中,還將采用對比分析法,將基于功能對等理論指導(dǎo)下的地質(zhì)科技英語譯文與傳統(tǒng)翻譯方法得到的譯文進(jìn)行對比。從意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性、文體風(fēng)格的再現(xiàn)程度、目標(biāo)語讀者的理解難度等多個維度進(jìn)行評估,直觀地展現(xiàn)功能對等理論在提升譯文質(zhì)量方面的優(yōu)勢和效果。通過對比同一地質(zhì)科技文本的不同譯文,分析功能對等理論如何使譯文在信息傳遞上更加準(zhǔn)確完整,在語言風(fēng)格上更貼近地質(zhì)科技文本的特點(diǎn),從而為地質(zhì)科技英語翻譯實踐提供更具說服力的參考依據(jù)。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角的創(chuàng)新,從多維度分析功能對等理論在地質(zhì)科技英語漢譯中的應(yīng)用。以往研究多集中在單一維度,如僅從詞匯或句法層面探討翻譯策略。本研究將從詞匯、句法、語篇以及文化等多個維度出發(fā),全面系統(tǒng)地分析功能對等理論的應(yīng)用,深入挖掘地質(zhì)科技英語在不同層面的語言特點(diǎn)與翻譯需求,為實現(xiàn)功能對等提供更全面、細(xì)致的指導(dǎo)。在詞匯維度,不僅關(guān)注專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,還考慮詞匯的搭配、語義的細(xì)微差別以及在不同語境中的靈活運(yùn)用;在句法維度,研究如何根據(jù)地質(zhì)科技英語長難句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和邏輯關(guān)系,運(yùn)用功能對等理論進(jìn)行合理的拆分、重組和語序調(diào)整;在語篇維度,注重篇章的連貫性、銜接性以及整體風(fēng)格的一致性;在文化維度,探討如何處理地質(zhì)科技英語中蘊(yùn)含的文化背景信息,使譯文在文化層面也能實現(xiàn)功能對等。本研究將功能對等理論與地質(zhì)科技領(lǐng)域的專業(yè)知識緊密結(jié)合,提出具有針對性和實用性的翻譯策略。在翻譯過程中,充分考慮地質(zhì)科技英語的專業(yè)性和特殊性,根據(jù)地質(zhì)學(xué)科的理論體系、研究方法和實踐應(yīng)用,對功能對等理論進(jìn)行靈活運(yùn)用和適當(dāng)調(diào)整。針對地質(zhì)科技英語中大量使用的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的科學(xué)概念,通過深入研究地質(zhì)專業(yè)知識,準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵和外延,運(yùn)用功能對等理論尋找最貼切的譯文表達(dá)方式,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息,滿足地質(zhì)領(lǐng)域讀者的閱讀需求,為地質(zhì)科技英語翻譯實踐提供更具操作性的指導(dǎo)。二、功能對等理論與地質(zhì)科技英語概述2.1功能對等理論核心內(nèi)容功能對等理論由美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出,其發(fā)展歷程與翻譯實踐的不斷演進(jìn)緊密相連。20世紀(jì),隨著全球交流的日益頻繁,翻譯活動在跨文化交際中的重要性愈發(fā)凸顯,傳統(tǒng)的翻譯理論側(cè)重于形式對等,注重譯文與原文在詞匯、語法結(jié)構(gòu)等形式上的對應(yīng),然而,這種翻譯方式在實際應(yīng)用中逐漸暴露出局限性,難以滿足不同文化背景下讀者對譯文的理解需求。在這樣的背景下,奈達(dá)基于對《圣經(jīng)》翻譯的深入研究與實踐,提出了功能對等理論。該理論的核心概念是強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)局限于文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,這一定義涵蓋了詞匯、句法、篇章和文體等多個層面的對等。在詞匯對等方面,并非追求詞匯的一一對應(yīng),而是注重詞匯在特定語境中的意義對等。地質(zhì)科技英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的專業(yè)含義,譯者需要準(zhǔn)確理解其在源語中的概念,并在目標(biāo)語中找到能夠準(zhǔn)確傳達(dá)相同專業(yè)意義的詞匯。像“geothermalenergy”,直譯為“地?zé)崮堋保诘刭|(zhì)領(lǐng)域中,這一譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語所指的由地殼抽取的天然熱能這一專業(yè)概念,實現(xiàn)了詞匯對等。再如“stratigraphy”譯為“地層學(xué)”,精準(zhǔn)對應(yīng)了地質(zhì)學(xué)科中研究地層的形成、分布、層序等內(nèi)容的專業(yè)詞匯,確保了專業(yè)信息的準(zhǔn)確傳遞。然而,在實際翻譯中,由于地質(zhì)科技英語的專業(yè)性和復(fù)雜性,部分詞匯的含義可能會因語境不同而有所變化,這就需要譯者根據(jù)上下文進(jìn)行靈活判斷和準(zhǔn)確翻譯。句法對等要求譯者在翻譯過程中,關(guān)注句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文的句法結(jié)構(gòu)符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,同時能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯意義。地質(zhì)科技英語中常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,包含眾多修飾成分、從句以及并列結(jié)構(gòu)等。在翻譯時,譯者需對原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清各成分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對句子進(jìn)行合理拆分、重組或調(diào)整語序。比如句子“Therocks,whichwereformedmillionsofyearsagothroughcomplexgeologicalprocessessuchassedimentationandmetamorphism,containvaluableinformationabouttheEarth'shistory.”,可譯為“這些巖石是在數(shù)百萬年前通過沉積和變質(zhì)等復(fù)雜地質(zhì)過程形成的,它們包含著關(guān)于地球歷史的寶貴信息。”。在這個譯文中,將定語從句“whichwereformedmillionsofyearsagothroughcomplexgeologicalprocessessuchassedimentationandmetamorphism”提前,使其更符合漢語先交代背景信息的表達(dá)習(xí)慣,同時準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系,實現(xiàn)了句法對等。篇章對等強(qiáng)調(diào)譯文在篇章層面應(yīng)與原文具有相似的連貫性、銜接性和整體性。地質(zhì)科技英語文本通常圍繞特定的地質(zhì)主題展開,各段落之間存在緊密的邏輯聯(lián)系,通過合理的過渡詞、代詞指代、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段實現(xiàn)篇章的連貫。譯者在翻譯時,需要把握原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯脈絡(luò),運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,使譯文在篇章層面也能達(dá)到連貫、流暢的效果。在翻譯一篇關(guān)于板塊運(yùn)動的地質(zhì)論文時,文中會多次提及板塊的運(yùn)動方向、相互作用以及由此產(chǎn)生的地質(zhì)現(xiàn)象等內(nèi)容,譯者應(yīng)通過恰當(dāng)?shù)姆g,使這些相關(guān)內(nèi)容在譯文中形成一個有機(jī)的整體,讓讀者能夠清晰地理解文章的主旨和論述邏輯。在處理段落之間的銜接時,可根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,在譯文中添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,如“因此”“然而”“此外”等,增強(qiáng)譯文的連貫性。文體對等要求譯文在風(fēng)格、語氣等方面與原文保持一致。地質(zhì)科技英語具有專業(yè)性、準(zhǔn)確性、客觀性等文體特點(diǎn),語言表達(dá)較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,較少使用情感色彩濃厚的詞匯和修辭手法。譯者在翻譯過程中,應(yīng)避免使用過于口語化或隨意的表達(dá)方式,力求使譯文體現(xiàn)出地質(zhì)科技英語的專業(yè)風(fēng)格。