功能對等理論視角下工程合同翻譯的實踐與探索_第1頁
功能對等理論視角下工程合同翻譯的實踐與探索_第2頁
功能對等理論視角下工程合同翻譯的實踐與探索_第3頁
功能對等理論視角下工程合同翻譯的實踐與探索_第4頁
功能對等理論視角下工程合同翻譯的實踐與探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

功能對等理論視角下工程合同翻譯的實踐與探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國際間的經(jīng)濟合作日益緊密,工程項目的跨國合作也愈發(fā)頻繁。工程合同作為工程項目實施的重要法律依據(jù),在國際工程合作中扮演著舉足輕重的角色。它詳細(xì)規(guī)定了合同雙方的權(quán)利和義務(wù)、工程的范圍、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、工期要求、付款方式以及違約責(zé)任等關(guān)鍵內(nèi)容,是保障工程項目順利進(jìn)行、維護雙方合法權(quán)益的基石。然而,由于不同國家和地區(qū)使用的語言各異,在國際工程合作中,工程合同往往需要進(jìn)行翻譯,以便合同雙方能夠準(zhǔn)確理解合同條款。工程合同翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到工程項目的成敗。準(zhǔn)確的翻譯能夠確保合同雙方對合同內(nèi)容的理解一致,避免因語言誤解而產(chǎn)生的糾紛和爭議,保障工程項目按照計劃順利推進(jìn)。反之,若翻譯出現(xiàn)錯誤或不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致雙方對合同條款的理解產(chǎn)生偏差,進(jìn)而引發(fā)工程延誤、成本增加、法律糾紛等嚴(yán)重后果,給雙方帶來巨大的經(jīng)濟損失。例如,在某國際工程建設(shè)項目中,由于對合同中關(guān)于工程變更的條款翻譯不準(zhǔn)確,導(dǎo)致業(yè)主方和施工方對工程變更的程序和費用承擔(dān)產(chǎn)生了嚴(yán)重分歧,最終引發(fā)了長達(dá)數(shù)年的法律訴訟,不僅耗費了大量的時間和精力,還使雙方遭受了巨額的經(jīng)濟損失。因此,高質(zhì)量的工程合同翻譯對于國際工程合作的順利開展具有至關(guān)重要的意義。功能對等理論由美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出,該理論強調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式上的對應(yīng),更應(yīng)注重譯文在功能上與原文的對等,即譯文要在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與原文在源語讀者中相似的效果。在工程合同翻譯中,功能對等理論具有重要的指導(dǎo)價值。它能夠幫助譯者擺脫原文語言形式的束縛,從合同的功能和目的出發(fā),靈活運用翻譯技巧,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,從而實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等。例如,在翻譯工程合同中的專業(yè)術(shù)語時,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語的行業(yè)習(xí)慣和術(shù)語體系,選擇最合適的表達(dá)方式,使目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解術(shù)語的含義,而不是簡單地進(jìn)行字面翻譯。通過運用功能對等理論,能夠有效提高工程合同翻譯的質(zhì)量,確保合同的法律效力和雙方的權(quán)益得到準(zhǔn)確傳達(dá)和保障。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析功能對等理論在工程合同翻譯中的應(yīng)用,通過對工程合同翻譯實例的細(xì)致分析,揭示其中存在的問題,并基于功能對等理論提出切實可行的翻譯策略。具體而言,期望能夠明確功能對等理論如何在詞匯、句法和篇章層面指導(dǎo)工程合同翻譯,以實現(xiàn)譯文與原文在信息傳遞、法律效力和語言風(fēng)格等功能上的高度對等,從而提升工程合同翻譯的質(zhì)量,減少因翻譯不當(dāng)引發(fā)的糾紛,促進(jìn)國際工程合作的順利開展。為達(dá)成上述研究目的,本研究將采用以下兩種主要方法:一是案例分析法,精心選取具有代表性的工程合同文本作為研究對象,對其中的詞匯、句子和篇章翻譯進(jìn)行深入剖析,詳細(xì)闡述功能對等理論在實際翻譯中的應(yīng)用方式以及遇到的問題;二是文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于功能對等理論和工程合同翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料,梳理前人的研究成果,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為本文的研究提供堅實的理論支撐和有益的借鑒。1.3研究創(chuàng)新點與難點本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在兩個方面。一方面,將功能對等理論與工程合同翻譯相結(jié)合,并融入工程領(lǐng)域知識和法律知識,從多領(lǐng)域交叉的視角進(jìn)行研究。以往的研究可能更多側(cè)重于單一的翻譯理論應(yīng)用或僅從語言層面分析工程合同翻譯,而本研究綜合考慮多方面因素,為工程合同翻譯研究提供了更全面、新穎的視角,有助于更深入地理解和解決工程合同翻譯中的問題。例如,在分析合同中的專業(yè)術(shù)語翻譯時,不僅依據(jù)功能對等理論追求語義對等,還結(jié)合工程領(lǐng)域的實際應(yīng)用和行業(yè)規(guī)范,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;在處理合同中的法律條款時,充分考慮法律知識和不同法律體系的差異,使譯文在法律功能上與原文對等。另一方面,本研究運用豐富的實際案例進(jìn)行分析,增強了研究的實踐性和說服力。通過對大量真實工程合同文本的翻譯實例進(jìn)行詳細(xì)剖析,能夠直觀地展示功能對等理論在工程合同翻譯中的具體應(yīng)用方式和效果,為翻譯實踐提供更具操作性的指導(dǎo)。與一些僅從理論層面探討翻譯策略的研究不同,本研究的案例分析使理論與實踐緊密結(jié)合,讓讀者更清晰地了解如何在實際翻譯工作中運用功能對等理論解決各種問題。然而,本研究也面臨一些難點。首先,如何精準(zhǔn)把握功能對等理論在工程合同翻譯中的應(yīng)用尺度是一大挑戰(zhàn)。功能對等并非絕對的對等,而是在不同層面上追求功能的相似性,但在實際操作中,確定何種程度的對等最為合適需要譯者具備深厚的語言功底、豐富的工程和法律知識以及敏銳的判斷力。例如,在某些情況下,為了實現(xiàn)語義功能的對等,可能需要對原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,但這種調(diào)整又不能過度影響合同文本的正式性和規(guī)范性,如何在兩者之間找到平衡是需要深入思考和研究的問題。其次,工程合同中存在大量復(fù)雜的條款和長難句,其邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜,準(zhǔn)確理解并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)這些邏輯關(guān)系難度較大。這些復(fù)雜條款往往涉及多個主體的權(quán)利義務(wù)、多種條件和限制以及不同的時間節(jié)點等,翻譯時稍有不慎就可能導(dǎo)致邏輯混亂,影響合同的法律效力和雙方的權(quán)益。例如,一些關(guān)于工程變更、違約責(zé)任和爭議解決的條款,可能包含多層嵌套的條件句和修飾成分,譯者需要仔細(xì)梳理原文的邏輯脈絡(luò),運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,這對譯者的分析能力和語言表達(dá)能力提出了很高的要求。二、功能對等理論與工程合同翻譯概述2.1功能對等理論解析功能對等理論由美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)于20世紀(jì)60年代提出。奈達(dá)長期致力于《圣經(jīng)》的翻譯工作,在豐富的實踐經(jīng)驗基礎(chǔ)上,他突破了傳統(tǒng)翻譯理論對形式對等的過度追求,提出了功能對等理論,該理論一經(jīng)問世,便在翻譯學(xué)界引起了廣泛關(guān)注和討論,對翻譯研究和實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。功能對等理論的核心概念是在翻譯過程中,不拘泥于原文的形式,而是致力于實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的反應(yīng)。這里的功能對等涵蓋了多個層面,包括語義、文化和交際等功能的對等。例如,在翻譯過程中,譯者不能僅僅滿足于將原文的詞匯和句子機械地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,而是要深入理解原文所傳達(dá)的信息、情感以及文化內(nèi)涵,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,使譯文在目標(biāo)語言中能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)這些信息,并且讓目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時,能夠產(chǎn)生與原文讀者相似的理解和感受。這意味著譯者需要充分考慮目標(biāo)語的語言習(xí)慣、文化背景和讀者的接受能力,靈活調(diào)整翻譯方式,以達(dá)到功能對等的目的。具體而言,功能對等理論包含以下四個方面的對等:詞匯對等:詞匯對等并非簡單地在目標(biāo)語中尋找與源語詞匯完全對應(yīng)的詞匯,而是要根據(jù)詞匯在具體語境中的含義和功能,選擇最合適的目標(biāo)語詞匯來實現(xiàn)對等。