大學(xué)英語六級翻譯沖刺押題試卷 2025年必譯場景_第1頁
大學(xué)英語六級翻譯沖刺押題試卷 2025年必譯場景_第2頁
大學(xué)英語六級翻譯沖刺押題試卷 2025年必譯場景_第3頁
大學(xué)英語六級翻譯沖刺押題試卷 2025年必譯場景_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級翻譯沖刺押題試卷2025年必譯場景考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.RememberthatthisisatestofyourabilitytowriteEnglish,andyoushouldwriteyouranswerneatlyonANSWERSHEET2.(10points)1.中國致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,倡導(dǎo)各國加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。2.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能正在深刻改變著我們的生產(chǎn)生活方式。3.保護(hù)生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是關(guān)系人民福祉和民族未來的長遠(yuǎn)大計(jì)。4.中國政府高度重視鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,旨在促進(jìn)農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化,實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展。5.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華民族智慧與情感的結(jié)晶,需要我們用心守護(hù)和傳承。第二部分directions:PutthefollowingChineseparagraphintoEnglish.RememberthatthisisatestofyourabilitytowriteEnglish,andyoushouldwriteyouranswerneatlyonANSWERSHEET2.(15points)近年來,我國數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,成為經(jīng)濟(jì)增長的新引擎。數(shù)字技術(shù)的廣泛應(yīng)用,不僅提升了傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的效率和競爭力,也催生了大量新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式。從電子商務(wù)到移動支付,從在線教育到遠(yuǎn)程醫(yī)療,數(shù)字技術(shù)正深刻融入社會生活的方方面面,為人民群眾提供了更加便捷、高效、智能的服務(wù),也為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展注入了新的活力。然而,數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也面臨著一些挑戰(zhàn),如數(shù)據(jù)安全、隱私保護(hù)、數(shù)字鴻溝等問題,需要政府、企業(yè)和社會各界共同努力,加強(qiáng)監(jiān)管,完善制度,促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康可持續(xù)發(fā)展,讓數(shù)字紅利更加普惠地惠及全體人民。試卷答案1.Chinaiscommittedtobuildingacommunitywithasharedfutureformankind,advocatingforenhancedcooperationamongcountriestojointlytackleglobalchallenges.**解析思路:*本句結(jié)構(gòu)清晰,包含動賓結(jié)構(gòu)“致力于構(gòu)建...”和并列結(jié)構(gòu)“倡導(dǎo)...,共同...”。關(guān)鍵詞有“人類命運(yùn)共同體(communitywithasharedfutureformankind)”、“致力于(iscommittedto)”、“倡導(dǎo)(advocatingfor)”、“加強(qiáng)合作(enhancedcooperation)”、“共同應(yīng)對(tojointlytackle)”、“全球性挑戰(zhàn)(globalchallenges)”。“構(gòu)建”譯為“build”,“倡導(dǎo)”譯為“advocate”,“應(yīng)對”譯為“tackle”或“address”。2.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceisprofoundlychangingourmodesofproductionandlife.**解析思路:*本句為“隨著...,...”的狀語從句結(jié)構(gòu)?!半S著”譯為“With”,“飛速發(fā)展”譯為“rapiddevelopment”。“人工智能”譯為“artificialintelligence”?!吧羁谈淖儭弊g為“profoundlychanging”?!吧a(chǎn)生活方式”譯為“modesofproductionandlife”。3.Protectingtheecologicalenvironmentandachievingsustainabledevelopmentisalong-termplanconcerningthewell-beingofthepeopleandthefutureofthenation.**解析思路:*本句包含動賓結(jié)構(gòu)“保護(hù)...,實(shí)現(xiàn)...”和表語“是...”?!氨Wo(hù)”譯為“Protecting”,“生態(tài)環(huán)境”譯為“ecologicalenvironment”,“實(shí)現(xiàn)”譯為“achieving”,“可持續(xù)發(fā)展”譯為“sustainabledevelopment”?!笆恰弊g為“is”。后半句“關(guān)系...長遠(yuǎn)大計(jì)”處理為表語部分,譯為“along-termplanconcerning...”。“人民福祉”譯為“thewell-beingofthepeople”,“民族未來”譯為“thefutureofthenation”。4.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceontheruralrevitalizationstrategy,aimingtopromotethemodernizationofagricultureandruralareasandachievecoordinateddevelopmentbetweenurbanandruralareas.**解析思路:*本句包含主謂結(jié)構(gòu)“政府重視...”和目的狀語“旨在...”?!案叨戎匾暋弊g為“placeshighimportanceon”?!班l(xiāng)村振興戰(zhàn)略”譯為“ruralrevitalizationstrategy”?!爸荚凇弊g為“aimingto”?!按龠M(jìn)”譯為“promote”,“農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化”譯為“themodernizationofagricultureandruralareas”,“實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展”譯為“achievecoordinateddevelopmentbetweenurbanandruralareas”。5.IntangibleculturalheritageisthecrystallizationofthewisdomandemotionsoftheChinesenation,requiringourheartstoprotectandinheritit.**解析思路:*本句包含主系表結(jié)構(gòu)“非物質(zhì)遺產(chǎn)是...結(jié)晶”和現(xiàn)在分詞短語作定語“需要我們...”?!胺俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)”譯為“Intangibleculturalheritage”?!笆恰弊g為“is”?!爸腔叟c情感的結(jié)晶”譯為“thecrystallizationofthewisdomandemotions”?!靶枰覀冇眯氖刈o(hù)和傳承”處理為現(xiàn)在分詞短語作定語,譯為“requiringourheartstoprotectandinheritit”,或更簡潔地處理為獨(dú)立分句“itneedstobeprotectedandinheritedwithcare.”但按參考答案形式,前者更貼合原文結(jié)構(gòu)。此處采用原文給出的參考答案結(jié)構(gòu)。“用心守護(hù)”譯為“withhearts”或意譯為“用心(withcare)”?!皞鞒小弊g為“inherit”。第二部分TherapiddevelopmentofChina'sdigitaleconomyinrecentyearshasmadeitanewengineforeconomicgrowth.Thewidespreadapplicationofdigitaltechnologynotonlyenhancestheefficiencyandcompetitivenessoftraditionalindustriesbutalsogivesrisetoalargenumberofnewindustries,newbusinessformats,andnewmodels.Frome-commercetomobilepayments,fromonlineeducationtotelemedicine,digitaltechnologyisprofoundlyintegratingintoallaspectsofsociallife,providingthepublicwithmoreconvenient,efficient,andintelligentservices,andinjectingnewvitalityintoeconomicandsocialdevelopment.However,thedevelopmentofthedigitaleconomyalsofacessomechallenges,suchasdatasecurity,privacyprotection,andthedigitaldivide,whichrequirethejointeffortsofthegovernment,enterprises,andallsectorsof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論