2025年大學(xué)《語(yǔ)言學(xué)》專業(yè)題庫(kù)- 跨文化交際視角下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《語(yǔ)言學(xué)》專業(yè)題庫(kù)- 跨文化交際視角下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《語(yǔ)言學(xué)》專業(yè)題庫(kù)- 跨文化交際視角下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《語(yǔ)言學(xué)》專業(yè)題庫(kù)- 跨文化交際視角下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《語(yǔ)言學(xué)》專業(yè)題庫(kù)- 跨文化交際視角下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《語(yǔ)言學(xué)》專業(yè)題庫(kù)——跨文化交際視角下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.跨文化交際2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換3.歸化翻譯策略4.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換二、簡(jiǎn)答題(每題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述跨文化交際中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換發(fā)生的必要性和主要類型。2.根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論,分析跨文化交際中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致的誤解及其原因。3.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下,影響個(gè)體進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的主要因素有哪些?4.簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論在跨文化翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。三、論述題(每題15分,共30分)1.論述文化差異對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略選擇的影響,并結(jié)合具體實(shí)例說明。2.結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論,論述語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在構(gòu)建和維護(hù)社會(huì)身份中的作用及其潛在的社會(huì)后果。四、案例分析題(每題25分,共50分)1.以下是一段中英雙語(yǔ)人士關(guān)于“禮物”贈(zèng)送的對(duì)話片段:*A(中方):你上次來(lái)時(shí)帶了禮物,下次來(lái)記得帶點(diǎn)中國(guó)的特產(chǎn),我一定收下。*B(英方):That'sverykindofyoutosay.Ialwaysenjoyreceivinggifts.MaybeI'llbringsomelocalsnacksfromtheUKnexttime.*A(中方):Oh,snacksarefine,butmaybesomethingabitmorespecial,liketeaorartcrafts.*B(英方):Okay,Isee.Teaisagreatidea.Englishteaisfamous.試從語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際的角度分析這段對(duì)話中可能存在的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、文化內(nèi)涵差異以及潛在的溝通問題或成功之處。2.以某部外國(guó)文學(xué)作品(例如:馬克·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》)的中文譯本為例,選取其中一段涉及文化специфичныхпонятий(如:AmericanSouthlife,slaverybackground,specificidioms)的翻譯片段。分析該譯者在翻譯過程中可能采取的歸化或異化策略,評(píng)價(jià)其效果,并探討其背后的文化考慮和翻譯目的。試卷答案一、名詞解釋1.跨文化交際:指不同文化背景的人們之間的信息交流、互動(dòng)和理解過程。它不僅涉及語(yǔ)言差異,還包括非語(yǔ)言行為、價(jià)值觀、信仰、溝通風(fēng)格等方面的不同,是全球化背景下日益重要的社會(huì)交往形式。