2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 巴利語義項(xiàng)與詞匯搭配_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 巴利語義項(xiàng)與詞匯搭配_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 巴利語義項(xiàng)與詞匯搭配_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 巴利語義項(xiàng)與詞匯搭配_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 巴利語義項(xiàng)與詞匯搭配_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——巴利語義項(xiàng)與詞匯搭配考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請根據(jù)語境,選擇最恰當(dāng)?shù)陌屠Z詞匯填入空格。1.Thismedicineisveryeffectiveforcuringdiseases,butitmustbetakenwithgreat_______.a)atthāyab)hīnāc)sātthid)virāha2.Thewiseperson(pa??āya)understandsthenatureofsufferingandworksforthewelfareofallbeings.Thisisthepathof_______.a)micchāb)sīlac)maggad)āyata3.Aftertherain,thegroundwassoftandeasilypressed.Itwasquite_______.a)sukhāb)khalac)hira?yakad)āsanna4.Heisatruefriendwhoalwaysstandsbyusintimesofneed.Suchapersoniscalleda_______.a)devab)sātthuc)brahmind)Upāsaka5.TheBuddhataughttheDhammawithgreatcompassion,makingiteasyforalltounderstand.Histeachingislikea_______inthedarkness.a)pādab)sirā?ac)dīpad)kera6.Theasceticpracticedausteritiesformanyyears,butultimatelyfoundthattrueliberationcomesnotfrom_______butfromwisdom.a)micchāācārab)pa??āc)parihārad)tapo7.Donotspeaklies,fortheyleadtogreat_______andseparateusfromthepathofgoodness.a)atthib)sukhāc)niccad)adinā?hi8.Thisismyhomeland,theplacewhereIwasbornandraised.Itismy_______.a)rājyab)gāmac)itthid)sāgga9.Theoldmansatbythefire,tellingstoriesofthepast.Hiswordswerefullof_______andwisdom.a)attanob)attanopic)sāttād)sākha10.OnewhosupportsandprotectstheteachingsoftheBuddhaiscalleda_______.a)sātthub)Upāsakac)piyad)dāsa二、請改正下列巴利語句子中的錯誤,并寫出行正確的句子。1.Tassakāyamatthisukha?a?gamissati.(錯)2.Sāvaka?sīlenakaroti,tenapa??āyavācāyavātenaupasampādeyya.(錯)3.Devāna?salāvatthirājānocatassaatthogacchati.(錯)4.Khala?khala?sikkhāapicūla?vijjūhi?vijjāya?karoti.(錯)5.Ajjheattanocasāttāna?vācāya?karohi,nacatassakāna?atthi.(錯)三、請解釋下列各組詞匯在特定語境下的主要區(qū)別。1.a)sātthu/atthakab)gāma/nāgara2.a)magga/pa?ipadāb)sīla/dhamma四、請根據(jù)巴利語原文,用目標(biāo)語言(如中文或英文)翻譯下列句子,注意詞匯選擇的準(zhǔn)確性。1.Yāvajjānātisa?sāra?,tenacasa?sārāna?mokkhehisacchiketvāatthikusalāyavihāra?.2.Tassasīlecapa??