版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
史學類文本《奧地利簡史》(節(jié)選)翻譯實踐報告一、引言本報告旨在詳細闡述對史學類文本《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐過程。報告將從翻譯背景、翻譯任務分析、翻譯過程、翻譯方法和技巧的運用,以及總結(jié)和反思等方面進行詳細介紹。二、翻譯背景《奧地利簡史》作為一部介紹奧地利歷史的史學類文本,具有較高的學術價值和閱讀價值。翻譯該文本的目的是為了使更多人了解奧地利的歷史文化,增進對歐洲歷史的認識。三、翻譯任務分析本次翻譯任務涉及到的文本類型為史學類文本,內(nèi)容主要涉及奧地利的歷史發(fā)展、重要事件、文化背景等。在翻譯過程中,需注意準確傳達原文信息,保持文本的連貫性和可讀性。同時,還需關注歷史專業(yè)術語的翻譯,確保譯文的準確性。四、翻譯過程1.準備階段:在開始翻譯前,首先對原文進行仔細閱讀,了解文本的整體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。同時,查閱相關資料和背景知識,為翻譯做好充分準備。2.翻譯實施階段:在翻譯過程中,采用逐句逐段的方式進行,確保每句話、每段落的翻譯都準確無誤。對于歷史專業(yè)術語,進行重點研究和翻譯,確保譯文的準確性。3.校對與審稿階段:完成初稿后,進行多次校對和審稿,檢查譯文是否準確傳達了原文信息,是否符合史學類文本的寫作風格和語言特點。同時,對譯文進行潤色和修改,提高譯文的可讀性和連貫性。五、翻譯方法和技巧的運用1.直譯與意譯相結(jié)合:在翻譯過程中,根據(jù)語境和語義的需要,靈活運用直譯和意譯的方法。對于一些具有特定含義的詞匯和表達方式,采用直譯的方法保持原文的準確性;對于一些文化背景和語言表達習慣差異較大的部分,采用意譯的方法進行再創(chuàng)作,使譯文更符合中文的表達習慣。2.處理好歷史專業(yè)術語的翻譯:針對歷史專業(yè)術語的翻譯,首先查閱相關歷史文獻和資料,了解術語的準確含義和用法。在翻譯過程中,盡量使用專業(yè)術語的固定譯法,確保譯文的準確性。對于一些沒有固定譯法的術語,根據(jù)語境和語義進行適當調(diào)整,使其更符合中文的表達習慣。六、總結(jié)與反思本次《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐過程收獲頗豐。在翻譯過程中,我深刻體會到了史學類文本的嚴謹性和準確性要求。通過查閱相關資料和背景知識,我不僅提高了自己的專業(yè)知識水平,還學會了如何運用直譯與意譯相結(jié)合的方法進行翻譯。此外,我還認識到了歷史專業(yè)術語的重要性及其正確翻譯的必要性。在今后的翻譯實踐中,我將繼續(xù)關注史學類文本的翻譯特點和要求,不斷提高自己的翻譯能力和水平。同時,我也會總結(jié)本次翻譯實踐的經(jīng)驗和教訓,為今后的工作提供有益的參考。七、結(jié)語總之,《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐過程讓我收獲頗豐。通過本次實踐,我不僅提高了自己的專業(yè)知識水平和翻譯能力,還學會了如何處理史學類文本的翻譯特點和要求。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為更多的讀者提供準確、流暢、具有可讀性的譯文。八、翻譯實踐中的具體案例分析在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我遇到了一些具有代表性的歷史專業(yè)術語和文本內(nèi)容,下面我將結(jié)合具體的案例進行分析。案例一:術語翻譯原文中出現(xiàn)的“封建制度”這一術語,在翻譯時我采用了固定的譯法“feudalsystem”,確保了譯文的準確性。而對于“教宗權(quán)力”這一術語,我則通過查閱相關資料,了解了其準確含義和用法,最終翻譯為“papalpower”,保留了原文的含義和語氣。案例二:文化背景的翻譯在翻譯過程中,我還遇到了一些涉及奧地利文化背景的內(nèi)容。例如,“維也納歌劇”這一表達,我翻譯為“ViennaOpera”,并在譯文中加入了注釋,解釋了歌劇在奧地利文化中的重要性和地位。這樣的處理方式既保留了原文的信息,又讓讀者更好地理解了文化背景。