在工程合同中,存在大量專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯,這些詞匯往往具有特定的含義和用法。例如,“foundation”在普通語境中可能意為“基礎(chǔ)、根基”,但在工程合同中,常指“地基”;“tolerance”常見釋義為“容忍、寬容”,在工程領(lǐng)域則表示“公差”。譯者需要準(zhǔn)確把握這些專業(yè)術(shù)語的特定含義,避免望文生義,確保詞匯層面的準(zhǔn)確對等。同時,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,也需要根據(jù)目標(biāo)語的文化背景進(jìn)行靈活處理。例如,漢語中的“風(fēng)水”一詞,在英語中沒有完全對應(yīng)的詞匯,若直接音譯為“fengshui”,可能會讓英語讀者感到困惑,此時可采用意譯的方式,解釋為“thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironment”,以實現(xiàn)詞匯在文化功能上的對等。句法對等:句法對等要求譯者在翻譯時,根據(jù)源語和目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)差異,對句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語的句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,同時準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和語義信息。由于不同語言的句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,如英語多使用長句、復(fù)合句,通過各種連接詞和從句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系;而漢語則更傾向于使用短句、簡單句,通過語序和語義的自然銜接來表達(dá)邏輯。在翻譯工程合同中的長難句時,就需要對原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和重組。例如,“TheContractorshall,inaccordancewiththeprovisionsoftheContract,completetheconstructionoftheprojectwithinthespecifiedtimelimit,takingallnecessarymeasurestoensurethequalityoftheprojectandcomplyingwithallrelevantstandardsandregulations.”若直接按照原文的句法結(jié)構(gòu)翻譯為“承包商應(yīng)根據(jù)合同的規(guī)定,在規(guī)定的時間期限內(nèi)完成項目的建設(shè),采取所有必要的措施以確保項目的質(zhì)量并遵守所有相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定”,雖然語義準(zhǔn)確,但句子顯得冗長、拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣??烧{(diào)整為“承包商應(yīng)依照合同規(guī)定,在規(guī)定期限內(nèi)完成項目建設(shè)。需采取一切必要措施,確保工程質(zhì)量,同時遵守所有相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定”,這樣的譯文更符合漢語的句法特點,表達(dá)更加流暢自然。篇章對等:篇章對等關(guān)注的是譯文在整體篇章結(jié)構(gòu)、邏輯連貫性和信息完整性上與原文的對等。工程合同作為一種具有嚴(yán)謹(jǐn)邏輯結(jié)構(gòu)的文本,其各個條款之間存在著緊密的聯(lián)系,共同構(gòu)成一個完整的法律文件。在翻譯時,譯者需要把握原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯脈絡(luò),使譯文在結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,同時通過合理運用連接詞、代詞等手段,增強譯文的連貫性和邏輯性。例如,在翻譯合同中的條款時,要注意條款之間的層次關(guān)系和邏輯順序,確保譯文能夠準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)和邏輯。對于一些指示代詞的翻譯,要根據(jù)上下文明確其所指代的內(nèi)容,避免造成指代不明。比如,“ThisAgreementshallbegovernedbythelawsof[Country].AnydisputesarisingoutoforinconnectionwiththisAgreementshallberesolvedthroughfriendlynegotiationsbetweentheParties.Ifnosettlementcanbereachedthroughnegotiations,eitherPartymaysubmitthedisputetothe[ArbitrationInstitution]forarbitration.”譯文中“thisAgreement”“theParties”等指示代詞需準(zhǔn)確翻譯并明確其所指,可譯為“本協(xié)議受[國家]法律管轄。因本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商解決。若協(xié)商無法達(dá)成解決方案,任何一方均可將爭議提交至[仲裁機構(gòu)]進(jìn)行仲裁”,通過明確指示代詞的指代,使譯文在篇章層面更加連貫、清晰。文體對等:文體對等要求譯文在語言風(fēng)格、正式程度和語氣等方面與原文保持一致。工程合同屬于正式的法律文體,具有語言規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、句式嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強等特點。在翻譯過程中,譯者應(yīng)使用正式、規(guī)范的語言,避免使用口語化或隨意的表達(dá)方式。例如,在合同中常用“shall”來表示法律義務(wù)和責(zé)任,而不能用“will”替代;使用“hereinafterreferredtoas”來引出術(shù)語的定義,而不是簡單的“called”等。同時,要注意保持合同文本的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,避免因譯文的語言風(fēng)格不當(dāng)而影響合同的法律效力和專業(yè)性。例如,“TheSellerwarrantsthatthegoodsdeliveredshallconformtothequalitystandardsspecifiedinthecontract.”應(yīng)翻譯為“賣方保證所交付的貨物應(yīng)符合合同中規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”,其中“warrants”翻譯為“保證”,體現(xiàn)了合同語言的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性,若翻譯為“保證說”或“擔(dān)保說”等口語化表達(dá),就會破壞合同的文體風(fēng)格。2.2工程合同文本特點工程合同作為一種具有法律效力的專業(yè)性文件,具有獨特的文本特點,這些特點與工程合同的性質(zhì)、目的和使用場景密切相關(guān)。準(zhǔn)確把握工程合同的文本特點,對于運用功能對等理論進(jìn)行翻譯至關(guān)重要。以下將從專業(yè)性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性和邏輯性四個方面詳細(xì)闡述工程合同的文本特點。2.2.1專業(yè)性工程合同涉及眾多工程領(lǐng)域的專業(yè)知識和技術(shù)術(shù)語,具有很強的專業(yè)性。這些專業(yè)術(shù)語和詞匯是工程領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士之間溝通和交流的重要工具,其含義往往具有特定性和唯一性。例如,在土木工程合同中,“foundationpit”指“基坑”,是在基礎(chǔ)工程施工中為開挖基礎(chǔ)而在地面挖出的坑槽;“reinforcedconcrete”意為“鋼筋混凝土”,是由鋼筋和混凝土兩種材料組合而成的建筑材料,廣泛應(yīng)用于各類建筑結(jié)構(gòu)中。在電氣工程項目合同里,“circuitbreaker”表示“斷路器”,用于在電路發(fā)生過載、短路等故障時自動切斷電路,保護電氣設(shè)備和人員安全;“transformer”指“變壓器”,能夠改變交流電壓大小,實現(xiàn)電能的傳輸和分配。這些專業(yè)術(shù)語在工程合同中頻繁出現(xiàn),要求譯者必須具備扎實的工程專業(yè)知識,準(zhǔn)確理解其含義,并在譯文中選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯進(jìn)行表達(dá),以確保譯文在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,實現(xiàn)功能對等。此外,工程合同中還可能涉及一些行業(yè)內(nèi)的習(xí)慣用語和縮略語,這些表達(dá)方式雖然簡潔,但對于不熟悉該行業(yè)的人來說可能難以理解。例如,“EPC”是“Engineering,ProcurementandConstruction”的縮寫,意為“設(shè)計采購施工總承包”,是一種常見的工程項目承包模式;“BIM”即“BuildingInformationModeling”,指“建筑信息模型”,是一種數(shù)字化的建筑設(shè)計和管理工具。譯者需要對這些行業(yè)習(xí)慣用語和縮略語有深入的了解,避免在翻譯過程中出現(xiàn)誤解或錯誤,保證譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息,使目標(biāo)語讀者能夠像源語讀者一樣理解合同中的專業(yè)內(nèi)容。