版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit
OneChineseModernizationLead-inA.ReadthefollowingpassageforinformationaboutChinesemodernization.?TheChinesemodernizationtheoryisaptlyenshrinedintheBeltandRoadInitiative(BRI),whichwillpavethegroundforregionalandglobaldevelopmentintheeconomicsectorandstepupculturalexchangesbetweennations.Thatis,theBRIisdesignedtobringtheworldcloser,connectthenationsandcontributetotheglobaleconomy.Inadditiontoboostingeconomicdevelopment,social,culturalandfinancialinteractionswillleadtobilateralandmultilateralunderstandings,smoothingthepathforpeacefulcoexistenceandprosperouslife.Openingaglobaltraderoutewillcontributetopovertyalleviationintherestoftheworldandfacilitateothernationstoengagefurtherinbusiness.So,itmeansthatChinaissharingitseconomicdevelopmentwiththeworld,addingtothecakeofglobaldevelopment.Domestically,allethnicgroupswillenjoythefruitofthismodernizationandrejuvenationofthenation,whichwillbuildChinaintoagreatmodernsocialistcountry.Itisself-explanatorythattheentirenationthroughoutChinahassofarreapedthebenefitsofChina'seconomicdevelopmentandallfacilitiesthegovernmentcouldprovide.Internationally,itisawin-winstrategyasbothChinaandtherestoftheworldwillbethebeneficiariesofChinesemodernizationintermsofeconomicandculturalprogress.Itisbelievedthatthenatureofbusinessandsupply-and-demandisofmutualbenefitsinceitwillmeettheneedsofbothsides.Meanwhile,globaltradealsocarriesnonphysicalvalueswithitself,whichwillleadtoenrichingthecultureofnations.Withthisinmind,thismodernizationisindeed“ofmaterialandcultural-ethicaladvancement".ItisbelievedthatthemodernizationdrivemarksthesecondsteptopursuethegreatrejuvenationoftheChinesenation,theideaputforwardyearsback.Basedonthisidea,allChineseyouthshavetoworkhardanddreambigsoastocontributetotherevitalizationoftheChinesenation.Thesecondcentenarygoal,whichcarriesmodernizationwithallitsvastdefinitionandaspects,willberealizedbyhardwork,strongloyaltytothenationandindividualandcollectivesupport.aptly adv.恰當(dāng)?shù)?貼切地enshrine v.把……莊嚴(yán)地載入bilateral
a.雙方的,雙邊的alleviation
n.減輕,緩和facilitate
v.使更容易;促進(jìn)ethnic a.民族的rejuvenation n.恢復(fù)青春,恢復(fù)活力reap v.取得(成果);收獲beneficiary n.受益者,受惠人revitalization n.復(fù)興,復(fù)蘇B.Trytoanswerthefollowingquestionsaboutglobalcoordinationofproductionactivities.1.HowdoestheBeltandRoadInitiativerelatetotheChinesemodernizationtheoryandwhatisthebrieffunctionoftheBRI?Key:TheChinesemodernizationtheoryisaptlyenshrinedintheBeltandRoadInitiative(BRI),whichwillpavethegroundforregionalandglobaldevelopmentintheeconomicsectorandstepupculturalexchangesbetweennations.Thatis,theBRIisdesignedtobringtheworldcloser,connectthenationsandcontributetotheglobaleconomy.Inadditiontoboostingeconomicdevelopment,social,culturalandfinancialinteractionswillleadtobilateralandmultilateralunderstandings,smoothingthepathforpeacefulcoexistenceandprosperouslife.2.Whatisthesignificanceofmodernizationdomestically?3.Whatisthesignificanceofmodernizationinternationally?
4.WhatdoallChineseyouthshavetodofortherevitalizationoftheChinesenation?
Key:Internationally,itisawin-winstrategyasbothChinaandtherestoftheworldwillbethebeneficiariesofChinesemodernizationintermsofeconomicandculturalprogress.Key:AllChineseyouthshavetoworkhardanddreambigsoastocontributetotherevitalizationoftheChinesenation.Thesecondcentenarygoal,whichcarriesmodernizationwithallitsvastdefinitionandaspects,willberealizedbyhardwork,strongloyaltytothenationandindividualandcollectivesupport.Key:Domestically,allethnicgroupswillenjoythefruitofthismodernizationandrejuvenationofthenation,whichwillbuildChinaintoagreatmodernsocialistcountry.