在翻譯地質(zhì)科研報告時,對于實驗數(shù)據(jù)的描述、研究結(jié)論的闡述等內(nèi)容,譯文應(yīng)使用準(zhǔn)確、規(guī)范的語言,保持與原文相同的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,確保譯文在文體上與原文對等。在描述地質(zhì)現(xiàn)象時,應(yīng)避免使用夸張、形象的文學(xué)性表述,而采用客觀、科學(xué)的語言進(jìn)行翻譯。2.2地質(zhì)科技英語的特點(diǎn)地質(zhì)科技英語作為科技英語的一個重要分支,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),這些特點(diǎn)在詞匯、句法和篇章等層面均有體現(xiàn)。在詞匯層面,地質(zhì)科技英語的專業(yè)性極強(qiáng),包含大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是地質(zhì)科學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,具有特定的專業(yè)含義,其準(zhǔn)確使用對于傳達(dá)地質(zhì)信息至關(guān)重要。“platetectonics”(板塊構(gòu)造),這一術(shù)語準(zhǔn)確地描述了地球表面由多個板塊構(gòu)成,這些板塊在不斷運(yùn)動并相互作用的地質(zhì)理論;“stratigraphy”(地層學(xué)),它是研究地層的形成、分布、層序以及相互關(guān)系等內(nèi)容的專業(yè)學(xué)科名稱。這些術(shù)語在地質(zhì)領(lǐng)域具有明確且唯一的定義,是地質(zhì)學(xué)家進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和研究的基礎(chǔ)。地質(zhì)科技英語中還存在許多半專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語在普通英語中也有使用,但在地質(zhì)語境下具有特定的專業(yè)含義。“deposit”一詞,在普通英語中常見的意思是“存款;沉淀物”,而在地質(zhì)科技英語中,它常表示“礦床;沉積物”,具體含義需根據(jù)上下文判斷。當(dāng)它與“l(fā)ead-zinc”(鉛鋅)搭配時,“l(fā)ead-zincdeposit”指“鉛鋅礦床”;若與“glacial”(冰川的)搭配,“glacialdeposit”則表示“冰川沉積物”。地質(zhì)科技英語還會出現(xiàn)一些新造詞,隨著地質(zhì)科學(xué)的不斷發(fā)展,新的地質(zhì)現(xiàn)象、理論和技術(shù)不斷涌現(xiàn),為了準(zhǔn)確描述這些新事物,會創(chuàng)造一些新的詞匯?!癵eobiology”(地質(zhì)生物學(xué)),它是地質(zhì)學(xué)與生物學(xué)相互交叉融合形成的新興學(xué)科,這個詞匯便是為了準(zhǔn)確表達(dá)這一跨學(xué)科領(lǐng)域而新造的。在句法層面,地質(zhì)科技英語為了準(zhǔn)確、嚴(yán)密地表達(dá)復(fù)雜的地質(zhì)概念和邏輯關(guān)系,常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句。這些長難句中往往包含多個從句、修飾成分以及并列結(jié)構(gòu)等?!癟herocks,whichwereformedmillionsofyearsagothroughcomplexgeologicalprocessessuchassedimentationandmetamorphism,containvaluableinformationabouttheEarth'shistoryandcanprovideimportantcluesforunderstandingtheevolutionoftheEarth'scrust.”這個句子中,“whichwereformedmillionsofyearsagothroughcomplexgeologicalprocessessuchassedimentationandmetamorphism”是一個非限定性定語從句,對先行詞“therocks”進(jìn)行補(bǔ)充說明,詳細(xì)闡述了巖石的形成時間和過程;句子還包含兩個并列謂語“contain”和“canprovide”,分別描述了巖石所包含的信息以及其對研究地球地殼演化的作用。這樣的長難句能夠在一個句子中傳遞豐富而詳細(xì)的地質(zhì)信息,但也增加了理解和翻譯的難度。地質(zhì)科技英語還常用被動語態(tài),這是因為被動語態(tài)能夠突出客觀事實和動作的承受者,使句子更具客觀性和科學(xué)性,符合地質(zhì)科技英語注重客觀描述地質(zhì)現(xiàn)象和研究成果的特點(diǎn)?!癟heoredepositwasdiscoveredbyateamofgeologistsduringtheexplorationinthisarea.”(該礦床是由一組地質(zhì)學(xué)家在該地區(qū)勘探期間發(fā)現(xiàn)的。)在這個句子中,使用被動語態(tài)強(qiáng)調(diào)了“礦床”這一動作的承受者,而不是強(qiáng)調(diào)發(fā)現(xiàn)礦床的主體“地質(zhì)學(xué)家團(tuán)隊”,更突出了發(fā)現(xiàn)礦床這一客觀事實。在篇章層面,地質(zhì)科技英語具有較強(qiáng)的邏輯性和連貫性。地質(zhì)文本通常圍繞一個特定的地質(zhì)主題展開,各段落之間存在緊密的邏輯聯(lián)系,通過合理運(yùn)用過渡詞、代詞指代、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段實現(xiàn)篇章的連貫。在一篇關(guān)于地質(zhì)災(zāi)害研究的論文中,可能會先介紹地質(zhì)災(zāi)害的類型和分布情況,然后分析其形成原因,接著探討預(yù)測和防治措施。在這個過程中,會使用“firstly”“secondly”“moreover”“therefore”等過渡詞來連接各個段落,使文章的論述層次分明、邏輯清晰;通過使用代詞“it”“they”等來指代前文提到的地質(zhì)災(zāi)害、研究對象等,避免重復(fù),增強(qiáng)篇章的連貫性;還會重復(fù)關(guān)鍵詞,如“地質(zhì)災(zāi)害”“防治措施”等,強(qiáng)化主題,使讀者能夠更好地理解文章的主旨和論述邏輯。地質(zhì)科技英語文本在結(jié)構(gòu)上也具有一定的規(guī)范性,常見的結(jié)構(gòu)包括引言、研究方法、研究結(jié)果、討論和結(jié)論等部分,這種規(guī)范的結(jié)構(gòu)有助于讀者快速獲取關(guān)鍵信息,也便于作者有條理地組織和呈現(xiàn)研究內(nèi)容。2.3功能對等理論適用于地質(zhì)科技英語漢譯的依據(jù)功能對等理論高度契合地質(zhì)科技英語漢譯需求,在實現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)信息與保持原文風(fēng)格方面具有顯著優(yōu)勢。從信息傳遞的角度來看,地質(zhì)科技英語文本承載著大量復(fù)雜且專業(yè)的地質(zhì)信息,這些信息對于地質(zhì)科研、勘探、資源開發(fā)等實際工作至關(guān)重要。功能對等理論以意義對等為首要原則,要求譯者深入理解原文中地質(zhì)專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)所表達(dá)的準(zhǔn)確含義,并在譯文中用最恰當(dāng)、自然的語言進(jìn)行再現(xiàn),從而確保地質(zhì)信息在翻譯過程中的準(zhǔn)確性和完整性。在翻譯關(guān)于地質(zhì)構(gòu)造的描述時,對于諸如“anticline”(背斜)、“syncline”(向斜)等專業(yè)術(shù)語,必須準(zhǔn)確譯為對應(yīng)的漢語術(shù)語,以保證地質(zhì)信息的精準(zhǔn)傳達(dá)。若翻譯錯誤,可能會導(dǎo)致地質(zhì)科研人員對地質(zhì)構(gòu)造的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而影響后續(xù)的研究和實踐工作。對于包含多個修飾成分和從句的長難句,如“Thefaultzone,whichischaracterizedbycomplexfracturesystemsandintensedeformation,hasasignificantimpactonthedistributionofundergroundwaterresources.”(該斷層帶以復(fù)雜的斷裂系統(tǒng)和強(qiáng)烈的變形為特征,對地下水資源的分布有著重要影響。),譯者需運(yùn)用功能對等理論,理清句子的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確翻譯各個部分,使譯文能夠清晰地傳達(dá)原文中關(guān)于斷層帶特征及其對地下水資源分布影響的信息。從保持原文風(fēng)格的角度而言,地質(zhì)科技英語具有嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、專業(yè)的文體風(fēng)格,其語言表達(dá)注重邏輯性和準(zhǔn)確性,較少使用情感色彩濃厚或夸張的詞匯與修辭手法。功能對等理論中的文體對等原則,能夠引導(dǎo)譯者在翻譯過程中充分考慮地質(zhì)科技英語的這一文體特點(diǎn),使譯文在語言風(fēng)格上與原文保持一致。