DB23T 3375-2022 旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范_第1頁
DB23T 3375-2022 旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范_第2頁
DB23T 3375-2022 旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范_第3頁
DB23T 3375-2022 旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范_第4頁
DB23T 3375-2022 旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ICS01.080.10CCSA22DB23IDB23/T3375—2022前言 2規(guī)范性引用文件 3術(shù)語和定義 4譯寫原則 5譯寫方法和要求 6書寫要求 附錄A(資料性)旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例 6附錄B(資料性)與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例 21參考文獻(xiàn) DB23/T3375—2022本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。請注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識別專利的責(zé)任。本文件由黑龍江省文化和旅游廳提出并歸口。本文件起草單位:黑龍江省文化和旅游廳。本文件主要起草人:何大為、李慶江、趙雅思、張爽、常海超、何花。DB23/T3375—20221旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯寫規(guī)范本文件規(guī)定了旅游景區(qū)使用中英俄多語種標(biāo)志標(biāo)識規(guī)范的總體原則、譯寫方法和要求、書寫要求。本文件適用于規(guī)范旅游景區(qū)中英俄標(biāo)志標(biāo)識的譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T10001(所有部分)公共信息圖形符號GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)則GB17733地名標(biāo)志GB/T30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則GB/T30240.3公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游GB/T35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范漢語拼音方案(1958年中華人民共和國第一屆全國人民代表大會第五次會議審議通過)3術(shù)語和定義GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的術(shù)語和定義適用于本文件。4譯寫原則4.1合法性4.1.1譯寫應(yīng)符合各國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定,并優(yōu)先使用在GB/T10001中已經(jīng)規(guī)定了圖形符號的。4.1.2地名標(biāo)志譯寫應(yīng)符合GB17733的規(guī)定。4.1.3漢語拼音的使用應(yīng)符合《漢語拼音方案》及GB/T16159的規(guī)定,可以不標(biāo)聲調(diào)符號。4.2規(guī)范性4.2.1譯寫應(yīng)符合英文或俄文使用規(guī)范以及英文或俄文公示語的文體要求。4.2.2譯寫能準(zhǔn)確表達(dá)各國語言文字原文的含義。4.2.3譯寫應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖,盡量使用英語或俄語國家同類信息的習(xí)慣用語,一般不按原文字面直譯。4.3服務(wù)性4.3.1根據(jù)對外服務(wù)的實(shí)際需求譯寫。4.3.2應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法。DB23/T3375—202224.3.3應(yīng)用語文明,不應(yīng)出現(xiàn)有損國家形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。4.4通用性4.4.1旅游景區(qū)標(biāo)識英文譯寫遵循GB/T30240.3的規(guī)定,俄文譯寫遵循GB/T35302的規(guī)定。4.4.2附錄A給出了旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例,附錄B給出了與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例。4.4.3相關(guān)未列及翻譯需求,按照本文件規(guī)定的規(guī)則進(jìn)行譯寫。5譯寫方法和要求5.1場所和機(jī)構(gòu)名稱信息5.1.1總則場所和機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)區(qū)分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音、英文和俄文進(jìn)行拼寫或翻譯。5.1.2專名5.1.2.1專名一般使用漢語拼音拼寫。5.1.2.2來源于英文或俄文的專名,直接使用原文。5.1.2.3有實(shí)際含義、并需要向服務(wù)對象特別說明其含義的專名,可使用英文或俄文翻譯。5.1.3通名5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻譯。5.1.3.2專名是單音節(jié)時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,然后用英文或俄文重復(fù)翻譯。5.1.3.3通名在原文中省略的,應(yīng)視情況補(bǔ)譯。5.1.4修飾或限定成分5.1.4.1行政區(qū)劃限定成分用漢語拼音拼寫。作為限定成分,行政區(qū)劃名中的“省”“市”“區(qū)”“縣”“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”可以省去不譯。但“區(qū)”“縣”“鄉(xiāng)(鎮(zhèn))”是單音節(jié)時,符號5.1.3.2的規(guī)定。5.1.4.2序列、方位、屬性、特點(diǎn)等起修飾限定成分用英文或俄文翻譯,但名稱主體已失去原屬性特點(diǎn)的,可用漢語拼音拼寫。5.1.4.3例外情況,如現(xiàn)用英文或俄文譯名不符合前述規(guī)定,但已經(jīng)約定俗成的,可沿用其習(xí)慣的譯寫方法。5.1.5旅游景區(qū)常見譯文規(guī)則5.1.5.1山、河、湖等地名,已經(jīng)習(xí)慣使用的可沿用或選擇使用頻率較高的譯寫方式:——英文譯寫,“山”一般用Mountain或Hill解釋;已經(jīng)習(xí)慣使用Mount的可沿用;——俄文譯寫,“松花江”習(xí)慣譯成РекаСунгари。