2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德國經(jīng)濟發(fā)展與勞動力市場_第1頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德國經(jīng)濟發(fā)展與勞動力市場_第2頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德國經(jīng)濟發(fā)展與勞動力市場_第3頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德國經(jīng)濟發(fā)展與勞動力市場_第4頁
2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫- 德國經(jīng)濟發(fā)展與勞動力市場_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《大學德語》專業(yè)題庫——德國經(jīng)濟發(fā)展與勞動力市場考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______1.W?hlenSiediebestedeutscheübersetzungfürdenfolgendenSatz:“盡管面臨老齡化挑戰(zhàn),德國汽車工業(yè)仍然是全球主要的出口力量?!盿)ObwohldieAltersstrukturderGesellschafteineHerausforderungdarstellt,istdiedeutscheAutomobilindustrieimmernocheinederHauptexporteurschafftenderWelt.b)TrotzderDemografischenHerausforderungdurchdasAlternderGesellschaftistdiedeutscheAutomobilindustrieimmernocheinerderwichtigstenglobalenExporteure.c)DadiedeutscheAutomobilindustrieglobaleinederHauptexporteureist,stelltdasAlternderGesellschaftkeinegro?eHerausforderungdar.d)DiedeutscheAutomobilindustrie,welcheglobaldieHauptexporteureist,konfrontiertsichmitdemdemografischenProblemdesAltern.2.LesenSiedenfolgendenkurzenTextundbeantwortenSiediedarausabgeleitetenFragen.DieBundesrepublikDeutschlandistbekanntfürihreexportorientierteWirtschaftundihrenstarkenindustrialenSektor.EinwichtigerMotordesWirtschaftswachstumsistdieProduktionhochwertigerGüter,insbesondereimMaschinen-undAnlagenbausowieinderFahrzeugindustrie.GleichzeitigstehtdiedeutscheWirtschaftvorneuenHerausforderungen,wiederDigitalisierungundderTransformationhinzueinergrünenWirtschaft.DieBundesregierungsetztaufBildungundWeiterbildung,umdieFachkr?ftemangelzubek?mpfenunddieWettbewerbsf?higkeitderWirtschaftzuerhalten.DieF?rderungvonForschungundEntwicklungsowiedieAnwerbunginternationalerTalentesindebenfallszentraleStrategien.a)NennenSiedreiwichtigeWirtschaftszweigeinDeutschland,dieindemTexterw?hntwerden.b)WelchebeidenHauptherausforderungendiskutiertderTextfürdiedeutscheWirtschaft?c)WelcheMa?nahmenwerdenvonderBundesregierunggenannt,umaufdieHerausforderungenzureagieren?3.FührenSiediefolgendendeutschenBegriffemitihrenjeweilsbestenenglischenEntsprechungenineinerTabellezusammen.EssindnurzweiBeispielegegeben.|DeutscherBegriff|EnglischesWort||:---------------------------------|:----------------------||Fachkr?ftemangel|||StandortDeutschland|||Sozialversicherung|||Exportorientiert|||Digitalisierung||4.ErstellenSieeinenkurzenAufsatz(ca.250W?rter)aufDeutsch.Thema:DieRollederAusbildungsplatzsuchefürjungeMenscheninderdeutschenArbeitswelt.BeschreibenSiedieSituationderjungenMenschenaufdemdeutschenArbeitsmarkt,insbesonderedieSuchenachAusbildungspl?tzen.DiskutierenSieeinigederHerausforderungen,mitdenensiekonfrontiertsind(z.B.Fachkr?ftemangel,Konkurrenz,Digitalisierung).GehenSieaufm?glicheL?sungsans?tzeein,dievonderRegierung,denUnternehmenoderdenJugendlichenselbstvorgeschlagenwerdenk?nnten.FormulierenSieIhreeigeneMeinungzudieserwichtigenFrage.5.LesenSiedenfolgendenAbschnittundgebenSieeinekurzeZusammenfassung(ca.100W?rter)dessenInhaltwieder.DerdeutscheArbeitsmarktbefindetsichineinemWandel.DieGlobalisierung,dieDigitalisierungundderdemografischeWandelbeeinflussendieNachfragenachArbeitskr?ftenunddieStrukturderBesch?ftigung.W?hrenddieNachfragenachqualifiziertenFachkr?ftensteigt,gibtesgleichzeitigProblememitderArbeitslosigkeit,insbesonderebeiJugendlichenundLangzeitarbeitslosen.DieBundesregierungunddieUnternehmenmüssenkooperieren,umdieAusbildungssystemezuverbessern,Weiterbildungsprogrammezust?rkenundMa?nahmenzurF?rderungvonFrauenundMenschenmitMigrationshintergrundzuimplementieren.DieSchaffungneuerArbeitspl?tzeindenWachstumssektorenunddieAnpassungder職業(yè)技能(VocationalSkills)sindentscheidend,umdieArbeitslosigkeitzusenkenunddieWettbewerbsf?higkeitDeutschlandszusichern.試卷答案1.b)TrotzderDemografischenHerausforderungdurchdasAlternderGesellschaftistdiedeutscheAutomobilindustrieimmernocheinerderwichtigstenglobalenExporteure.