版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從意象圖式理論透視《狼圖騰》英譯的藝術(shù)與挑戰(zhàn)一、引言1.1研究背景與目的在當(dāng)今全球化的時(shí)代,跨文化交流日益頻繁,翻譯作為不同語言和文化之間溝通的橋梁,其重要性不言而喻。隨著語言學(xué)研究的不斷深入,認(rèn)知語言學(xué)逐漸嶄露頭角,為翻譯研究提供了全新的視角和方法。認(rèn)知語言學(xué)是一門跨學(xué)科的學(xué)科,它結(jié)合了語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),旨在通過人類的認(rèn)知過程來解釋語言的本質(zhì)和運(yùn)用。意象圖式理論作為認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)核心理論,近年來受到了廣泛的關(guān)注。意象圖式理論的興起與發(fā)展,為我們理解語言和認(rèn)知之間的關(guān)系提供了新的思路。傳統(tǒng)語言學(xué)往往側(cè)重于語言的形式和結(jié)構(gòu)分析,而認(rèn)知語言學(xué)則強(qiáng)調(diào)語言與認(rèn)知的緊密聯(lián)系,認(rèn)為語言是人類認(rèn)知的一種體現(xiàn)。意象圖式理論認(rèn)為,意象圖式是人類在與客觀世界互動(dòng)的過程中,通過身體的感知和運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)形成的一種抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)具有普遍性和基礎(chǔ)性,它不僅是人類理解和表達(dá)意義的重要工具,也是語言產(chǎn)生和發(fā)展的基礎(chǔ)?!独菆D騰》作為一部具有深遠(yuǎn)影響力的文學(xué)作品,以其獨(dú)特的視角和深刻的內(nèi)涵展現(xiàn)了草原文化的魅力。這部小說以20世紀(jì)60年代內(nèi)蒙古草原為背景,講述了北京知青陳陣在草原上的生活經(jīng)歷,以及他對(duì)狼和草原文化的深刻感悟。小說中蘊(yùn)含著豐富的文化意象和獨(dú)特的語言表達(dá)方式,這些都為翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。將《狼圖騰》翻譯成英文,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。通過翻譯,讓更多的英語讀者了解中國的草原文化,感受《狼圖騰》所傳達(dá)的思想和情感,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。從意象圖式理論的角度研究《狼圖騰》的英譯,具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論方面,有助于進(jìn)一步拓展意象圖式理論在翻譯研究中的應(yīng)用,豐富和完善翻譯理論體系。意象圖式理論為翻譯研究提供了一個(gè)新的分析框架,通過對(duì)意象圖式的分析,可以深入探討翻譯過程中的意義傳遞、文化轉(zhuǎn)換等問題,從而為翻譯理論的發(fā)展提供新的思路和方法。在實(shí)踐方面,能夠?yàn)槲膶W(xué)翻譯提供有益的啟示,幫助譯者更好地處理文化意象和語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換,提高翻譯質(zhì)量?!独菆D騰》中包含了大量具有中國文化特色的意象和表達(dá)方式,如何在翻譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)這些意象和文化內(nèi)涵,是譯者面臨的一個(gè)重要問題。運(yùn)用意象圖式理論,可以幫助譯者更好地理解原文的意象圖式,選擇合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)意象圖式的有效轉(zhuǎn)換,從而使譯文更符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣和審美需求。本研究旨在從意象圖式理論的視角出發(fā),深入分析《狼圖騰》英譯本中意象圖式的轉(zhuǎn)換和傳遞,探討意象圖式理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用價(jià)值和指導(dǎo)意義。通過對(duì)《狼圖騰》英譯本的具體分析,揭示翻譯過程中意象圖式的處理方法和策略,總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)和不足之處,為文學(xué)翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。同時(shí),通過本研究,進(jìn)一步驗(yàn)證意象圖式理論對(duì)翻譯研究的解釋力,豐富和發(fā)展翻譯理論,為跨文化交流做出貢獻(xiàn)。1.2研究問題本研究聚焦于意象圖式理論視角下的《狼圖騰》英譯,旨在深入剖析翻譯過程中出現(xiàn)的具體問題,并探尋有效的解決策略,具體研究問題如下:詞匯層面:在《狼圖騰》中,存在大量蘊(yùn)含獨(dú)特文化內(nèi)涵與情感色彩的詞匯,從意象圖式理論來看,這些詞匯所承載的意象圖式在英譯過程中是如何轉(zhuǎn)換的?當(dāng)源語詞匯的意象圖式在目標(biāo)語中缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),譯者采用了哪些翻譯策略來處理?這些策略對(duì)意象圖式的傳遞效果產(chǎn)生了怎樣的影響?例如,“騰格里”一詞在蒙古文化中代表著“天”,是一種具有神圣意義的意象圖式,在英譯時(shí)如何準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵和情感色彩,是一個(gè)值得深入探討的問題。句子層面:漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在顯著差異,這種差異會(huì)對(duì)意象圖式的呈現(xiàn)產(chǎn)生影響。在《狼圖騰》的英譯中,譯者如何調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又能保留原文句子所蘊(yùn)含的意象圖式?不同的句式選擇對(duì)意象圖式的完整性和清晰度有何作用?比如,漢語中常使用短句和流水句,而英語則更傾向于長句和復(fù)雜句,在翻譯過程中,如何在兩種句式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以確保意象圖式的有效傳遞,是句子層面需要研究的重點(diǎn)。語篇層面:《狼圖騰》作為一部長篇小說,具有獨(dú)特的語篇結(jié)構(gòu)和邏輯連貫方式,其中包含的文化意象和主題在語篇中相互關(guān)聯(lián)、層層遞進(jìn)。從意象圖式理論的角度,英譯本是如何構(gòu)建語篇的連貫性和整體性,以實(shí)現(xiàn)原文語篇層面意象圖式的傳遞?譯者在處理語篇中的文化背景信息和隱含意義時(shí),采取了哪些手段來幫助目標(biāo)語讀者理解原文的深層意象圖式?例如,小說中對(duì)草原文化的描寫貫穿始終,在英譯本中,如何通過語篇的組織和銜接,讓英語讀者感受到這種獨(dú)特的文化氛圍和意象圖式,是語篇層面研究的關(guān)鍵所在。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從意象圖式理論視角深入剖析《狼圖騰》的英譯,力求全面、深入地揭示翻譯過程中的語言轉(zhuǎn)換與文化傳遞現(xiàn)象。文獻(xiàn)研究法:全面梳理國內(nèi)外關(guān)于意象圖式理論、文學(xué)翻譯以及《狼圖騰》研究的相關(guān)文獻(xiàn)資料。通過對(duì)認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域中意象圖式理論的起源、發(fā)展、內(nèi)涵及分類等方面文獻(xiàn)的研讀,準(zhǔn)確把握該理論的核心要點(diǎn)和研究動(dòng)態(tài)。在文學(xué)翻譯研究文獻(xiàn)中,分析不同翻譯理論和方法在處理文化意象和語言表達(dá)時(shí)的應(yīng)用,為從意象圖式理論視角研究《狼圖騰》英譯提供理論參照和研究思路。同時(shí),對(duì)《狼圖騰》的研究文獻(xiàn)進(jìn)行分析,了解該作品的主題、文化內(nèi)涵、藝術(shù)特色以及在國內(nèi)外的傳播與接受情況,明確其在文學(xué)領(lǐng)域的地位和價(jià)值,為后續(xù)研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。案例分析法:以《狼圖騰》英譯本為主要研究對(duì)象,選取其中具有代表性的詞匯、句子和語篇實(shí)例進(jìn)行深入分析。在詞匯層面,如對(duì)“狼”“騰格里”“敖包”等蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的詞匯,分析其在原文中的意象圖式以及在英譯本中的翻譯策略和意象圖式轉(zhuǎn)換情況;在句子層面,選取包含復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)和獨(dú)特語言表達(dá)的句子,探討譯者如何通過調(diào)整句式來實(shí)現(xiàn)意象圖式的有效傳遞;在語篇層面,分析小說中具有典型文化特色的段落或章節(jié),研究英譯本如何在語篇層面構(gòu)建連貫性和邏輯性,以傳達(dá)原文的文化意象和主題思想。通過對(duì)這些具體案例的細(xì)致剖析,總結(jié)意象圖式在英譯過程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律和翻譯策略,為研究提供有力的實(shí)證支持。對(duì)比分析法:將《狼圖騰》原文與英譯本進(jìn)行逐字逐句的對(duì)比,從意象圖式的角度分析兩者在語言形式、語義內(nèi)容和文化內(nèi)涵上的差異。對(duì)比原文和譯文在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)、語篇組織等方面的不同,探究這些差異對(duì)意象圖式傳遞的影響。同時(shí),對(duì)比不同譯者對(duì)同一意象圖式的翻譯處理方式,分析其優(yōu)缺點(diǎn),從而總結(jié)出更有效的翻譯策略和方法。通過對(duì)比分析,能夠更加直觀地展現(xiàn)出意象圖式在翻譯過程中的變化,深入揭示翻譯過程中的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),為翻譯實(shí)踐提供有益的參考。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個(gè)方面。在研究視角上,突破傳統(tǒng)翻譯研究中僅從語言層面或文化層面進(jìn)行分析的局限,引入認(rèn)知語言學(xué)中的意象圖式理論,從認(rèn)知角度探討《狼圖騰》的英譯。