5.1.5.2寺、廟應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:——英文譯寫,佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple,清真寺譯作Mosque;DB23/T3375—20223——俄文譯寫,佛教的寺、廟譯作Храм,清真寺譯作Мечеть。5.1.5.3道教的宮、觀譯法:——英文譯寫,道教的宮、觀譯作DaoistTemple,在特指某一宮、觀時譯作Daoist也可以省略;——俄文譯寫,道教的宮、觀譯作Даосскийхрам。5.1.5.4塔應(yīng)區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:——英文譯寫,佛塔譯作Pagoda,舍利塔譯作Stupa或Dagoba,其他的塔譯作Tower,如廣播電視塔譯作RadioandTVTower;——俄文譯寫,佛塔譯作Пагода,其他的塔譯作Башня,如廣播電視塔譯作Телебашня;5.1.5.5亭、臺、樓、閣、榭、闕等與專名一起使用漢語拼音拼寫,根據(jù)對外服務(wù)的需要,可以后加英文或俄文予以解釋。5.2公共服務(wù)信息5.2.1功能設(shè)施信息5.2.1.1采取不同的譯法區(qū)分不同功能設(shè)施信息的使用場合:——英文譯寫,如“殘障人士專用設(shè)施”:.采用功能標(biāo)識“殘障人衛(wèi)生間”時,可譯作DisabledOnly;.采用指示方向處所方位標(biāo)識“殘障人衛(wèi)生間”時,應(yīng)用“Accessible+設(shè)施名”的譯寫方式,可譯作AccessibleToilet。5.2.1.2標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施,采用“設(shè)施名+阿拉伯?dāng)?shù)字”的譯寫方法:——英文譯寫,如:2號看臺Platform2;——俄文譯寫,如:2號看臺Платформа2。5.2.2警示警告信息5.2.2.1一般性警示事項(xiàng)譯寫方法:——英文譯寫,Mind...或Watch...或Bewareof…:.當(dāng)心碰頭MindYourHead;.注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺階WatchYourStep?!砦淖g寫,Осторожно!或Опасно!或Будьтеосторожны..當(dāng)心碰頭Осторожно!Низкийпотолок!;.注意腳下、當(dāng)心踏空、當(dāng)心臺階Осторожно!Ступеньки!Смотритеподноги!5.2.2.2可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項(xiàng)譯寫方法:——英文譯寫,使用CAUTION翻譯,小心燙傷(指開水)CAUTION//HotWater(“//”表示應(yīng)當(dāng)換行,下同);——俄文譯寫,使用ОСТОРОЖНО翻譯,小心燙傷(指開水)ОСТОРОЖНО!//Кипяток!(“//”表示應(yīng)當(dāng)換行,下同)。5.2.2.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)譯寫方法:——英文譯寫,使用WARNING;或DANGER,如:當(dāng)心觸電DANGER//HighVoltage;——俄文譯寫,使用ОСТОРОЖНО,如:當(dāng)心觸電ОСТОРОЖНО!ВЫСОКОЕНАПРЯЖЕНИЕ!。5.2.3限令禁止信息5.2.3.1勸阻性事項(xiàng)譯寫方法:DB23/T3375—20224——英文譯寫,PleaseDoNot或ThankYouforNot-ing,如請勿觸摸ThankYouforNoTouching;——俄文譯寫勸阻性事項(xiàng))Не+動詞不定式,如請勿觸摸Неприкасаться。5.2.3.2禁止性事項(xiàng)譯寫方法:——英文譯寫,DoNot…或No-ing或…NotAllowed,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙NoSmoking;——俄文譯寫,Не+動詞不定式,如:禁止吸煙、不準(zhǔn)吸煙Некурить。5.2.3.3直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)譯寫方法:——英文譯寫,可譯作…Forbidden;或…Prohibited,如:嚴(yán)禁攜帶(燃放)煙花爆竹FireworksProhibited?!砦淖g寫,可譯作Запрещается+動詞不定式;或запрещено+動詞不定式,如:嚴(yán)禁攜帶(燃放)煙花爆竹Провоз(применение)пиротехникизапрещается。5.2.4指示指令信息5.2.4.1指示指令信息英文一般用祈使句或短語譯寫。5.2.4.2非強(qiáng)制性指示提醒事項(xiàng),在英文譯寫中,為使語氣委婉,可以使用引導(dǎo)。5.2.4.3要求指令性事項(xiàng),在英文譯寫中,以譯出指令的內(nèi)容為主。5.2.4.4直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要強(qiáng)令執(zhí)行的事項(xiàng),在英文譯寫中,可以使用Must。5.2.5說明提示信息應(yīng)保持譯文簡潔,以使所要說明和提示的信息一目了然。5.3詞語選用和拼寫方法5.3.1同一事物或概念,英語或俄語國家用不同詞語表達(dá)的,選擇國際上更為通用的英文或俄文詞語。5.3.2同一詞語,在英語或俄語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。5.3.3同一場所中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。5.4語法和格式5.4.1英文語法和格式要求:——譯文應(yīng)正確使用人稱、時態(tài)、單復(fù)數(shù);——可數(shù)名詞明確指向單個對象時使用單數(shù),用在指示實(shí)物的標(biāo)志里一般用單數(shù)形式;——采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。使用序數(shù)詞的,可縮寫作1"、2d等。5.4.2俄文語法和格式要求:——譯文應(yīng)正確使用人稱、時態(tài)、單復(fù)數(shù);——采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。6書寫要求6.1總則公共服務(wù)領(lǐng)域中場所和機(jī)構(gòu)名稱、公共服務(wù)信息的英文或俄文書寫應(yīng)符合英語或俄語國家公共標(biāo)志中的書寫規(guī)范和使用習(xí)慣。6.2大小寫DB23/T3375—202256.2.1英文大小寫要求:——短語、短句字母全部大寫或者實(shí)義詞的首字母大寫;——長句中第一個單詞、所有實(shí)義詞、4個及4個以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母大寫。