下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專升本英語二2025年翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下英文段落,將其中劃線的部分翻譯成中文。1.Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestoglobalindustries,demandingaconstantadaptationofskillsandknowledge.2.Sustainabledevelopmentaimsnotonlyateconomicgrowthbutalsoatimprovingthequalityoflife,preservingnaturalresources,andensuringabetterfutureforgenerationstocome.3.Culturalheritage,encompassingtangibleartifactslikehistoricalbuildingsandintangiblepracticessuchastraditionalmusic,playsacrucialroleinshapingasociety'sidentityandfosteringcross-culturalunderstanding.4.Thegovernmenthasimplementedvariouspoliciestopromoteinnovation,recognizingitsvitalimportancefordrivingeconomictransformationandmaintainingacompetitiveedgeintheglobalmarket.5.Inthefaceofclimatechange,internationalcooperationbecomesincreasinglyessentialtodevelopandimplementeffectivestrategiesformitigationandadaptation.第二部分閱讀以下中文段落,將其中劃線的部分翻譯成英文。1.中國政府致力于推動(dòng)科技創(chuàng)新,以期實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí),并為中國在全球經(jīng)濟(jì)中扮演更重要的角色奠定基礎(chǔ)。2.人工智能技術(shù)的廣泛應(yīng)用正在深刻改變著我們的生活方式,從智能家居到自動(dòng)駕駛,其影響力日益凸顯。3.保護(hù)生物多樣性不僅關(guān)系到自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡,也直接影響到人類的生存環(huán)境和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。4.繼續(xù)教育為成年人提供了更新知識(shí)、提升技能的寶貴機(jī)會(huì),使他們能夠適應(yīng)快速變化的社會(huì)和職場需求。5.在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的進(jìn)程中,不同文明之間的交流互鑒對(duì)于促進(jìn)世界和平與發(fā)展具有重要意義。試卷答案第一部分1.人工智能(AI)的飛速發(fā)展給全球產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),要求人們不斷適應(yīng)技能和知識(shí)的變化。*解析思路:本句包含一個(gè)“both...and...”結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需分別處理“opportunities”和“challenges”,并用“和”連接?!皍nprecedented”譯為“前所未有的”,“significant”譯為“嚴(yán)峻的”或“重大的”。動(dòng)詞“demanding”引導(dǎo)的現(xiàn)在分詞短語在譯文中可以處理為獨(dú)立分句或用“要求”引導(dǎo)的主句,強(qiáng)調(diào)其結(jié)果或要求。名詞“skillsandknowledge”譯為“技能和知識(shí)”,并補(bǔ)充“的變化”以更貼合中文表達(dá)習(xí)慣。2.可持續(xù)發(fā)展不僅旨在經(jīng)濟(jì)增長,也在于提升生活質(zhì)量、保護(hù)自然資源,并確保為子孫后代創(chuàng)造一個(gè)更美好的未來。*解析思路:本句同樣使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)注意“notonly”后的內(nèi)容可以部分倒裝(中文通常不需要),“butalso”后的內(nèi)容是重點(diǎn)?!癷mprovingthequalityoflife”譯為“提升生活質(zhì)量”,“preservingnaturalresources”譯為“保護(hù)自然資源”,“ensuringabetterfutureforgenerationstocome”譯為“確保為子孫后代創(chuàng)造一個(gè)更美好的未來”,其中“generationstocome”譯為“子孫后代”更符合中文語境。3.文化遺產(chǎn),包括有形文物如歷史建筑和無形實(shí)踐如傳統(tǒng)音樂,在社會(huì)塑造身份和促進(jìn)跨文化理解方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。*解析思路:本句包含一個(gè)同位語“encompassing...and...”,對(duì)“culturalheritage”進(jìn)行解釋。翻譯時(shí),先翻譯主語“文化遺產(chǎn)”,然后用括號(hào)或“即”引出同位語內(nèi)容?!皌angibleartifacts”譯為“有形文物”,“intangiblepractices”譯為“無形實(shí)踐”。后半句“playsacrucialroleinshaping...andfostering...”翻譯為“在社會(huì)塑造身份和促進(jìn)跨文化理解方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用”,其中“shapingasociety'sidentity”譯為“塑造社會(huì)身份”或“塑造身份”,“fosteringcross-culturalunderstanding”譯為“促進(jìn)跨文化理解”。4.政府已實(shí)施各項(xiàng)政策以促進(jìn)創(chuàng)新,認(rèn)識(shí)到其對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和在全球市場中保持競爭優(yōu)勢(shì)至關(guān)重要。