2.2.2準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性是工程合同的生命線,直接關(guān)系到合同雙方的權(quán)利和義務(wù),以及工程項目的順利實施。工程合同中的每一個條款、每一句話甚至每一個詞匯都必須具有明確的含義,避免產(chǎn)生歧義或模糊不清的情況。這就要求在合同撰寫和翻譯過程中,對語言的使用要極為精確和嚴(yán)謹(jǐn)。在詞匯層面,工程合同中常使用一些具有精確法律含義的詞匯來界定雙方的權(quán)利義務(wù)。例如,“shall”在工程合同中是一個具有強制約束力的詞匯,表示“應(yīng)當(dāng)、必須”,用于規(guī)定合同雙方的責(zé)任和義務(wù);“may”則表示“可以”,賦予合同方一定的選擇權(quán)。在翻譯時,對于這些具有特定法律意義的詞匯,必須準(zhǔn)確對應(yīng)目標(biāo)語中具有相同法律含義的詞匯,不能隨意替換或曲解其意思。如“PartyAshallpaythecontractpricetoPartyBwithin30daysafterthecompletionoftheproject.”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“甲方應(yīng)在項目完成后30天內(nèi)將合同價款支付給乙方”,其中“shall”不能誤譯為“will”,否則會削弱該條款的強制性。在句子和條款層面,工程合同中的表述通常詳細(xì)、具體,以明確各種情況下雙方的權(quán)利義務(wù)和責(zé)任界定。例如,“IftheContractorfailstocompletetheprojectwithintheagreedtimelimitduetoitsownreasons,theContractorshallpayapenaltyof0.5%ofthetotalcontractpriceforeachdayofdelay.”該條款明確規(guī)定了承包商因自身原因延誤工期時應(yīng)承擔(dān)的違約責(zé)任,包括違約條件(未能在約定時間內(nèi)完成項目且原因是自身造成)、違約金額計算方式(每延誤一天支付合同總價0.5%的違約金)等內(nèi)容,表述準(zhǔn)確、清晰,避免了可能出現(xiàn)的爭議。在翻譯這類條款時,譯者需要仔細(xì)分析原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,將每一個細(xì)節(jié)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性,使雙方對合同條款的理解一致,從而保障合同的法律效力和工程項目的順利進(jìn)行。2.2.3規(guī)范性工程合同具有嚴(yán)格的規(guī)范性,其語言表達(dá)遵循一定的格式和規(guī)范,以體現(xiàn)合同的正式性和權(quán)威性。這種規(guī)范性體現(xiàn)在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)等多個方面。在詞匯使用上,工程合同傾向于使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語化或隨意性較強的詞匯。例如,常用“commence”代替“begin”表示“開始”;用“terminate”替代“end”表示“終止”;“purchase”比“buy”更常用于表示“購買”。這些正式詞匯的使用使合同語言顯得莊重、嚴(yán)肅,符合合同作為法律文件的性質(zhì)。在翻譯時,譯者應(yīng)選擇目標(biāo)語中同樣正式、規(guī)范的詞匯進(jìn)行對應(yīng)翻譯,以保持合同的文體風(fēng)格和規(guī)范性。從句法結(jié)構(gòu)來看,工程合同多使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句和復(fù)合句,通過各種從句、修飾成分和連接詞來準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系和限定條件。例如,“TheSellershalldeliverthegoodstotheplacedesignatedbytheBuyerwithinthetimelimitspecifiedinthecontract,providedthattheBuyerhasmadethefullpaymentinaccordancewiththepaymenttermsstipulatedinthecontractandhasprovidedallnecessarydocumentationandinformationrequiredforthedelivery.”這個句子中包含了條件狀語從句“providedthat...”以及多個后置定語“specifiedinthecontract”“stipulatedinthecontract”“requiredforthedelivery”等,用來詳細(xì)說明賣方交貨的條件和相關(guān)要求,使合同條款更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。譯者在處理這類句子時,需要理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將原文的復(fù)雜結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語中符合語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的句子,同時保持合同語言的規(guī)范性和正式性。在篇章結(jié)構(gòu)方面,工程合同通常具有固定的格式和結(jié)構(gòu),一般包括標(biāo)題、前言、定義條款、合同主體條款(如工程范圍、工期、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、價款支付、違約責(zé)任等)、結(jié)尾條款(如爭議解決、合同生效等)以及附件等部分。各個部分之間層次分明、邏輯連貫,共同構(gòu)成一個完整的合同文本。在翻譯工程合同時,譯者需要按照目標(biāo)語合同的常見格式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,確保譯文在篇章層面的規(guī)范性和完整性,便于目標(biāo)語讀者閱讀和理解合同內(nèi)容。2.2.4邏輯性工程合同的條款之間存在著緊密的邏輯關(guān)系,前后呼應(yīng)、條理清晰,以確保合同內(nèi)容的完整性和合理性,有效規(guī)范合同雙方的行為。合同中的邏輯關(guān)系主要包括因果關(guān)系、條件關(guān)系、并列關(guān)系和遞進(jìn)關(guān)系等。因果關(guān)系在工程合同中用于說明事件發(fā)生的原因和結(jié)果,明確責(zé)任的歸屬。例如,“Duetotheforcemajeureevents,theContractorisunabletoperformitsobligationsunderthecontractontime,andtheContractorshallnotbeliableforthedelay.”該條款表明由于不可抗力事件(原因)導(dǎo)致承包商無法按時履行合同義務(wù)(結(jié)果),承包商對延誤不承擔(dān)責(zé)任(責(zé)任歸屬),通過清晰的因果關(guān)系闡述,避免了因責(zé)任界定不清而產(chǎn)生的糾紛。在翻譯此類條款時,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)因果關(guān)系的邏輯連接詞,如“dueto”“becauseof”“asaresultof”等,使譯文在邏輯上與原文保持一致。條件關(guān)系是工程合同中常見的邏輯關(guān)系,用于設(shè)定合同雙方履行義務(wù)或享受權(quán)利的前提條件。如“PartyBshallbeentitledtoreceivethefinalpaymentonlyiftheprojecthasbeencompletedandpassedtheinspectioninaccordancewiththecontractrequirements.”此條款明確了乙方獲得最終付款的條件是項目按照合同要求完成并通過驗收,只有滿足這個條件,乙方才有權(quán)獲得付款。翻譯含有條件關(guān)系的條款時,要準(zhǔn)確翻譯條件狀語從句的引導(dǎo)詞,如“if”“providedthat”“onconditionthat”等,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的條件邏輯,使合同雙方清楚了解各自的權(quán)利和義務(wù)所依賴的條件。并列關(guān)系和遞進(jìn)關(guān)系則用于列舉合同條款、說明相關(guān)事項或進(jìn)一步闡述觀點。例如,“TheContractorshallberesponsiblefortheconstruction,installation,andcommissioningoftheproject,andshallalsoensurethequalityandsafetyoftheprojectduringtheconstructionperiod.”這里“construction”“installation”“commissioning”是并列關(guān)系,共同描述承包商的工作內(nèi)容;“andshallalso...”則表示遞進(jìn)關(guān)系,進(jìn)一步強調(diào)承包商在確保項目質(zhì)量和安全方面的責(zé)任。在翻譯這類句子時,要準(zhǔn)確使用并列連詞(如“and”“or”“aswellas”等)和遞進(jìn)連詞(如“also”“furthermore”“moreover”等),體現(xiàn)出原文的邏輯層次,使譯文條理清晰、邏輯連貫。2.3功能對等理論對工程合同翻譯的適用性功能對等理論在工程合同翻譯中具有高度的適用性,這主要體現(xiàn)在該理論能夠精準(zhǔn)地契合工程合同翻譯在意義、風(fēng)格和文化信息傳達(dá)等方面的嚴(yán)格要求,從而確保翻譯質(zhì)量,有效促進(jìn)國際工程合作的順利開展。從意義傳達(dá)角度來看,工程合同中的條款和表述具有明確且特定的含義,這些含義直接關(guān)系到合同雙方的權(quán)利、義務(wù)以及工程項目的實施細(xì)節(jié)。功能對等理論強調(diào)詞匯對等,要求譯者在翻譯過程中,深入理解源語詞匯在工程合同語境中的準(zhǔn)確含義,并在目標(biāo)語中尋找最恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞匯。