下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語影視作品翻譯考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請將以下這段梵語劇本片段翻譯成現(xiàn)代漢語,注意保留原文的語氣和人物身份感。`"tasmātte'picabhagavāneva?vaco'sti|sa?ve?yametvayāyadeva?āmapigu?a?syāt||"`二、1.`kamma`2.`dhamma`3.`āyata?a?sacchikatvā`4.`pubba??ha?nāma`三、閱讀以下巴利語影視劇本中的對白片段,翻譯成現(xiàn)代漢語,并簡要分析其中兩句使用了何種修辭手法,翻譯時如何處理。`"sādhu,sādhu!katamāsa?hoti,kaccitvatevadissāmi|vassāpicatva?hitvāsa?gāmegacchasi,nacamesaha||"`四、假設(shè)你正在翻譯一部涉及古代印度宮廷生活的巴利語影片劇本,其中有一段描述王子出行場景的文字包含以下短語:`hatthi?gajānicadevānica`,`sa?ghāvīsa?samāpayet`,`civara?pā?hassa?payodhīya?`。請翻譯這段文字,并說明翻譯這些具有文化特色的詞匯和表達時應(yīng)如何處理,以使目標語言觀眾能夠理解其文化內(nèi)涵。五、指出以下梵語/巴利語影視翻譯中的問題,并提出修改建議。1.翻譯某部古劇片段時,將`rāj?ī`(女統(tǒng)治者)譯為“女王”,但上下文語境更偏向于“女首腦”或“女將軍”。2.翻譯一句描述宗教儀式的話,將`sa?ge?o`(集合、聚集)直譯為“集合”,而該儀式實際指“入會”或“參加(宗教活動)”。3.字幕翻譯中,一句包含多個信息點的巴利語長句被拆分成了多個短句,導致信息丟失且閱讀節(jié)奏不自然。六、請簡述在翻譯梵語/巴利語影視作品對白時,如何平衡“忠實原文”與“口齒清晰度”之間的關(guān)系?結(jié)合一個可能出現(xiàn)的具體例子說明。七、你正在為一部介紹佛教故事的電影翻譯巴利語旁白,其中提到佛陀的“四圣諦”(catvāriāryasatyāni)。請寫出這段旁白的翻譯稿,并解釋在翻譯這類核心概念時,你如何確保其準確性、易懂性,并傳達其哲學意涵。試卷答案一、“那么,你(也)確實說出了真理。你(的)這個品質(zhì),對諸天神(來說)也是真實的?!?解析思路:此題考察基本的梵語閱讀理解與翻譯能力。首先識別`tasmāt`為連詞,引導條件或指示;“te”為第二人稱代詞“你”;`'pica`表示“也確實”;`bhagavān`為對佛陀的尊稱“世尊”;`eva?vaco`指“這樣的話,這些言語”;`'sti`為動詞“是”的現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式;`sa?ve?ya`為動詞“視察,觀察”的完成時帶賓格形式,此處可理解為“顧及到,考慮到”;`me`為第一人稱代詞“我的”;`tvayāya`為“為了你”的介詞短語;`deva?āmapi`指“對諸天神(來說)也”;`gu?a?`為名詞“品質(zhì),特質(zhì)”;`syāt`為動詞“是”的將來時第三人稱單數(shù)形式。翻譯時需注意敬語的使用(“你”、“世尊”),動詞時態(tài)的準確轉(zhuǎn)換(完成時到“顧及到”,將來時到“將是”),以及連詞、介詞的恰當處理,并使譯文在中文語境中自然流暢,表達出人物對話的語氣和邏輯關(guān)系。二、1.`kamma`(業(yè)):指行為、造作及其引發(fā)的結(jié)果。在巴利語文化中,`kamma`是核心概念,強調(diào)因果報應(yīng),即現(xiàn)在的行為會影響未來的境遇。翻譯難點在于,其含義遠超“行為”本身,包含動機、條件、結(jié)果等多重維度。處理建議:根據(jù)語境選擇“業(yè)力”、“行為造作及其果報”等,必要時進行解釋性翻譯,如“善行善報,惡行惡報”。2.`dhamma`(法):含義廣泛,可指教法、真理、現(xiàn)象、規(guī)律等。在佛教語境中常指佛陀的教義。翻譯難點在于其多義性及特定文化內(nèi)涵。處理建議:區(qū)分不同語境,如“教法”、“真理”、“事物的本質(zhì)”等,對于佛教教義則需使用標準術(shù)語如“佛法”。3.`āyata?sacchikatvā`(憶念己身之后):`āyata?`指自身之后的存在狀態(tài)(死后);`sacchikatvā`是動詞“持、憶念”的完成時帶賓格/處格形式。短語常出現(xiàn)在禪修語境,指憶念自身死后的狀態(tài)以破除我執(zhí)。翻譯難點在于理解抽象概念和古語結(jié)構(gòu)。處理建議:采用意譯,“憶念自身死亡之后的狀態(tài)”或結(jié)合語境譯為“思念身后事”。4.`pubba??ha?nāma`(名為):意為“名字是……”、“稱為……”。常用于介紹人物或事物時。翻譯難點在于識別固定結(jié)構(gòu)并準確翻譯。處理建議:直譯為“名為”或意譯為“叫……”、“被稱為……”,視上下文選擇。三、“善哉,善哉!這是怎么一回事呢?你(為什么)要說這樣的話?你舍棄了(塵世)之后,也去往眾生聚集處,難道會和我在一起嗎?”