IntensiveReading
ChineseModernizationStart-upquestionTheCommunistPartyofChinaisseekingtopushtheChinesenationtowardsmodernizationonallfronts.Whatissuesdoesthereporttothe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinastate?Paragraph1Chinesemodernizationissocialistmodernizationpursuedundertheleadershipof
theCommunistPartyofChina.Itcontainselementsthatarecommontothe
modernizationprocessesofallcountries,butitismorecharacterizedbyfeaturesthatare
uniquetotheChinesecontext.characterize[?k?r?kt?ra?z]v.成為……的特征Thecuckooischaracterizedbyitsfamiliarcall.杜鵑為人熟知的叫聲是它的特征。Completethefollowingpassagebyfillingineachofthemarkedblankswith
oneortwocontentwordsusingChineseequivalentsinthebracketsasthereference.Chinesemodernizationisa(社會(huì)主義的)modernizationpursuedundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Itcontainselementsthatarecommontothemodernizationprocessesofallcountries,butitismoreb(以..為特色)byfeaturesthatareuniquetotheChinesecontext.key:a.socialistb.characterizedCompletethefollowingsentenceswithonefunctionword.Chinesemodernizationissocialistmodernizationpursued
theleadershipoftheCommunistPartyofChina.key:underTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.中國(guó)式現(xiàn)代化,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義現(xiàn)代化,既有各國(guó)現(xiàn)代化的共同特征,更有基于自己國(guó)情的中國(guó)特色。Key:Chinesemodernizationissocialistmodernizationpursuedundertheleadershipof
theCommunistPartyofChina.Itcontainselementsthatarecommontothe
modernizationprocessesofallcountries,butitismorecharacterizedbyfeaturesthatare
uniquetotheChinesecontext.Paragraph2-Itisthemodernizationofahugepopulation.Chinaisworkingtoachievemodernizationformorethan1.4billionpeople,anumberlargerthanthecombinedpopulationofalldevelopedcountriesintheworldtoday.Thisisataskofunparalleleddifficultyandcomplexity;itinevitablymeansthatourpathwaysofdevelopmentandmethodsofadvancementwillbeunique.Wewill,asalways,bearChina’srealitiesinmindasweaddressissues,makedecisions,andtakeaction.Wewillneitherpursuegrandiosegoalsnorgobytherulebook.Wewillstaypatientinadvancingthecourseofhistoryandtakesteadyandincremental'stepstosustainprogress.grandiose[?ɡr?ndi??s]n.宏偉的Butifdidnotgetcogentandeffectiveexecution,cannotturnintoideaactualword,againgrandioseconceptalsoisofnohelp.但假如沒有得到切實(shí)有效的執(zhí)行,不能把想法變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的話,再宏偉的理念也是無(wú)濟(jì)于事的。incremental[???kr??ment(?)l]a.逐漸的,遞增的Butifdidnotgetcogentandeffectiveexecution,cannotturnintoideaactualword,againgrandioseconceptalsoisofnohelp.但假如沒有得到切實(shí)有效的執(zhí)行,不能把想法變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的話,再宏偉的理念也是無(wú)濟(jì)于事的。unparalleled