案例三:文本內(nèi)容的翻譯在翻譯關于奧地利歷史事件的部分時,我采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法。例如,“奧地利帝國的建立”這一表述,我翻譯為“TheEstablishmentoftheAustrianEmpire”,既保留了原文的形式,又準確地傳達了意思。而在翻譯關于奧地利社會風情的部分時,我更注重意譯,通過調(diào)整語序和表達方式,使譯文更符合中文的表達習慣。九、翻譯中的挑戰(zhàn)與應對策略在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,歷史專業(yè)術語的翻譯要求我具備扎實的專業(yè)知識和語言功底。為了確保譯文的準確性,我采用了查閱相關資料和文獻、請教專業(yè)人士等方法。其次,史學類文本的嚴謹性和準確性要求我在翻譯過程中保持高度的責任心和敬業(yè)精神。我通過多次審校和修改,確保譯文的準確性和流暢性。最后,文化背景的差異也給我?guī)砹颂魬?zhàn)。為了使譯文更符合中文的表達習慣,我不斷調(diào)整語序和表達方式,使譯文更加自然流暢。十、總結(jié)與展望通過《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐,我深刻體會到了史學類文本的嚴謹性和準確性要求。在今后的翻譯實踐中,我將繼續(xù)關注史學類文本的翻譯特點和要求,不斷提高自己的專業(yè)知識水平和翻譯能力。同時,我也會總結(jié)本次翻譯實踐的經(jīng)驗和教訓,為今后的工作提供有益的參考。展望未來,我將繼續(xù)關注歷史類文本的翻譯市場和發(fā)展趨勢,積極探索新的翻譯方法和技巧。我相信,在不斷的實踐和努力下,我會成為一名更加優(yōu)秀的譯者,為讀者提供更多高質(zhì)量的譯文。同時,我也期待與更多的同行交流合作,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。一、翻譯實踐的深入探索在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我所面臨的不只是單純的詞匯翻譯,更多的是如何準確地將史實的細節(jié)和背后的文化內(nèi)涵進行深入的詮釋和呈現(xiàn)。因此,翻譯過程需要我對歷史的專業(yè)知識、奧地利的歷史背景、以及德語和中文的雙語表達能力進行全面的調(diào)動和運用。二、語言特點與翻譯難點在語言方面,奧地利的歷史文獻具有獨特的表達方式和語言風格。尤其是在一些史實的敘述中,一些歷史詞匯、典故的用法都讓我感受到了極大的挑戰(zhàn)。另外,中德文化背景的差異使得一些深層次的內(nèi)涵無法在直接翻譯中體現(xiàn)出來,需要進行深度的解讀和轉(zhuǎn)換。比如,一些德語中常見的隱喻、習語等在中文中并沒有完全對應的表達方式,這需要我進行創(chuàng)新的翻譯方式,使譯文既保持原文的意境,又符合中文的表達習慣。三、應對策略與實際操作面對這些挑戰(zhàn),我采取了多種策略。首先,我查閱了大量的歷史文獻和資料,對奧地利的歷史背景、文化內(nèi)涵等進行了深入的了解和研究。其次,我利用網(wǎng)絡資源,如在線詞典、翻譯工具等,對一些難以理解的詞匯和句子進行了詳細的解讀和分析。同時,我也積極向?qū)I(yè)人士請教,聽取他們的意見和建議。在具體的翻譯過程中,我注重保持原文的嚴謹性和準確性,同時盡量使譯文更加流暢自然。四、文化背景的翻譯處理對于文化背景的差異,我采取了“意譯”和“釋譯”相結(jié)合的方法。一方面,我盡量保持原文的文化特色和內(nèi)涵,通過意譯的方式將原文的意境和情感傳達出來;另一方面,我也會對一些難以理解的文化元素進行解釋和補充,使譯文更加完整和準確。五、審校與潤色在完成初稿后,我進行了多次的審校和潤色。這一過程中,我主要關注的是譯文的準確性和流暢性。我反復推敲每一個詞匯、每一個句子的表達方式,力求使譯文更加貼切原文的意圖和情感。同時,我也對一些不合適的翻譯方式進行了調(diào)整和優(yōu)化,使譯文更加符合中文的表達習慣。六、總結(jié)與反思通過這次《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐,我不僅提高了自己的專業(yè)知識和翻譯能力,也深刻體會到了史學類文本的嚴謹性和準確性要求。我認識到,作為一名譯者,不僅要有扎實的語言功底和專業(yè)知識,更要有高度的責任心和敬業(yè)精神。