ācavācācakarunācapiya?atthi.五、請簡述巴利語中固定詞組`atthivā...naatthivā...`的含義及其用法。試卷答案一、請根據(jù)語境,選擇最恰當(dāng)?shù)陌屠Z詞匯填入空格。1.b)hīnā*解析:句意為“這種藥對治療疾病非常有效,但必須謹(jǐn)慎使用”。`hīnā`意為“少的,微小的,不足的”,與語境中強(qiáng)調(diào)藥物需要謹(jǐn)慎(用量少或需小心)相符。`atthāya`(利益),`sātthi`(朋友,導(dǎo)師),`virāha`(丈夫)均不符合語境。2.c)magga*解析:句意為“智者理解苦的本質(zhì),并為所有眾生的幸福而努力。這是正確的道路”。`magga`意為“道路”,特指通往涅槃的“正道”,與后文“道路”(path)的語境完全吻合。`pa??āya`(智慧),`sīla`(戒律),`āyata`(現(xiàn)象)不符合語境。3.b)khala*解析:句意為“雨后,地面很軟,很容易踩踏。它相當(dāng)松軟/稀疏”。`khala`意為“軟的,稀的,松的”,符合雨后地面狀態(tài)。`sukhā`(快樂的,容易的),`hira?yaka`(金色的),`āsanna`(干的)不符合語境。4.b)sātthu*解析:句意為“他是一位真正的朋友,總是在我們需要時支持我們。這樣的人被稱為朋友/導(dǎo)師”。`sātthu`意為“朋友,導(dǎo)師,長者”,符合“真正的朋友”和“支持者”的語境。`deva`(天神),`brahmin`(婆羅門),`Upāsaka`(護(hù)法信眾)不符合語境。5.c)dīpa*解析:句意為“佛陀以巨大的慈悲教導(dǎo)佛法,使所有人都容易理解。他的教法如同黑暗中的明燈”。`dīpa`意為“燈,明燈”,比喻智慧的指引,符合語境。`pāda`(腳),`sirā?a`(依靠,皈依處),`kera`(水瓶)不符合語境。6.a)micchāācāra*解析:句意為“苦行者在許多年里練習(xí)苦修,但最終發(fā)現(xiàn)真正的解脫不是通過錯誤的行為,而是通過智慧”。`micchāācāra`意為“錯誤的行為,惡行”,與否定句式“notfrom...”和“錯誤行為”的語境相符。`pa??ā`(智慧),`parihāra`(保養(yǎng),享樂),`tapo`(苦行,修行)不符合語境。7.d)adinā?hi*解析:句意為“不要說謊,因?yàn)樗鼈儠?dǎo)致嚴(yán)重的后果,并將我們與善良的道路分開”。`adinā?hi`意為“嚴(yán)重的,重大的”,修飾`atthi`(后果,結(jié)果),符合語境中強(qiáng)調(diào)謊言帶來嚴(yán)重后果。`atthi`(存在),`sukhā`(快樂),`nicca`(真實(shí)的)不符合語境。8.b)gāma*解析:句意為“這是我家鄉(xiāng),我出生和長大的地方。它是我的村莊”。`gāma`意為“村莊,鄉(xiāng)里”,符合語境。`rājya`(王國),`nāgara`(城市),`itthi`(女人)不符合語境。9.c)sāttā*解析:句意為“老人坐在爐火旁,講述著過去的故事。他的話語充滿了智慧和經(jīng)驗(yàn)”。`sāttā`意為“有經(jīng)驗(yàn)的,智慧的,年長的”,常用來形容說話有分量、有智慧的長者,符合語境。`attano`(自己的),`attanopi`(自己也),`sākha`(朋友,同伴)不符合語境。10.b)Upāsaka*解析:句意為“支持并保護(hù)佛陀教法的人被稱為護(hù)法信眾”。`Upāsaka`意為“護(hù)法者,護(hù)持三寶者”,特指支持佛教的在家信眾,符合語境。`sātthu`(朋友,導(dǎo)師),`piya`(好的),`dāsa`(奴隸)不符合語境。二、請改正下列巴利語句子中的錯誤,并寫出行正確的句子。1.錯誤句子:Tassakāyamatthisukha?a?gamissati.正確句子:Tassakāyamsukha?a?gamissati.*解析:`atthi`(存在)在此處使用不當(dāng)。句意是“他的身體去往(好的地方)”,應(yīng)使用表示去向的動詞`gamissati`(去)直接連接目的地`sukha?a?`(好的地方)。2.錯誤句子:Sāvaka?sīlenakaroti,tenapa??āyavācāyavātenaupasampādeyya.正確句子:Sāvaka?sīlenakaroti,tenapa??āyavācāyavādhammāyavātenaupasampādeyya.*解析:`sīlenakaroti`意為“做持戒的事”。`tena`(如此,這樣)指代前面的行為。`pa??āyavācāyavā`(用智慧或言語)不完整,通常應(yīng)加上`dhammāyavā`(用法或教法),構(gòu)成`pa??āyavācāyavādhammāyavā`(用智慧、言語或教法),與前面的`sīlenakaroti`(做持戒的事)并列,指通過持戒、智慧、言語或教法修行最終將獲得成就(upasampāda)。