這種跨學(xué)科的研究視角為文學(xué)翻譯研究提供了新的思路和方法,有助于更深入地理解翻譯過程中譯者的認(rèn)知機(jī)制和意義建構(gòu)過程,以及目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的認(rèn)知和理解過程。在研究內(nèi)容上,不僅關(guān)注《狼圖騰》中文化意象的翻譯,還深入分析語言意象圖式在翻譯中的轉(zhuǎn)換,將文化意象和語言意象相結(jié)合進(jìn)行研究。同時(shí),從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面全面系統(tǒng)地探討意象圖式在英譯中的傳遞,彌補(bǔ)了以往研究在內(nèi)容上的不足,使研究更加全面、深入,為文學(xué)翻譯研究提供了更豐富的理論和實(shí)踐參考。二、意象圖式理論與文學(xué)翻譯2.1意象圖式理論概述2.1.1理論起源與發(fā)展意象圖式理論的形成并非一蹴而就,而是有著深厚的歷史淵源和理論基礎(chǔ)。其起源可以追溯到18世紀(jì),德國哲學(xué)家康德在其哲學(xué)思想中探討了圖式的概念,他認(rèn)為圖式是連接感知和概念的紐帶,是建立概念與物體之間聯(lián)系的手段,也是建構(gòu)意象、創(chuàng)造意義的必要程序,是個(gè)體共有的想象結(jié)構(gòu)。康德的這一觀點(diǎn)為后來意象圖式理論的發(fā)展奠定了重要的哲學(xué)基礎(chǔ),開啟了人們對(duì)認(rèn)知結(jié)構(gòu)與意義構(gòu)建關(guān)系的思考。在康德之后,圖式的概念在心理學(xué)領(lǐng)域得到了進(jìn)一步的發(fā)展。英國認(rèn)知心理學(xué)家FrederickBartlett最早將“圖式”概念應(yīng)用于心理學(xué)研究,他認(rèn)為人的記憶能夠把各種信息和經(jīng)驗(yàn)組成認(rèn)知結(jié)構(gòu),形成常規(guī)圖式。在他看來,圖式是一種長期記憶中的知識(shí)結(jié)構(gòu),它幫助人們理解和解釋新的信息,并且在記憶和回憶過程中發(fā)揮著重要作用。例如,當(dāng)人們回憶一個(gè)故事時(shí),他們會(huì)根據(jù)已有的圖式對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu),這種重構(gòu)過程可能會(huì)受到個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、文化背景等因素的影響。Bartlett的研究使得圖式概念在心理學(xué)界得到了廣泛關(guān)注,為后來認(rèn)知語言學(xué)中意象圖式理論的形成提供了心理學(xué)層面的啟示。隨著認(rèn)知科學(xué)的興起,語言學(xué)研究也逐漸從傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)向認(rèn)知語言學(xué)轉(zhuǎn)變。在這一背景下,Lakoff和Johnson在20世紀(jì)80年代對(duì)意象圖式理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述和發(fā)展。1980年,他們?cè)凇段覀冑囈陨娴碾[喻》一書中首次將“意象”和“圖式”這兩個(gè)概念整合形成“意象圖式”,并將其應(yīng)用到隱喻分析中。他們指出,意象圖式是人類在與客觀外界進(jìn)行互動(dòng)性體驗(yàn)的過程中反復(fù)出現(xiàn)的常規(guī)性樣式,主要起意象性抽象結(jié)構(gòu)的功能。1987年,Johnson在其專著《TheBodyintheMind》中進(jìn)一步深入探討了意象圖式的體驗(yàn)基礎(chǔ)以及意象圖式在意義構(gòu)建和推理中的作用。他認(rèn)為意象圖式是在我們的視、動(dòng)覺經(jīng)驗(yàn)中反復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)態(tài)構(gòu)型,為我們的經(jīng)驗(yàn)提供連貫性和結(jié)構(gòu)。同年,Lakoff在《Women,FireandDangerousThings》中提出了理想化認(rèn)知模型(ICM),其中意象圖式模式是其重要組成部分,他利用意象圖式理論構(gòu)建了自己的范疇理論,強(qiáng)調(diào)意象圖式在認(rèn)知過程中的基礎(chǔ)性作用。此后,意象圖式理論在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和深入的研究。學(xué)者們從不同角度對(duì)意象圖式進(jìn)行了探討,進(jìn)一步豐富和完善了這一理論。例如,Gibbs和Colston研究了意象圖式理論在心理語言學(xué)中的作用,他們通過實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn),意象圖式在語言理解和生成過程中起著重要的作用,人們?cè)诶斫庹Z言時(shí)會(huì)不自覺地激活相關(guān)的意象圖式,從而更好地把握語言的意義。Oakley則強(qiáng)調(diào)意象圖式是為了把空間結(jié)構(gòu)映射到概念結(jié)構(gòu)而對(duì)感性經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的壓縮性的再描寫,進(jìn)一步闡述了意象圖式的認(rèn)知本質(zhì)和功能。隨著研究的不斷深入,意象圖式理論逐漸成為認(rèn)知語言學(xué)的核心理論之一,為解釋語言的本質(zhì)、意義的生成和理解提供了全新的視角和方法,并且在語言教學(xué)、文學(xué)批評(píng)、翻譯研究等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。2.1.2意象圖式的定義與特征意象圖式是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)核心概念,它在人類的認(rèn)知和語言理解過程中扮演著至關(guān)重要的角色。Lakoff和Johnson將意象圖式定義為人類在與客觀外界進(jìn)行互動(dòng)性體驗(yàn)的過程中反復(fù)出現(xiàn)的常規(guī)性樣式,主要起意象性抽象結(jié)構(gòu)的功能。Johnson進(jìn)一步解釋道,意象圖式是我們?cè)诟兄?dòng)和運(yùn)動(dòng)程序中一種反復(fù)出現(xiàn)的、動(dòng)態(tài)性的式樣,可為我們的經(jīng)驗(yàn)提供連貫性和結(jié)構(gòu)性。從這些定義可以看出,意象圖式是基于人類的身體經(jīng)驗(yàn)和感知運(yùn)動(dòng)而形成的一種抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它不是具體的意象或圖像,而是一種更為抽象和概括的認(rèn)知模式。意象圖式具有以下幾個(gè)顯著特征:抽象性:意象圖式不是對(duì)具體事物的直接表征,而是從大量的具體經(jīng)驗(yàn)中抽象出來的一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)。它舍棄了具體事物的細(xì)節(jié)特征,只保留了最基本的關(guān)系和結(jié)構(gòu)。例如,容器圖式是一種抽象的概念,它并不特指某個(gè)具體的容器,如杯子、盒子等,而是概括了所有具有“容納”這一基本特征的事物所共有的結(jié)構(gòu)關(guān)系,即有一個(gè)內(nèi)部空間和一個(gè)邊界,將內(nèi)部與外部分隔開來。這種抽象性使得意象圖式能夠適用于各種不同的具體情境,幫助人們理解和處理復(fù)雜的信息。體驗(yàn)性:意象圖式源于人類與客觀世界的互動(dòng)體驗(yàn),是身體感知和運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果。人類通過自身的身體活動(dòng),如移動(dòng)、觸摸、觀察等,與周圍環(huán)境進(jìn)行交互,從而形成了各種意象圖式。例如,部分-整體圖式的形成與人們對(duì)自身身體部位以及周圍物體的整體與部分關(guān)系的感知密切相關(guān)。人們通過觀察自己的身體,了解到身體由各個(gè)部分組成,如頭、手、腳等,同時(shí)也觀察到周圍的物體,如樹木由樹干、樹枝、樹葉等部分組成,這些日常的身體體驗(yàn)逐漸抽象成了部分-整體圖式。體驗(yàn)性是意象圖式的重要特征,它體現(xiàn)了認(rèn)知語言學(xué)中“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”的基本原理,即語言和認(rèn)知是基于人類的身體經(jīng)驗(yàn)和與世界的互動(dòng)而產(chǎn)生的。動(dòng)態(tài)性:意象圖式不是靜態(tài)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),而是在人類的感知互動(dòng)和運(yùn)動(dòng)過程中不斷動(dòng)態(tài)變化和發(fā)展的。隨著人們的經(jīng)驗(yàn)不斷豐富和變化,意象圖式也會(huì)相應(yīng)地進(jìn)行調(diào)整和更新。例如,當(dāng)人們學(xué)習(xí)了新的知識(shí)或經(jīng)歷了新的事件時(shí),原有的意象圖式可能會(huì)被擴(kuò)展或修改,以適應(yīng)新的情況。在學(xué)習(xí)物理知識(shí)時(shí),人們對(duì)力的概念的理解最初可能只是基于日常生活中的一些簡單體驗(yàn),如推、拉物體等,形成了一種較為簡單的力的意象圖式。但隨著學(xué)習(xí)的深入,了解到力的各種性質(zhì)和規(guī)律,如牛頓定律等,原有的力的意象圖式就會(huì)不斷豐富和完善,變得更加復(fù)雜和精確。這種動(dòng)態(tài)性使得意象圖式能夠靈活地適應(yīng)不同的認(rèn)知需求,為人們的認(rèn)知和語言活動(dòng)提供持續(xù)的支持?;A(chǔ)性:意象圖式是人類認(rèn)知的基礎(chǔ),它為其他更復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)提供了基本的框架和結(jié)構(gòu)。人類的概念形成、范疇劃分、推理判斷等認(rèn)知過程都離不開意象圖式的參與。例如,概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是基于意象圖式從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域的映射。人們常常將“時(shí)間”概念隱喻為“金錢”,如“浪費(fèi)時(shí)間”“節(jié)省時(shí)間”等,這種隱喻映射的基礎(chǔ)就是人們對(duì)時(shí)間和金錢在某些方面具有相似的意象圖式,如都具有有限性、可分配性等特征。