如:請隨手關(guān)燈TurnoffLightsBeforeYouLeave;——需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母全部大寫。如:禁止通行STOP;——由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語字母全部大寫。6.2.2俄文大小寫要求:——句首字母和專有名詞首字母要大寫。例如:“禁止泊車”譯作Пapковказапрещена,"哈爾濱”譯作Xapбин。也可以全部大寫。例如:“禁止泊車"譯作ПАРКОВКАЗАПРЕЩЕНА.;——需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句,字母可以全部大寫。例如:“禁止通行”譯作ПРОХОДАНЕТ;——由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語部分字母可以全部大寫。6.3標(biāo)點(diǎn)符號6.3.1在譯寫英文和俄文時,一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號,但長句結(jié)尾處可用句號,分句或平行短語之間應(yīng)使用逗號。6.3.2英文和俄文在譯寫時,需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時可使用感嘆號。6.4字體標(biāo)志標(biāo)識譯寫字體的要求:——英文譯寫使用相當(dāng)于漢字黑體的、沒有襯線的等線字體,如Arial字體?!砦淖g寫一般使用TimesNewRoman字體或Arial字體。6.5空格6.5.1英文譯文空格要求:——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一英文字符;——標(biāo)點(diǎn)符號后空一格;——撤號(')出現(xiàn)在一個單詞中間時前后均不空格,出現(xiàn)在詞末時,后空一格;——連字符(-)前后不空格。6.5.2俄文譯文空格要求:——單詞內(nèi)部的字母之間不空格。單詞與單詞之間空一俄文字符;——標(biāo)點(diǎn)符號后空一格;——連字符(-)前后不空格。6.6換行6.6.1一般不換行。但由警示語和警示內(nèi)容兩部分組成的語句,警示語和警示內(nèi)容應(yīng)當(dāng)分行書寫。6.6.2需要換行的,斷行時應(yīng)保持單詞以及意義單位的完整。6.6.3需要換行的長句排版時不得使用兩端對齊。DB23/T3375—20226(資料性)旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例表A.1給出了旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例。條目英文或俄文中:——“[]”中的內(nèi)容是對英文或俄文譯法的解釋說明,“()”及其所包含的內(nèi)容是譯文的組成部分,使用時應(yīng)完整譯寫;——“”表示使用時應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容;——“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相關(guān)解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用;——“//”表示書寫時應(yīng)當(dāng)換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應(yīng)改為句點(diǎn)“.”;——解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設(shè)置在該設(shè)施上的標(biāo)志中。表1旅游景區(qū)標(biāo)識中英俄譯法示例溪潭;池湖;泊山峰7ГидроэкологическаяЛесопарк殿;堂Храм庵樓;塔樓;閣8塔Древнеесооружение或ПамятникДpeвняяпагодаДocтoпpимeчaтeльность];9Meмopиaльныймyзeй或ДоАквапаркAquariumDomesticTourismOutboundTourismInboundTourismBorderTourismGroupTourIndependentTourSelf-ServiceTourBagPacking;BackpackerTravelSightseeingTourHoliday;VacationBusinessTourStudyTourCulturalTourismHeritageTourismRedTourismIndustrialTourismAgriculturalTourism;FarmTourismScienceandTechnologyTourismEducationalTourismReligiousTourismShoppingTourEthnicTourismFolkloreTourismEventTourismFilmandTelevisionTourismRuralTourismNatureTourismForestTourismPrairieTourismIceandSnowTourismWetlandTourismBirdWatchingTourismMountainTourismSpa;HotSpringTourismMarineTourismPovertyLiftTourismSocialTourism;WelfareTourismResponsibleTourismSustainableTourismGreenTourismAdventureTourismSmartTourismBarrier-FreeTourismДоступныйтуризмЭкскурсионныймаршрут或М處WheelchairAccessible[用于];];票當(dāng)日有效];心АдминистрацияAudioGuideSightseeingBusStation[大АмериканскиегоркиAnglingAreaЗапускфейерверокихлопушекзWearaSkiHelmetKeepSkisParallelandForwardЛыжидвигаюсявперёд道AnotherRouteAnglingАльпинизмTouristDestinationAlpineSkiingЛодка-драконнальдуTouristProductArtworkDB23/T3375—2022(資料性)與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例表B.1給出了與旅游要素相關(guān)的中英俄譯法示例。條目英文或俄文中:——“[]”中的內(nèi)容是對英文或俄文譯法的解釋說明,“()”及其所包含的內(nèi)容是譯文的組成部分,使用時應(yīng)完整譯寫;——“”表示使用時應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況填入具體內(nèi)容;——“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論