3.錯誤句子:Devāna?salāvatthirājānocatassaatthogacchati.正確句子:Devāna?salāvatthirājānocatassaatthogacchati.(此句結(jié)構(gòu)基本正確,但`attho`應(yīng)為`attho`)*解析:此句意為“天神和護(hù)法王(都)前往那地方(利益處)”。`attho`意為“利益處,好處”。句子結(jié)構(gòu)`[Subject]+[Complement]+[Verb]`(`Devāna?salāvatthirājānoca+tassaattho+gacchati`)是可以的,意為“天神和護(hù)法王(前往)那個利益處”。如果認(rèn)為`attho`用詞不當(dāng),可改為`sukha?`(快樂處)等,但原句本身語法上可接受。若必須改正,可改為:`Devāna?salāvatthirājānocatassasukha?gacchati.`(天神和護(hù)法王前往那快樂處)。4.錯誤句子:Khala?khala?sikkhāapicūla?vijjūhi?vijjāya?karoti.正確句子:Khala?khala?sikkhāpicūla?vijjūhi?vijjāya?karoti.*解析:句意為“小小的苦行和微小的智慧(也要)去做”。`api`(也,還)用于句中連接并列成分時,通常放在其修飾的詞之后。`sikkhāpi`(小的苦行也)比`sikkhāapi`更符合語序習(xí)慣。5.錯誤句子:Ajjheattanocasāttāna?vācāya?karohi,nacatassakāna?atthi.正確句子:Ajjheattanocasāttāna?vācāya?karohi,nacatassakāna?atthi.*解析:句意為“現(xiàn)在自己也去做有經(jīng)驗(yàn)的(人)的話,(這樣做)對他來說是沒有用的”。`kāna?`(欲求,渴望,想法)在此處使用不當(dāng),應(yīng)指“用處,益處”,應(yīng)改為`kammama?`(行為的結(jié)果,功業(yè))或`sukha?`(快樂)。改為`sukha?`更直接表達(dá)“沒有益處/快樂”。`kammama?`也通,意為“沒有(這種行為的)結(jié)果”。若改為`sukha?`:Ajjheattanocasāttāna?vācāya?karohi,nacatassasukha?atthi.(現(xiàn)在自己也去做有經(jīng)驗(yàn)的人的話,對他來說是沒有快樂的。)三、請解釋下列各組詞匯在特定語境下的主要區(qū)別。1.a)sātthu/atthaka*`sātthu`:主要指朋友、導(dǎo)師、年長者,強(qiáng)調(diào)給予指導(dǎo)、幫助或依靠??梢允峭裕渤V钢腔刍虻滦懈呱姓?。*`atthaka`:主要指保護(hù)者、看護(hù)者,強(qiáng)調(diào)提供保護(hù)、安全或支持。可以是神(如毗濕奴),也可以是人(如父母、國王)。*區(qū)別:`sātthu`側(cè)重指導(dǎo)、友誼、長者的身份;`atthaka`側(cè)重保護(hù)、看護(hù)、提供安全。b)gāma/nāgara*`gāma`:指村莊、鄉(xiāng)里,通常規(guī)模較小,由村長管理,是傳統(tǒng)的農(nóng)村社會單位。*`nāgara`:指城市、都市,通常規(guī)模較大,人口較多,有國王或市政官管理,是商業(yè)和文化的中心。*區(qū)別:`gāma`是鄉(xiāng)村單位;`nāgara`是城市單位。規(guī)模和行政結(jié)構(gòu)通常是主要區(qū)別。2.a)magga/pa?ipadā*`magga`:指道路,但在佛教語境中特指通往涅槃的“正道”,即八正道,是目標(biāo)性的、正確的實(shí)踐路徑。*`pa?ipadā`:指道路、路徑,是普通意義上的方向或方法,不一定特指解脫之道。*區(qū)別:`magga`特指佛教的解脫之道(正道);`pa?ipadā`是更泛指的道路或方法。b)sīla/dhamma*`sīla`:指戒律、道德品質(zhì),是行為上的規(guī)范,是通往涅槃的實(shí)踐基礎(chǔ)之一(與智慧、禪定并列)。*`dhamma`:含義極廣,可指佛法、教法、真理、法性、現(xiàn)象等。作為佛教術(shù)語,通常指佛陀宣說的教法。*區(qū)別:`sīla`是具體的道德戒律和品行;`dhamma`是范圍更廣的教法、真理或現(xiàn)象總稱。在“戒、定、慧”中,`sīla`指戒。四、請根據(jù)巴利語原文,用目標(biāo)語言(如中文或英文)翻譯下列句子,注意詞匯選擇的準(zhǔn)確性。1.只要他還不知道輪回,他就應(yīng)首先去尋求解脫輪回眾生的道路,然后才能獲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論