[?n?p?r?leld]a.前所未有的Hisowneightyearsofworkexperienceunparalleledconfidence,convincedthattheinterviewwouldnothavetoomuchtrouble.他對(duì)自己八年的工作經(jīng)驗(yàn)無(wú)比自信,堅(jiān)信面試不會(huì)有太大的麻煩。TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.我國(guó)14億多人口整體邁進(jìn)現(xiàn)代化社會(huì),規(guī)模超過現(xiàn)有發(fā)達(dá)國(guó)家人口的總和,艱巨性和復(fù)雜性前所未有,發(fā)展途徑和推進(jìn)方式也必然具有自己的特點(diǎn)。Key:Chinaisworkingtoachievemodernizationformorethan1.4billionpeople,anumberlargerthanthecombinedpopulationofalldevelopedcountriesintheworldtoday.Thisisataskofunparalleleddifficultyandcomplexity;itinevitablymeansthatourpathwaysofdevelopmentandmethodsofadvancementwillbeunique.Paragraph3-Itisthemodernizationofcommonprosperityforall.AchievingcommonprosperityisadefiningfeatureofsocialismwithChinesecharacteristicsandinvolvesalonghistoricalprocess.Theimmutablegoalofourmodernizationdriveistomeetthepeople’saspirationsforabetterlife.Wewillendeavortomaintainandpromotesocialfairnessandjustice,bringprosperitytoall,andpreventpolarization.aspiration[??sp??re??(?)n]n.渴望,抱負(fù),志向Itfallstoourgenerationtofulfillthegreataspirationscherishedbycountlessmartyrsinthepast.過去無(wú)數(shù)先烈的遠(yuǎn)大抱負(fù),要我們這一代去實(shí)現(xiàn)。immutable[??mju?t?b(?)l]a.永恒的,不可改變的"Goingwiththeflow"isanimmutablelawofnature.“水往低處流”是個(gè)不可改變的自然法則。polarization[?p??l?l?raI?zeI??n]n.極化,兩極分化However,therehavebeenpolarization,andsocialcorruption,lackofresources,environmentalpollutionandothersocialproblems.但是,也出現(xiàn)了兩極分化、社會(huì)腐敗、資源匱乏、環(huán)境污染等社會(huì)問題。Completethefollowingsentenceswithonefunctionword.Achievingcommonprosperityisadefiningfeatureofsocialism
Chinesecharacteristicsandinvolvesalonghistoricalprocess.key:withParagraph4-Itisthemodernizationofmaterialandcultural-ethicaladvancement.Materialabundanceandcultural-ethicalenrichmentarefundamentalgoalsofsocialistmodernization.Materialwantisnotsocialism,norisculturalimpoverishment.Whilecontinuingtoconsolidatethematerialfoundationformodernizationandimprovethematerialconditionsforpeople’swell-being,wewillstrivetodevelopadvancedsocialistculture,fosterstrongidealsandconvictions,andcarryforwardChina’sculturalheritage.Wewillthuspromoteall-aroundmaterialabundanceaswellaspeople’swell-roundeddevelopment.conviction[k?n?v?k?n]n.信念,深信的觀點(diǎn)Ihadanintuitiveconvictionthattherewassomethingunsoundinhim.直覺使我確信他有問題。consolidate[k?n?s?l?de?t]v.使鞏固,使加強(qiáng)HeaddedthatChinahasbeenmakingcontinuouseffortstoconsolidatethefoundationforsafedevelopment.他補(bǔ)充表示,中國(guó)一直在不斷努力鞏固安全發(fā)展的基礎(chǔ)。impoverishment[?m?p?v?r??m?nt]n.貧窮Infectiousdiseasescannotbestabilisedincircumstancesofclimaticinstability,refugeeflowsandimpoverishment.在氣候不穩(wěn)、難民如流和貧困交加的情況下感染性疾病是無(wú)法控制的。Completethefollowingpassagebyfillingineachofthemarkedblankswith
oneortwocontentwordsusingChineseequivalentsinthebracketsasthereference.Whilecontinuingtoa(鞏固)thematerialfoundationformodernizationandimprovethematerialconditionsforpeople’swell-being,wewillstrivetodevelopadvancedsocialistculture,fosterstrongidealsandb(信念),andcarryforwardChina’sculturalheritage.key:a.consolidateb.convictionsCompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChinesegiveninthebrackets.Materialabundanceandcultural-ethicalenrichmentarefundamentalgoalsofsocialistmodernization.Materialwantisnotsocialism,______(精神貧乏也不是社會(huì)主義).key:norisculturalimpoverishmentParagraph5-Itisthemodernizationofharmonybetweenhumanityandnature.Humanityandnaturemakeupacommunityoflife.Ifweextractfromnaturewithoutlimitorinflictdamageonit,weareboundtofaceitsretaliation.Chinaiscommittedtosustainabledevelopmentandtotheprinciplesofprioritizingresourceconservationandenvironmentalprotectionandlettingnaturerestoreitself.Wewillprotectnatureandtheenvironmentaswedoourownlives.Wewillcontinuetopursueamodelofsounddevelopmentfeaturingimprovedproduction,higherlivingstandards,andhealthyecosystemstoensurethesustainabledevelopmentoftheChinesenation.inflict[?n?fl?kt]v.使遭受,使承受Wearewellpreparedtoinflictafatalblowontheenemy.我們已經(jīng)做好準(zhǔn)備給敵人以致命打擊。prioritize[pra???r?ta?z]v.優(yōu)先考慮(處理)Spendingsometimealoneinreflectiongivesyouachanceorganizeyourthoughtsandprioritizeyourresponsibilities.花一些時(shí)間獨(dú)自思考吧,理清自己的思路并且要優(yōu)先考慮你的責(zé)任。retaliation[r??t?li?e??(?)n]n.報(bào)復(fù),反擊Unfortunately,peopledidnotraisethealertdidnotrealizethatthisisretaliationfortheenvironment.遺憾的是,人們并沒有引起警覺,并未認(rèn)識(shí)到這是環(huán)境的報(bào)復(fù)。Completethefollowingpassagebyfillingineachofthemarkedblankswith
oneortwocontentwordsusingChineseequivalentsinthebracketsasthereference.Chinaiscommittedtosustainabledevelopmentandtotheprinciplesof
a
resourceconservationandenvironmentalprotectionandlettingnature
b
itself.key:a.prioritizingb.restoreCompletethefollowingsentenceswithonefunctionword.Ifweextract
naturewithoutlimitorinflictdamageonit,weareboundtofaceitsretaliation.key:fromParagraph6-Itisthemodernizationofpeacefuldevelopment.Inpursuingmodernization,Chinawillnottreadtheoldpathofwar,colonization,andplundertakenbysomecountries.Thatbrutalandblood-stainedpathofenrichmentattheexpenseofotherscausedgreatsufferingforthepeopleofdevelopingcountries.Wewillstandfirmlyontherightsideofhistoryandonthesideofhumanprogress.Dedicatedtopeace,development,cooperation,andmutualbenefit,wewillstrivetosafeguardworldpeaceanddevelopmentaswepursueourowndevelopment,andwewillmakegreatercontributionstoworldpeaceanddevelopmentthroughourowndevelopment.plunder[?pl?nd?(r)]n.掠奪,搶劫Tradeshouldbeanexchangetomeeteachothersneeds.Itshouldnotserveasameansofeconomicplunder.貿(mào)易,應(yīng)當(dāng)是互相滿足對(duì)方的需要,不應(yīng)當(dāng)成為經(jīng)濟(jì)掠奪的一種手段。Paragraph7TheessentialrequirementsofChinesemodernizationareasfollows:upholdingtheleadershipoftheCommunistPartyofChinaandsocialismwithChinesecharacteristics,pursuinghigh-qualitydevelopment,developingwholeprocesspeople’sdemocracy,enrichingthepeople’sculturallives,achievingcommonprosperityforall,promotingharmonybetweenhumanityandnature,buildingahumancommunitywithasharedfuture,andcreatinganewformofhumanadvancement.TranslatethefollowingpassageintoChinese.
?
TheessentialrequirementsofChinesemodernizationareasfollows:upholdingtheleadershipoftheCommunistPartyofChinaandsocialismwithChinesecharacteristics,pursuinghigh-qualitydevelopment,developingwhole-processpeople’sdemocracy,enrichingthepeople’sculturallves,achievingcommonprosperityforall,promotingharmonybetweenhumanityandnature,buildingahumancommunitywithasharedfuture,andcreatinganewformofhumanadvancement?