在翻譯地質(zhì)科技論文、研究報告等文本時,譯文應(yīng)使用規(guī)范、準(zhǔn)確的地質(zhì)專業(yè)術(shù)語和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式,避免使用口語化或隨意的詞匯,以體現(xiàn)地質(zhì)科技英語的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。在描述地質(zhì)實驗結(jié)果時,應(yīng)采用客觀的語言,如實傳達(dá)實驗數(shù)據(jù)和結(jié)論,不添加主觀臆斷或個人情感色彩,使譯文在風(fēng)格上與原文的客觀性相契合。對于地質(zhì)科技英語中常用的被動語態(tài)、復(fù)雜句式等體現(xiàn)其文體風(fēng)格的語言特征,譯者也應(yīng)在譯文中恰當(dāng)體現(xiàn),以實現(xiàn)文體對等,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的閱讀體驗,更好地理解地質(zhì)科技文本的內(nèi)容。三、功能對等理論在地質(zhì)科技英語詞匯翻譯中的應(yīng)用3.1地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的翻譯3.1.1純專業(yè)術(shù)語的對等翻譯地質(zhì)科技英語中存在大量純專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有高度的專業(yè)性和單一性,在地質(zhì)領(lǐng)域有著明確且固定的含義,其翻譯需遵循功能對等理論,力求實現(xiàn)源語與目標(biāo)語在語義上的精準(zhǔn)對應(yīng)?!癵ranite”在地質(zhì)領(lǐng)域指一種由石英、長石和云母等礦物組成的深成酸性火成巖,漢語中與之對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語是“花崗巖”,這一翻譯在地質(zhì)專業(yè)領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可和使用,準(zhǔn)確傳達(dá)了“granite”的專業(yè)概念,實現(xiàn)了語義上的對等。再如“petrifaction”,其含義為生物遺體在漫長地質(zhì)過程中逐漸被礦物質(zhì)替代而形成化石的作用,對應(yīng)漢語中的“石化作用”,這種翻譯精準(zhǔn)地表達(dá)了該術(shù)語在地質(zhì)科學(xué)中的特定意義,使目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解其在地質(zhì)語境中的內(nèi)涵。又如“taphrogenesis”,專指地殼因拉張作用而產(chǎn)生斷裂、沉陷等構(gòu)造變動的過程,翻譯為“地裂運(yùn)動”,在語義上與原文實現(xiàn)了高度對等,為地質(zhì)專業(yè)人士在交流和研究中提供了準(zhǔn)確的術(shù)語表達(dá)。在翻譯純專業(yè)術(shù)語時,譯者需要深入了解地質(zhì)學(xué)科的專業(yè)知識體系,熟悉相關(guān)術(shù)語的定義、特征和應(yīng)用場景,確保譯文能夠準(zhǔn)確反映其在地質(zhì)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)涵。對于一些新出現(xiàn)的純專業(yè)術(shù)語,譯者應(yīng)關(guān)注國際地質(zhì)學(xué)界的最新研究成果和術(shù)語規(guī)范,及時采用權(quán)威的翻譯表述,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和時效性。在翻譯關(guān)于新型礦物的術(shù)語時,需參考國際礦物學(xué)協(xié)會發(fā)布的相關(guān)命名和定義文件,選取最恰當(dāng)?shù)闹形淖g名,使譯文與國際地質(zhì)學(xué)術(shù)語體系保持一致。3.1.2半專業(yè)術(shù)語的靈活翻譯半專業(yè)術(shù)語在地質(zhì)科技英語中較為常見,這類術(shù)語在普通英語中具有常見含義,但在地質(zhì)語境下被賦予了特定的專業(yè)意義,其翻譯需根據(jù)上下文語境進(jìn)行靈活處理,以實現(xiàn)功能對等?!癲eposit”在普通英語中常見的釋義為“存款;沉淀物;放置”等,然而在地質(zhì)科技英語中,它主要有“沉積(物)”和“礦床”兩種專業(yè)含義,具體翻譯需依據(jù)語境判斷。當(dāng)“deposit”與“glacial”(冰川的)搭配,組成“glacialdeposit”時,結(jié)合地質(zhì)知識,這里描述的是冰川運(yùn)動過程中攜帶并堆積下來的物質(zhì),應(yīng)譯為“冰川沉積物”;而當(dāng)“deposit”與“l(fā)ead-zinc”(鉛鋅)搭配,構(gòu)成“l(fā)ead-zincdeposit”時,其含義為自然界中鉛鋅礦物質(zhì)富集形成的可供開采利用的礦體,此時應(yīng)譯為“鉛鋅礦床”。在句子“Thestudyoftheglacialdepositprovidesimportantcluesabouttheancientclimate.”(對冰川沉積物的研究為古代氣候提供了重要線索。)中,“glacialdeposit”明確指冰川活動留下的沉積物質(zhì),翻譯為“冰川沉積物”符合上下文語境和地質(zhì)專業(yè)表達(dá)習(xí)慣;而在句子“Theexplorationteamdiscoveredalargelead-zincdepositinthisarea.”(勘探團(tuán)隊在該地區(qū)發(fā)現(xiàn)了一個大型鉛鋅礦床。)里,“l(fā)ead-zincdeposit”無疑是指具有經(jīng)濟(jì)價值的鉛鋅礦體,譯為“鉛鋅礦床”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的專業(yè)信息。又如“fault”一詞,在普通英語中通常表示“錯誤;故障;缺點(diǎn)”等,在地質(zhì)領(lǐng)域則指巖石受力破裂后,兩側(cè)巖石發(fā)生顯著相對位移的斷裂構(gòu)造,即“斷層”。在句子“Thereisamajorfaultinthisregion,whichhasasignificantimpactonthelocalgeologicalstructure.”(該地區(qū)存在一條主要斷層,對當(dāng)?shù)氐刭|(zhì)結(jié)構(gòu)有重大影響。)中,根據(jù)地質(zhì)語境,“fault”應(yīng)譯為“斷層”,若仍按照普通英語含義翻譯,將導(dǎo)致讀者對句子的理解產(chǎn)生偏差,無法準(zhǔn)確把握地質(zhì)信息。因此,對于半專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者必須緊密結(jié)合上下文語境,深入理解其在地質(zhì)語境中的特定含義,運(yùn)用功能對等理論,靈活選擇合適的譯文,以確保地質(zhì)專業(yè)信息的準(zhǔn)確傳遞。3.2一詞多義與特殊詞匯的翻譯3.2.1根據(jù)語境確定詞義在地質(zhì)科技英語中,許多詞匯具有一詞多義的特點(diǎn),其含義往往需要根據(jù)具體的語境來確定?!癴ault”在普通英語中常見的意思是“錯誤;故障;缺點(diǎn)”等,但在地質(zhì)領(lǐng)域,它主要指“斷層”,即巖石受力破裂后,兩側(cè)巖石發(fā)生顯著相對位移的斷裂構(gòu)造。在句子“FaultsintheEarth'scrustcancauseearthquakeswhentheaccumulatedstressissuddenlyreleased.”(當(dāng)?shù)貧ぶ械臄鄬臃e累的應(yīng)力突然釋放時,會引發(fā)地震。)中,結(jié)合地質(zhì)語境,“faults”明確指的是地質(zhì)構(gòu)造中的斷層,若將其譯為普通英語中的含義,如“錯誤”或“故障”,則會使譯文完全偏離原文的地質(zhì)專業(yè)意義,導(dǎo)致讀者無法理解句子所表達(dá)的地質(zhì)現(xiàn)象。再如“formation”一詞,在普通英語中有“形成;組成;編隊”等含義,在地質(zhì)科技英語中,它常表示“地層”,是指具有一定層位和巖石特征的地質(zhì)體。在句子“ThenewdiscoverywasmadeinasedimentaryformationdatingbacktotheJurassicperiod.”(這一新發(fā)現(xiàn)是在可追溯到侏羅紀(jì)時期的沉積地層中取得的。)里,根據(jù)上下文關(guān)于地質(zhì)發(fā)現(xiàn)和地層年代的描述,“formation”應(yīng)理解為“地層”,只有這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的地質(zhì)信息。又如“joint”一詞,在普通英語中可表示“關(guān)節(jié);連接處;共同的”等,在地質(zhì)領(lǐng)域,它主要指“節(jié)理”,即巖石受力形成的沒有發(fā)生顯著位移的破裂面。在句子“Jointsintherockcanaffectitsmechanicalpropertiesandthemovementofgroundwater.”(巖石中的節(jié)理會影響其力學(xué)性質(zhì)和地下水的流動。)中,依據(jù)地質(zhì)專業(yè)知識和語境,“joints”應(yīng)譯為“節(jié)理”,準(zhǔn)確體現(xiàn)了其在地質(zhì)語境中的特定含義,有助于讀者理解巖石的地質(zhì)特征及其與地下水運(yùn)動的關(guān)系。