正是由于意象圖式的基礎(chǔ)性作用,它在人類的語言理解和表達(dá)中也起著關(guān)鍵的作用,幫助人們理解抽象的概念和復(fù)雜的語義關(guān)系。2.1.3意象圖式的分類在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們對(duì)意象圖式進(jìn)行了深入研究,并根據(jù)其不同的特點(diǎn)和功能進(jìn)行了分類。雖然不同學(xué)者的分類方式存在一定差異,但一些常見的意象圖式類型得到了廣泛的認(rèn)可。以下將介紹幾種典型的意象圖式及其示例:容器圖式:容器圖式是一種具有里外結(jié)構(gòu)的圖式,它源自于人的身體就像一個(gè)容器的認(rèn)知。在日常生活中,人們時(shí)刻都在與各種容器打交道,如杯子、盒子、房間等,同時(shí)自身的身體也可以被看作是一個(gè)容器,食物、空氣等被攝入身體,而廢物則被排出體外。這種反復(fù)的身體經(jīng)驗(yàn)使得人們形成了容器圖式,它包含了內(nèi)部、外部和邊界三個(gè)基本要素。例如,“他走進(jìn)了房間”這句話,“房間”就被視為一個(gè)容器,“他”從容器的外部通過邊界進(jìn)入到了內(nèi)部;再如,“水在杯子里”,“杯子”是容器,“水”處于容器的內(nèi)部。容器圖式在語言表達(dá)中非常常見,不僅用于描述空間位置關(guān)系,還常常通過隱喻的方式擴(kuò)展到其他領(lǐng)域,如“她沉浸在幸福之中”,這里將“幸福”隱喻為一個(gè)容器,“她”處于這個(gè)容器內(nèi)部,形象地表達(dá)了她被幸福所包圍的狀態(tài)。部分-整體圖式:部分-整體圖式是通過人們對(duì)自身身體以及周圍物體的整體與部分關(guān)系的感知和體驗(yàn)而抽象出來的。人們觀察到身體由各個(gè)部分組成,如頭、手、腳是身體的一部分,同時(shí)也看到周圍的物體,如汽車由發(fā)動(dòng)機(jī)、輪胎、車身等部分構(gòu)成。這種對(duì)整體與部分關(guān)系的認(rèn)知形成了部分-整體圖式。例如,“樹枝是樹的一部分”,明確表達(dá)了部分與整體的所屬關(guān)系;又如,“我們是團(tuán)隊(duì)的一員”,將“我們”看作是“團(tuán)隊(duì)”這個(gè)整體的一部分,體現(xiàn)了部分-整體圖式在社會(huì)關(guān)系表達(dá)中的應(yīng)用。部分-整體圖式在語言中也有廣泛的體現(xiàn),它幫助人們理解事物的構(gòu)成和組織關(guān)系,同時(shí)在概念隱喻中也發(fā)揮著重要作用,如將國家隱喻為一個(gè)大家庭,每個(gè)公民都是這個(gè)家庭的一部分,通過這種隱喻表達(dá),人們可以更好地理解公民與國家之間的關(guān)系。連接圖式:連接圖式基于人們的身體經(jīng)驗(yàn),人們生來就與母體通過臍帶相連,在成長過程中,又通過各種方式與他人或事物建立聯(lián)系,如牽手、用繩索捆綁物品等。這些具體的連接經(jīng)驗(yàn)逐漸抽象成連接圖式,它表示兩個(gè)或多個(gè)事物之間存在某種聯(lián)系或關(guān)聯(lián)。例如,“橋梁連接了兩岸”,“橋梁”是連接的媒介,將“兩岸”這兩個(gè)分離的事物連接起來;再如,“他們之間有著深厚的友誼紐帶”,這里將“友誼”隱喻為一種連接紐帶,形象地表達(dá)了人與人之間的緊密聯(lián)系。連接圖式在語言中常用于描述各種關(guān)系,包括物理關(guān)系、社會(huì)關(guān)系、邏輯關(guān)系等,它幫助人們理解事物之間的相互依存和關(guān)聯(lián),是人們認(rèn)知世界和表達(dá)思想的重要工具之一。中心-邊緣圖式:中心-邊緣圖式的理解源于身體經(jīng)驗(yàn),身體有中心和邊緣之分,心臟被視為身體的中心,而四肢等則屬于邊緣部分。這種身體結(jié)構(gòu)的認(rèn)知被擴(kuò)展到對(duì)其他事物的理解上,形成了中心-邊緣圖式,即任何事物都有中心和邊緣之分,中心部分往往具有更重要的地位和作用。例如,“市中心是城市的核心區(qū)域”,“市中心”被看作是城市的中心,而周邊的區(qū)域則是邊緣;又如,“在這個(gè)問題中,核心要點(diǎn)是關(guān)鍵”,將“核心要點(diǎn)”視為問題的中心,其他相關(guān)內(nèi)容則是邊緣。中心-邊緣圖式在語言表達(dá)中常用于突出重點(diǎn)、強(qiáng)調(diào)主次關(guān)系,幫助人們?cè)趶?fù)雜的信息中把握關(guān)鍵,同時(shí)也在概念隱喻中有所體現(xiàn),如將權(quán)力結(jié)構(gòu)隱喻為中心-邊緣結(jié)構(gòu),處于權(quán)力中心的人具有更大的影響力和控制權(quán)。始源-路徑-目的地圖式:始源-路徑-目的地圖式由始源、路徑和目的地三個(gè)要素組成,它來自人在行走時(shí)的始源、路徑和目的地的身體經(jīng)驗(yàn)。人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常進(jìn)行各種移動(dòng)活動(dòng),從一個(gè)地方出發(fā),沿著一定的路徑,到達(dá)另一個(gè)地方,這種反復(fù)的身體運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)形成了始源-路徑-目的地圖式。例如,“他從學(xué)校出發(fā),經(jīng)過街道,到達(dá)了圖書館”,清晰地描述了始源(學(xué)校)、路徑(街道)和目的地(圖書館);再如,“我們朝著目標(biāo)前進(jìn)”,這里“目標(biāo)”是目的地,“朝著……前進(jìn)”表示了路徑,雖然沒有明確始源,但隱含了從當(dāng)前位置出發(fā)的意思。這種圖式在語言中不僅用于描述空間移動(dòng),還常常被隱喻性地應(yīng)用到其他領(lǐng)域,如“他在人生的道路上努力奮斗,朝著成功的方向前進(jìn)”,將人生隱喻為一條路徑,“成功”是目的地,表達(dá)了人們追求目標(biāo)的過程和方向。上下圖式:上下圖式與空間方位的感知密切相關(guān),人們通過觀察周圍環(huán)境和自身的位置關(guān)系,形成了上下的概念,進(jìn)而抽象出上下圖式。在日常生活中,人們看到物體有上下的位置關(guān)系,如山在上面,水在下面;同時(shí),上下圖式也被擴(kuò)展到社會(huì)、心理等領(lǐng)域,用于表達(dá)等級(jí)、地位、情緒等抽象概念。例如,“他在公司的職位比我高”,用“高”來表示職位的等級(jí)更高;又如,“她的情緒高漲”,將“高漲”用來形容情緒處于較高的狀態(tài)。上下圖式在語言中頻繁出現(xiàn),它幫助人們?cè)诳臻g和抽象概念兩個(gè)層面上進(jìn)行描述和表達(dá),體現(xiàn)了人類認(rèn)知從具體到抽象的映射過程。前后圖式:前后圖式同樣基于空間方位的感知,人們通過身體的朝向和對(duì)物體位置的觀察,區(qū)分出前后的概念,形成前后圖式。在空間描述中,如“汽車在房子前面”,明確了汽車和房子的前后位置關(guān)系;在時(shí)間和順序表達(dá)中,前后圖式也有廣泛應(yīng)用,如“前天在前,昨天在后”,用來表示時(shí)間的先后順序;在事件描述中,“他先做了準(zhǔn)備工作,然后開始實(shí)驗(yàn)”,“先……然后……”體現(xiàn)了事件發(fā)生的先后順序,也是前后圖式的一種體現(xiàn)。前后圖式在語言中是表達(dá)空間、時(shí)間和事件順序的重要工具,它使得人們能夠有條理地描述和理解世界。2.2意象圖式理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用2.2.1意象圖式與翻譯過程翻譯是一個(gè)復(fù)雜的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),它不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是意義和文化的傳遞。從意象圖式理論的角度來看,翻譯過程涉及到源語意象圖式的理解、目標(biāo)語意象圖式的構(gòu)建以及兩者之間的轉(zhuǎn)換。在理解原文意象圖式時(shí),譯者需要深入分析原文的語言表達(dá),挖掘其中蘊(yùn)含的意象圖式。這要求譯者具備深厚的語言功底和敏銳的語言感知能力,能夠準(zhǔn)確把握原文中詞匯、句子和語篇所傳達(dá)的意象和意義。例如,在《狼圖騰》中,有這樣一句話:“草原上的狼,是騰格里派來的使者?!边@里“狼”被賦予了特殊的文化內(nèi)涵,它與“騰格里”(在蒙古文化中代表天)之間形成了一種特殊的連接圖式,狼被視為是天與草原之間的連接紐帶。譯者在理解這句話時(shí),需要透過語言表面,理解這種獨(dú)特的文化意象圖式所蘊(yùn)含的意義,即狼在草原文化中具有神圣、神秘的地位,它是上天意志的執(zhí)行者。同時(shí),譯者還需要考慮原文作者的認(rèn)知背景和文化背景。不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致人們形成不同的意象圖式,因此,了解原文作者所處的文化環(huán)境對(duì)于準(zhǔn)確理解原文意象圖式至關(guān)重要。在《狼圖騰》中,小說所描繪的內(nèi)蒙古草原文化與中原文化以及西方文化都存在著較大的差異,這種文化差異體現(xiàn)在對(duì)自然、動(dòng)物、神靈等諸多事物的認(rèn)知上。譯者需要深入了解草原文化,才能更好地理解小說中所蘊(yùn)含的各種意象圖式,如對(duì)狼的敬畏、對(duì)草原的熱愛、對(duì)騰格里的信仰等意象圖式,這些都是在草原文化的土壤中孕育而生的。在譯文中重構(gòu)意象圖式時(shí),譯者要根據(jù)目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣和文化背景,選擇合適的語言表達(dá)方式來傳遞原文的意象圖式。這可能涉及到對(duì)詞匯、句式和語篇結(jié)構(gòu)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。例如,在翻譯涉及草原文化中獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和信仰的內(nèi)容時(shí),譯者可能需要采用注釋、解釋性翻譯等方法,幫助目標(biāo)語讀者理解原文中所蘊(yùn)含的意象圖式。比如,對(duì)于“敖包”這一具有蒙古族特色的文化意象,它是蒙古族祭祀天地、祖先的地方,也是蒙古族文化的重要象征之一。在翻譯時(shí),僅僅將“敖包”直譯為“Oboo”可能無法讓目標(biāo)語讀者理解其背后的文化內(nèi)涵,譯者可以采用注釋的方式,對(duì)“敖包”的文化意義進(jìn)行簡要介紹,幫助讀者構(gòu)建起與原文相似的意象圖式,使他們能夠更好地理解原文所傳達(dá)的文化信息。此外,譯者還需要注意目標(biāo)語語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。不同語言在詞匯、語法和語篇結(jié)構(gòu)上存在差異,這些差異會(huì)影響意象圖式的表達(dá)。