中國(guó)式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求是:堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,發(fā)展全過程人民民主,豐富人民精神世界,實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,促進(jìn)人與自然和諧共生,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,創(chuàng)造人類文明新形態(tài)。Paragraph8TobuildChinaintoagreatmodernsocialistcountryinallrespects,wehaveadoptedatwo-stepstrategicplan:●Basicallyrealizesocialistmodernizationfrom2020through2035●BuildChinaintoagreatmodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,harmonious,andbeautifulfrom2035throughthemiddleofthiscenturyChina’soveralldevelopmentobjectivesfortheyear2035areasfollows:●Significantlyincreaseeconomicstrength,scientificandtechnologicalcapabilities,andcompositenationalstrength;substantiallygrowthepercapitaGDPtobeonparwiththatofamid-leveldevelopedcountry●Jointheranksoftheworld'smostinnovativecountries,withgreatself-relianceandstrengthinscienceandtechnology●Buildamodernizedeconomy;formanewpatternofdevelopment;basicallyachievenewindustrialization,informatization,urbanization,andagriculturalmodernization.Paragraph8●Basicallymodernizethesystemandcapacityforgovernance;improvethesystemforwhole-processpeople’sdemocracy;buildalaw-basedcountry,government,andsociety●Becomealeadingcountryineducation,scienceandtechnology,talent,culture,sports,andhealth;significantlyenhancenationalsoftpower●Ensurethatthepeopleareleadingbetterandhappierlives;bringpercapitadisposableincometonewheights;substantiallygrowthemiddle-incomegroupasashareofthetotalpopulation;guaranteeequitableaccesstobasicpublicservices;ensuremodernstandardsoflivinginruralareas;achievelong-termsocialstability;makemorenotableandsubstantiveprogressinpromotingthepeople’swell-roundeddevelopmentandprosperityforall●Broadlyestablisheco-friendlywaysofworkandlife;steadilylowercarbonemissionsafterreachingapeak;fundamentallyimprovetheenvironment;largelyaccomplishthegoalofbuildingaBeautifulChinaComprehensivelystrengthenthenationalsecuritysystemandnationalsecuritycapabilities;achievebasicmodernizationofnationaldefenseandthearmedforcescomposite[?k?mp?z?t]a.合成的,綜合的TheEnglishlegalsystemisacompositeoflegislationandjudicialprecedent.英國(guó)法制是立法和司法慣例的合成物。disposable[d??sp??z?b(?)l]a.可支配的,可自由使用的Moredisposableincomemeansagreaterdemandforentertainment.更多可自由支配的收入意味著人們對(duì)娛樂的更大需求。equitable[?ekw?t?b(?)l]a.公平合理的,公正的Freepressisnotaluxuryforjustrichcountries.Itisattheheartofequitabledevelopment.新聞自由不是只有富裕國(guó)家才能享用的奢侈品,它是公平發(fā)展的核心。onparwith與……同等水平Adscallita"world-famousspirit"onparwithScotchwhiskyandFrenchbrandy.它在廣告中將自己稱為可與蘇格蘭威士忌以及法國(guó)白蘭地相提并論的著名酒品牌。substantive[s?b?st?nt?v]
a.實(shí)質(zhì)性的Myownviewisthatrealreconciliationtalksarenotlikelytobeabletomakeanysubstantiveheadwayuntilatleastthiswinter.我自己的觀點(diǎn)是,真正的調(diào)解對(duì)話在至少今年冬季之前不可能取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。substantially[s?b?st?n??li]