因此,在翻譯地質(zhì)科技英語中的一詞多義詞匯時,譯者必須深入分析上下文語境,結(jié)合地質(zhì)專業(yè)知識,準(zhǔn)確判斷詞匯在特定語境中的具體含義,以實現(xiàn)功能對等,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的地質(zhì)信息。3.2.2音意兼譯與象形譯詞匯的對等處理地質(zhì)科技英語中存在一些通過音意兼譯或象形譯法翻譯的特殊詞匯,在翻譯過程中,需運(yùn)用功能對等理論,實現(xiàn)這些詞匯在譯文與原文之間的對等處理?!癴lysch”采用音意兼譯的方法,譯為“復(fù)理石”?!皬?fù)理石”這一譯名既保留了原詞的發(fā)音特點(diǎn),又準(zhǔn)確傳達(dá)了其作為一種特殊沉積巖的地質(zhì)含義,這種巖石通常由頻繁互層的砂巖和頁巖組成,具有獨(dú)特的韻律層理。對于地質(zhì)專業(yè)人士而言,“復(fù)理石”這一譯名能夠使他們迅速聯(lián)想到其對應(yīng)的地質(zhì)概念,在意義傳達(dá)和專業(yè)認(rèn)知上與原文“flysch”實現(xiàn)了功能對等。再如“kaoline”音意兼譯為“高嶺土”,既在發(fā)音上有所體現(xiàn),又準(zhǔn)確表達(dá)了其作為一種以高嶺石族粘土礦物為主的粘土或粘土巖的地質(zhì)屬性,滿足了地質(zhì)領(lǐng)域?qū)υ撐镔|(zhì)的專業(yè)表述需求,實現(xiàn)了功能對等。在象形譯詞匯方面,“X-joint”被譯為“X-節(jié)理”,這是根據(jù)其詞的形狀與所指地質(zhì)構(gòu)造特征進(jìn)行的象形翻譯。在地質(zhì)領(lǐng)域,“X-節(jié)理”形象地描繪了兩組節(jié)理相互交叉呈“X”形的特征,使地質(zhì)工作者能夠直觀地理解其地質(zhì)含義,在形式和意義上與原文“X-joint”達(dá)到了功能對等。同樣,“Y-spicule”譯為“Y形骨針”,通過象形譯法,將原詞所描述的形狀特征準(zhǔn)確地在譯文中體現(xiàn)出來,使讀者能夠清晰地想象出該地質(zhì)構(gòu)造的形態(tài),實現(xiàn)了譯文與原文在功能上的等效。又如“zigzagfault”翻譯為“鋸齒狀斷層”,“zigzag”意為“之字形;鋸齒形”,用“鋸齒狀”來形容斷層的形態(tài),形象生動地展現(xiàn)了該斷層呈不規(guī)則、曲折狀的特點(diǎn),在地質(zhì)專業(yè)表達(dá)上與原文實現(xiàn)了功能對等,有助于讀者準(zhǔn)確理解斷層的地質(zhì)特征。3.3縮略語的翻譯策略3.3.1常見縮略語的翻譯原則地質(zhì)科技英語中常見的縮略語類型包括首字母縮略語、截短縮略語和單詞緊縮語。對于首字母縮略語,其翻譯原則是將各個首字母所代表的單詞含義準(zhǔn)確譯出,并按照地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合?!癓BF”是“LakeBasinFault”的首字母縮略語,應(yīng)譯為“湖盆斷層”,這種翻譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)了該縮略語所代表的地質(zhì)構(gòu)造概念,使讀者能夠清晰理解其含義。又如“CSMT”,是“ControlledSourceMagnetotelluricSurveys”的首字母縮略語,翻譯為“可控源磁大地電流測量”,將各單詞的含義準(zhǔn)確整合,符合地質(zhì)專業(yè)領(lǐng)域?qū)υ摐y量技術(shù)的表述規(guī)范。截短縮略語是通過截取單詞的一部分來構(gòu)成,翻譯時需還原其完整的單詞形式,再進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯?!癝tk”是“streak”的截短縮略語,意為“條痕”,在翻譯時將其還原為完整單詞后,按照其在地質(zhì)領(lǐng)域的含義進(jìn)行翻譯,確保譯文的準(zhǔn)確性。再如“rdrlg”是“redrilling”的截短縮略語,應(yīng)譯為“再鉆進(jìn)”,這種翻譯方式使目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解其在地質(zhì)勘探等工作中的操作含義。單詞緊縮語是將兩個或多個單詞合并成一個新的單詞,翻譯時需要分析其構(gòu)成部分,準(zhǔn)確傳達(dá)其完整含義?!癝∕R”是“slantrange”的單詞緊縮語,翻譯為“斜距”,通過對其構(gòu)成單詞的理解,將其在地質(zhì)測量等語境中的含義準(zhǔn)確譯出,實現(xiàn)了功能對等。又如“ppm”是“partspermillion”的單詞緊縮語,在地質(zhì)化學(xué)分析等領(lǐng)域常用來表示濃度,翻譯為“百萬分之一”,使讀者能夠準(zhǔn)確理解其在相關(guān)地質(zhì)專業(yè)語境中的意義。3.3.2解決一詞多義縮略語的翻譯方法地質(zhì)科技英語中存在大量一詞多義的縮略語,這給翻譯帶來了一定的困難。以“l(fā)w”為例,它既可作“l(fā)awsonite(硬柱石)”的縮略語,也可作“l(fā)ow(薄礦層)”的縮略語。在翻譯過程中,為了避免歧義,準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,譯者需要結(jié)合上下文語境、專業(yè)知識以及相關(guān)領(lǐng)域的背景信息進(jìn)行綜合判斷。在一篇關(guān)于變質(zhì)巖礦物成分分析的地質(zhì)文獻(xiàn)中,如果提到“l(fā)wisanimportantmineralinthemetamorphicrockassemblage”,根據(jù)上下文關(guān)于變質(zhì)巖礦物組合的描述,結(jié)合地質(zhì)專業(yè)知識,這里的“l(fā)w”更可能指“l(fā)awsonite(硬柱石)”,因為硬柱石是變質(zhì)巖中常見的礦物之一。而在一篇討論礦產(chǎn)資源開采的文獻(xiàn)中,出現(xiàn)“theexplorationfocusedontheareawithlw”,從上下文關(guān)于礦產(chǎn)勘探區(qū)域的描述以及專業(yè)背景來看,此處的“l(fā)w”更有可能表示“l(fā)ow(薄礦層)”,因為在礦產(chǎn)勘探中,薄礦層是需要重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。譯者還可以借助專業(yè)詞典、術(shù)語庫以及咨詢地質(zhì)領(lǐng)域的專家等方式,來確定一詞多義縮略語的準(zhǔn)確含義。在遇到不確定的縮略語時,查閱專業(yè)的地質(zhì)科技英語詞典,如《地質(zhì)大詞典》《英漢地質(zhì)詞典》等,這些詞典通常會對常見的地質(zhì)縮略語進(jìn)行詳細(xì)解釋,并提供多個義項在不同語境下的示例。也可以參考相關(guān)的術(shù)語庫,如國際地質(zhì)科學(xué)聯(lián)合會(IUGS)發(fā)布的地質(zhì)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)庫,以獲取權(quán)威的術(shù)語解釋。當(dāng)通過上述方式仍無法確定其準(zhǔn)確含義時,咨詢地質(zhì)領(lǐng)域的專家,他們憑借豐富的專業(yè)知識和實踐經(jīng)驗,能夠根據(jù)具體的文獻(xiàn)內(nèi)容和研究背景,準(zhǔn)確判斷縮略語的含義,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性。四、功能對等理論在地質(zhì)科技英語句法翻譯中的應(yīng)用4.1被動句的翻譯4.1.1被動句在地質(zhì)科技英語中的作用在地質(zhì)科技英語中,被動句的運(yùn)用極為廣泛,這主要是由地質(zhì)學(xué)科的研究性質(zhì)和文本特點(diǎn)所決定的。地質(zhì)科學(xué)旨在揭示自然現(xiàn)象背后的規(guī)律和原理,研究過程強(qiáng)調(diào)客觀性和科學(xué)性,注重對地質(zhì)現(xiàn)象、實驗結(jié)果、理論原理等的客觀描述。被動句能夠突出客觀事實,將動作的承受者置于句子的核心位置,使讀者的注意力聚焦于所描述的地質(zhì)事物本身,而不是動作的執(zhí)行者,從而有效避免主觀因素的干擾,增強(qiáng)文本的客觀性和可信度。在描述地質(zhì)構(gòu)造的形成過程時,“Themountainrangewasformedbythecollisionoftwotectonicplates.”(山脈是由兩個tectonic板塊碰撞形成的。)使用被動句強(qiáng)調(diào)了山脈這一地質(zhì)構(gòu)造是動作“形成”的承受者,突出了山脈形成的客觀事實,即由板塊碰撞這一自然過程導(dǎo)致,而不強(qiáng)調(diào)具體是哪些力量或主體導(dǎo)致了板塊碰撞,使句子更具客觀性。在闡述地質(zhì)科學(xué)計算表達(dá)式時,被動句同樣能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,避免因提及動作執(zhí)行者而產(chǎn)生的干擾和歧義。在表達(dá)達(dá)西定律時,“Darcy’slawisexpressedasQ=KIA”(達(dá)西定律表示為Q=KIA),這里使用被動句,將達(dá)西定律作為被表達(dá)的對象,突出了定律本身以及其數(shù)學(xué)表達(dá)式,使讀者能夠直接關(guān)注到定律的內(nèi)容和表達(dá)方式,而無需關(guān)注是誰在表達(dá)這個定律,從而更專注于理解定律所蘊(yùn)含的科學(xué)原理和計算方法。