例如,在工程合同中,“setlement”常見釋義雖為“解決、處理”,但在涉及工程款項相關(guān)內(nèi)容時,其準(zhǔn)確含義是“結(jié)算”,若將“settlementofprojectfunds”誤譯為“項目資金的解決”,而不是“項目資金結(jié)算”,就會導(dǎo)致意義偏差,可能引發(fā)雙方對款項支付環(huán)節(jié)的誤解和糾紛。在句法對等方面,功能對等理論有助于譯者根據(jù)源語和目標(biāo)語的句法差異,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系。如在翻譯“ShouldtheContractorfailtomeetthequalitystandardsasspecifiedinthecontract,theEmployershallhavetherighttoclaimcompensation.”時,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,可將其調(diào)整為“若承包商未能達(dá)到合同規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),業(yè)主有權(quán)要求賠償”,通過這種句法調(diào)整,清晰地傳達(dá)了條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系,使譯文在意義上與原文實現(xiàn)對等,避免因句法結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的理解障礙。在風(fēng)格保持方面,工程合同作為正式的法律文件,具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、莊重的語言風(fēng)格。功能對等理論的文體對等原則要求譯文在語言風(fēng)格上與原文保持一致。在詞匯運用上,工程合同中常使用正式、規(guī)范的詞匯,如“terminate”(終止)、“commence”(開始)等,譯者在翻譯時應(yīng)選擇目標(biāo)語中同樣正式、專業(yè)的詞匯,避免使用口語化或隨意性的表達(dá)。在句子結(jié)構(gòu)上,工程合同多采用復(fù)雜的長句和復(fù)合句來準(zhǔn)確界定雙方的權(quán)利義務(wù)和各種條件限制。例如,“TheSellershall,inaccordancewiththeprovisionsofthiscontract,deliverthegoodstothedesignatedlocationwithinthespecifiedtimeframe,andshallensurethatthegoodsareincompliancewiththequalitystandardsasstipulatedherein,subjecttotheBuyer'sfullpaymentofthecontractpriceinatimelymanner.”這樣的句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,譯者在翻譯時需運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,保持譯文句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和邏輯性,以體現(xiàn)工程合同的正式風(fēng)格,確保譯文在文體上與原文對等,維護合同的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。從文化信息傳達(dá)角度來看,盡管工程合同主要側(cè)重于技術(shù)和商務(wù)內(nèi)容,但其中仍可能蘊含一定的文化信息,尤其是涉及不同國家和地區(qū)的工程項目時,文化差異可能會對合同條款的理解和執(zhí)行產(chǎn)生影響。功能對等理論關(guān)注文化功能的對等,要求譯者在翻譯過程中充分考慮源語和目標(biāo)語的文化背景差異,對文化負(fù)載詞和具有文化內(nèi)涵的表述進(jìn)行恰當(dāng)處理。例如,在一些涉及不同國家工程建設(shè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的合同中,可能會出現(xiàn)特定的文化術(shù)語或概念。如中國工程合同中可能提到“魯班獎”,這是中國建筑行業(yè)的重要獎項,具有濃厚的中國文化背景。在翻譯時,若直接音譯為“LubanPrize”,對于不了解中國文化的外國讀者來說可能難以理解其含義和重要性,此時可采用注釋或意譯的方式,如“LubanPrize,thehighest-levelawardintheChineseconstructionindustry,whichrepresentsexcellentconstructionqualityandcraftsmanship”,通過這種方式,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解該術(shù)語所承載的文化信息,實現(xiàn)文化功能上的對等,避免因文化差異導(dǎo)致的信息誤解,保障國際工程合作中雙方對合同內(nèi)容的準(zhǔn)確理解和有效溝通。三、工程合同翻譯中的難點分析3.1專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯3.1.1術(shù)語的多義性與專業(yè)性工程合同中存在大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語的一個顯著特點是多義性與專業(yè)性并存,這給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。同一個術(shù)語在不同的工程領(lǐng)域、不同的語境下可能具有截然不同的含義,譯者需要具備深厚的專業(yè)知識和敏銳的語境分析能力,才能準(zhǔn)確把握術(shù)語的真正含義,實現(xiàn)功能對等的翻譯。以“tender”一詞為例,它在普通英語語境中常作形容詞,意為“溫柔的;柔軟的;脆弱的”,如“Shegavethebabyatenderkiss.”(她溫柔地吻了寶寶);作動詞時,有“提出;提供”的意思,像“Hetenderedhisresignationlastweek.”(他上周遞交了辭職信)。然而,在工程合同領(lǐng)域,“tender”具有特殊的專業(yè)含義。它常作名詞,意為“投標(biāo);投標(biāo)書”,例如“Thecompanysubmittedatenderfortheconstructionproject.”(該公司提交了這個建設(shè)項目的投標(biāo)書);作動詞時,表示“投標(biāo)”,“Localfirmswereinvitedtotenderfortheproject.”(邀請了當(dāng)?shù)仄髽I(yè)對這個工程進(jìn)行投標(biāo))。如果譯者不了解“tender”在工程合同中的專業(yè)含義,僅依據(jù)其在普通語境中的釋義進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致嚴(yán)重的錯誤,使合同雙方對條款的理解產(chǎn)生偏差,進(jìn)而可能引發(fā)合同履行過程中的糾紛。再如“power”一詞,在日常生活中,常見含義為“力量;權(quán)力”,如“Thepowerofthewindishuge.”(風(fēng)的力量巨大),“Thegovernmenthasthepowertomakelaws.”(政府有權(quán)制定法律)。但在電氣工程合同中,“power”更多指“電力;功率”,“Thepowerplantgeneratesalargeamountofelectricity.”(發(fā)電廠發(fā)電量大),“Thepowerofthismotoris50kilowatts.”(這個電機的功率是50千瓦)。在機械工程領(lǐng)域,它還可能表示“動力”,“Theengineprovidesthepowertomovethevehicle.”(發(fā)動機為車輛行駛提供動力)。由此可見,“power”在不同的專業(yè)領(lǐng)域有著不同的特定含義,譯者在翻譯工程合同時,必須根據(jù)具體的專業(yè)語境來確定其準(zhǔn)確含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,以確保合同內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),維護合同雙方的權(quán)益。工程合同中專業(yè)術(shù)語的多義性與專業(yè)性要求譯者不僅要具備扎實的語言基礎(chǔ),還要深入了解工程領(lǐng)域的專業(yè)知識,熟悉各類術(shù)語在不同語境下的特定含義。在翻譯過程中,譯者需要仔細(xì)分析上下文,結(jié)合專業(yè)背景知識,準(zhǔn)確判斷術(shù)語的含義,避免因望文生義而造成翻譯錯誤。同時,譯者還可以借助專業(yè)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以及向工程領(lǐng)域?qū)<艺埥痰确绞剑_保專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,實現(xiàn)功能對等理論所要求的詞匯對等,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息,讓合同雙方能夠準(zhǔn)確理解合同條款的內(nèi)容和含義。3.1.2新術(shù)語和行業(yè)專屬術(shù)語的處理隨著工程技術(shù)的飛速發(fā)展和工程行業(yè)的不斷創(chuàng)新,新的工程技術(shù)、理念和管理模式層出不窮,這導(dǎo)致工程合同中出現(xiàn)了大量新術(shù)語和行業(yè)專屬術(shù)語。這些術(shù)語往往具有獨特的內(nèi)涵和特定的使用范圍,其翻譯面臨諸多挑戰(zhàn),需要譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以實現(xiàn)功能對等的翻譯目標(biāo)。以“BIM(BuildingInformationModeling)”為例,這是建筑工程領(lǐng)域近年來廣泛應(yīng)用的一個重要概念,即“建筑信息模型”。