adv.大量地,大幅度地Aziz'sinfluenceafterthe1991Gulfwarrosesubstantially,largelybecauseoftheloyaltyhehadshown.阿齊茲的影響力自1991海灣戰(zhàn)爭(zhēng)以來大大地提升。這很大程度上是因?yàn)樗@示出的忠誠(chéng)。Paragraph9Buildingamodernsocialistcountryinallrespectsisagreatandarduousendeavor.Ourfutureisbright,butwestillhavealongwaytogo.Atpresent,momentouschangesofalikenotseeninacenturyareacceleratingacrosstheworld.Anewroundofscientificandtechnologicalrevolutionandindustrialtransformationiswellunderway,andasignificantshiftistakingplaceintheinternationalbalanceofpower,presentingChinawithnewstrategicopportunitiesinpursuingdevelopment.Atthesametime,however,theonce-in-a-centurypandemichashadfar-reachingeffects;abacklashagainstglobalizationisrising;andunilateralismandprotectionismaremounting.Theglobaleconomicrecoveryissluggish,regionalconflictsanddisturbancesarefrequent,andglobalissuesarebecomingmoreacute.Theworldhasenteredanewperiodofturbulenceandchange.accelerate[?k?sel?re?t]v.(使)加快,促進(jìn)Heatgreatlyacceleratesthedeteriorationofperishablefoods.熱量會(huì)大大加快易腐食品的腐爛。acute[??kju?t]a.嚴(yán)重的,危險(xiǎn)的There'sanacuteshortageofwater.這里嚴(yán)重缺水。arduous[?ɑ?d?u?s]a.艱辛的,困難的Herdelicateconstitutiondisinclineherfromsuchanarduousjob.她纖弱的體質(zhì)使得她不欲擔(dān)任如此艱辛的工作。backlash[?b?kl??]n.強(qiáng)烈反應(yīng),反對(duì)Wedoprovidesupportandguidancetochapterswhoarefacingthatbacklash.我們確實(shí)會(huì)提供一些支持和指導(dǎo)性的幫助,幫他們度過難關(guān)。momentous[m??ment?s]a.重大的,重要的Therewasnodoubtitwouldbeamomentousoccasion.無(wú)疑,它將是一個(gè)重要的時(shí)刻。mount[ma?nt]v.增多,增加,上升Thechildren'sexcitementismountingasChristmasgetsnearer.隨著圣誕臨近,孩子們?cè)絹碓脚d奮。protectionism[pr??tek??n?z?m]n.保護(hù)主義,貿(mào)易保護(hù)主義AlmostalltheleaderswhowillturnupinLondonknowprotectionismisabadidea.幾乎所有將出席倫敦會(huì)議的領(lǐng)導(dǎo)人都明白,保護(hù)主義不是好事。turbulence[?t??bj?l?ns]n.騷亂,動(dòng)蕩Peoplegetintotheficklenessandturbulenceandnoisylife,wouldlosedirectionanddonotknowrightandwrong.人長(zhǎng)期陷入浮躁、動(dòng)蕩、嘈雜的生活中,會(huì)迷失方向、不辨是非。unilateralism[?ju?n??l?tr?l?z?m]n.單邊主義WecannotgobacktoColdWarcontainmentortounilateralism.我們不可能返回冷戰(zhàn)遏制時(shí)期或單邊主義時(shí)代。Completethefollowingpassagebyfillingineachofthemarkedblankswith
oneortwocontentwordsusingChineseequivalentsinthebracketsasthereference.Anewroundofscientificandtechnologicalrevolutionandindustrialaiswellunderway,andasignificantbistakingplaceintheinternationalbalanceofpower,presentingChinawithnewstrategicopportunitiesinpursuingdevelopment.key:a.transformationb.shiftCompletethefollowingsentenceswithonefunctionword.Buildingamodernsocialistcountry
allrespectsisagreatandarduousendeavor.key:inTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,是一項(xiàng)偉大而艱巨的事業(yè),前途光明,任重道遠(yuǎn)。當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進(jìn)。Key:Buildingamodernsocialistcountryinallrespectsisagreatandarduousendeavor.Ourfutureisbright,butwestillhavealongwaytogo.Atpresent,momentouschangesofalikenotseeninacenturyareacceleratingacrosstheworld.Paragraph10Athome,wefacemanydeep-seatedproblemsregardingreform,development,andstabilitythatcannotbeavoidedorbypassed.InoureffortstostrengthentheParty,andespeciallytoimproveconduct,buildintegrity,andcombatcorruption,weareconfrontedwithmanystubbornandrecurrentproblems.ExternalattemptstosuppressandcontainChinamayescalateatanytime.bypass[?ba?pɑ?s]v.繞過,避開Hebypassedhiscolleaguesontheboardandwentaheadwiththedeal他未征求董事會(huì)中同事的意見就做了這筆交易。deep-seated[?di?p?si?t?d]a.