這種表達(dá)方式在地質(zhì)科技文獻(xiàn)中能夠使復(fù)雜的科學(xué)概念和計算過程更加簡潔明了,有助于讀者快速準(zhǔn)確地獲取關(guān)鍵信息。4.1.2遵循功能對等的翻譯技巧在地質(zhì)科技英語被動句的翻譯中,為實現(xiàn)功能對等,需根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對語序進(jìn)行合理調(diào)整。例如,在闡述達(dá)西定律時,英文表述為“Intermsofthemeasurementsandcalculationsjustgiven,Darcy’slawisexpressedasQA=q=?K(h1?h2)l=?K?h?l”,其中“Darcy’slawisexpressedas...”為被動句結(jié)構(gòu)。若直接按照英文語序翻譯為“根據(jù)剛剛給出的測量和計算,達(dá)西定律被表示為QA=q=?K(h1?h2)l=?K?h?l”,雖然保留了被動形式,但不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來較為生硬。根據(jù)功能對等理論,應(yīng)調(diào)整語序,將其翻譯為“根據(jù)給出的測量和計算,達(dá)西定律可以表示為QA=q=?K(h1?h2)l=?K?h?l”,這樣的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠更自然流暢地理解達(dá)西定律的表達(dá)式,實現(xiàn)了功能上的對等。在這個譯文中,將“isexpressed”靈活處理為“可以表示”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,又使譯文在語言風(fēng)格和表達(dá)邏輯上與漢語的習(xí)慣相契合,讓地質(zhì)專業(yè)讀者能夠迅速理解其科學(xué)內(nèi)涵,達(dá)到了與原文在信息傳遞和讀者理解效果上的等效。4.2長難句的翻譯4.2.1長難句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分析地質(zhì)科技英語為了準(zhǔn)確、全面地闡述復(fù)雜的地質(zhì)概念、現(xiàn)象和研究成果,常運(yùn)用長難句。這些長難句的結(jié)構(gòu)具有鮮明特點(diǎn),其中并列成分多是顯著特征之一。句子中常出現(xiàn)多個并列的主語、謂語、賓語或其他成分,以此來表達(dá)多個相關(guān)的地質(zhì)信息?!癟herocks,minerals,andfossilsfoundinthisregionareofgreatsignificanceforstudyingtheEarth'shistory,andtheycanprovidevaluablecluesaboutpastgeologicalprocesses,climatechanges,andbiologicalevolution.”(該地區(qū)發(fā)現(xiàn)的巖石、礦物和化石對于研究地球歷史具有重要意義,它們能為過去的地質(zhì)過程、氣候變化和生物進(jìn)化提供有價值的線索。)此句中,“Therocks,minerals,andfossils”是并列主語,“geologicalprocesses,climatechanges,andbiologicalevolution”是并列賓語,通過多個并列成分,全面且系統(tǒng)地涵蓋了相關(guān)的地質(zhì)研究對象和研究方向,使句子傳達(dá)的信息更加豐富和完整。從句多也是地質(zhì)科技英語長難句的常見結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這些從句包括定語從句、狀語從句、賓語從句等,它們相互嵌套,對句子中的名詞、動詞或整個句子進(jìn)行修飾、限定或補(bǔ)充說明,從而精確地表達(dá)地質(zhì)科學(xué)中的復(fù)雜邏輯關(guān)系和具體細(xì)節(jié)?!癟hetheory,whichwasproposedbyagroupofinternationalgeologists,suggeststhattheformationofthemountainrangeistheresultofthecontinuouscollisionoftectonicplatesovermillionsofyears.”(這個由一組國際地質(zhì)學(xué)家提出的理論表明,山脈的形成是數(shù)百萬年來tectonic板塊持續(xù)碰撞的結(jié)果。)在這個句子中,“whichwasproposedbyagroupofinternationalgeologists”是定語從句,修飾先行詞“thetheory”,詳細(xì)說明了理論的提出者;“thattheformationofthemountainrangeistheresultofthecontinuouscollisionoftectonicplatesovermillionsofyears”是賓語從句,作“suggests”的賓語,闡述了理論的具體內(nèi)容,即山脈形成的原因,通過從句的運(yùn)用,使句子的邏輯更加嚴(yán)密,信息傳達(dá)更加準(zhǔn)確。此外,地質(zhì)科技英語長難句中還常常包含眾多的短語,如介詞短語、分詞短語、不定式短語等,這些短語在句子中充當(dāng)各種成分,進(jìn)一步增加了句子的復(fù)雜性?!癟hesedimentaryrocks,formedthroughtheaccumulationofsedimentsoverlongperiodsoftimeintheancientoceanbasin,containawealthofinformationaboutpastenvironmentalconditions.”(這些沉積巖是在古代海洋盆地中經(jīng)過長時間的沉積物堆積形成的,它們包含了大量關(guān)于過去環(huán)境條件的信息。)此句中,“formedthroughtheaccumulationofsedimentsoverlongperiodsoftimeintheancientoceanbasin”是過去分詞短語,作后置定語,修飾“sedimentaryrocks”,詳細(xì)描述了沉積巖的形成過程和環(huán)境,使讀者對沉積巖的背景信息有更深入的了解,豐富了句子的內(nèi)涵。4.2.2拆分與重組的翻譯策略在翻譯地質(zhì)科技英語長難句時,為實現(xiàn)功能對等,拆分與重組是常用且有效的翻譯策略。以句子“Amongthetypesofgeologicfeaturesthatcanbeshownonastructuresectionistheunconformity,whichisarelationshipbetweenolderandyoungerrocksthatinvolvesabreakinthegeologicrecord.”為例,該句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句和較長的后置定語。首先進(jìn)行拆分,“Amongthetypesofgeologicfeaturesthatcanbeshownonastructuresection”是一個介詞短語,其中“thatcanbeshownonastructuresection”是定語從句,修飾“geologicfeatures”;“istheunconformity”是句子的主干部分;“whichisarelationshipbetweenolderandyoungerrocksthatinvolvesabreakinthegeologicrecord”是一個非限定性定語從句,對“unconformity”進(jìn)行解釋說明,其中“thatinvolvesabreakinthegeologicrecord”又是一個定語從句,修飾“relationship”。在重組時,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將句子翻譯為“在構(gòu)造剖面上能表示出來的地質(zhì)特征有各種類型,不整合就是其中之一,這指的是新老巖石之間在地質(zhì)記錄上存在著間斷的關(guān)系?!?。在這個譯文中,先將“Amongthetypesofgeologicfeaturesthatcanbeshownonastructuresection”翻譯為“在構(gòu)造剖面上能表示出來的地質(zhì)特征有各種類型”,然后將“istheunconformity”單獨(dú)翻譯為“不整合就是其中之一”,最后將非限定性定語從句“whichisarelationshipbetweenolderandyoungerrocksthatinvolvesabreakinthegeologicrecord”翻譯為“這指的是新老巖石之間在地質(zhì)記錄上存在著間斷的關(guān)系”,通過這樣的拆分與重組,使譯文層次分明,邏輯清晰,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)了與原文在信息傳達(dá)和讀者理解效果上的功能對等。4.3特殊句式的翻譯4.3.1省略句的還原與翻譯省略句在地質(zhì)科技英語中頗為常見,其形式多樣,主要通過省略句子的某些成分來達(dá)到簡潔表達(dá)的目的,同時避免重復(fù)信息,使文本更加緊湊、高效地傳達(dá)地質(zhì)信息。在并列結(jié)構(gòu)中,常出現(xiàn)成分省略的情況。在句子“Sedimentaryrocksareformedbytheaccumulationofsediments,andigneousrocksbythecoolingandsolidificationofmagma.”(沉積巖是由沉積物堆積形成的,而火成巖是由巖漿冷卻凝固形成的。)