*解析思路:選項b最準確地翻譯了原句的含義。"Trotz"對應"盡管","DemografischeHerausforderungdurchdasAlternderGesellschaft"對應"面臨老齡化挑戰(zhàn)(DemografischeHerausforderungdurchdasAlternderGesellschaft)","deutscheAutomobilindustrie"對應"德國汽車工業(yè)","istimmernoch"對應"仍然是","einerderwichtigstenglobalenExporteure"對應"全球主要的出口力量(einederHauptexporteurschafftenderWelt)".選項a的表述雖然接近,但"Hauptexporteurschafften"(主要出口產(chǎn)業(yè))與原文"Hauptexporteure"(主要出口者)意思不完全一致。選項c將原因和結(jié)果倒置。選項d的結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。2.a)DiedeutschenFahrzeugindustrie,derMaschinen-undAnlagenbausowiedieElektrotechnik.*解析思路:根據(jù)文本第一句"EinwichtigerMotordesWirtschaftswachstumsistdieProduktionhochwertigerGüter,insbesondereimMaschinen-undAnlagenbausowieinderFahrzeugindustrie.",可以找到三個重要產(chǎn)業(yè):Maschinen-undAnlagenbau(機器和設(shè)備制造業(yè)),Fahrzeugindustrie(汽車工業(yè)),以及文本最后提到的Elektrotechnik(電器技術(shù),雖然未在第一句明確列出,但常與高價值商品并列提及,且符合德國工業(yè)特點)。原文明確列舉了這兩個核心產(chǎn)業(yè),并暗示了電器技術(shù)的重要性。b)DieDigitalisierungunddieTransformationhinzueinergrünenWirtschaft.*解析思路:根據(jù)文本第二句"GleichzeitigstehtdiedeutscheWirtschaftvorneuenHerausforderungen,wiederDigitalisierungundderTransformationhinzueinergrünenWirtschaft.",可以直接找到文中提到的兩大挑戰(zhàn):Digitalisierung(數(shù)字化)和dieTransformationhinzueinergrünenWirtschaft(向綠色經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型)。c)DieBundesregierungsetztaufBildungundWeiterbildung,umdieFachkr?ftemangelzubek?mpfenunddieWettbewerbsf?higkeitderWirtschaftzuerhalten.DieF?rderungvonForschungundEntwicklungsowiedieAnwerbunginternationalerTalentesindebenfallszentraleStrategien.*解析思路:根據(jù)文本第三句"DieBundesregierungsetztaufBildungundWeiterbildung,umdieFachkr?ftemangelzubek?mpfenunddieWettbewerbsf?higkeitderWirtschaftzuerhalten.",以及第四句"DieF?rderungvonForschungundEntwicklungsowiedieAnwerbunginternationalerTalentesindebenfallszentraleStrategien.",可以總結(jié)出政府采取的措施:依靠教育和繼續(xù)教育來對抗Fachkr?ftemangel(人才短缺)并保持經(jīng)濟競爭力;同時促進ForschungundEntwicklung(研發(fā))以及吸引internationalerTalente(國際人才)。3.|DeutscherBegriff|EnglischesWort||:---------------------------------|:----------------------||Fachkr?ftemangel|Skillsshortage||StandortDeutschland|Germanyasabusinesslocation/Germanbusinesslocation||Sozialversicherung|Socialsecurity||Exportorientiert|Export-oriented||Digitalisierung|Digitalization|*解析思路:根據(jù)對德國經(jīng)濟和勞動力的理解,進行匹配。"Fachkr?ftemangel"指缺乏專業(yè)技能的人才,對應"Skillsshortage"。"StandortDeutschland"指德國作為商業(yè)所在地,對應"Germanyasabusinesslocation"。"Sozialversicherung"指社會保障體系,對應"Socialsecurity"。"Exportorientiert"指以出口為導向,對應"Export-oriented"。"Digitalisierung"指數(shù)字化過程,對應"Digitalization"。4.*(此處應為一篇約250字的德語短文,內(nèi)容需圍繞年輕人在德國尋找培訓崗位的現(xiàn)狀、挑戰(zhàn)和解決方案展開。以下為內(nèi)容要點示例,非完整范文):*Einführung:BeschreibungderWichtigkeitvonAusbildungspl?tzenfürJugendlicheinDeutschland.*Situation:Aufz?hlungderHerausforderungen:hoherWettbewerb,Fachkr?ftemangelführtzuvielenAngeboten,aberwenigenPl?tzen,Digitalisierungver?ndertAnforderungenanAuszubildende,AlterungderGesellschaftbeeinflusstdieNachfrage.*L?sungsans?tze:Ma?nahmenderRegierung:VerbesserungderAusbildungsberufe,mehrPl?tzeschaffen,bessereFinanzierung.Ma?nahmenderUnternehmen:flexiblereEinstellungsmodelle,InvestitioninWeiterbildung,ZusammenarbeitmitSchulen.Ma?nahmenderJugendlichen:früheBerufswahl,Praktikamachen,sichaufneueTechnologienvorbereiten,Networkingnutzen.*Conclusion:BetonungderNotwendigkeitvonKooperationundAnpassungfüreineguteAusbildungssituationfürjungeMenscheninDeutschland.Ausdruckpers?nlicherMeinung(z.B.BetonungderWichtigkeitvonfrüherVorbereitungundFlexibilit?t).*解析思路:該寫作題要求學生結(jié)合對德國勞動力市場的理解,撰寫一篇小論文。首先需清晰界定主題(年輕人在德國尋找培訓崗位)。然后分析現(xiàn)狀(機遇與挑戰(zhàn)),如競爭激烈、人才短缺、數(shù)字化影響等。接著提出不同主體的解決方案(政府、企業(yè)、個人)。最后進行總結(jié),并可以加入自己的觀點。文章需結(jié)構(gòu)清晰,論點合理,語言表達符合德語書面語規(guī)范,并能使用一定的專業(yè)詞匯。5.*(此處應為一篇約100字的德語短文總結(jié),以下為內(nèi)容要點示例,非完整范文):DiedeutscheArbeitsmarktwirddurchGlobalisierung,Digitalisierungunddemo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論