深層的Globalwarmingorclimatechangeisonlyasymptomofourdeep-seateddesiretoconsume,consumeandconsume.全球變暖或氣候變化只不過是我們根深蒂固的消費(fèi)、消費(fèi)、再消費(fèi)欲望的癥狀。escalate[?esk?le?t]v.(使)升級(jí)Fightingbetweenthetwosidesbegantoescalatein2006andtherebelshavelost95percentofitsterritorytothetroopssincethen.雙方的交火自2006年起開始升級(jí),并且從那時(shí)起,反政府武裝已經(jīng)失去了其百分之九十五的領(lǐng)地。recurrent[r??k?r?nt]a.復(fù)發(fā)的,經(jīng)常發(fā)生的"Aman'sreachshouldexceedhisgrasp,orwhat'saheavenfor?"wroteRobertBrowning,describingarecurrentthemeofhumanbehaviour.羅伯特?布朗寧(RobertBrowning)在描述一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的人類行為主題時(shí)寫道:“一個(gè)人總是要不斷超越自我,否則還有什么樂趣可言呢?”Completethefollowingpassagebyfillingineachofthemarkedblankswith
oneortwocontentwordsusingChineseequivalentsinthebracketsasthereference.InoureffortstostrengthentheParty,andespeciallytoimproveconduct,buildintegrity,anda(與……做斗爭(zhēng))corruption,weareconfrontedwithmanystubbornandb(經(jīng)常發(fā)生的)problems.key:a.combatb.recurrentParagraph11Ourcountryhasenteredaperiodofdevelopmentinwhichstrategieopportunities,risks,andchallengesareconcurrentanduncertaintiesandunforeseenfactorsarerising.Various“blackswan”and“grayrhino”eventsmayoccuratanytime.Wemustthereforebemoremindfulofpotentialdangers,bepreparedtodealwithworstcasescenarios,andbereadytowithstandhighwinds,choppywaters,andevendangerousstorms.Onthejourneyahead,wemustfirmlyadheretothefollowingmajorprinciples.adhereto[?d?h??(r)]堅(jiān)持Sciencedoesn'tchooseapoliticalparty,itsimplyadherestoevidence.科學(xué)不是選擇哪個(gè)政黨,它只是堅(jiān)持證據(jù)。choppy[?t??pi]a.波濤洶涌的Theseawaschoppytodaybecauseofthewindstorm.今天起了風(fēng)暴,海上波濤洶涌。concurrent[k?n?k?r?nt]a.并存的,同時(shí)發(fā)生的Thetwinshadconcurrentbirthday.雙胞胎生日在同一天。Completethefollowingsentenceswithonefunctionword.Wemustthereforebemoremindful
potentialdangers,bepreparedtodealwithworstcasescenarios,andbereadytowithstandhighwinds,choppywaters,andevendangerousstorms.key:ofCompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChinesegiveninthebrackets.Ourcountryhasenteredaperiodofdevelopmentinwhich
(戰(zhàn)略機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)并存)anduncertaintiesandunforeseenfactorsarerising.key:strategieopportunities,risks,andchallengesareconcurrentParagraph12-UpholdingandstrengtheningtheParty’soverallleadership.WemustresolutelyupholdthePartyCentralCommittee’sauthorityanditscentralized,unifiedleadershipandseethatPartyleadershipisexercisedinallaspectsandeverystageoftheendeavorsofthePartyandthecountry.ThiswillensurethatourPartyalwaysremainsthepillarthattheChinesepeoplecanleanonintimesofdifficulty,thatoursocialistmodernizationadvancesalongtherightpath,andthatwehavethepoliticalcohesionandconfidenceinourdevelopmenttoinspirethepeopletostriveinunity.Itwillseeusformingamightyforcetoovercomealldifficultieswithoneheartandonemind.cohesion[k???hi??(?)n]n.凝聚力,團(tuán)結(jié)Theseincludebetterprocesses,greatteamcohesion,reducedconflict,andsharperalertness.這些結(jié)果包括更好的流程,巨大的團(tuán)隊(duì)凝聚力,沖突的減少,以及更敏銳的警覺性。unified[?ju?n?fa?d]a.一致的,統(tǒng)一的Internationaltradeistheresultofthelong-termpractice,andgraduallyformaunifiedrule.