同時,我也發(fā)現(xiàn)自己在某些方面還存在不足,如對一些歷史事件和文化背景的了解還不夠深入等。因此,我將繼續(xù)努力學習提高自己。七、展望未來展望未來,我將繼續(xù)關注歷史類文本的翻譯市場和發(fā)展趨勢。我將積極探索新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的專業(yè)水平和綜合能力。同時,我也期待與更多的同行交流合作共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展為讀者提供更多高質(zhì)量的譯文。我相信在不斷的實踐和努力下我會成為一名更加優(yōu)秀的譯者。八、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應對在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我遇到了許多挑戰(zhàn)。其中最大的挑戰(zhàn)之一是理解并準確翻譯歷史文獻中的專業(yè)術語和具有地域文化特色的詞匯。為了應對這些挑戰(zhàn),我進行了大量的前期準備和研究工作。我不僅查閱了大量的奧地利歷史資料,還參考了多種版本的翻譯成果,以期在專業(yè)術語和表達方式上找到最準確的翻譯。九、對文化背景的深入挖掘在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)對文化背景的深入挖掘?qū)τ跍蚀_理解原文和翻譯出高質(zhì)量的譯文至關重要。例如,在翻譯有關奧地利皇室和貴族的段落時,我深入研究了當時的社會背景、政治制度以及皇室與貴族的生活方式等,這有助于我更好地理解原文并準確傳達其含義。同時,我還注意到奧地利獨特的語言和文化特征,如音樂、藝術等,這些都為我的翻譯提供了豐富的背景知識。十、與原文作者的溝通與交流在翻譯過程中,我還與原文作者進行了多次溝通與交流。通過與作者探討譯文中的疑點和難點,我得以更深入地理解原文的意圖和情感。這種交流不僅有助于我提高翻譯的準確性,還讓我對奧地利的歷史和文化有了更深入的了解。十一、譯文的修訂與反饋完成初稿后,我進行了多次的修訂和反饋工作。我邀請了同行審校譯文,聽取他們的意見和建議。同時,我還將譯文反饋給原文作者,以獲取他們的修改意見和建議。通過反復修訂和反饋,我不斷提高譯文的準確性和流暢性。十二、提升個人翻譯能力的方法通過這次《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐,我意識到提升個人翻譯能力的重要性。我將繼續(xù)努力學習專業(yè)知識,擴大自己的知識面。同時,我還將多讀優(yōu)秀的譯文和經(jīng)典著作,學習他人的翻譯方法和技巧。此外,我還將積極參加各種翻譯培訓和交流活動,與同行交流經(jīng)驗、分享心得。十三、對未來工作的展望未來,我將繼續(xù)關注史學類文本的翻譯市場和發(fā)展趨勢。我將不斷探索新的翻譯方法和技巧,提高自己的專業(yè)水平和綜合能力。同時,我也將注重對歷史和文化的研究和挖掘,力求為讀者提供更豐富、更準確的歷史信息。我相信在不斷的實踐和努力下我會成為一名更加優(yōu)秀的譯者。十四、結(jié)語《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐讓我收獲頗豐。我不僅提高了自己的專業(yè)知識和翻譯能力還對歷史學文本的嚴謹性和準確性要求有了更深刻的認識。在今后的工作中我將繼續(xù)努力為讀者提供更多高質(zhì)量的譯文為推動翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。十五、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應對在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我遇到了不少挑戰(zhàn)。其中,最為顯著的是歷史詞匯的準確性和語境的理解。奧地利的歷史文化深厚,許多詞匯具有特定的歷史背景和含義,這就要求我在翻譯過程中準確把握詞匯的內(nèi)涵。對此,我采取了查閱歷史資料、請教歷史專家等措施,確保譯文的準確性。同時,由于原文的語境豐富且復雜,我在翻譯過程中也遇到了不少理解上的困難。為了解決這一問題,我反復研讀原文,與同行討論,甚至回溯到原文的出處以尋找答案。這些措施幫助我更好地理解了原文的語境和含義,提高了譯文的準確性和流暢性。十六、譯文審校與潤色在完成初稿后,我進行了多次的譯文審校和潤色。