**解析思路:*定義需涵蓋核心要素:不同文化背景、信息交流互動(dòng)、理解過程,并點(diǎn)明其包含的維度(語(yǔ)言與非語(yǔ)言)及時(shí)代背景(全球化)。2.語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:指在跨文化交際過程中,說話人根據(jù)交際對(duì)象的文化背景和語(yǔ)境,靈活運(yùn)用不同語(yǔ)言或同一語(yǔ)言中不同代碼(如方言、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ))的行為。常見的類型包括語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)、翻譯(translation)、語(yǔ)用策略調(diào)整等。**解析思路:*定義需明確行為主體(說話人)、行為方式(運(yùn)用不同語(yǔ)言/代碼)、具體表現(xiàn)形式(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、翻譯等),并點(diǎn)出其發(fā)生的場(chǎng)景(跨文化交際)。3.歸化翻譯策略:指翻譯時(shí)采取的使譯文盡可能貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者文化習(xí)慣的翻譯方法。譯者會(huì)犧牲原文的語(yǔ)言和文化特色,使其更容易被目標(biāo)讀者理解和接受,追求譯文的流暢性和自然感。**解析思路:*定義需說明其核心特征(貼近目標(biāo)語(yǔ)言文化習(xí)慣)、具體做法(犧牲原文特色)、目的(易理解、流暢自然)以及與異化策略的相對(duì)性。4.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:指從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度研究語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,關(guān)注其發(fā)生的具體社會(huì)語(yǔ)境、說話人的社會(huì)身份、群體歸屬、關(guān)系親疏、社會(huì)地位、權(quán)力關(guān)系等因素如何影響語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的選擇和頻率,以及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所承載的社會(huì)意義和語(yǔ)用功能。**解析思路:*定義需明確視角(社會(huì)語(yǔ)言學(xué))、研究對(duì)象(語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換)、關(guān)注點(diǎn)(社會(huì)語(yǔ)境、說話人因素、社會(huì)意義、語(yǔ)用功能),體現(xiàn)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言變異的關(guān)注。二、簡(jiǎn)答題1.跨文化交際中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換發(fā)生的必要性和主要類型:*必要性:首先,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是克服語(yǔ)言障礙、實(shí)現(xiàn)跨文化有效溝通的必要手段,尤其在多語(yǔ)者群體中。其次,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可以作為一種重要的語(yǔ)用策略,用來(lái)表達(dá)特定情感、調(diào)整社會(huì)關(guān)系、表明身份歸屬、增強(qiáng)話語(yǔ)的清晰度或效果,或僅僅是為了表達(dá)某種文化概念更自然的方式。最后,在某些情況下,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是文化適應(yīng)和身份認(rèn)同建構(gòu)的一部分。*主要類型:常見的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型包括語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching),即在一個(gè)語(yǔ)篇中混合使用兩種或多種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體;語(yǔ)碼混合(code-mixing),通常指在句子內(nèi)部混合不同語(yǔ)言的語(yǔ)素、詞或短語(yǔ);以及更廣泛的、涉及語(yǔ)言選擇策略的轉(zhuǎn)換,如在特定語(yǔ)境下選擇使用另一種語(yǔ)言進(jìn)行全部或部分的交際。**解析思路:*必要性回答需從溝通功能、語(yǔ)用策略、文化適應(yīng)等層面展開。類型回答需列舉并簡(jiǎn)要說明幾種主要的轉(zhuǎn)換形式,區(qū)分語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和語(yǔ)碼混合等概念。2.