它是一種數(shù)字化的建筑設(shè)計和管理工具,通過對建筑工程項目的各種相關(guān)信息進(jìn)行數(shù)字化集成,形成一個三維的建筑信息數(shù)據(jù)庫,為建筑工程項目的設(shè)計、施工、運營和維護等全生命周期提供全面的信息支持。對于這樣的新術(shù)語,其翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)其核心概念和技術(shù)內(nèi)涵。目前,國內(nèi)業(yè)界普遍將其翻譯為“建筑信息模型”,這個翻譯簡潔明了,準(zhǔn)確地表達(dá)了BIM的本質(zhì)特征,即通過建模的方式將建筑信息進(jìn)行整合和管理,使目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義,實現(xiàn)了功能對等。然而,在翻譯過程中,譯者仍需注意,隨著技術(shù)的不斷發(fā)展和應(yīng)用場景的拓展,BIM的含義可能會進(jìn)一步豐富和細(xì)化,翻譯也需要與時俱進(jìn),保持對行業(yè)動態(tài)的關(guān)注,以便在必要時對翻譯進(jìn)行調(diào)整和完善。再如“EPC(Engineering,ProcurementandConstruction)”,這是一種工程項目承包模式,意為“設(shè)計采購施工總承包”。在這種模式下,承包商負(fù)責(zé)工程項目的設(shè)計、采購、施工等全過程的工作,對工程項目的質(zhì)量、進(jìn)度和成本等全面負(fù)責(zé)。“EPC”作為一個行業(yè)專屬術(shù)語,在工程合同中頻繁出現(xiàn)。將其翻譯為“設(shè)計采購施工總承包”,準(zhǔn)確地詮釋了這種承包模式的核心內(nèi)容和工作范圍,使合同雙方能夠清晰地理解各自的權(quán)利和義務(wù)以及工程項目的運作方式,符合功能對等理論的要求。但同樣,在不同的工程項目和合同背景下,“EPC”模式可能會有一些細(xì)微的差異和特殊的規(guī)定,譯者在翻譯相關(guān)合同條款時,需要結(jié)合具體的合同內(nèi)容和項目背景,對“EPC”的翻譯進(jìn)行靈活處理,確保翻譯的準(zhǔn)確性和完整性。除了上述例子,工程合同中還存在許多其他新術(shù)語和行業(yè)專屬術(shù)語,如“PPP(Public-PrivatePartnership)”(政府和社會資本合作)、“VR(VirtualReality)”(虛擬現(xiàn)實,在工程設(shè)計展示和施工模擬等方面有應(yīng)用)、“AR(AugmentedReality)”(增強現(xiàn)實,可用于工程現(xiàn)場輔助施工等)等。這些術(shù)語的翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)其基本含義,還要考慮到其在工程合同中的特殊語境和使用目的,以確保譯文能夠準(zhǔn)確反映原文的意圖,實現(xiàn)功能對等。在處理這些新術(shù)語和行業(yè)專屬術(shù)語時,譯者可以采用以下方法:一是查閱專業(yè)文獻(xiàn)和行業(yè)資料,了解術(shù)語的起源、發(fā)展和具體含義,參考權(quán)威的翻譯版本;二是與工程領(lǐng)域的專業(yè)人士進(jìn)行溝通交流,獲取他們對術(shù)語的理解和解釋,確保翻譯的專業(yè)性;三是根據(jù)上下文和合同的整體語境,對術(shù)語進(jìn)行靈活翻譯,使譯文在語義和功能上與原文保持一致。通過這些方法,譯者能夠更好地應(yīng)對新術(shù)語和行業(yè)專屬術(shù)語的翻譯挑戰(zhàn),提高工程合同翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國際工程合作的順利進(jìn)行。3.2復(fù)雜句式的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換3.2.1長難句的句法分析工程合同中常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,這些長難句往往包含多層修飾成分和錯綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系,給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確分析長難句的句法結(jié)構(gòu),是實現(xiàn)功能對等翻譯的關(guān)鍵步驟。例如,在一份國際建筑工程合同中有這樣一個句子:“TheContractorshall,within14daysafterthereceiptoftheEngineer'swrittennotice,commencetheexecutionofanyadditionalorsubstitutedworkrequiredbysuchnotice,providedthattheContractorhasbeeninformedoftherelevantdetailsincludingthescopeofwork,thetechnicalrequirements,andtheexpectedcompletiontime,andthattheEmployerhasagreedonthepaymenttermsforsuchworkinaccordancewiththecontractprovisions.”這個句子包含了多個修飾成分和邏輯關(guān)系?!皐ithin14daysafterthereceiptoftheEngineer'swrittennotice”是時間狀語,表明承包商開始工作的時間限制;“requiredbysuchnotice”是過去分詞短語作后置定語,修飾“additionalorsubstitutedwork”,說明這些工作是由工程師的書面通知所要求的;“providedthat...”引導(dǎo)的是條件狀語從句,其中又包含兩個并列的that從句,“thattheContractorhasbeeninformedoftherelevantdetailsincludingthescopeofwork,thetechnicalrequirements,andtheexpectedcompletiontime”和“thattheEmployerhasagreedonthepaymenttermsforsuchworkinaccordancewiththecontractprovisions”,分別闡述了承包商開始工作的兩個前提條件,即承包商已被告知相關(guān)細(xì)節(jié)以及業(yè)主已同意工作的付款條款。對于這樣的長難句,在翻譯時需要首先理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。按照中文的表達(dá)習(xí)慣,通常將時間狀語、條件狀語等放在主句之前。因此,該句可翻譯為:“若承包商已被告知包括工作范圍、技術(shù)要求和預(yù)期完成時間在內(nèi)的相關(guān)細(xì)節(jié),且業(yè)主已根據(jù)合同條款就此類工作的付款條款達(dá)成一致,承包商應(yīng)在收到工程師書面通知后的14天內(nèi),開始執(zhí)行該通知所要求的任何額外或替代工作?!蓖ㄟ^這樣的分析和翻譯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,使譯文讀者能夠清晰地理解合同條款的內(nèi)容和邏輯關(guān)系,實現(xiàn)功能對等的翻譯目標(biāo)。再如,“TheSellershalldeliverthegoodstotheplacedesignatedbytheBuyerinaccordancewiththedeliveryschedulespecifiedinthecontract,whichshallbesubjecttotheBuyer'stimelypaymentofthedepositasstipulatedinthecontract,andanydelayinthedeliveryduetotheBuyer'sfailuretomakethepaymentshallentitletheSellertoclaimcompensationforthelossesincurredthereby.”此句中,“designatedbytheBuyer”是過去分詞短語作后置定語,修飾“theplace”,表明貨物交付的地點是由買方指定的;“specifiedinthecontract”同樣是后置定語,修飾“thedeliveryschedule”,說明交貨時間表是合同中規(guī)定的;“whichshallbesubjecttotheBuyer'stimelypaymentofthedepositasstipulatedinthecontract”是一個非限定性定語從句,進(jìn)一步說明交貨需以買方按時支付合同規(guī)定的定金為條件;“andanydelayinthedeliveryduetotheBuyer'sfailuretomakethepaymentshallentitletheSellertoclaimcompensationforthelossesincurredthereby”則是一個并列句,闡述了由于買方未付款導(dǎo)致交貨延遲時,賣方有權(quán)要求賠償損失。在翻譯這個句子時,需要對各個修飾成分和邏輯關(guān)系進(jìn)行準(zhǔn)確分析和處理。可譯為:“賣方應(yīng)按照合同規(guī)定的交貨時間表,將貨物交付至買方指定的地點,而交貨應(yīng)以買方按時支付合同規(guī)定的定金為前提。若因買方未付款導(dǎo)致交貨延遲,賣方有權(quán)就由此產(chǎn)生的損失要求賠償。”這樣的翻譯通過對長難句句法結(jié)構(gòu)的深入分析,將復(fù)雜的句子拆分成幾個相對簡單的部分,按照中文的邏輯和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,實現(xiàn)了功能對等。綜上所述,工程合同中的長難句由于其結(jié)構(gòu)復(fù)雜和邏輯關(guān)系緊密,需要譯者具備扎實的語法知識和分析能力。在翻譯過程中,譯者應(yīng)仔細(xì)剖析句子的句法結(jié)構(gòu),明確各個修飾成分和邏輯關(guān)系所表達(dá)的意義,然后根據(jù)源語和目標(biāo)語的語言特點,對句子進(jìn)行合理的拆分、重組和翻譯,以確保譯文準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的信息,達(dá)到功能對等的要求。同時,譯者還需不斷積累翻譯經(jīng)驗,提高對長難句的處理能力,以應(yīng)對工程合同翻譯中各種復(fù)雜句式帶來的挑戰(zhàn)。