首先,我對譯文進行了逐句審校,檢查譯文的準確性、流暢性和邏輯性。對于發(fā)現(xiàn)的問題,我及時進行了修改和調(diào)整。其次,我進行了潤色工作,對譯文的語言進行優(yōu)化,使其更加地道、自然。這一過程需要我對語言有深刻的理解和敏銳的洞察力,以便發(fā)現(xiàn)并改正譯文中的問題。十七、原文作者的反饋與改進我將譯文反饋給原文作者,聽取他們的意見和建議。原文作者對譯文的反饋非常寶貴,他們能夠從專業(yè)的角度指出譯文中存在的問題和不足。根據(jù)原文作者的反饋,我對譯文進行了進一步的修改和改進,提高了譯文的準確性和專業(yè)性。這一過程讓我深刻體會到了與原文作者溝通的重要性,也讓我更加注重譯文的細節(jié)和整體質(zhì)量。十八、翻譯中的文化因素考慮在翻譯過程中,我特別注意到了文化因素對翻譯的影響。奧地利的歷史文化與中國有著很大的差異,這就要求我在翻譯過程中充分考慮文化因素,避免出現(xiàn)文化誤解或文化沖突的情況。為了解決這一問題,我查閱了大量關于奧地利文化的資料和文獻,了解奧地利的歷史、文化、風俗習慣等,以便更好地把握譯文的語境和含義。十九、總結(jié)與展望通過《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐,我不僅提高了自己的專業(yè)知識和翻譯能力,還對歷史學文本的嚴謹性和準確性要求有了更深刻的認識。在今后的工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平,為讀者提供更多高質(zhì)量的譯文。同時,我也將關注史學類文本的翻譯市場和發(fā)展趨勢,不斷探索新的翻譯方法和技巧,為推動翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。我相信在不斷的實踐和努力下我會成為一名更加優(yōu)秀的譯者。二十、翻譯過程中的策略在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我不僅依賴于翻譯的基礎知識,更注意采取了一系列具體的翻譯策略,使得翻譯更具有深度和豐富性。在翻譯的過程中,我注意到了翻譯和闡釋的關系。這不僅是單純的翻譯字句的過程,而是尋找理解與表達的平衡。對于歷史類文本的翻譯,我采用了“直譯與意譯相結(jié)合”的策略。對于那些具有明確歷史背景和特定文化內(nèi)涵的詞匯和句子,我盡量保持其原始的表述形式,同時通過注釋或解釋的方式,為讀者提供背景信息。對于那些涉及到文化習俗和表達習慣的部分,我則采取了意譯的方式,試圖用更貼近目標語言讀者習慣的方式表達出來。同時,我還注重對歷史背景和人物關系的研究。這使我能夠更好地理解原文中的語境和含義,從而更準確地傳達原文的信息和情感。在處理復雜的歷史事件和人物關系時,我采用了“分步翻譯”的策略,將大段的描述或敘述分解成若干個小的部分,逐一進行翻譯和解釋,這樣既保證了翻譯的準確性,又保證了譯文的流暢性。二十一、專業(yè)術語的翻譯處理在翻譯過程中,我還遇到了一些歷史學專業(yè)的術語。對于這些術語,我首先查閱了大量的專業(yè)詞典和文獻資料,以確保我的翻譯準確無誤。同時,我也向歷史學專業(yè)的專家請教,聽取他們的意見和建議。在處理這些術語時,我不僅注重其字面意思的準確傳達,更注重其背后的歷史和文化內(nèi)涵的準確表達。二十二、審稿與校對完成初稿后,我進行了多次的審稿和校對工作。首先,我檢查了譯文的語法、拼寫和標點等基本錯誤,確保譯文的規(guī)范性。其次,我重點檢查了譯文的準確性和完整性,確保每個歷史事件、人物和地點都得到了準確的翻譯和解釋。最后,我還請了一些朋友和同事對我的譯文進行了審讀,聽取他們的意見和建議,以便更好地完善我的譯文。二十三、對未來工作的展望通過這次《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐,我不僅提高了自己的專業(yè)知識和翻譯能力,還對史學類文本的翻譯有了更深刻的認識。在未來的工作中,我將繼續(xù)關注史學類文本的翻譯市場和發(fā)展趨勢,不斷探索新的翻譯方法和技巧。我希望能夠參與更多的翻譯項目,積累更多的經(jīng)驗和知識。同時,我也將注重與其他譯者、專家和讀者的交流和溝通,以便更好地提高自己的翻譯水平和質(zhì)量。我相信在不斷的實踐和努力下我會成為一名更加優(yōu)秀的譯者為讀者提供更多高質(zhì)量的譯文為推動翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的力量。