例如,英語注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,而漢語則更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和意境的營造。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)英語的語言特點(diǎn),對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意象圖式,同時(shí)又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯漢語中一些流水句時(shí),譯者可能需要將其整合為英語中結(jié)構(gòu)更為緊湊的復(fù)合句或并列句,使譯文在語言形式上更加符合英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,從而更好地實(shí)現(xiàn)意象圖式的傳遞。2.2.2意象圖式對(duì)翻譯策略選擇的影響意象圖式在很大程度上影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇。不同的意象圖式具有不同的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,譯者需要根據(jù)具體情況,靈活選用直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵。當(dāng)源語和目標(biāo)語的意象圖式基本一致時(shí),譯者可以采用直譯的策略。直譯能夠最大程度地保留原文的語言形式和意象圖式,使目標(biāo)語讀者能夠直接感受到原文的風(fēng)格和韻味。例如,在《狼圖騰》中,“狼的眼睛在黑暗中閃爍著綠光”這句話,其中“狼的眼睛”“黑暗”“綠光”所構(gòu)成的意象圖式在中英文中都具有相似的認(rèn)知基礎(chǔ),譯者可以直接將其譯為“Thewolf'seyesglintedgreeninthedarkness”,這樣的翻譯既保留了原文的意象圖式,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,目標(biāo)語讀者能夠輕松理解其含義。然而,由于文化背景和認(rèn)知差異,源語和目標(biāo)語的意象圖式并非總是一致的。在這種情況下,譯者可能需要采用意譯的策略。意譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的傳達(dá),而不拘泥于原文的語言形式。例如,在小說中,“騰格里在上,草原在下”這句話體現(xiàn)了蒙古族獨(dú)特的上下圖式和對(duì)天地的敬畏之情,其中“騰格里”一詞在蒙古文化中具有特殊的宗教和文化意義,如果直接將“騰格里”直譯為“Tengri”,對(duì)于不了解蒙古文化的英語讀者來說,可能無法理解其深刻含義。因此,譯者可以采用意譯的方式,將其譯為“Heavenabove,thegrasslandbelow”,用“heaven”來代替“騰格里”,雖然在語言形式上與原文有所不同,但卻傳達(dá)了相同的意象圖式和文化內(nèi)涵,使英語讀者能夠理解句子所表達(dá)的對(duì)天地的尊崇之意。增譯和減譯也是在處理不同意象圖式時(shí)常用的翻譯策略。增譯是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語讀者的認(rèn)知需求,增加一些必要的信息,以幫助讀者更好地理解原文的意象圖式。例如,在翻譯涉及草原文化中獨(dú)特的儀式或習(xí)俗的內(nèi)容時(shí),譯者可以適當(dāng)增加一些解釋性的文字,補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),使目標(biāo)語讀者能夠構(gòu)建起完整的意象圖式。比如,在描述蒙古族的“祭敖包”儀式時(shí),譯者可以增加對(duì)祭敖包的目的、過程、參與者等方面的介紹,讓讀者更好地理解這一文化活動(dòng)所蘊(yùn)含的意象圖式。減譯則是指在不影響原文意義傳達(dá)的前提下,省略一些在目標(biāo)語中顯得冗余或難以理解的信息。例如,在一些具有濃厚文化色彩的描述中,原文可能會(huì)使用一些富有詩意或隱喻性的表達(dá),這些表達(dá)在目標(biāo)語中可能會(huì)造成理解障礙,此時(shí)譯者可以適當(dāng)省略一些次要的意象或修飾成分,突出主要的意象圖式,使譯文更加簡潔明了,易于理解。意象圖式理論為文學(xué)翻譯策略的選擇提供了重要的依據(jù)。譯者在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮源語和目標(biāo)語的意象圖式差異,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)原文意象圖式在譯文中的有效傳遞,促進(jìn)跨文化交流。三、《狼圖騰》及其英譯本中的意象圖式3.1《狼圖騰》簡介及文化內(nèi)涵《狼圖騰》是姜戎創(chuàng)作的一部具有深遠(yuǎn)影響力的長篇小說,創(chuàng)作歷時(shí)六年,于2004年出版。這部小說以20世紀(jì)六七十年代的內(nèi)蒙古草原為背景,講述了北京知青陳陣在草原插隊(duì)期間的經(jīng)歷,以及他與草原狼、游牧民族之間發(fā)生的一系列故事。故事開篇,陳陣初到額侖草原,便被這里獨(dú)特的自然景觀和神秘的草原文化所吸引。在與牧民畢利格老人的相處中,他逐漸了解到草原狼在這片土地上的重要地位以及它們與牧民之間復(fù)雜而微妙的關(guān)系。例如,在一次外出途中,陳陣遭遇了狼群,這次驚心動(dòng)魄的經(jīng)歷讓他對(duì)狼的智慧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力有了深刻的認(rèn)識(shí),也從此引發(fā)了他對(duì)狼文化的濃厚興趣。隨著時(shí)間的推移,陳陣目睹了狼群捕殺黃羊的精彩場景,狼群在捕殺過程中展現(xiàn)出的超強(qiáng)的戰(zhàn)略規(guī)劃能力和組織紀(jì)律性,讓他大為震撼。它們懂得利用地形和時(shí)機(jī),采取圍追堵截的戰(zhàn)術(shù),將黃羊趕入預(yù)先設(shè)好的“陷阱”,這種精準(zhǔn)的狩獵技巧體現(xiàn)了狼對(duì)自然環(huán)境的深刻理解和巧妙運(yùn)用。除了狼的故事,小說還細(xì)膩地描繪了草原上的游牧生活。牧民們逐水草而居,他們的生活與草原的生態(tài)環(huán)境緊密相連。他們騎著駿馬,放牧著成群的牛羊,遵循著古老的傳統(tǒng)和習(xí)俗,與草原上的萬物和諧共生。例如,牧民們會(huì)在特定的季節(jié)舉行祭敖包的儀式,這不僅是對(duì)天地自然的敬畏和感恩,也是他們傳承民族文化的重要方式。在這個(gè)儀式中,人們會(huì)獻(xiàn)上祭品,祈求風(fēng)調(diào)雨順、人畜興旺,體現(xiàn)了游牧民族與自然相互依存的關(guān)系。《狼圖騰》蘊(yùn)含著豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵,其中游牧文化和狼文化是其核心組成部分。游牧文化是草原民族在長期的游牧生活中形成的一種獨(dú)特的文化形態(tài),它體現(xiàn)了草原民族對(duì)自然的敬畏、對(duì)自由的追求以及堅(jiān)韌不拔的精神品質(zhì)。在小說中,游牧民族的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等都得到了生動(dòng)的展現(xiàn)。他們尊重自然規(guī)律,認(rèn)為草原是一個(gè)完整的生態(tài)系統(tǒng),萬物都有其存在的價(jià)值和意義。他們的生活雖然充滿了艱辛,但卻自由自在,與大自然融為一體。這種游牧文化強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧共生,與現(xiàn)代社會(huì)中一些過度開發(fā)、破壞自然的行為形成了鮮明的對(duì)比。狼文化則是《狼圖騰》中最具特色的文化內(nèi)涵之一。在草原民族的心目中,狼是一種神秘而又神圣的動(dòng)物,它們具有強(qiáng)悍、智慧、團(tuán)結(jié)、勇敢等諸多優(yōu)秀品質(zhì),這些品質(zhì)深深地影響了草原民族的性格和精神世界。狼的強(qiáng)悍體現(xiàn)在它們的生存能力和戰(zhàn)斗能力上,它們?cè)趷毫拥淖匀画h(huán)境中頑強(qiáng)地生存,面對(duì)強(qiáng)大的敵人也毫不畏懼;狼的智慧則表現(xiàn)在它們的狩獵策略和生存技巧上,它們善于觀察、思考,能夠根據(jù)不同的情況制定出最佳的行動(dòng)方案;狼的團(tuán)結(jié)協(xié)作精神更是令人欽佩,在狼群中,每一只狼都有自己的職責(zé)和分工,它們相互配合、相互支持,共同完成狩獵和生存的任務(wù)。例如,在圍捕黃羊時(shí),狼群會(huì)分工明確,一部分狼負(fù)責(zé)驅(qū)趕黃羊,一部分狼負(fù)責(zé)截?cái)帱S羊的退路,還有一部分狼負(fù)責(zé)捕殺,這種緊密的協(xié)作使得它們能夠成功地捕獲獵物。狼文化所蘊(yùn)含的這些品質(zhì),正是草原民族在長期的生存斗爭中所需要的,因此狼成為了他們的圖騰,成為了他們精神的象征。此外,《狼圖騰》還通過對(duì)狼與草原生態(tài)系統(tǒng)關(guān)系的描寫,傳達(dá)了深刻的生態(tài)文化內(nèi)涵。小說中強(qiáng)調(diào)了狼在維護(hù)草原生態(tài)平衡中的重要作用,狼通過捕食黃羊、野兔等食草動(dòng)物,控制了它們的數(shù)量,從而保護(hù)了草原的植被不被過度啃食。同時(shí),狼的存在也促使其他動(dòng)物保持警惕,提高自身的生存能力,促進(jìn)了整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的良性循環(huán)。這種生態(tài)文化內(nèi)涵提醒人們要尊重自然、保護(hù)生態(tài)環(huán)境,認(rèn)識(shí)到人類與自然是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)、相互依存的整體,任何對(duì)自然的破壞都可能引發(fā)一系列的生態(tài)問題,最終影響到人類自身的生存和發(fā)展?!独菆D騰》以其獨(dú)特的敘事方式和深刻的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)了一幅豐富多彩的草原畫卷,讓讀者深入了解了游牧文化和狼文化的魅力,同時(shí)也引發(fā)了人們對(duì)自然、文化、人性等諸多問題的思考,具有極高的文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。3.2《狼圖騰》英譯本中意象圖式的呈現(xiàn)3.2.1詞匯層面的意象圖式在《狼圖騰》中,眾多詞匯蘊(yùn)含著獨(dú)特的意象圖式,這些意象圖式承載著豐富的文化內(nèi)涵和情感色彩?!