3.2.2被動語態(tài)與特殊句式的翻譯工程合同作為一種具有嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性的文本,其中被動語態(tài)和特殊句式的使用較為頻繁,這些句式的特點和翻譯難點值得深入探討。在工程合同中,被動語態(tài)的使用旨在使語言表達(dá)更加客觀、公正,突出動作的承受者,避免主觀色彩和責(zé)任歸屬的模糊性,以確保合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,“Theprojectshallbecompletedwithinthespecifiedtimelimitasrequiredbythecontract.”(項目應(yīng)按照合同要求在規(guī)定的期限內(nèi)完成。)在這個句子中,使用被動語態(tài)強調(diào)了“項目”作為動作“完成”的承受者,而不強調(diào)具體的執(zhí)行者,使句子更加客觀、中立,符合工程合同注重事實和結(jié)果的特點。再如,“TheequipmentshallbeinstalledandtestedbytheContractorinaccordancewiththerelevanttechnicalstandards.”(設(shè)備應(yīng)由承包商按照相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行安裝和測試。)此句同樣通過被動語態(tài)明確了設(shè)備安裝和測試的責(zé)任對象是承包商,同時突出了設(shè)備作為動作對象的重要性。然而,被動語態(tài)的翻譯并非簡單的一對一轉(zhuǎn)換,需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行靈活處理。漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用頻率相對較低,且表達(dá)方式較為多樣化。在翻譯工程合同中的被動語態(tài)時,常見的方法有以下幾種。一是將被動語態(tài)譯為漢語的主動語態(tài),當(dāng)動作的執(zhí)行者不言自明或無需強調(diào)時,可省略“被”字,直接采用主動語態(tài)表達(dá)。例如,“Thegoodswillbedeliveredtothedestinationontime.”可譯為“貨物將按時送達(dá)目的地”,省略了“被”字,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。二是使用“被”“由”“受”“讓”等詞來翻譯被動語態(tài),以強調(diào)動作的承受者和被動意義。如“PaymentshallbemadebytheBuyerwithin30daysafterthereceiptofthegoods.”可譯為“貨款應(yīng)由買方在收到貨物后30天內(nèi)支付”,通過“由”字明確了付款動作的執(zhí)行者是買方,同時突出了被動含義。三是將被動語態(tài)譯為漢語的無主句,當(dāng)無法確定或無需提及動作的執(zhí)行者時,這種翻譯方法較為合適。例如,“Thequalityoftheprojectshouldbeensured.”可譯為“應(yīng)確保工程質(zhì)量”,將原句的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的無主句,簡潔明了地表達(dá)了句子的核心內(nèi)容。除了被動語態(tài),工程合同中還存在一些特殊句式,這些句式具有獨特的語法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá),給翻譯帶來了一定的難度。例如,倒裝句在工程合同中有時會出現(xiàn),其目的是為了強調(diào)句子中的某個成分或突出某種邏輯關(guān)系。“UndernocircumstancesshalltheContractorbeexcusedfromfulfillingitsobligationsunderthecontract.”(在任何情況下,承包商都不得免除履行合同規(guī)定的義務(wù)。)此句將“Undernocircumstances”置于句首,引起句子倒裝,強調(diào)了“在任何情況下都不”的否定意義,突出了承包商履行合同義務(wù)的絕對性。在翻譯這類倒裝句時,需要準(zhǔn)確理解句子的倒裝結(jié)構(gòu)和強調(diào)的內(nèi)容,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,將強調(diào)的部分在譯文中體現(xiàn)出來,以保持原文的語氣和邏輯關(guān)系。另外,一些含有復(fù)雜條件狀語從句或定語從句的特殊句式也較為常見?!癟heSellershallnotbeliableforanydamagescausedbyforcemajeureevents,providedthattheSellerhasnotifiedtheBuyeroftheoccurrenceofsucheventsinatimelymannerandhasprovidedallnecessarydocumentationtoprovetheexistenceofforcemajeure.”(若賣方已及時通知買方不可抗力事件的發(fā)生,并提供了所有必要的文件以證明不可抗力的存在,則賣方對不可抗力事件造成的任何損害不承擔(dān)責(zé)任。)這個句子中,“providedthat...”引導(dǎo)的條件狀語從句包含了多個并列的動作和條件,使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。翻譯時,需要理清條件狀語從句與主句之間的邏輯關(guān)系,將條件句中的各個條件準(zhǔn)確地翻譯出來,按照漢語中條件句在前、主句在后的習(xí)慣表達(dá)方式進(jìn)行組織,確保譯文邏輯清晰、語義準(zhǔn)確。工程合同中的被動語態(tài)和特殊句式具有其獨特的語言特點和功能,在翻譯過程中,譯者需要充分了解這些特點和難點,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和邏輯關(guān)系,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)對等,以保障工程合同翻譯的質(zhì)量和法律效力。3.3文化因素的影響與處理3.3.1文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是指那些蘊含著特定文化內(nèi)涵,反映某個民族或地區(qū)獨特的歷史、文化、社會習(xí)俗等方面的詞匯。在工程合同中,文化負(fù)載詞雖然出現(xiàn)的頻率相對較低,但一旦出現(xiàn),其翻譯往往具有一定的難度,需要譯者充分考慮文化背景和目標(biāo)語讀者的接受程度,以實現(xiàn)功能對等的翻譯。以“風(fēng)水”一詞為例,它是中國傳統(tǒng)文化中特有的概念,源自中國古代的環(huán)境堪輿學(xué)說,強調(diào)人與自然環(huán)境的和諧統(tǒng)一,通過對建筑選址、布局等方面的考量,以達(dá)到趨吉避兇、促進(jìn)運勢等目的。在工程合同中,如果涉及到建筑項目的選址、規(guī)劃等內(nèi)容,可能會出現(xiàn)“風(fēng)水”相關(guān)的表述。然而,在英語文化中,并沒有與之完全對應(yīng)的詞匯。若直接將“風(fēng)水”音譯為“fengshui”,對于不了解中國文化的英語讀者來說,很難理解其確切含義,無法實現(xiàn)功能對等。因此,在翻譯時,常采用意譯加注釋的方式,如“fengshui,thetraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironmentandpositiveenergyflow,whichisbelievedtohaveanimpactonpeople'sfortunesandwell-being”,通過這種方式,詳細(xì)解釋了“風(fēng)水”的內(nèi)涵和作用,使英語讀者能夠?qū)ζ溆休^為清晰的理解,從而在文化功能上實現(xiàn)了對等。再如,在中國傳統(tǒng)建筑工程合同中,可能會提到“四合院”,這是中國傳統(tǒng)民居建筑的一種典型形式,具有獨特的布局和文化意義,一般由正房、東西廂房和倒座房圍合中間庭院而成,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的家族觀念和居住文化。將“四合院”翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyard-styleresidencewithamainhouse,eastandwestwingrooms,andareverse-facinghouseenclosingacentralcourtyard,symbolizingthetraditionalChinesefamilyvaluesandlivingculture”,通過詳細(xì)的解釋和說明,使目標(biāo)語讀者能夠了解“四合院”的建筑結(jié)構(gòu)和文化象征意義,實現(xiàn)了文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等。此外,工程合同中還可能出現(xiàn)一些與宗教文化相關(guān)的文化負(fù)載詞。例如,在一些涉及宗教建筑工程的合同中,可能會出現(xiàn)“大雄寶殿”一詞,它是佛教寺院中供奉佛像的正殿,是佛教文化的重要象征。翻譯時,可譯為“theMainShrineHall,theprincipalhallinaBuddhisttemplewherethemainBuddhastatuesareenshrined,representingthecoreareaofBuddhistworshipandreligiousactivities”,通過這種方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了“大雄寶殿”的宗教文化內(nèi)涵,使不熟悉佛教文化的讀者也能理解其在工程合同中的含義和重要性,達(dá)到了文化功能對等的翻譯要求。