里,后半句“igneousrocksbythecoolingandsolidificationofmagma”省略了“areformed”,這是為了避免與前半句重復(fù),使句子更加簡潔明了。在翻譯這類省略句時,需要依據(jù)功能對等理論,將省略的部分還原,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的完整信息,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。對于上述例句,在翻譯時應(yīng)補(bǔ)充省略的成分,將其譯為“沉積巖是由沉積物堆積形成的,而火成巖是由巖漿冷卻凝固形成的?!?,這樣的譯文清晰地表達(dá)了兩種巖石的形成過程,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的含義,實現(xiàn)了功能對等。在一些狀語從句中,也會出現(xiàn)省略現(xiàn)象。“When(itis)necessary,thegeologicalsamplesshouldbeanalyzedinthelaboratory.”(必要時,應(yīng)在實驗室對地質(zhì)樣品進(jìn)行分析。)此句中,狀語從句“Whennecessary”省略了“itis”,在翻譯時,需根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將省略部分補(bǔ)充完整,譯為“必要時,應(yīng)在實驗室對地質(zhì)樣品進(jìn)行分析?!?,從而使譯文邏輯完整,語義明確,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,達(dá)到功能對等的效果。再如“Although(itis)smallinsize,thenewlydiscoveredmineraldeposithashigheconomicvalue.”(盡管新發(fā)現(xiàn)的礦床規(guī)模較小,但具有很高的經(jīng)濟(jì)價值。),同樣省略了“itis”,翻譯時補(bǔ)充省略成分,可使譯文更通順、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。4.3.2倒裝句的調(diào)整與翻譯地質(zhì)科技英語中,倒裝句的使用主要是為了強(qiáng)調(diào)句子中的某一成分,或使句子結(jié)構(gòu)更加平衡、緊湊。在翻譯倒裝句時,需根據(jù)功能對等理論,對語序進(jìn)行合理調(diào)整,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等?!癆mongthevariousgeologicalprocessesaresedimentation,metamorphism,andvolcanism.”(在各種地質(zhì)作用中有沉積作用、變質(zhì)作用和火山作用。)這是一個完全倒裝句,正常語序應(yīng)為“Sedimentation,metamorphism,andvolcanismareamongthevariousgeologicalprocesses.”。在翻譯時,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其調(diào)整為正常語序,譯為“在各種地質(zhì)作用中有沉積作用、變質(zhì)作用和火山作用?!?,這樣的譯文更符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,能夠清晰地傳達(dá)原文的信息,使讀者能夠準(zhǔn)確理解句子所表達(dá)的地質(zhì)內(nèi)容,實現(xiàn)了功能對等。再如“Notuntilthe20thcenturydidscientistsfullyunderstandthemechanismofplatetectonics.”(直到20世紀(jì),科學(xué)家們才完全理解板塊構(gòu)造的機(jī)制。)這是一個部分倒裝句,將“notuntilthe20thcentury”置于句首,引起部分倒裝,正常語序為“Scientistsdidnotfullyunderstandthemechanismofplatetectonicsuntilthe20thcentury.”。在翻譯時,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將語序調(diào)整為正常語序,譯為“直到20世紀(jì),科學(xué)家們才完全理解板塊構(gòu)造的機(jī)制?!?,這種翻譯方式使譯文在語言邏輯和表達(dá)習(xí)慣上與漢語相契合,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,讓讀者能夠順暢地理解句子所表達(dá)的科學(xué)知識,達(dá)到了功能對等的要求。五、功能對等理論在地質(zhì)科技英語篇章翻譯中的應(yīng)用5.1篇章邏輯關(guān)系的處理5.1.1連接詞與過渡語的運(yùn)用連接詞與過渡語在地質(zhì)科技英語篇章中猶如無形的紐帶,緊密維系著各個句子和段落之間的邏輯關(guān)聯(lián),使篇章的論述得以順暢推進(jìn),讀者能夠輕松跟隨作者的思路,深入理解地質(zhì)科學(xué)知識。在地質(zhì)科技英語篇章中,常見的連接詞和過渡語根據(jù)其表達(dá)的邏輯關(guān)系可分為多種類型。表示因果關(guān)系的連接詞“therefore”“thus”“asaresult”“consequently”等,能夠清晰地闡述地質(zhì)現(xiàn)象之間的因果聯(lián)系。在闡述地震的成因時,“ThecontinuousmovementoftectonicplatesleadstotheaccumulationofstressintheEarth'scrust.Therefore,whenthestressexceedsthelimitthattherockscanbear,anearthquakeoccurs.”(tectonic板塊的持續(xù)運(yùn)動導(dǎo)致地殼中應(yīng)力的積累。因此,當(dāng)應(yīng)力超過巖石所能承受的極限時,就會發(fā)生地震。)通過“therefore”這一連接詞,明確地表明了板塊運(yùn)動、應(yīng)力積累與地震發(fā)生之間的因果關(guān)系,使讀者能夠直觀地理解地震形成的原理。再如“Thevolcaniceruptionreleasedalargeamountofvolcanicashandgas.Asaresult,thelocalclimatewasaffected,andthetemperaturedroppedsignificantly.”(火山噴發(fā)釋放出大量的火山灰和氣體。結(jié)果,當(dāng)?shù)貧夂蚴艿接绊?,氣溫顯著下降。)“asaresult”清晰地呈現(xiàn)出火山噴發(fā)與氣候、氣溫變化之間的因果關(guān)聯(lián)。表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“however”“but”“nevertheless”“yet”等連接詞,能夠在地質(zhì)篇章中引出與前文不同的觀點(diǎn)、現(xiàn)象或情況,引發(fā)讀者的思考。在探討地質(zhì)構(gòu)造對礦產(chǎn)資源分布的影響時,“Theregionhasacomplexgeologicalstructure,whichwasthoughttobeunfavorablefortheformationoflarge-scaleoildeposits.However,recentexplorationhasdiscoveredseverallargeoilfieldsinthisarea.”(該地區(qū)地質(zhì)構(gòu)造復(fù)雜,曾被認(rèn)為不利于大規(guī)模油田的形成。然而,最近的勘探在該地區(qū)發(fā)現(xiàn)了幾個大型油田。)“however”一詞使前后內(nèi)容形成鮮明對比,突出了實際勘探結(jié)果與先前認(rèn)知的差異,引導(dǎo)讀者進(jìn)一步探究其中的原因。又如“Thetraditionaltheorysuggestedthatthesedimentarylayersinthisareawereformedinarelativelystableenvironment.Butnewresearchfindingsshowthatthereweremultipleperiodsofstrongtectonicactivitiesduringthesedimentationprocess.”(傳統(tǒng)理論認(rèn)為該地區(qū)的沉積層是在相對穩(wěn)定的環(huán)境中形成的。但新的研究結(jié)果表明,在沉積過程中存在多個強(qiáng)烈構(gòu)造活動期。)“but”有效地連接了兩種不同的觀點(diǎn),推動了對地質(zhì)現(xiàn)象的深入探討。表示遞進(jìn)關(guān)系的“moreover”“furthermore”“inaddition”“besides”等過渡語,能夠在已有論述的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步補(bǔ)充相關(guān)信息,豐富讀者對地質(zhì)內(nèi)容的理解。在介紹某一地區(qū)的地質(zhì)特征時,“Theareaisrichinmineralresources,suchascopper,iron,andgold.Moreover,italsohasuniquegeologicalformations,likekarstcavesandgranitepillars.”(該地區(qū)礦產(chǎn)資源豐富,如銅、鐵和金。此外,它還擁有獨(dú)特的地質(zhì)構(gòu)造,如溶洞和花崗巖石柱。)