國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是經(jīng)過人們長(zhǎng)期實(shí)踐而逐漸形成統(tǒng)一的規(guī)則。TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.堅(jiān)決維護(hù)黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),把黨的領(lǐng)導(dǎo)落實(shí)到黨和國(guó)家事業(yè)的各領(lǐng)域、各方面、各環(huán)節(jié)。Key:WemustresolutelyupholdthePartyCentralCommittee’sauthorityanditscentralized,unifiedleadershipandseethatPartyleadershipisexercisedinallaspectsandeverystageoftheendeavorsofthePartyandthecountry.Paragraph13-FollowingthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Wemustcontinuetopursueeconomicdevelopmentasourcentraltask,upholdtheFourCardinalPrinciples,remaincommittedtoreformandopeningup,andstayindependentandself-reliant.Wemustkeeptoourpathandnotswayinourcommitment.Wemustnotreturntotheisolationandrigidityofthepast,orveeroffcoursebychangingournatureorabandoningoursystem.Wemustdevelopourcountryandournationwithourownstrength,andwemustmaintainafirmgrasponthefutureofChina’sdevelopmentandprogress.cardinal[?kɑ?d?n(?)l]a.最主要的,基本的Thisisamatterofcardinalsignificance.這是非常重要的事。rigidity[r??d??d?ti]n.僵化Rigiditymightbetheresultofabeliefaswellasinnertemperament.不羈也許是自身內(nèi)在性格或信仰的產(chǎn)物。veer
off突然轉(zhuǎn)向Hiseyessuddenlyturnedtome,lookedatmealongtime.他的目光突然轉(zhuǎn)向了我,許久地看著我。Paragraph14-Applyingapeople-centereddevelopmentphilosophy.Wemustprotectthepeople'sfundamentalinterests,improvetheirwell-being,andworktirelesslytoensurethatdevelopmentisforthepeopleandbythepeopleandthatitsfruitsaresharedbythepeople.Wemustdoabetterjobofseeingthatthegainsofmodernizationbenefitallourpeoplefairly.CompletethefollowingsentencesbytranslatingtheChinesegiveninthebrackets.Wemustprotectthepeople’sfundamentalinterests,improvetheirwell-being,
andworktirelesslyto
(實(shí)現(xiàn)發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享).key:ensurethat
developmentisforthepeopleandbythepeopleandthatitsfruitsaresharedbythepeopleParagraph15-Remainingcommittedtodeepeningreformandopeningup.Wemustintensifyeffortstoadvancereformandexplorenewground,andwemustremainsteadfastinexpandingopeningup.Wemustworkhardtoremovedeep-seatedinstitutionalbarrierssoastofullytapintothestrengthsofsocialismwithChinesecharacteristicsandcontinuouslyimbueoursocialistmodernizationendeavorswithfreshdynamismandvitality.Wemustdobetterintranslatingourcountry’sinstitutionalstrengthsintoeffectivegovernancedynamism[?da?n?m?z?m]n.活力;動(dòng)態(tài)Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinau
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手機(jī)竄貨協(xié)議書
- 甲方協(xié)議取消合同
- 苗木技術(shù)協(xié)議書
- 蘋果手機(jī)協(xié)議書
- 薇婭戰(zhàn)略協(xié)議書
- 視同繳費(fèi)協(xié)議書
- 認(rèn)領(lǐng)養(yǎng)豬協(xié)議書
- 設(shè)備定作合同范本
- 設(shè)備質(zhì)量協(xié)議書
- 設(shè)計(jì)提成協(xié)議書
- 墻壁維護(hù)施工方案(3篇)
- 人工智能安全風(fēng)險(xiǎn)測(cè)評(píng)白皮書(2025年)
- 2025下半年貴州遵義市第一人民醫(yī)院招聘事業(yè)單位65人筆試備考重點(diǎn)試題及答案解析
- 圍麻醉期應(yīng)激反應(yīng)的調(diào)控策略
- 2025年外貿(mào)實(shí)習(xí)合同協(xié)議
- 集成電路封裝測(cè)試廠建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 醫(yī)院服務(wù)禮儀培訓(xùn)
- 亞朵酒店管理分析
- 弘歷指標(biāo)源碼6個(gè)(僅提供源碼)
- 新產(chǎn)品開發(fā)項(xiàng)目進(jìn)度計(jì)劃表
- 設(shè)計(jì)公司生產(chǎn)管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論