袄恰弊鳛樾≌f的核心意象,在蒙古文化中具有舉足輕重的地位,它不僅僅是一種動(dòng)物,更是一種精神象征,代表著勇敢、智慧、團(tuán)結(jié)和堅(jiān)韌。在漢語中,“狼”這個(gè)詞匯所引發(fā)的意象圖式與蒙古文化緊密相連,讀者會(huì)自然地聯(lián)想到草原上狼的矯健身姿、敏銳的洞察力以及它們?cè)诓菰鷳B(tài)系統(tǒng)中的重要作用。例如,小說中描述狼的捕獵場景:“狼群在頭狼的帶領(lǐng)下,如黑色的閃電般沖向黃羊群?!边@里“狼”所構(gòu)成的意象圖式,不僅包含了狼的外形特征和行動(dòng)方式,更體現(xiàn)了狼的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和強(qiáng)大的生存能力。在英譯本中,“狼”被譯為“wolf”。從詞匯層面來看,“wolf”在英語文化中也有其特定的意象圖式,但與漢語中“狼”的意象圖式存在一定差異。在英語文化中,“wolf”常被視為兇殘、貪婪的象征,如“wolfinsheep'sclothing”(披著羊皮的狼),用來形容外表和善內(nèi)心險(xiǎn)惡的人。然而,在翻譯《狼圖騰》時(shí),譯者需要傳達(dá)出漢語中“狼”所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化意象圖式,使英語讀者能夠理解狼在蒙古文化中的特殊意義。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯過程中通過上下文的描述和解釋,努力還原“狼”在原文中的意象圖式。例如,在描述狼的智慧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作時(shí),譯文詳細(xì)地闡述了狼群的捕獵策略和組織方式,讓英語讀者能夠感受到狼的這些優(yōu)秀品質(zhì)。如“Thewolves,undertheleadershipofthealphawolf,rushedtowardstheMongoliangazelleherdlikeblacklightning.Theycoordinatedwitheachotherperfectly,somewolvesdrivingthegazelles,somecuttingofftheirescaperoutes,andsomelaunchingthefinalattack.”通過這樣的翻譯,英語讀者可以更直觀地理解狼在蒙古文化中的意象圖式,體會(huì)到狼不僅僅是兇殘的象征,還具有智慧和團(tuán)結(jié)的一面?!膀v格里”一詞在《狼圖騰》中也具有重要的文化意義,它是蒙古語中“天”的意思,代表著蒙古族對(duì)上天的敬畏和信仰,蘊(yùn)含著一種神圣、崇高的意象圖式。在蒙古族的文化觀念中,“騰格里”是萬物的主宰,是力量和智慧的源泉,人們的命運(yùn)和生活都與“騰格里”息息相關(guān)。例如,小說中牧民們常常會(huì)說“騰格里在上,保佑我們”,表達(dá)了他們對(duì)上天的敬畏和祈求保佑的心理。在英譯本中,“騰格里”被譯為“Tengri”,這是一種音譯的翻譯方式。雖然這種翻譯保留了原詞的發(fā)音,但對(duì)于不了解蒙古文化的英語讀者來說,僅僅看到“Tengri”這個(gè)詞,很難理解其背后所蘊(yùn)含的豐富文化意象圖式。為了彌補(bǔ)這一不足,譯者在譯文中適當(dāng)增加了一些注釋和解釋,幫助讀者理解“騰格里”的文化內(nèi)涵。例如,在出現(xiàn)“騰格里”的地方,譯者會(huì)添加注釋:“Tengri,inMongolianculture,referstothesky,whichisregardedasthesupremebeingandthesourceofpowerandwisdom.TheMongolianpeoplehaveadeep-rootedrespectandbeliefinTengri.”通過這樣的注釋,英語讀者能夠更好地理解“騰格里”在蒙古文化中的意象圖式,感受到蒙古族對(duì)上天的敬畏之情。此外,小說中還有許多具有文化特色的詞匯,如“敖包”“那達(dá)慕”等,它們?cè)谠~匯層面都蘊(yùn)含著獨(dú)特的意象圖式。在翻譯這些詞匯時(shí),譯者同樣需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,盡可能地保留原文詞匯所承載的意象圖式,同時(shí)又要考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知和理解能力,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。例如,“敖包”被譯為“Oboo”,并在注釋中解釋道:“AnObooisapileofstonesorearthbuiltbytheMongolianpeople,usuallyonahilltoporatacrossroads.Itisusedforreligiousceremoniesandasalandmark.TheMongolianpeoplebelievethatofferingsacrificestotheOboocanbringgoodluckandpeace.”這樣的翻譯和注釋,有助于英語讀者理解“敖包”這一文化意象在蒙古文化中的意義和作用。3.2.2句子層面的意象圖式句子是表達(dá)意義和傳遞意象圖式的重要單位,在《狼圖騰》中,許多句子通過獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式構(gòu)建了豐富的意象圖式。漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在顯著差異,這給句子層面意象圖式的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。譯者需要在準(zhǔn)確理解原文句子意象圖式的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)意象圖式的有效傳遞。例如,小說中有這樣一句話:“草原像一塊巨大的綠色絨毯,鋪展在天地之間,與藍(lán)天白云相映成趣?!边@句話運(yùn)用了比喻的修辭手法,將草原比作綠色絨毯,生動(dòng)地描繪出草原的廣袤和美麗,構(gòu)建了一幅充滿生機(jī)與和諧的畫面,其中蘊(yùn)含著空間方位的意象圖式,即草原處于天地之間,與周圍的藍(lán)天白云形成一種空間上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯時(shí),如果直接按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:“Thegrasslandislikeahugegreencarpet,spreadingbetweentheheavenandtheearth,andformingadelightfulcontrastwiththeblueskyandwhiteclouds.”雖然保留了原文的比喻意象,但在英語表達(dá)中,這種句式顯得較為冗長和復(fù)雜,不太符合英語簡潔明了的表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文更自然流暢,譯者可以對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將其譯為:“Likeahugegreencarpet,thegrasslandspreadsbetweenheavenandearth,indelightfulcontrasttotheblueskyandwhiteclouds.”這樣的翻譯將比喻部分提前,突出了“草原像綠色絨毯”這一核心意象,同時(shí)簡化了句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也更能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意象圖式。英語讀者在閱讀這樣的譯文時(shí),能夠更清晰地感受到草原的廣袤和美麗,以及它與天地、藍(lán)天白云之間的空間關(guān)系。再如,“狼的眼睛在黑暗中閃爍著綠光,仿佛兩團(tuán)鬼火,讓人不寒而栗。”這句話通過對(duì)狼眼睛的描寫,營造出一種神秘、恐怖的氛圍,構(gòu)建了視覺感知的意象圖式。其中,“閃爍著綠光”和“仿佛兩團(tuán)鬼火”是構(gòu)建這一意象圖式的關(guān)鍵元素,它們形象地描繪了狼眼睛在黑暗中的獨(dú)特視覺效果。在英譯本中,譯文為:“Thewolf'seyesglintedgreeninthedarkness,liketwoghostlyflames,sendingchillsdownone'sspine.”譯者在翻譯時(shí),準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中各個(gè)意象元素的含義,“glinted”一詞生動(dòng)地表現(xiàn)了眼睛閃爍的動(dòng)作,“ghostlyflames”形象地再現(xiàn)了“鬼火”的意象,“sendingchillsdownone'sspine”則傳達(dá)出了“讓人不寒而栗”的感受。通過這樣的翻譯,原文句子所構(gòu)建的視覺感知意象圖式在譯文中得到了較好的保留,英語讀者能夠通過譯文感受到與原文相似的神秘恐怖氛圍。在處理一些包含復(fù)雜文化內(nèi)涵的句子時(shí),譯者還需要對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f明,以幫助目標(biāo)語讀者理解其中的意象圖式。例如,“祭敖包是蒙古族傳統(tǒng)的祭祀活動(dòng),人們?cè)诎桨矮I(xiàn)上祭品,祈求騰格里保佑草原風(fēng)調(diào)雨順,人畜興旺。”這句話涉及到蒙古族的文化習(xí)俗和宗教信仰,包含了豐富的文化意象圖式。在翻譯時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯句子中的詞匯,還要對(duì)“祭敖包”和“騰格里”等文化元素進(jìn)行解釋。譯文可以是:“TheOboo-sacrificingceremonyisatraditionalsacrificialactivityoftheMongolianpeople.PeopleoffersacrificesinfrontoftheOboo,prayingtoTengri(inMongolianculture,thesupremebeingrepresentingthesky)toblessthegrasslandwithfavorableweatherandtheprosperityoflivestockandpeople.”通過這樣的翻譯和解釋,英語讀者能夠更好地理解句子中所蘊(yùn)含的文化意象圖式,了解蒙古族的文化習(xí)俗和宗教信仰。3.2.3語篇層面的意象圖式《狼圖騰》作為一部長篇小說,其語篇層面蘊(yùn)含著豐富而復(fù)雜的意象圖式,這些意象圖式通過小說的敘事結(jié)構(gòu)、情節(jié)發(fā)展以及主題表達(dá)等方面得以體現(xiàn)。從敘事結(jié)構(gòu)來看,小說采用了線性敘事的方式,以知青陳陣在草原的生活經(jīng)歷為主線,串聯(lián)起一系列與狼、草原和游牧民族相關(guān)的故事。