“moreover”使讀者在了解該地區(qū)礦產(chǎn)資源的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步知曉其獨(dú)特的地質(zhì)構(gòu)造,拓展了對該地區(qū)地質(zhì)特征的認(rèn)知。再如“Thestudyofthisgeologicalfaulthasrevealeditscomplexstructureandlong-termactivity.Furthermore,ithasbeenfoundthatthefaultiscloselyrelatedtotheoccurrenceofsmall-scaleearthquakesinthesurroundingarea.”(對這條地質(zhì)斷層的研究揭示了其復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和長期的活動性。此外,還發(fā)現(xiàn)該斷層與周邊地區(qū)小規(guī)模地震的發(fā)生密切相關(guān)。)“furthermore”引導(dǎo)讀者在原有研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,深入了解斷層與周邊地震的關(guān)聯(lián),深化了對地質(zhì)現(xiàn)象的認(rèn)識。在翻譯地質(zhì)科技英語篇章中的連接詞與過渡語時,譯者需充分考慮英漢兩種語言在表達(dá)邏輯關(guān)系上的差異,選擇最符合漢語表達(dá)習(xí)慣的對應(yīng)詞匯或表達(dá)方式。“therefore”通??勺g為“因此”“所以”;“however”可譯為“然而”“但是”;“moreover”可譯為“此外”“而且”等。但在實際翻譯中,不能僅僅局限于字面的對應(yīng),還需結(jié)合上下文語境進(jìn)行靈活調(diào)整。在某些語境下,“asaresult”也可譯為“從而”,以更自然地表達(dá)因果關(guān)系?!癟hecontinuouserosionoftheriverhaschangedtheshapeofthevalley.Asaresult,theflowpatternoftheriverhasalsobeenaffected.”(河流的持續(xù)侵蝕改變了山谷的形狀。從而,河流的水流模式也受到了影響。)這樣的翻譯使譯文在邏輯表達(dá)上更加流暢,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)了功能對等。5.1.2段落結(jié)構(gòu)的對等再現(xiàn)地質(zhì)科技英語篇章通常圍繞特定的地質(zhì)主題展開,其段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯層次分明,各段落之間緊密相連,共同服務(wù)于篇章的主旨表達(dá)。在翻譯過程中,為實現(xiàn)功能對等,需深入剖析原文的段落結(jié)構(gòu)和邏輯層次,以確保譯文能夠準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)和邏輯,使目標(biāo)語讀者能夠如同源語讀者一樣,清晰地理解篇章所傳達(dá)的地質(zhì)信息。以一篇關(guān)于板塊運(yùn)動與山脈形成的地質(zhì)科技英語論文為例,原文開篇介紹了板塊運(yùn)動的基本概念和理論,闡述了地球表面由多個板塊構(gòu)成,這些板塊在不斷運(yùn)動的科學(xué)原理,此為論文的背景引入部分,為后續(xù)論述奠定基礎(chǔ)。隨后,詳細(xì)描述了不同類型板塊邊界的特征和運(yùn)動方式,如離散型板塊邊界、匯聚型板塊邊界和轉(zhuǎn)換型板塊邊界,這部分內(nèi)容是對板塊運(yùn)動具體情況的深入闡述,為解釋山脈形成的原因做鋪墊。接著,重點(diǎn)分析了在匯聚型板塊邊界,由于板塊相互碰撞、擠壓,地殼發(fā)生變形、隆升,從而導(dǎo)致山脈形成的過程,包括山脈形成過程中的地質(zhì)構(gòu)造變化、巖石變形等細(xì)節(jié)。最后,通過實例,列舉了世界上一些著名山脈的形成與板塊運(yùn)動的關(guān)系,如喜馬拉雅山脈是由印度洋板塊與亞歐板塊碰撞形成,進(jìn)一步論證了前文提出的理論,使論文的論述更加具體、有說服力。在翻譯這樣的篇章時,譯者需精準(zhǔn)把握原文各段落之間的邏輯關(guān)系和層次結(jié)構(gòu)。在譯文中,同樣先以簡潔明了的語言介紹板塊運(yùn)動的基本概念,使讀者對后續(xù)內(nèi)容有初步的認(rèn)識。在翻譯關(guān)于板塊邊界類型的段落時,運(yùn)用準(zhǔn)確、專業(yè)的地質(zhì)術(shù)語,清晰地描述不同板塊邊界的特征和運(yùn)動方式,確保讀者能夠理解這些關(guān)鍵的地質(zhì)信息。在處理山脈形成過程的段落時,按照原文的邏輯順序,詳細(xì)闡述板塊碰撞導(dǎo)致山脈形成的每一個環(huán)節(jié),使讀者能夠直觀地了解山脈形成的內(nèi)在機(jī)制。在翻譯實例部分時,生動、具體地描述各著名山脈的形成與板塊運(yùn)動的關(guān)聯(lián),增強(qiáng)譯文的可信度和可讀性。通過這樣的翻譯處理,譯文在段落結(jié)構(gòu)和邏輯層次上與原文實現(xiàn)了高度對等,讀者能夠通過譯文,如同閱讀原文一樣,系統(tǒng)、深入地理解板塊運(yùn)動與山脈形成之間的關(guān)系,達(dá)到了功能對等的翻譯效果。5.2語篇連貫性的實現(xiàn)5.2.1詞匯銜接的翻譯技巧詞匯銜接是實現(xiàn)地質(zhì)科技英語語篇連貫的重要手段之一,在翻譯過程中,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯銜接翻譯技巧能夠使譯文在語義上保持連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。詞匯復(fù)現(xiàn)是常見的詞匯銜接方式,包括原詞復(fù)現(xiàn)、同義詞復(fù)現(xiàn)、近義詞復(fù)現(xiàn)以及上下義詞復(fù)現(xiàn)等。在地質(zhì)科技英語語篇中,原詞復(fù)現(xiàn)能夠強(qiáng)化主題,使讀者對關(guān)鍵信息留下深刻印象。在一篇關(guān)于地質(zhì)構(gòu)造研究的論文中,多次出現(xiàn)“fault”(斷層)一詞,通過原詞復(fù)現(xiàn),突出了論文對斷層這一地質(zhì)構(gòu)造的重點(diǎn)研究。在翻譯時,應(yīng)保留原詞復(fù)現(xiàn)的結(jié)構(gòu),將“fault”始終譯為“斷層”,以保持譯文的連貫性和專業(yè)性。同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)可以避免詞匯的單調(diào)重復(fù),豐富語言表達(dá),同時在語義上實現(xiàn)銜接?!癳arthquake”和“seismicevent”都表示“地震”,在語篇中交替使用這兩個詞,如“Theearthquakethatoccurredlastyearwasamajorseismiceventinthisregion.”(去年發(fā)生的地震是該地區(qū)的一次重大地震事件。)在翻譯時,可將“seismicevent”譯為“地震事件”,與“地震”在語義上形成對應(yīng),實現(xiàn)詞匯銜接。上下義詞復(fù)現(xiàn)則通過詞匯的層級關(guān)系來實現(xiàn)語篇連貫?!皉ock”(巖石)是“granite”(花崗巖)、“l(fā)imestone”(石灰?guī)r)等的上義詞,在語篇中可能會先提到“rock”,然后具體闡述不同類型的巖石,如“Therearevarioustypesofrocksinthisarea,suchasgraniteandlimestone.”(該地區(qū)有各種類型的巖石,如花崗巖和石灰?guī)r。)在翻譯時,準(zhǔn)確翻譯上下義詞,使譯文在詞匯層面保持連貫,讓讀者清晰地理解語篇中巖石類型的層級關(guān)系。同近義詞替換也是重要的詞匯銜接翻譯技巧。在地質(zhì)科技英語中,有些詞匯雖然意思相近,但在不同語境下使用頻率和語義側(cè)重點(diǎn)有所不同?!癲etect”和“discover”都有“發(fā)現(xiàn)”的意思,但“detect”更強(qiáng)調(diào)通過探測、檢測等手段發(fā)現(xiàn),而“discover”則更側(cè)重于首次發(fā)現(xiàn)。在翻譯時,需根據(jù)語境選擇最合適的同近義詞進(jìn)行替換。在描述地質(zhì)勘探過程中對地下礦產(chǎn)資源的探測時,“Thenewtechnologycandetectthepresenceofvaluablemineralsunderground.”(這項新技術(shù)能夠探測到地下有價值礦物的存在。)這里用“detect”更能準(zhǔn)確表達(dá)探測的含義,翻譯為“探測”比“發(fā)現(xiàn)”更合適;而在描述新的地質(zhì)現(xiàn)象被首次發(fā)現(xiàn)時,“Scientistshavediscoveredanewgeologicalphenomenoninthisregion.”(科學(xué)家們在該地區(qū)發(fā)現(xiàn)了一種新的地質(zhì)現(xiàn)象。)則應(yīng)翻譯為“發(fā)現(xiàn)”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,實現(xiàn)詞匯在不同語境下的銜接。通過合理運(yùn)用同近義詞替換,使譯文在語言表達(dá)上更加靈活多樣,同時保持語篇的連貫性。