文化負(fù)載詞在工程合同翻譯中是一個不容忽視的難點,譯者需要深入了解源語和目標(biāo)語的文化背景,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯加注釋、意譯、音譯加注釋等,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)文化負(fù)載詞所蘊含的文化信息,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解合同中的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)功能對等的翻譯目標(biāo),避免因文化差異導(dǎo)致的信息誤解和溝通障礙,確保工程合同的準(zhǔn)確解讀和順利履行。3.3.2文化背景差異對合同條款理解的影響不同國家和地區(qū)的文化背景存在顯著差異,這些差異會對工程合同條款的理解產(chǎn)生重要影響,進(jìn)而增加翻譯的難度。文化背景差異涵蓋了價值觀念、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、法律制度等多個方面,這些因素相互交織,使得合同條款在不同文化語境下可能產(chǎn)生不同的理解和解釋。在價值觀念方面,不同文化對合同中一些關(guān)鍵概念的重視程度和理解存在差異。例如,在西方文化中,強調(diào)個人主義和契約精神,合同被視為具有嚴(yán)格法律約束力的文件,條款的執(zhí)行和遵守被認(rèn)為是理所當(dāng)然的。而在一些東方文化中,更注重人際關(guān)系和和諧,在合同執(zhí)行過程中可能會考慮到雙方的合作關(guān)系和人情因素,對合同條款的理解和執(zhí)行可能相對靈活。在一份國際工程合同中,關(guān)于工程變更的條款規(guī)定,若一方提出工程變更請求,另一方應(yīng)在規(guī)定時間內(nèi)給予答復(fù)。在西方文化背景下,接收方會嚴(yán)格按照合同規(guī)定的時間進(jìn)行答復(fù),因為他們重視合同的時效性和契約精神;而在東方文化背景下,接收方可能會在考慮雙方關(guān)系和實際情況后再進(jìn)行答復(fù),有時可能會稍微超出規(guī)定時間,這在西方文化看來可能是違反合同約定的行為,但在東方文化中可能被視為正常的溝通和協(xié)調(diào)過程。這種價值觀念的差異會導(dǎo)致雙方對合同條款的理解和執(zhí)行方式產(chǎn)生分歧,在翻譯這類條款時,譯者需要充分考慮到這種文化差異,在譯文中適當(dāng)添加注釋或解釋,以避免因理解不同而產(chǎn)生的糾紛。思維方式的差異也會影響對合同條款的理解。西方文化的思維方式較為注重邏輯分析和理性思維,在合同條款的表述上通常較為直接、明確,邏輯結(jié)構(gòu)清晰。而東方文化的思維方式更傾向于整體性和綜合性,表達(dá)相對含蓄、委婉。例如,在描述工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的條款中,西方合同可能會詳細(xì)列舉各項技術(shù)指標(biāo)和檢測方法,以明確質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);而東方合同可能會從整體上強調(diào)工程應(yīng)達(dá)到的效果和目標(biāo),對具體指標(biāo)的描述相對簡略。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語文化的思維方式,對合同條款進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。如將東方合同中關(guān)于工程質(zhì)量的描述翻譯為西方讀者易于理解的方式時,可適當(dāng)補充具體的技術(shù)指標(biāo)和檢測方法,以增強譯文的邏輯性和清晰度;反之,在翻譯西方合同條款時,若目標(biāo)語文化更傾向于整體表達(dá),可在不改變原意的前提下,對過于詳細(xì)的邏輯分析進(jìn)行適當(dāng)簡化和整合,使譯文更符合目標(biāo)語文化的思維特點。風(fēng)俗習(xí)慣的差異也會給合同條款的理解和翻譯帶來挑戰(zhàn)。在工程合同中,一些與時間、數(shù)字、顏色等相關(guān)的條款可能會受到風(fēng)俗習(xí)慣的影響。例如,在某些西方文化中,數(shù)字“13”被視為不吉利的數(shù)字,而在合同條款中涉及到時間或數(shù)量等與“13”相關(guān)的內(nèi)容時,西方文化背景的合同方可能會比較敏感。而在東方文化中,可能對其他數(shù)字或日期有特殊的文化含義。在一份涉及工程進(jìn)度安排的合同中,若規(guī)定工程在某個包含“13”號的月份完成,西方合同方可能會對此有所顧慮,而東方合同方可能并不在意。在翻譯這類條款時,譯者需要了解雙方文化中的風(fēng)俗習(xí)慣,必要時在譯文中進(jìn)行說明,以避免因文化差異導(dǎo)致的誤解。同時,在合同簽訂前,雙方也應(yīng)就這些可能存在文化差異的條款進(jìn)行充分溝通和協(xié)商,確保雙方對條款的理解一致。法律制度的差異也是影響合同條款理解的重要因素。不同國家和地區(qū)的法律體系和法律規(guī)定存在差異,對合同的法律約束力、違約責(zé)任、爭議解決等方面的規(guī)定各不相同。在國際工程合同中,合同條款需要符合雙方所在國家或地區(qū)的法律規(guī)定,這就要求譯者不僅要具備語言翻譯能力,還要熟悉相關(guān)的法律知識。例如,在處理關(guān)于違約責(zé)任的條款時,不同法律體系對違約責(zé)任的認(rèn)定和賠償方式可能不同。在大陸法系國家,可能更注重合同的書面約定和法律條文的規(guī)定;而在英美法系國家,除了合同約定外,還會參考以往的判例。在翻譯這類條款時,譯者需要準(zhǔn)確理解雙方所在國家或地區(qū)的法律規(guī)定,確保譯文在法律意義上與原文對等,避免因法律制度差異導(dǎo)致的法律風(fēng)險和糾紛。文化背景差異對工程合同條款的理解和翻譯產(chǎn)生著多方面的影響,譯者在翻譯過程中需要充分考慮這些因素,通過深入了解雙方文化背景、準(zhǔn)確把握合同條款含義、運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,以及在必要時進(jìn)行注釋和解釋等方式,努力消除文化差異帶來的理解障礙,實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等,保障工程合同的順利履行和雙方的合法權(quán)益。四、功能對等理論在工程合同翻譯中的應(yīng)用策略4.1詞匯層面的對等策略4.1.1專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確對應(yīng)工程合同中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是工程領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的濃縮和體現(xiàn),準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語對于保障合同內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)至關(guān)重要。在翻譯過程中,譯者需要查閱專業(yè)詞典、參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),以確定術(shù)語的準(zhǔn)確譯法,實現(xiàn)詞匯層面的功能對等。以土木工程合同為例,“pilefoundation”常見的譯法為“樁基礎(chǔ)”,這是一種常見的基礎(chǔ)形式,通過將樁打入或壓入地基土中,以承受建筑物的荷載。在專業(yè)詞典《土木工程英語詞匯》中,“pilefoundation”明確被解釋為“樁基礎(chǔ)”,這一翻譯在土木工程領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可和使用,是準(zhǔn)確對應(yīng)的范例。再如“prestressedconcrete”,在工程合同中通常譯為“預(yù)應(yīng)力混凝土”,這是一種在混凝土構(gòu)件受荷載前,預(yù)先對其施加壓力的混凝土,能夠提高構(gòu)件的承載能力和抗裂性能。通過參考行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計規(guī)范》等相關(guān)資料,可以確定“prestressedconcrete”翻譯為“預(yù)應(yīng)力混凝土”是準(zhǔn)確且符合行業(yè)規(guī)范的,確保了專業(yè)術(shù)語在目標(biāo)語中的準(zhǔn)確傳達(dá),使目標(biāo)語讀者能夠像源語讀者一樣理解合同中關(guān)于工程材料和結(jié)構(gòu)的專業(yè)內(nèi)容。在石油化工工程合同中,“refinery”一詞常被譯為“煉油廠”,這是石油化工行業(yè)對將原油加工成各種石油產(chǎn)品的工廠的標(biāo)準(zhǔn)稱謂。在專業(yè)詞典《石油化工詞典》中,“refinery”的釋義就是“煉油廠;精煉廠”,而在石油化工行業(yè)的實際應(yīng)用中,“煉油廠”是最常用的對應(yīng)譯法,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語在工程合同中的含義。又如“distillationcolumn”,應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“蒸餾塔”,這是石油化工生產(chǎn)過程中用于分離混合物的關(guān)鍵設(shè)備。通過查閱相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和專業(yè)文獻(xiàn),如《石油化工工藝設(shè)計手冊》等,可以確定“distillationcolumn”翻譯為“蒸餾塔”是準(zhǔn)確無誤的,實現(xiàn)了專業(yè)術(shù)語在翻譯中的功能對等,避免了因術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的合同條款理解偏差。然而,有些專業(yè)術(shù)語在不同的工程領(lǐng)域或不同的國家和地區(qū)可能存在不同的譯法,譯者需要根據(jù)具體的合同語境和行業(yè)習(xí)慣進(jìn)行判斷和選擇。例如,“circuitbreaker”在電氣領(lǐng)域通常譯為“斷路器”,但在某些地區(qū)或特定的工程合同中,也可能被稱為“開關(guān)”。在這種情況下,譯者需要結(jié)合上下文和行業(yè)背景,確定最合適的譯法。