這種敘事結(jié)構(gòu)構(gòu)建了一種時(shí)間和空間上的意象圖式,讀者可以隨著陳陣的視角,逐步了解草原的生態(tài)環(huán)境、游牧民族的生活方式以及狼在其中所扮演的角色。例如,小說開篇描述陳陣初到草原時(shí)的所見所聞,通過對(duì)草原自然風(fēng)光、牧民生活場景的描寫,為讀者構(gòu)建了一個(gè)廣闊、神秘的草原空間意象圖式。隨著故事的推進(jìn),陳陣與狼的一次次接觸,如遭遇狼群、觀察狼群捕獵等情節(jié),不斷豐富和深化了這個(gè)意象圖式,使讀者對(duì)狼和草原的關(guān)系有了更深刻的認(rèn)識(shí)。在英譯本中,譯者需要在語篇層面保持原文的敘事節(jié)奏和邏輯連貫性,以確保語篇層面的意象圖式能夠準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)語讀者。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯時(shí)需要注意句子之間的銜接和過渡,合理運(yùn)用連接詞、代詞等手段,使譯文的語篇更加流暢自然。例如,在描述陳陣觀察狼群捕獵黃羊的情節(jié)時(shí),原文通過一系列動(dòng)作描寫和場景轉(zhuǎn)換,生動(dòng)地展現(xiàn)了狼群的智慧和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。英譯本在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),準(zhǔn)確地把握了原文的敘事節(jié)奏,運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)倪B接詞和動(dòng)詞時(shí)態(tài),將各個(gè)句子有機(jī)地連接起來,使讀者能夠清晰地感受到狼群捕獵的緊張過程和精彩瞬間。如“Suddenly,thewolveslaunchedtheirattack.TheyrushedtowardstheMongoliangazelleherdfromdifferentdirections.Somewolvesbarkedloudlytofrightenthegazelles,whileothersranswiftlytocutofftheirescaperoutes.Undertheleadershipofthealphawolf,thewolvescoordinatedtheiractionsperfectlyandsoonsurroundedthegazelles.”這樣的翻譯在語篇層面保持了與原文一致的敘事邏輯,讓英語讀者能夠跟隨譯文的節(jié)奏,身臨其境地感受狼群捕獵的場景,從而更好地理解小說中所蘊(yùn)含的狼文化意象圖式。從情節(jié)發(fā)展來看,小說中的各個(gè)情節(jié)相互關(guān)聯(lián),共同服務(wù)于主題表達(dá),形成了一個(gè)有機(jī)的整體。例如,狼對(duì)軍馬的襲擊、牧民對(duì)狼的捕殺以及陳陣對(duì)狼的研究和保護(hù)等情節(jié),都圍繞著狼與人類、狼與草原生態(tài)的關(guān)系展開。這些情節(jié)的發(fā)展構(gòu)建了一種沖突與和諧并存的意象圖式,反映了草原生態(tài)系統(tǒng)中各種生物之間復(fù)雜的相互依存和相互制約的關(guān)系。在英譯本中,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些情節(jié)之間的邏輯關(guān)系,使目標(biāo)語讀者能夠理解小說情節(jié)發(fā)展背后所蘊(yùn)含的深層意義。例如,在翻譯狼襲擊軍馬的情節(jié)時(shí),譯者不僅要描述狼的攻擊行為和軍馬的反應(yīng),還要通過對(duì)環(huán)境描寫和人物心理描寫的翻譯,展現(xiàn)出這一事件對(duì)草原生態(tài)和牧民生活的影響,從而使讀者能夠感受到狼與人類之間的沖突以及這種沖突背后所反映的生態(tài)問題。小說的主題表達(dá)也是語篇層面意象圖式的重要體現(xiàn)?!独菆D騰》通過對(duì)狼文化、游牧文化和草原生態(tài)的描寫,傳達(dá)了對(duì)自然、生命和文化的尊重與敬畏之情,以及對(duì)人類與自然和諧共生的思考。這種主題思想貫穿于整個(gè)小說的語篇之中,形成了一種深刻而富有內(nèi)涵的意象圖式。在英譯本中,譯者需要通過對(duì)詞匯、句子和語篇的綜合處理,將小說的主題思想準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。例如,在翻譯小說中關(guān)于草原生態(tài)平衡的論述時(shí),譯者需要運(yùn)用準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)恼Z言,將作者對(duì)草原生態(tài)的理解和擔(dān)憂表達(dá)出來,使英語讀者能夠體會(huì)到小說所傳達(dá)的生態(tài)文化意象圖式。同時(shí),譯者還可以在譯文中適當(dāng)添加一些注釋和評(píng)論,幫助讀者更好地理解小說的主題思想。比如,在翻譯涉及游牧文化和狼文化的關(guān)鍵段落時(shí),譯者可以對(duì)相關(guān)文化背景知識(shí)進(jìn)行簡要介紹,引導(dǎo)讀者從文化的角度去理解小說的主題表達(dá)。四、意象圖式理論視角下《狼圖騰》英譯的策略與效果4.1意象圖式保留策略4.1.1直譯保留意象圖式直譯是一種在翻譯中較為常見的策略,它在保留原文意象圖式方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢。當(dāng)源語和目標(biāo)語在語言表達(dá)和文化認(rèn)知上具有一定的相似性時(shí),直譯能夠最大程度地保留原文的語言形式、意象和文化特色,使目標(biāo)語讀者能夠直接感受到原文的風(fēng)格和韻味。在《狼圖騰》中,許多具有中國文化特色的詞匯和表達(dá)通過直譯的方式在英譯本中得以保留,成功地傳遞了原文的意象圖式。例如,“狼”作為小說的核心意象,在英譯本中直接被譯為“wolf”。這種直譯的方式保留了“狼”這一詞匯在原文中的基本意象,讓英語讀者能夠直觀地了解到小說中所描述的動(dòng)物。雖然在英語文化中,“wolf”的意象與漢語中“狼”的意象存在一定差異,但通過小說中對(duì)狼的各種行為和品質(zhì)的詳細(xì)描寫,英語讀者能夠逐漸理解“狼”在蒙古文化中所代表的勇敢、智慧、團(tuán)結(jié)等豐富內(nèi)涵。又如,“草原”被直譯為“grassland”,“騰格里”直譯為“Tengri”,“敖包”直譯為“Oboo”等。這些直譯的詞匯保留了原文中獨(dú)特的文化意象,使英語讀者能夠接觸到原汁原味的中國草原文化。以“敖包”為例,雖然對(duì)于不熟悉蒙古族文化的英語讀者來說,“Oboo”這個(gè)詞可能比較陌生,但在小說的語境中,通過對(duì)敖包的用途、相關(guān)祭祀活動(dòng)的描寫,讀者可以逐漸構(gòu)建起對(duì)“敖包”這一文化意象的認(rèn)知。例如,在描述祭敖包的場景時(shí),原文中寫道:“人們圍繞著敖包,獻(xiàn)上哈達(dá)、奶酒,祈求騰格里的保佑。”英譯本為:“PeoplewalkedaroundtheOboo,presentinghadaandmilkwine,prayingfortheblessingofTengri.”通過這樣的上下文描述,英語讀者能夠了解到敖包在蒙古族文化中的重要地位和相關(guān)的文化習(xí)俗,從而理解“敖包”所蘊(yùn)含的意象圖式。除了詞匯層面,在句子層面直譯也能有效地保留意象圖式。例如,“草原像一塊巨大的綠色絨毯,鋪展在天地之間?!北恢弊g為“Thegrasslandislikeahugegreencarpet,spreadingbetweentheheavenandtheearth.”這種直譯不僅保留了原文中比喻的修辭手法,將草原比作綠色絨毯,生動(dòng)地描繪出草原的廣袤和美麗,還保留了句子的結(jié)構(gòu)和意象的空間關(guān)系,使英語讀者能夠感受到與原文相似的視覺意象和空間意象圖式。直譯保留意象圖式的策略在《狼圖騰》的英譯中起到了重要的作用,它為英語讀者打開了一扇了解中國草原文化的窗戶,讓他們能夠直接接觸到原文中獨(dú)特的文化元素和意象表達(dá),促進(jìn)了跨文化交流。4.1.2注釋輔助保留意象圖式在《狼圖騰》的英譯過程中,由于中英文化背景的巨大差異,僅僅依靠直譯往往難以讓目標(biāo)語讀者完全理解原文中一些具有深厚文化內(nèi)涵的意象圖式。此時(shí),注釋作為一種重要的輔助手段,能夠補(bǔ)充背景知識(shí),幫助目標(biāo)語讀者更好地理解這些意象圖式,從而實(shí)現(xiàn)文化的有效傳遞。對(duì)于一些具有蒙古族特色的文化詞匯,如“騰格里”“敖包”“那達(dá)慕”等,譯者在采用直譯的基礎(chǔ)上,添加了詳細(xì)的注釋?!膀v格里”直譯為“Tengri”后,注釋中解釋道:“InMongolianculture,Tengrireferstothesky,whichisregardedasthesupremebeingandthesourceofpowerandwisdom.TheMongolianpeoplehaveadeep-rootedrespectandbeliefinTengri.”通過這樣的注釋,英語讀者能夠了解到“騰格里”在蒙古族文化中不僅僅是簡單的“天空”之意,更是一種具有神圣意義的存在,代表著蒙古族對(duì)上天的敬畏和信仰,從而更準(zhǔn)確地把握其在原文中所蘊(yùn)含的意象圖式。同樣,對(duì)于“敖包”,注釋為:“AnObooisapileofstonesorearthbuiltbytheMongolianpeople,usuallyonahilltoporatacrossroads.Itisusedforreligiousceremoniesandasalandmark.TheMongolianpeoplebelievethatofferingsacrificestotheOboocanbringgoodluckandpeace.”這一注釋詳細(xì)說明了敖包的建造方式、用途以及在蒙古族文化中的象征意義,使英語讀者能夠在看到“Oboo”這個(gè)詞時(shí),腦海中構(gòu)建出關(guān)于敖包的具體形象和文化內(nèi)涵,理解其在小說中所承載的宗教、文化意象。在句子層面,當(dāng)原文的表達(dá)涉及到特定的文化背景或歷史事件時(shí),注釋也能發(fā)揮重要作用。例如,“破四舊”是中國文化大革命期間特有的一個(gè)詞匯,具有特定的歷史內(nèi)涵。在翻譯相關(guān)句子時(shí),如“紅衛(wèi)兵‘破四舊’的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來?!庇⒆g為“DestroytheFourOlds―oldideas,cultures,customs,andhabits―hadnotyetclaimedBilgee’stapestriesorrug.”