5.2.2語法銜接的翻譯策略語法銜接在地質(zhì)科技英語語篇連貫中起著關(guān)鍵作用,通過運(yùn)用指代、省略等語法手段,能夠使語篇更加簡潔明了,邏輯關(guān)系更加緊密。在翻譯過程中,需采取相應(yīng)的翻譯策略來實現(xiàn)語法銜接。指代是常用的語法銜接手段,包括人稱指代、指示指代和比較指代等。在地質(zhì)科技英語語篇中,人稱指代如“it”“they”等常用于指代前文提到的地質(zhì)對象、研究成果等。“Thenewtheoryaboutplatetectonicshasbeenwidelyaccepted.ItprovidesanewperspectiveforunderstandingtheEarth'sgeologicalevolution.”(關(guān)于板塊構(gòu)造的新理論已被廣泛接受。它為理解地球的地質(zhì)演化提供了新的視角。)這里的“it”指代“thenewtheoryaboutplatetectonics”,在翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確譯出指代關(guān)系,將“it”譯為“該理論”,使譯文邏輯清晰,避免產(chǎn)生歧義。指示指代如“this”“that”“these”“those”等用于指示特定的地質(zhì)事物或概念?!癟heserocks,whichwereformedmillionsofyearsago,containimportantcluesabouttheEarth'spastclimate.”(這些巖石形成于數(shù)百萬年前,它們包含著關(guān)于地球過去氣候的重要線索。)在翻譯時,要根據(jù)語境準(zhǔn)確翻譯指示代詞,將“theserocks”譯為“這些巖石”,明確指代對象,實現(xiàn)語篇的連貫。省略是另一種重要的語法銜接手段,通過省略句子中某些重復(fù)或不言而喻的成分,使語篇更加簡潔。在地質(zhì)科技英語中,并列結(jié)構(gòu)中常出現(xiàn)省略現(xiàn)象?!癝edimentaryrocksareformedbytheaccumulationofsediments,andigneousrocksbythecoolingandsolidificationofmagma.”(沉積巖是由沉積物堆積形成的,而火成巖是由巖漿冷卻凝固形成的。)后半句省略了“areformed”,在翻譯時,可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)補(bǔ)充省略成分,將句子譯為“沉積巖是由沉積物堆積形成的,而火成巖是由巖漿冷卻凝固形成的?!笔棺g文語義完整,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。在一些狀語從句中,也會出現(xiàn)省略現(xiàn)象?!癢hen(itis)necessary,thegeologicalsamplesshouldbeanalyzedinthelaboratory.”(必要時,應(yīng)在實驗室對地質(zhì)樣品進(jìn)行分析。)翻譯時,可根據(jù)語境靈活處理,若補(bǔ)充省略成分后譯文更通順自然,則補(bǔ)充;若不補(bǔ)充也不影響理解,可省略不譯。在這個句子中,可不補(bǔ)充“itis”,直接譯為“必要時,應(yīng)在實驗室對地質(zhì)樣品進(jìn)行分析。”以保持譯文的簡潔性和連貫性。五、功能對等理論在地質(zhì)科技英語篇章翻譯中的應(yīng)用5.3文體風(fēng)格的對等傳達(dá)5.3.1地質(zhì)科技英語的文體特點(diǎn)地質(zhì)科技英語作為科技英語的一個分支,具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、客觀的鮮明文體特點(diǎn)。在語言表達(dá)上,地質(zhì)科技英語高度重視準(zhǔn)確性,對地質(zhì)概念、現(xiàn)象和研究成果的描述力求精確無誤,以確保信息的可靠性和科學(xué)性。對于地質(zhì)專業(yè)術(shù)語的使用,有著嚴(yán)格的規(guī)范和界定,“igneousrock”(火成巖)這一術(shù)語,專指由巖漿冷卻凝固形成的巖石,其定義明確,在地質(zhì)科技英語中不能隨意替換或混淆。在描述地質(zhì)現(xiàn)象時,會使用精確的數(shù)據(jù)和專業(yè)的表達(dá)方式,如“地震震級為里氏7.0級”“該礦床的礦石品位達(dá)到30%”等,通過具體的數(shù)據(jù)和科學(xué)的術(shù)語,準(zhǔn)確傳達(dá)地質(zhì)信息,避免模糊和歧義。地質(zhì)科技英語的客觀性也十分突出,在闡述地質(zhì)問題時,強(qiáng)調(diào)以事實為依據(jù),避免主觀臆斷和個人情感的介入。在研究報告中,對于實驗數(shù)據(jù)的呈現(xiàn)和分析,會如實記錄和客觀解讀,不夸大或縮小研究結(jié)果。在討論地質(zhì)構(gòu)造對礦產(chǎn)資源分布的影響時,會基于實地勘探數(shù)據(jù)、地質(zhì)分析結(jié)果等客觀資料進(jìn)行論述,而不是憑借主觀猜測。在描述地質(zhì)災(zāi)害時,會客觀地闡述災(zāi)害的發(fā)生過程、造成的影響以及相關(guān)的應(yīng)對措施,不加入個人的情感評價,使讀者能夠獲取真實、可靠的信息。地質(zhì)科技英語還具有較強(qiáng)的邏輯性,其文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),各部分之間存在緊密的邏輯聯(lián)系,通常遵循提出問題、分析問題、解決問題的邏輯順序展開論述。在一篇關(guān)于地質(zhì)勘探的論文中,會先介紹勘探的背景和目的,提出需要解決的地質(zhì)問題;接著詳細(xì)闡述勘探的方法、過程和獲取的數(shù)據(jù),對問題進(jìn)行深入分析;最后根據(jù)分析結(jié)果得出結(jié)論,并提出相應(yīng)的建議和措施。在闡述地質(zhì)原理和現(xiàn)象時,也會運(yùn)用邏輯推理和論證的方法,使讀者能夠清晰地理解其內(nèi)在的科學(xué)邏輯。在解釋板塊運(yùn)動導(dǎo)致山脈形成的過程時,會逐步分析板塊的運(yùn)動方向、相互作用的方式以及由此引發(fā)的地殼變化,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐茖?dǎo),使讀者明白山脈形成的原因和機(jī)制。5.3.2保持文體風(fēng)格對等的方法在地質(zhì)科技英語漢譯中,為保持文體風(fēng)格對等,需采取一系列行之有效的方法。避免語言過于口語化是關(guān)鍵要點(diǎn)之一??谡Z化的表達(dá)往往較為隨意、簡潔,缺乏專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,與地質(zhì)科技英語的文體風(fēng)格相悖。在翻譯地質(zhì)專業(yè)術(shù)語和概念時,應(yīng)使用規(guī)范、準(zhǔn)確的專業(yè)詞匯,而不是采用口語化的表述?!皊tratigraphy”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“地層學(xué)”,而不是使用類似“研究地層的學(xué)問”這樣較為口語化的表達(dá)。在描述地質(zhì)現(xiàn)象和過程時,也要避免使用口語化的詞匯和句式。在翻譯關(guān)于火山噴發(fā)的描述時,“T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026是甘孜州康北兒童福利院招聘公益性崗位工作人員1人備考題庫及1套完整答案詳解
- 2026年安徽創(chuàng)新館志愿講解員招募備考題庫及參考答案詳解
- 2026山東淄博市教育局所屬事業(yè)單位急需緊缺人才引進(jìn)60人備考題庫及一套答案詳解
- 2025河北邢臺市人民醫(yī)院招聘編外工作人員41人備考題庫及參考答案詳解
- 2025江蘇南京大學(xué)地理與海洋科學(xué)學(xué)院助理招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2026年春季廣東中山市東區(qū)艷陽學(xué)校教師招聘備考題庫完整答案詳解
- 2026河南新鄉(xiāng)市獲嘉縣新時代學(xué)校教師招聘備考題庫參考答案詳解
- 2025湖北黃岡市人力資源服務(wù)行業(yè)協(xié)會公益性崗位招聘1人備考題庫及答案詳解(新)
- 2026中國旅游集團(tuán)校園招聘備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025年漯河市行政審批和政務(wù)信息管理局所屬事業(yè)單位人才引進(jìn)3人備考題庫及完整答案詳解一套
- 混凝土生產(chǎn)過程監(jiān)控方案
- GB/T 46755-2025智能紡織產(chǎn)品通用技術(shù)要求
- 2026北京市中央廣播電視總臺招聘124人參考題庫附答案
- 十五五規(guī)劃綱要解讀:循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式推廣
- 2026年山西警官職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試備考題庫帶答案解析
- 2026年農(nóng)夫山泉-AI-面試題目及答案
- 2026凱翼汽車全球校園招聘(公共基礎(chǔ)知識)綜合能力測試題附答案
- 山東省威海市環(huán)翠區(qū)2024-2025學(xué)年一年級上學(xué)期1月期末數(shù)學(xué)試題
- 2025年手術(shù)室護(hù)理實踐指南知識考核試題及答案
- 外貿(mào)公司采購專員績效考核表
- 胸腺瘤伴重癥肌無力課件
評論
0/150
提交評論