如果合同中涉及到電氣設(shè)備的保護和控制功能,強調(diào)其在電路故障時自動切斷電路的作用,那么“斷路器”是更準(zhǔn)確的譯法;如果合同中只是簡單提及一種用于控制電路通斷的裝置,且在當(dāng)?shù)匦袠I(yè)習(xí)慣中更常用“開關(guān)”來指代這類設(shè)備,那么“開關(guān)”的譯法也是可以接受的,但需要在翻譯注釋中加以說明,以避免誤解。此外,隨著工程技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,新的專業(yè)術(shù)語不斷涌現(xiàn),對于這些新術(shù)語的翻譯,譯者需要密切關(guān)注行業(yè)動態(tài),參考最新的專業(yè)資料和研究成果,確保翻譯的準(zhǔn)確性和時效性。例如,“additivemanufacturing”是近年來興起的一種先進(jìn)制造技術(shù),通常譯為“增材制造”,也有譯為“添加劑制造”的情況。但在行業(yè)內(nèi),“增材制造”是更為廣泛接受的譯法,它準(zhǔn)確地傳達(dá)了這種制造技術(shù)通過逐層添加材料來構(gòu)建物體的本質(zhì)特征。譯者在翻譯這類新術(shù)語時,要及時了解行業(yè)內(nèi)的共識和標(biāo)準(zhǔn)譯法,以實現(xiàn)詞匯層面的功能對等,使譯文能夠準(zhǔn)確反映工程領(lǐng)域的最新技術(shù)和發(fā)展趨勢。4.1.2普通詞匯的語境適應(yīng)性翻譯在工程合同中,除了大量的專業(yè)術(shù)語外,還存在許多普通詞匯,這些詞匯雖然常見,但在特定的工程合同語境中往往具有特殊的含義。譯者需要依據(jù)語境確定普通詞匯在工程合同中的準(zhǔn)確含義和譯法,以實現(xiàn)功能對等。以“drawings”一詞為例,在普通語境中,它通常表示“繪畫;圖畫”,如“Sheisgoodatmakingdrawings.”(她擅長畫畫)。但在工程合同中,“drawings”更多地指“圖紙;圖樣”,用于描述工程項目的設(shè)計、施工等方面的詳細(xì)圖紙。例如,“TheContractorshallsubmitthedetaileddrawingsoftheprojecttotheEmployerforapproval.”(承包商應(yīng)將項目的詳細(xì)圖紙?zhí)峤唤o業(yè)主審批)。在這個句子中,“drawings”若按照普通語境的含義翻譯為“圖畫”,就會導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,而根據(jù)工程合同語境將其翻譯為“圖紙”,則能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,使合同雙方能夠正確理解關(guān)于項目圖紙?zhí)峤缓蛯徟臈l款內(nèi)容。再如“cover”一詞,常見釋義有“覆蓋;封面;蓋子”等。在工程合同中,“cover”的含義需要根據(jù)具體語境來確定。在“Theinsurancepolicyshallcoverallrisksduringtheconstructionperiod.”(保險單應(yīng)涵蓋施工期間的所有風(fēng)險)這句話中,“cover”意為“涵蓋;包括”,與普通語境中的含義有所不同。若將其翻譯為“覆蓋”,則無法準(zhǔn)確表達(dá)保險單對風(fēng)險的保障范圍這一含義,而翻譯為“涵蓋”則更符合工程合同的語境和表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)了功能對等。此外,一些普通詞匯在工程合同中可能會與其他詞匯組成固定短語,其含義也會發(fā)生變化。例如,“takeover”在普通語境中意為“接管;接收”,而在工程合同中,“takeoveroftheproject”常指“項目的竣工驗收”,是工程項目建設(shè)完成后,由相關(guān)部門或業(yè)主對項目進(jìn)行檢查、驗收,確認(rèn)項目符合設(shè)計要求和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),從而正式接收項目的過程。在翻譯這類固定短語時,譯者不能簡單地按照普通詞匯的含義進(jìn)行翻譯,而要根據(jù)工程合同領(lǐng)域的習(xí)慣用法,準(zhǔn)確翻譯其在特定語境下的特殊含義。如“Thetakeoveroftheprojectisscheduledtobecompletedbytheendofthismonth.”(項目的竣工驗收計劃在本月底完成),這里將“takeoveroftheproject”翻譯為“項目的竣工驗收”,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文在工程合同語境中的含義,有助于合同雙方準(zhǔn)確理解項目的進(jìn)度安排和相關(guān)程序。在工程合同翻譯中,對于普通詞匯的翻譯,譯者要充分考慮其所處的語境,結(jié)合工程領(lǐng)域的專業(yè)知識和行業(yè)習(xí)慣,準(zhǔn)確判斷其在合同中的特殊含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法,避免因望文生義而導(dǎo)致翻譯錯誤,確保譯文在詞匯層面與原文實現(xiàn)功能對等,使合同雙方能夠準(zhǔn)確理解合同條款的內(nèi)容和意圖。4.2句法層面的對等策略4.2.1長難句的拆分與重組工程合同中常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,這些長難句包含多個修飾成分、從句以及復(fù)雜的邏輯關(guān)系,給翻譯帶來很大挑戰(zhàn)。為實現(xiàn)功能對等,譯者需要對長難句進(jìn)行細(xì)致的句法分析,將其合理拆分,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,以確保譯文準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文信息。例如,在一份國際建筑工程合同中有這樣一個句子:“TheContractorshall,within14daysafterthereceiptoftheEngineer'swrittennotice,commencetheexecutionofanyadditionalorsubstitutedworkrequiredbysuchnotice,providedthattheContractorhasbeeninformedoftherelevantdetailsincludingthescopeofwork,thetechnicalrequirements,andtheexpectedcompletiontime,andthattheEmployerhasagreedonthepaymenttermsforsuchworkinaccordancewiththecontractprovisions.”這個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了時間狀語、后置定語、條件狀語從句以及并列的賓語從句。如果直接按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文會顯得冗長、拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者需要對其進(jìn)行拆分與重組。首先,分析句子結(jié)構(gòu),明確各部分的邏輯關(guān)系?!皐ithin14daysafterthereceiptoftheEngineer'swrittennotice”是時間狀語,說明承包商開始工作的時間范圍;“requiredbysuchnotice”是過去分詞短語作后置定語,修飾“additionalorsubstitutedwork”,表明這些工作是由工程師的書面通知所要求的;“providedthat...”引導(dǎo)的是條件狀語從句,其中又包含兩個并列的賓語從句“thattheContractorhasbeeninformedoftherelevantdetailsincludingthescopeofwork,thetechnicalrequirements,andtheexpectedcompletiontime”和“thattheEmployerhasagreedonthepaymenttermsforsuchworkinaccordancewiththecontractprovisions”,分別闡述了承包商開始工作的兩個前提條件。然后,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將時間狀語和條件狀語前置,對句子進(jìn)行重組翻譯:“若承包商已被告知包括工作范圍、技術(shù)要求和預(yù)期完成時間在內(nèi)的相關(guān)細(xì)節(jié),且業(yè)主已根據(jù)合同條款就此類工作的付款條款達(dá)成一致,承包商應(yīng)在收到工程師書面通知后的14天內(nèi),開始執(zhí)行該通知所要求的任何額外或替代工作?!蓖ㄟ^這樣的拆分與重組,譯文更加符合漢語的表達(dá)邏輯,使讀者能夠清晰地理解合同條款的內(nèi)容和條件,實現(xiàn)了功能對等。再如,“TheSellershalldeliverthegoodstotheplacedesignatedbytheBuyerinaccordancewiththedeliveryschedulespecifiedinthecontract,whichshallbesubjecttotheBuyer'stimelypaymentofthedepositasstipulatedinthecontract,andanydelayinthedeliveryduetotheBuyer'sfailuretomakethepaymentshallentitletheSellertoclaimcompensationforthelossesincurredthereby.”此句同樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含后置定語、非限定性定語從句以及并列句?!癲esignatedbytheBuyer”和“specifiedinthecontract”分別是過去分詞短語作后置定語,修飾“theplace”和“thedeliveryschedule”;“whichshallbesubjecttotheBuyer'stimelypaymentofthedepositasstipulatedinthecontract”是非限定性定語從句,補充說明交貨的前提條

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論