根據(jù)語(yǔ)用學(xué)理論,分析跨文化交際中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致的誤解及其原因:*誤解可能源于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的觸發(fā)因素(如話題轉(zhuǎn)換、語(yǔ)境變化)被交際一方理解而另一方未理解;轉(zhuǎn)換本身可能攜帶特定文化內(nèi)涵或語(yǔ)用預(yù)設(shè),而另一文化背景的交際者缺乏相應(yīng)認(rèn)知;對(duì)轉(zhuǎn)換的順序、頻率或涉及的語(yǔ)言代碼的選擇可能傳遞了不被對(duì)方文化所接受的社會(huì)信號(hào)或態(tài)度;非語(yǔ)言線索與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的組合也可能產(chǎn)生沖突或歧義。*原因分析需結(jié)合語(yǔ)用學(xué)理論,如關(guān)聯(lián)理論(可能因?qū)﹃P(guān)聯(lián)線索的理解差異)、禮貌理論(可能因面子威脅行為的處理方式差異)、會(huì)話含義理論(可能因?qū)﹄[含信息的解讀差異)。深層原因在于文化背景、認(rèn)知方式、價(jià)值觀、溝通規(guī)范的差異。**解析思路:*先指出誤解的表現(xiàn)形式,再深入分析原因,結(jié)合具體語(yǔ)用理論(如關(guān)聯(lián)、禮貌、會(huì)話含義)和更根本的文化差異進(jìn)行解釋。3.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下,影響個(gè)體進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的主要因素有哪些?*主要因素包括:交際對(duì)象(如對(duì)方的語(yǔ)言背景、社會(huì)關(guān)系);交際場(chǎng)合(如正式與非正式場(chǎng)合、公共與私人空間);說話人的語(yǔ)言能力(如雙語(yǔ)熟練程度);說話人的社會(huì)身份、地位和群體歸屬(如民族、階層、職業(yè));話題內(nèi)容(如涉及特定文化領(lǐng)域的話題);交際目的和意圖;以及社會(huì)規(guī)范和語(yǔ)域變體。**解析思路:*列舉并簡(jiǎn)要說明影響語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換選擇的關(guān)鍵社會(huì)語(yǔ)言學(xué)變量,涵蓋交際者自身、交際對(duì)象、情境、社會(huì)結(jié)構(gòu)等多個(gè)維度。4.簡(jiǎn)述功能對(duì)等理論在跨文化翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義:*功能對(duì)等理論(以奈達(dá)為代表)強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中產(chǎn)生的效果(功能、意義、效果)盡可能對(duì)等或相似于原文在源語(yǔ)言文化中產(chǎn)生的效果。它指導(dǎo)譯者不僅要關(guān)注詞語(yǔ)的字面意義,更要關(guān)注語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的功能(如表達(dá)思想、傳遞情感、進(jìn)行勸說、建立關(guān)系等),力求在目標(biāo)讀者中達(dá)到與原文讀者相似的認(rèn)知、情感和行為反應(yīng)。*該理論指導(dǎo)譯者采取靈活的翻譯策略(如直譯、意譯、歸化、異化),不拘泥于形式對(duì)應(yīng),優(yōu)先考慮譯文在目標(biāo)文化中的可讀性、自然性和接受度,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化信息傳遞。**解析思路:*首先闡釋功能對(duì)等的核心思想(效果對(duì)等)。然后說明其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,即關(guān)注語(yǔ)言功能、采取靈活策略、以目標(biāo)讀者反應(yīng)為導(dǎo)向,最終實(shí)現(xiàn)有效溝通。三、論述題1.論述文化差異對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略選擇的影響,并結(jié)合具體實(shí)例說明。*論述:文化差異深刻影響著語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略的選擇。不同文化在個(gè)體主義與集體主義、高語(yǔ)境與低語(yǔ)境溝通、權(quán)力距離、不確定性規(guī)避、幽默感、禮貌原則等方面存在差異,這些文化特質(zhì)會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的偏好和方式上。例如,在高語(yǔ)境文化中,說話人可能更傾向于使用隱含的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)傳遞需要共享文化背景才能理解的信息,而在低語(yǔ)境文化中,轉(zhuǎn)換可能更多是為了明確指代或引入新信息。