同時,我也將繼續(xù)關注奧地利的歷史文化以及中奧文化交流的動態(tài),以期為今后的翻譯工作提供更多的背景知識和文化支撐。我希望通過我的努力工作能為促進中奧兩國的文化交流和友誼貢獻自己的一份力量。二十三、未來工作的展望與挑戰(zhàn)在《奧地利簡史》(節(jié)選)的翻譯實踐中,我不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,更對史學類文本的翻譯有了更為深刻的理解。面對未來,我滿懷信心,同時也深知前方的路還很長,充滿了挑戰(zhàn)與機遇。首先,我計劃繼續(xù)深入挖掘史學類文本的翻譯市場。隨著中外文化交流的日益頻繁,史學類文本的翻譯需求也在逐漸增長。我將密切關注市場動態(tài),不斷探索新的翻譯項目和機會,以豐富自己的翻譯經(jīng)驗。其次,我將不斷探索新的翻譯方法和技巧。在翻譯過程中,我發(fā)現(xiàn)不同的文本、不同的歷史背景都需要采用不同的翻譯策略和方法。因此,我將持續(xù)學習,不斷嘗試新的翻譯方法和技巧,以提高翻譯的質(zhì)量和效率。同時,我將積極與其他譯者、專家和讀者進行交流和溝通。翻譯不僅是一項技術活,更是一項需要不斷學習和進步的工作。我將與同行們分享翻譯經(jīng)驗,聽取他們的意見和建議,以便更好地提高自己的翻譯水平和質(zhì)量。此外,我也將注重提高自己的文化素養(yǎng)和歷史知識。奧地利作為一個擁有豐富歷史文化的國家,其史學類文本的翻譯需要深厚的文化底蘊和歷史知識。我將繼續(xù)關注奧地利的歷史文化以及中奧文化交流的動態(tài),以便為今后的翻譯工作提供更多的背景知識和文化支撐。對于未來,我還有一個愿景,那就是通過我的努力工作為中奧兩國的文化交流和友誼貢獻自己的一份力量。我相信,通過我的翻譯工作,可以讓更多的人了解奧地利的歷史文化,增進兩國人民之間的友誼和了解。當然,我也清楚前方的路并不平坦。翻譯工作需要耐心、毅力和堅持。但我相信,只要我保持熱愛、不斷學習、積極進取,就一定能夠在翻譯事業(yè)的發(fā)展中貢獻自己的力量。最后,我希望能夠通過我的努力,為讀者提供更多高質(zhì)量的譯文。無論是史學類文本還是其他類型的文本,我都將盡我所能,為讀者呈現(xiàn)最準確的譯文,為推動翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻自己的一份力量。在未來的日子里,我將繼續(xù)努力,不斷提高自己的翻譯水平和質(zhì)量,為讀者帶來更多優(yōu)秀的譯文。同時,我也期待與更多的同行、專家和讀者一起交流和溝通,共同推動翻譯事業(yè)的發(fā)展?!秺W地利簡史》(節(jié)選)翻譯實踐報告一、引言奧地利,一個位于歐洲內(nèi)陸的國家,擁有著豐富的歷史文化和傳統(tǒng)。為了更好地傳播其文化,提高史學類文本的翻譯水平和質(zhì)量顯得尤為重要。本報告將重點討論我在進行《奧地利簡史》(節(jié)選)翻譯實踐過程中的經(jīng)驗、心得及收獲。二、翻譯過程在翻譯過程中,我首先對原文進行了仔細研讀,理解其歷史背景、文化內(nèi)涵以及作者的寫作意圖。然后,我進行了逐詞逐句的翻譯,并注意了語言的地道性和準確性。在遇到難點和疑點時,我查閱了大量的資料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 總裁寫保證協(xié)議書
- 崗亭技術協(xié)議書
- 2025廣東廣州市南沙區(qū)教育局直屬事業(yè)單位引進少年宮主任1人備考核心題庫及答案解析
- 資料保護協(xié)議書
- 資質(zhì)類合同范本
- 要購銷合同范本
- 資源占用協(xié)議書
- 志愿者合同范本
- 英語培訓協(xié)議書
- 診所欠費協(xié)議書
- 寢室用電安全培訓總結(jié)課件
- 市民熱線培訓課件下載
- 化工氫化考試題庫及答案
- 冠心病的健康宣教及飲食指導
- 2025年全國礦山安全生產(chǎn)事故情況
- 船舶安全獎懲管理制度
- 印刷ctp制版管理制度
- 2024鄂爾多斯市東勝國有資產(chǎn)投資控股集團有限公司招聘26人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 外研版(三起)(2024)三年級下冊英語Unit 5 單元測試卷(含答案)
- 幼兒園防食物中毒安全主題
- 我的家鄉(xiāng)四川南充
評論
0/150
提交評論