*解析思路:此題考察對白翻譯、修辭判斷及處理。首先翻譯文本:“sādhu,sādhu!”為贊嘆語,譯為“善哉,善哉!”;“katamāsa?hoti,kaccitvatevadissāmi”采用疑問句式,“這是怎么一回事呢?你(為什么)要說這樣的話?”;“vassāpicatva?hitvāsa?gāmegacchasi”描述動作,“你舍棄了(塵世)之后,也去往眾生聚集處”;“nacamesaha”表示否定和反問,“難道會和我在一起嗎?”。識別修辭:“sādhu,sādhu!”為反復修辭(疊語);`kaccitva`引導反問語氣。翻譯處理:贊嘆語保持語氣;“kaccitva”引導出反問句式,加強語氣;長句按中文習慣切分或調(diào)整語序,確保邏輯清晰、口齒順暢。四、“大象和諸天女(也)在(車)行進中,(王子)帶著(隨從)前往,(身上)穿著華美的衣服?!?解析思路:此題考察文化負載詞處理與翻譯策略。翻譯各短語:`hatthi?gajānica`-“大象和諸天女(也)”;`devānica`-“諸天女”;`sa?ghāvīsa?samāpayet`-“帶著(隨從)前往”,`sa?ghāvīsa?`指隨從隊伍;`civara?pā?hassa?payodhīya?`-“穿著華美的衣服”,“civara?”指衣服,“pā?hassa?”指道路、路徑,“payodhīya?”指穿著打扮。處理建議:`hatthi?gajāni`-可直譯“大象和諸天女”,或根據(jù)語境補充說明是儀仗隊的一部分;`devāni`-譯為“天女”,并補充說明是神話中的生物或象征財富/尊貴的女性;`sa?ghāvīsa?`-直譯“隨從隊伍”或意譯“帶著侍從”;`civara?pā?hassa?payodhīya?`-直譯“穿著華美的衣服”,補充說明“華美”體現(xiàn)在材質(zhì)、裝飾等方面,或結(jié)合語境描述其盛裝出行的景象。整體翻譯需注意營造古印度宮廷的奢華感和神圣感。五、1.問題:直譯“女王”未能準確反映語境中王子的地位和權(quán)力。建議:根據(jù)上下文選擇更貼切的詞,如“女統(tǒng)治者”、“女首腦”、“女將軍”或保留原文“rāj?ī”并加注,或意譯為“(身為女性的)領(lǐng)導者”。2.問題:`sa?ge?o`直譯為“集合”丟失了“參加(活動)”的含義。建議:改譯為“參加(會議/集會)”、“加入(團體/組織)”等,使其符合語境。3.問題:字幕翻譯拆分長句,導致信息不連貫,閱讀困難。建議:嘗試合并信息,使用連接詞或調(diào)整語序,保持句子流暢,確保在有限的屏幕空間和時間內(nèi)傳遞完整信息。例如,將原多個短句合并為一個從句或復合句。六、在翻譯對白時,平衡“忠實原文”與“口齒清晰度”需考慮:首先,理解原文的精確含義、情感色彩和人物語氣;其次,確保譯文發(fā)音流暢自然,符合目標語言口語習慣,避免生硬的直譯造成的拗口;再次,在必要時對原文進行有限度的調(diào)整,如將過長的句子拆分,或?qū)⑦^于書面化的表達改為口語化表達,但調(diào)整必須以不歪曲原意為前提,并盡量保持原文的風格。例如,梵語中一個較長的名詞短語,如果直譯可能拗口,可以適當調(diào)整語序或用更簡潔的中文短語替換,只要核心意思不變即可。七、“四圣諦是:苦諦,即一切有為法皆是無常、苦、無我;集諦,即苦是由于貪欲執(zhí)著所生;滅諦,即苦可以被熄滅;道諦,即導致苦滅的方法是八正道?!?解析思路:此題考察核心概念翻譯、準確性、易懂性與哲學意涵傳達。翻譯時,首先準確使用標準術(shù)語:“四圣諦”(catvāriāryasatyāni)、“苦諦”(du?khasacca)、“集諦”(samudāyasacca)、“滅諦”(nirodhasacca)、“道諦”(maggasacca)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《GB-T 39941-2021木家具生產(chǎn)過程質(zhì)量安全狀態(tài)監(jiān)測與評價方法》專題研究報告
- 《GBT 13698-2015 二氧化鈾芯塊中總氫的測定》專題研究報告
- 《寵物鑒賞》課件-寵物魚的簡介
- 2026年河南工業(yè)和信息化職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試題庫帶答案詳解
- 運動健康管理指導協(xié)議
- 鐘表行業(yè)鐘表維修高級技師崗位招聘考試試卷及答案
- 2025年高新區(qū)預(yù)防接種合格證培訓考核試題及答案
- 2025年常州市城管協(xié)管人員招聘筆試備考試題及答案解析
- 2025年刺繡機電控項目發(fā)展計劃
- 高鉀食物的選擇與益處
- 2025中央廣播電視總臺招聘144人筆試歷年題庫附答案解析
- 2026年瓦工職業(yè)技能鑒定考試題庫及答案
- 2025年云南省人民檢察院聘用制書記員招聘(22人)筆試考試參考題庫及答案解析
- 胃腸外科圍手術(shù)期護理要點
- 竣工資料歸檔與管理流程
- 購車合伙協(xié)議書模板
- 二手摩托車買賣合同范本
- 2026年山西省財政稅務(wù)??茖W校單招職業(yè)傾向性測試題庫附答案
- 2025年阿里輔警協(xié)警招聘考試備考題庫及答案1套
- 黃寶康藥用植物學課件
- 2025年天車工(初級)考試試卷及模擬題庫及答案
評論
0/150
提交評論