集體主義文化背景的個(gè)體可能在進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)更考慮群體認(rèn)同和和諧,而個(gè)體主義文化背景的個(gè)體可能更關(guān)注個(gè)人表達(dá)和身份凸顯。權(quán)力距離大的文化中,下級(jí)向上級(jí)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言可能表示尊重或策略性服從,而在權(quán)力距離小的文化中則可能較少這種界限。*實(shí)例:以中美商務(wù)談判為例。中方代表可能由于集體主義和高權(quán)力距離的文化背景,在與上級(jí)或地位較高的外國(guó)伙伴交流時(shí),傾向于使用更正式的漢語(yǔ),但在與平級(jí)或下屬的外國(guó)伙伴交流時(shí),可能會(huì)切換到英語(yǔ)以示親和或效率。而美國(guó)代表可能由于個(gè)體主義和權(quán)力距離小的文化背景,在談判中較少因?yàn)閷?duì)方地位而顯著切換語(yǔ)言,更可能根據(jù)話題內(nèi)容或個(gè)人偏好靈活使用英語(yǔ),轉(zhuǎn)換語(yǔ)言可能更多是為了解釋特定術(shù)語(yǔ)或引入個(gè)人觀點(diǎn)。文化差異還可能導(dǎo)致對(duì)轉(zhuǎn)換行為的解讀不同,如一方認(rèn)為的禮貌策略,另一方可能誤解為不真誠(chéng)或能力不足。**解析思路:*結(jié)構(gòu)上先提出觀點(diǎn)(文化差異影響策略選擇),然后分述影響維度(溝通風(fēng)格、權(quán)力觀念、群體認(rèn)同等)。結(jié)合具體實(shí)例(如商務(wù)談判、日常對(duì)話場(chǎng)景),詳細(xì)說明不同文化背景下轉(zhuǎn)換動(dòng)機(jī)、方式、頻率及效果的差異,并分析可能產(chǎn)生的誤解。2.結(jié)合社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論,論述語(yǔ)言轉(zhuǎn)換在構(gòu)建和維護(hù)社會(huì)身份中的作用及其潛在的社會(huì)后果。*論述:語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是說話人構(gòu)建和維護(hù)社會(huì)身份的重要工具,其作用體現(xiàn)在多個(gè)層面。首先,選擇特定的語(yǔ)言代碼或進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,可以明確標(biāo)示說話人的民族、族裔、移民身份、語(yǔ)言熟練度等群體歸屬。例如,頻繁在母語(yǔ)和主流語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換可能被視為移民身份的體現(xiàn)。其次,轉(zhuǎn)換策略可以用來(lái)協(xié)商和展示社會(huì)地位、權(quán)力關(guān)系和親疏遠(yuǎn)近。在正式場(chǎng)合使用更“高級(jí)”或主流的語(yǔ)言,可能旨在提升自身形象或表示對(duì)場(chǎng)合的尊重;反之,使用非主流語(yǔ)言或方言可能是一種賦權(quán)行為或?qū)で笕后w認(rèn)同的方式。再者,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可以作為一種社會(huì)互動(dòng)策略,用來(lái)建立或修復(fù)關(guān)系(如使用對(duì)方母語(yǔ)表示友好)、管理沖突或表達(dá)情感。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論,如語(yǔ)言認(rèn)同理論、語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)理論,可以幫助我們理解語(yǔ)言選擇背后的身份訴求和意義構(gòu)建。*潛在的社會(huì)后果:然而,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略的運(yùn)用也可能帶來(lái)潛在的社會(huì)后果。一方面,不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可能被誤解為不真誠(chéng)、文化不敏感或缺乏教育,甚至引發(fā)歧視或排斥。另一方面,過度強(qiáng)調(diào)某種語(yǔ)言身份的轉(zhuǎn)換,可能強(qiáng)化群體隔閡或被主流社會(huì)視為“邊緣化”的象征。在特定社會(huì)語(yǔ)境下,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換可能被用作一種微妙的權(quán)力展示或隱性歧視的工具。此外,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)范和接受度在不同社會(huì)和群體中存在差異,不當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可能違反社會(huì)規(guī)范,導(dǎo)致社交失當(dāng)或沖突。