同時(shí),對(duì)“破四舊”添加注釋:“‘DestroytheFourOlds’wasacampaignduringtheCulturalRevolutioninChina,aimingtoeliminatetheso-calledoldideas,oldculture,oldcustoms,andoldhabits,whichhadaprofoundimpactonChinesesocietyatthattime.”通過注釋,英語讀者能夠了解到“破四舊”這一歷史事件的背景和意義,從而更好地理解句子所表達(dá)的含義以及其中蘊(yùn)含的時(shí)代背景意象圖式。注釋輔助保留意象圖式的策略有效地彌補(bǔ)了直譯的不足,它為目標(biāo)語讀者提供了必要的文化背景信息,幫助他們跨越文化障礙,深入理解《狼圖騰》中所蘊(yùn)含的豐富文化意象和獨(dú)特的意象圖式,促進(jìn)了不同文化之間的交流與理解。4.2意象圖式轉(zhuǎn)換策略4.2.1意譯轉(zhuǎn)換意象圖式意譯作為一種重要的翻譯策略,在《狼圖騰》英譯過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,尤其在處理那些因文化差異而導(dǎo)致直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文意象圖式的情況時(shí),意譯能夠靈活調(diào)整表達(dá)方式,使譯文更貼合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知習(xí)慣和文化背景。在《狼圖騰》中,有許多具有濃郁中國文化特色的意象圖式,若直接采用直譯,可能會(huì)讓英語讀者感到困惑。例如,“打狼圍”是蒙古族傳統(tǒng)的一種大規(guī)模獵狼活動(dòng),具有特定的文化內(nèi)涵和操作方式。原文中描述“打狼圍可是草原上最壯觀的戰(zhàn)斗,比古代的戰(zhàn)爭還好看。”若將“打狼圍”直譯為“huntingwolvesinacircle”,雖然字面意思傳達(dá)出來了,但英語讀者可能無法理解這種獵狼方式的獨(dú)特之處以及它在草原文化中的重要意義。因此,譯者采用意譯的方式,將其譯為“thegrandwolf-huntingexpeditiononthegrassland”,“expedition”一詞更能體現(xiàn)出這種大規(guī)模、有組織的活動(dòng)特點(diǎn),使英語讀者能夠更好地理解原文所描述的場景和意象圖式。再如,“狼行千里吃肉,狗行千里吃屎”這句俗語,蘊(yùn)含著深刻的寓意,通過狼和狗的不同習(xí)性對(duì)比,傳達(dá)出一種對(duì)強(qiáng)者和弱者生存方式的思考。如果直譯為“Awolftravelsthousandsofmilestoeatmeat,andadogtravelsthousandsofmilestoeatexcrement”,雖然保留了原文的字面意思,但這種表達(dá)在英語文化中顯得較為直白和粗俗,且難以傳達(dá)出其背后的深層寓意。譯者運(yùn)用意譯的策略,將其譯為“Awolfalwayshuntsforprey,whileadogscavengesforleftovers”,用“huntsforprey”和“scavengesforleftovers”分別替代“吃肉”和“吃屎”,不僅避免了直譯帶來的語言和文化障礙,還更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所蘊(yùn)含的意象圖式,讓英語讀者能夠理解其中所表達(dá)的強(qiáng)者積極進(jìn)取、弱者依賴他人的寓意。此外,在處理一些具有隱喻意義的意象圖式時(shí),意譯也能發(fā)揮獨(dú)特的作用。例如,“草原是大命,狼是小命,大命保護(hù)小命?!边@句話中,“大命”和“小命”并非簡單的生命概念,而是隱喻了草原生態(tài)系統(tǒng)中不同層次的生命關(guān)系。若直譯為“Thegrasslandisthebiglife,andthewolfisthesmalllife.Thebiglifeprotectsthesmalllife”,英語讀者可能難以理解“大命”和“小命”所代表的隱喻意義。譯者通過意譯,將其譯為“Thegrasslandisthefoundationoflife,andthewolfisanintegralpartofit.Theformersustainsthelatter”,用“thefoundationoflife”和“anintegralpartofit”來解釋“大命”和“小命”的隱喻含義,使英語讀者能夠清晰地理解原文所表達(dá)的草原與狼之間相互依存的生態(tài)關(guān)系這一意象圖式。意譯轉(zhuǎn)換意象圖式的策略能夠有效解決因文化差異和語言表達(dá)習(xí)慣不同而帶來的翻譯難題,使《狼圖騰》中的獨(dú)特意象圖式在英語譯文中得以準(zhǔn)確傳達(dá),幫助英語讀者跨越文化和語言的障礙,深入理解小說所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵和深刻思想。4.2.2替換意象圖式在《狼圖騰》的英譯過程中,由于中英文化背景的顯著差異,有時(shí)直接保留原文的意象圖式可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語讀者理解困難。此時(shí),替換意象圖式成為一種有效的翻譯策略,即運(yùn)用目標(biāo)文化中與之相似或相近的意象來替代原文中的意象,以確保譯文既能傳達(dá)原文的意義,又能被目標(biāo)語讀者所接受。例如,在小說中,有這樣一句話:“陳陣覺得自己就像一只被狼群包圍的羊,孤立無援?!边@里將陳陣比作“被狼群包圍的羊”,構(gòu)建了一種弱小、無助的意象圖式。然而,在英語文化中,“羊”的意象與漢語中有所不同,它更多地象征著溫順、無辜,而“鹿”在英語文化中常被視為弱小、易受攻擊的動(dòng)物,與原文中“羊”所傳達(dá)的意象更為接近。因此,在翻譯時(shí),譯者可以將其替換為“ChenZhenfeltasifhewereadeersurroundedbywolves,utterlyhelpless”。通過這種意象替換,譯文在保留原文所表達(dá)的孤立無援情境的同時(shí),更符合英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使他們能夠更直觀地理解原文所構(gòu)建的意象圖式。又如,“蒙古包就像一朵朵白色的蘑菇,散落在草原上?!边@句描述中,將蒙古包比作“白色的蘑菇”,形象地展現(xiàn)了蒙古包在草原上的分布形態(tài)。但在英語文化中,“蘑菇”這一意象可能無法讓讀者立刻聯(lián)想到蒙古包的獨(dú)特形狀和在草原上的景象。而“帳篷(tent)”是英語讀者較為熟悉的、與居住相關(guān)的事物,且其形狀與蒙古包有一定相似性。所以,譯文可將意象替換為“Mongolianyurtsarelikewhitetentsscatteredacrossthegrassland”。這樣的替換使英語讀者能夠更容易在腦海中構(gòu)建出與原文相似的意象圖式,理解蒙古包在草原上的分布特點(diǎn)。再如,小說中提到“他的酒量像草原上的河流一樣大”,用“草原上的河流”來形容一個(gè)人的酒量,體現(xiàn)了一種豪爽、量大的意象。在英語文化中,“海洋(ocean)”常被用來表示廣闊、巨大的概念,與“草原上的河流”在表達(dá)程度上有相似之處。因此,翻譯時(shí)可將意象替換為“Hiscapacityforliquorisaslargeastheocean”,通過這種替換,英語讀者能夠更好地理解原文中所表達(dá)的酒量之大的意象圖式。替換意象圖式的策略在《狼圖騰》英譯中有助于克服文化和語言的差異,使譯文更貼近目標(biāo)語讀者的認(rèn)知和文化背景,從而更有效地傳達(dá)原文的意象圖式和文化內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化交流。4.3意象圖式缺失與補(bǔ)償策略4.3.1意象圖式缺失的原因在《狼圖騰》的英譯過程中,意象圖式缺失的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這主要是由文化差異和語言差異兩大因素導(dǎo)致的。文化差異是造成意象圖式缺失的重要原因之一?!独菆D騰》深深扎根于中國草原文化的土壤,其中蘊(yùn)含著豐富獨(dú)特的文化意象和內(nèi)涵,這些對(duì)于不熟悉中國草原文化的英語讀者來說,理解起來存在較大困難。例如,小說中反復(fù)出現(xiàn)的“騰格里”這一概念,在蒙古文化中,“騰格里”代表著上天,是一種至高無上的存在,它不僅是自然意義上的天空,更承載著蒙古族人民對(duì)神靈的敬畏、對(duì)命運(yùn)的信仰以及對(duì)美好生活的祈愿。這種文化意象是在蒙古族長期的歷史發(fā)展和生活實(shí)踐中形成的,與蒙古族的游牧生活方式、宗教信仰、價(jià)值觀等緊密相連。然而,在英語文化中,并沒有與之完全對(duì)應(yīng)的概念,英語中的“sky”僅僅是對(duì)自然天空的描述,無法涵蓋“騰格里”所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。因此,在英譯過程中,“騰格里”所承載的意象圖式很容易出現(xiàn)缺失,導(dǎo)致英語讀者難以深刻理解其在原文中的意義和價(jià)值。又如,蒙古族的“祭敖包”習(xí)俗,敖包是蒙古族祭祀天地、祖先的重要場所,祭敖包儀式包含了一系列復(fù)雜的程序和象征意義,如圍繞敖包轉(zhuǎn)三圈、獻(xiàn)上哈達(dá)和祭品、祈求風(fēng)調(diào)雨順等。這一習(xí)俗背后蘊(yùn)含著蒙古族對(duì)自然的敬畏、對(duì)祖先的緬懷以及對(duì)美好生活的向往,是蒙古族文化的重要組成部分。但對(duì)于英語讀者而言,他們?nèi)狈?duì)蒙古族文化背景的了解,很難理解“祭敖包”這一行為所代表的深層文化意象。在英譯時(shí),如果僅僅將“祭敖包”直譯為“sacrificetotheOboo”,而不加以詳細(xì)解釋,英語讀者可能無法領(lǐng)會(huì)其中的文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致意象圖式的缺失。語言差異也是導(dǎo)致意象圖式缺失的關(guān)鍵因素。漢語和英語屬于不同的語系,在詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)等方面存在顯著差異。在詞匯層面,漢語中有許多詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵和隱喻意義,這些詞匯在英語中很難找到完全對(duì)等的表達(dá)方式。例如,“狼”在漢語中,尤其是在《狼圖騰》所描繪的文化語境中,不僅僅是一種動(dòng)物,還象征著勇敢、智慧、團(tuán)結(jié)、堅(jiān)韌等品質(zhì),同時(shí)也與蒙古族的文化、信仰和生活方式緊密相關(guān)。而在英語中,“wolf”雖然也指狼這種動(dòng)物,但它所承載的文化內(nèi)涵和隱喻意義與漢語中的“狼”存在較大差異。在英語文化中,“wolf”常被視為兇殘、貪婪的象征,如“wolfinsheep'sclothing”(披著羊皮的狼)用來形容外表和善內(nèi)心險(xiǎn)惡的人。這種詞匯文化內(nèi)涵的差異,使得在翻譯過程中,“狼”這一詞匯所蘊(yùn)含的意象圖式難以完整地傳遞給英語讀者,容易出現(xiàn)意象圖式缺失的情況。在語法和句式結(jié)構(gòu)方面,漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常常通過語義的連貫來表達(dá)思想;而英語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語法和邏輯關(guān)系。這種差異在翻譯過程中會(huì)對(duì)意象圖式的傳遞產(chǎn)生影響。例如,漢語中常使用流水句,通過一系列短句的排列來表達(dá)復(fù)雜的意思,如“草原上的天空很藍(lán),云朵很白,陽光很溫暖,微風(fēng)輕輕拂過,帶來陣陣花香”。這種句式結(jié)構(gòu)營造出一種自然、流暢的意境,傳達(dá)出一種輕松、愜意的意象圖式。但在翻譯成英語時(shí),如果直接按照漢語的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,會(huì)使譯文顯得冗長、雜亂,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文符合英語的語法和邏輯要求,譯者往往需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將其整合為結(jié)構(gòu)更為緊湊的復(fù)合句或并列句,如“Theskyoverthegrasslandisveryblue,thecloudsareverywhite,thesuniswarm,andthegentlebreezeblowsgently,bringingburstsoffloralfragrance”。雖然這樣的翻譯在語法上符合英語的要求,但在一定程度上可能會(huì)破壞原文所營造的意象圖式,導(dǎo)致意象圖式的部分缺失。4.3.2補(bǔ)償策略為了彌補(bǔ)意象圖式缺失帶來的意義損失,譯者可以采用多種補(bǔ)償策略,其中增譯和類比是較為常用且有效的方法。增譯是一種通過在譯文中添加必要信息來補(bǔ)充意象圖式的策略。當(dāng)原文中的文化意象或內(nèi)涵在目標(biāo)語中缺乏直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者可以通過增譯的方式,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋、說明或背景補(bǔ)充,幫助目標(biāo)語讀者理解原文所傳達(dá)的意象圖式。例如,在翻譯“騰格里”時(shí),僅僅將其直譯為“Tengri”,英語讀者可能無法理解其文化內(nèi)涵。此時(shí),譯者可以采用增譯的方法,在譯文中添加注釋或解釋性文字,如“Tengri,inMongolianculture,referstothesky,whichisregardedasthesupremebeingandthesourceofpowerandwisdom.TheMongolianpeoplehaveadeep-rootedrespectandbeliefinTengri”。通過這樣的增譯,英語讀者能夠了解到“騰格里”在蒙古文化中的特殊意義,從而構(gòu)建起與原文相似的意象圖式,更好地理解原文所表達(dá)的文化內(nèi)涵和情感。同樣,對(duì)于“祭敖包”這一具有濃厚蒙古族文化特色的習(xí)俗,在翻譯時(shí)可以增譯為“TheOboo-sacrificingceremony,whichisatraditionalandimportantsacrificialactivityinMongolianculture.PeoplebuildanOboowithstonesorearth,usuallyonahilltoporatacrossroads.Duringtheceremony,theywalkaroundtheOboo,presenthadaandmilkwine,andprayforgoodluck,peace,andtheprosperityoflivestockandpeople”。這種增譯詳細(xì)介紹了祭敖包的儀式過程、敖包的建造方式以及其在蒙古族文化中的象征意義,使英語讀者能夠全面了解這一文化習(xí)俗,彌補(bǔ)了由于文化差異導(dǎo)致的意象圖式缺失。類比是另一種有效的補(bǔ)償策略,它是指在翻譯過程中,尋找目標(biāo)語中與原文意象圖式相似或相近的表達(dá)方式,通過類比的方式來傳達(dá)原文的意義和情感。例如,在《狼圖騰》中,有這樣一句話:“草原上的狼,就像草原的守護(hù)神。”如果直接將其譯為“Thewolvesonthegrasslandarelikethepatronsaintsofthegrassland”,對(duì)于不了解草原文化中狼的特殊地位的英語讀者來說,可能無法理解“守護(hù)神”這一意象所傳達(dá)的深層含義。此時(shí),可以采用類比的策略,將其譯為“Thewolvesonthegrasslandareliketheguardiansofthegrassland,justaseaglesareregardedassymbolsofpowerandfreedominsomeWesterncultures”。通過將狼類比為西方文化中具有象征意義的鷹,利用英語讀者對(duì)鷹的熟悉和認(rèn)知,幫助他們理解狼在草原文化中的重要地位和象征意義,從而在一定程度上彌補(bǔ)了意象圖式的缺失。再如,在翻譯“狼行千里吃肉,狗行千里吃屎”這句俗語時(shí),由于英語文化中沒有與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),直接翻譯可能會(huì)讓英語讀者感到困惑。此時(shí),可以采用類比的方法,將其譯為“Awolfalwayshuntsforprey,whileadogscavengesforleftovers”。這里用“huntsforprey”和“scavengesforleftovers”分別類比“吃肉”和“吃屎”,既傳達(dá)了原文所表達(dá)的強(qiáng)者與弱者不同生存方式的對(duì)比,又符合英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使他們能夠理解原文的寓意,有效補(bǔ)償了由于語言和文化差異導(dǎo)致的意象圖式缺失。增譯和類比等補(bǔ)償策略能夠在一定程度上彌補(bǔ)《狼圖騰》英譯過程中意象圖式缺失帶來的意義損失,幫助英語讀者跨越文化和語言的障礙,更好地理解原文所傳達(dá)的豐富文化內(nèi)涵和獨(dú)特意象圖式,促進(jìn)跨文化交流。五、《狼圖騰》英譯中意象圖式傳遞的難點(diǎn)與解決方法5.1文化差異導(dǎo)致的難點(diǎn)中西文化在諸多方面存在顯著差異,這些差異給《狼圖騰》英譯中意象圖式的傳遞帶來了諸多難題。其中,動(dòng)物意象的文化內(nèi)涵差異和宗教文化差異是較為突出的兩個(gè)方面。在動(dòng)物意象的文化內(nèi)涵上,不同文化賦予動(dòng)物的象征意義大相徑庭。在《狼圖騰》中,狼被視為勇敢、智慧、團(tuán)結(jié)和堅(jiān)韌的象征,是蒙古族文化的重要圖騰。然而,在西方文化中,狼往往被看作是兇殘、貪婪的代名詞。例如,英語中的“wolfinsheep'sclothing”(披著羊皮的狼),形象地表達(dá)了狼的狡猾和邪惡。這種文化內(nèi)涵的巨大差異,使得在翻譯過程中,很難將狼在蒙古族文化中的正面意象圖式準(zhǔn)確地傳遞給西方讀者。若直接按照西方文化中對(duì)狼的認(rèn)知進(jìn)行翻譯,會(huì)嚴(yán)重扭曲原文的意義;而簡單直譯,又可能導(dǎo)致西方讀者因文化背景的缺失而無法理解。同樣,牛在中西方文化中的意象也存在差異。在中國文化中,牛常常代表著勤勞、奉獻(xiàn),如“老黃?!本?,體現(xiàn)了牛默默耕耘、任勞任怨的品質(zhì)。而在西方文化中,“bull”有時(shí)指身強(qiáng)力壯、性情暴躁之人,如“JohnBull”(約翰牛)最初用來暗喻英國人的專橫跋扈。這種差異使得在翻譯涉及牛的意象圖式時(shí),也需要謹(jǐn)慎處理,以避免誤解。宗教文化的差異也給意象圖式的傳遞帶來了挑戰(zhàn)?!独菆D騰》中蘊(yùn)含著蒙古族的原始宗教信仰,如對(duì)“騰格里”(天)的崇拜,認(rèn)為“騰格里”是萬物的主宰,具有至高無上的地位。然而,西方主要信仰基督教,信奉上帝,與蒙古族的宗教信仰截然不同。在翻譯與“騰格里”相關(guān)的內(nèi)容時(shí),由于英語文化中沒有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年初級(jí)經(jīng)濟(jì)師之初級(jí)建筑與房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)考試題庫300道一套
- 2025年山東工程職業(yè)技術(shù)大學(xué)北校區(qū)(商河)招聘(33人)考試題庫附答案
- 2026年注冊(cè)安全工程師題庫300道學(xué)生專用
- 2026福建三明市尤溪縣總醫(yī)院醫(yī)學(xué)人才校園(福建中醫(yī)藥大學(xué))專場公開招聘7人的通告參考題庫附答案
- 2026年注冊(cè)安全工程師題庫300道附參考答案【鞏固】
- 2026年投資項(xiàng)目管理師之宏觀經(jīng)濟(jì)政策考試題庫300道帶答案(鞏固)
- 2026年勞務(wù)員之勞務(wù)員基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫200道帶答案(模擬題)
- 2026年初級(jí)經(jīng)濟(jì)師之初級(jí)建筑與房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)考試題庫300道(考點(diǎn)精練)
- 2024年涇縣幼兒園教師招教考試備考題庫附答案
- 2025北京坤泰昌盛建筑工程有限公司投標(biāo)專員招聘考試核心試題及答案解析
- 雨課堂學(xué)堂在線學(xué)堂云民族學(xué)導(dǎo)論專題中央民族大學(xué)單元測試考核答案
- 2022浙DT9 民用建筑常用水泵和風(fēng)機(jī)控制電路圖
- T/CHEC 007-2021自動(dòng)平移門安裝驗(yàn)收技術(shù)規(guī)范
- 招標(biāo)代理公司制度與流程匯編
- 課題申報(bào)書:“職教出?!睉?zhàn)略下中國職業(yè)教育國際化路徑與策略研究
- 2025年廣東省粵科金融集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 正式供銷合同范例
- 成品保護(hù)圖冊(cè)
- 血透高鉀患者個(gè)案護(hù)理
- 中國玉石及玉文化鑒賞智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年同濟(jì)大學(xué)
- 影視音樂賞析智慧樹知到期末考試答案2024年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論