因此,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者在運(yùn)用這一策略時(shí),需要具備高度的社會(huì)敏感性和語(yǔ)用意識(shí)。**解析思路:*結(jié)構(gòu)上先論證語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是身份構(gòu)建工具(結(jié)合群體歸屬、社會(huì)地位、互動(dòng)關(guān)系等),并引用相關(guān)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論。然后分析其潛在的社會(huì)后果(如被誤解、強(qiáng)化隔閡、權(quán)力展示、違反規(guī)范等),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境、意圖與效果的一致性以及語(yǔ)用意識(shí)的重要性。四、案例分析題1.分析對(duì)話片段中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、文化內(nèi)涵差異及溝通問題或成功之處:*分析:這段對(duì)話中主要體現(xiàn)了中英雙方在“禮物”贈(zèng)送這一文化概念上的語(yǔ)用差異和潛在的轉(zhuǎn)換策略選擇。*文化內(nèi)涵差異:中方A的言論反映了中國(guó)文化中關(guān)于“禮物”的復(fù)雜語(yǔ)用規(guī)則,強(qiáng)調(diào)“禮尚往來(lái)”和“禮重情意”,直接要求對(duì)方下次必須回禮,并將“回禮”視為一種義務(wù)和關(guān)系維護(hù)的重要方式,選擇的禮物也傾向于具有“特殊意義”(如茶、工藝品)而非簡(jiǎn)單的“snacks”。英方B的回應(yīng)則更符合西方文化中關(guān)于禮物贈(zèng)送的普遍觀念,強(qiáng)調(diào)“receivinggifts”本身帶來(lái)的愉悅,對(duì)“必須回禮”的要求(可能被理解為pressure)感到驚訝,選擇的回禮(localsnacks)也更傾向于輕松、日常的選擇。雙方對(duì)“禮物”的動(dòng)機(jī)(情意表達(dá)vs.禮物本身)、價(jià)值和選擇標(biāo)準(zhǔn)存在差異。*語(yǔ)言轉(zhuǎn)換/策略選擇:雖然對(duì)話未直接進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,但雙方都在使用各自母語(yǔ)中最自然的方式來(lái)表達(dá)對(duì)“禮物”的文化理解和期望。中方A試圖通過強(qiáng)調(diào)“special”來(lái)引導(dǎo)對(duì)方理解禮物選擇的深層含義,英方B則通過表達(dá)“enjoyreceiving”和“snacksarefine”來(lái)管理面子,并解釋自己的選擇邏輯。這里的“轉(zhuǎn)換”更多體現(xiàn)在對(duì)對(duì)方文化規(guī)則的解讀和回應(yīng)策略的調(diào)整上。中方A的策略是明確提出要求并解釋期望,而英方B的策略是委婉回應(yīng)并解釋自身文化習(xí)慣。*溝通問題/成功之處:?jiǎn)栴}在于雙方可能都未能完全理解對(duì)方的文化立場(chǎng)。中方A可能覺得英方B對(duì)“回禮”的義務(wù)感不足,而英方B可能覺得中方A對(duì)禮物“特殊意義”的要求過于復(fù)雜或刻板。這種文化理解的偏差可能導(dǎo)致未來(lái)交際中的不愉快或誤解。成功之處在于雙方都進(jìn)行了積極的溝通嘗試,英方B沒有直接拒絕,而是解釋了自己的想法,這體現(xiàn)了一定的跨文化意識(shí)和溝通意愿。中方A的引導(dǎo)性語(yǔ)言也表明了跨文化溝通的努力。**解析思路:*分析需緊扣“跨文化交際”和“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”(廣義上的策略選擇和語(yǔ)用調(diào)整)。先識(shí)別雙方的文化差異(對(duì)禮物的理解、動(dòng)機(jī)、選擇標(biāo)準(zhǔn)),再分析雙方在溝通中采用的語(yǔ)用策略(直接要求vs.委婉解釋),最后評(píng)估這些差異和策略可能導(dǎo)致的溝通問題(誤解、期望落差)以及積極的溝通嘗試(解釋、意愿)。2.分析翻譯片段中的歸化/異化策略、效果及文化考慮:*分析(以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中文譯本為例,假設(shè)選取描述美國(guó)南方種植園生活片段):假設(shè)原文中有描述奴隸制下黑人說話口音或特定習(xí)語(yǔ)的句子,如使用某些非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)方言詞匯或表達(dá)方式。譯文可能采用的策略分析:*策略選擇:譯者可能面臨選擇。若采取異化策略(歸化),譯者可能會(huì)嘗試保留原文中的方言詞匯或表達(dá),并可能通過注釋或附錄加以解釋,目的是讓讀者了解原作的文化背景和社會(huì)真實(shí)面貌,忠實(shí)于作者意圖和時(shí)代氣息。若采取歸化策略,譯者可能會(huì)將這些方言詞匯或表達(dá)翻譯成符合現(xiàn)代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論