*解析思路:本句含有一個(gè)目的狀語“topromoteinnovation”和一個(gè)原因狀語“recognizingitsvitalimportance”。翻譯時(shí),目的狀語用“以”或“旨在”引導(dǎo)。“implementingvariouspolicies”譯為“實(shí)施各項(xiàng)政策”。原因狀語部分,“recognizing”譯為“認(rèn)識(shí)到”,“itsvitalimportance”譯為“其對(duì)...至關(guān)重要”,其中“fordrivingeconomictransformationandmaintainingacompetitiveedgeintheglobalmarket”是“importance”的介詞賓語,譯為“對(duì)于推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和在全球市場中保持競爭優(yōu)勢(shì)”。5.面對(duì)氣候變化,國際合作日益變得至關(guān)重要,以發(fā)展和實(shí)施有效的減緩與適應(yīng)策略。*解析思路:本句含有一個(gè)介詞短語作狀語“Inthefaceofclimatechange”,“becomesincreasinglyessential”是謂語部分,“todevelopandimplementeffectivestrategiesformitigationandadaptation”是目的狀語。翻譯時(shí),“Inthefaceofclimatechange”譯為“面對(duì)氣候變化”?!癰ecomesincreasinglyessential”譯為“日益變得至關(guān)重要”。“developandimplement”譯為“發(fā)展和實(shí)施”,“effectivestrategies”譯為“有效的策略”,“formitigationandadaptation”譯為“用于減緩與適應(yīng)”,其中“mitigation”和“adaptation”是專業(yè)術(shù)語,分別譯為“減緩”和“適應(yīng)”。第二部分1.Thegovernmentiscommittedtopromotingtechnologicalinnovation,withaviewtoachievingoptimizationandupgradingoftheeconomicstructure,andlayingafoundationforChinatoplayamoreimportantroleintheglobaleconomy.*解析思路:本句含有一個(gè)目的狀語“withaviewto...”。“committedtopromotingtechnologicalinnovation”譯為“致力于推動(dòng)科技創(chuàng)新”?!癮chievingoptimizationandupgradingoftheeconomicstructure”譯為“實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí)”。“l(fā)ayingafoundationforChinatoplayamoreimportantroleintheglobaleconomy”譯為“為中國在全球經(jīng)濟(jì)中扮演更重要的角色奠定基礎(chǔ)”,其中“China”作介詞“for”的賓語。2.Thewidespreadapplicationofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingourwaysoflife,fromsmarthomestoautonomousdriving,showcasingitsgrowinginfluence.*解析思路:本句含有一個(gè)主語從句“thewidespreadapplicationof...”和一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語“showcasingitsgrowinginfluence”?!癟hewidespreadapplicationofartificialintelligencetechnology”譯為“人工智能技術(shù)的廣泛應(yīng)用”?!癷sprofoundlychanging”譯為“正在深刻改變”?!皁urwaysoflife”譯為“我們的生活方式”。“fromsmarthomestoautonomousdriving”是介詞短語作狀語,列舉實(shí)例,譯為“從智能家居到自動(dòng)駕駛”?!皊howcasingitsgrowinginfluence”譯為“其影響力日益凸顯”。3.Protectingbiodiversityisnotonlyrelatedtothebalanceofnaturalecosystemsbutalsodirectlyaffectshumanlivingenvironmentsandthesustainabledevelopmentofsocietyandtheeconomy.*解析思路:本句使用“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)?!癙rotectingbiodiversity”譯為“保護(hù)生物多樣性”?!癷snotonlyrelatedto”譯為“不僅關(guān)系到”?!皌hebalanceofnaturalecosystems”譯為“自然生態(tài)系統(tǒng)的平衡”?!癰utalsodirectlyaffects”譯為“也直接影響到”?!癶umanlivingenvironments”譯為“人類的生存環(huán)境”?!皌hesustainabledevelopmentofsocietyandtheeconomy”譯為“社會(huì)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展”。4.Continuingeducationprovidesadultswithvaluableopportunitiestoupdatetheirknowledgeandenhancetheirskills,enablingthemtoadapttotherapidlychangingsocietyandworkforcedemands.*解析思路:本句含有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語作目的狀語“enablingthemtoadaptto...”。“Continuingeducation”譯為“繼續(xù)教育”?!皃rovidesadultswithvaluableopportunities”譯為“為成年人提供了寶貴的機(jī)會(huì)”?!皌oupdatetheirknowledgeandenhancetheirskills”譯為“更新知識(shí)、提升技能”?!癳nablingthemtoadaptto”譯為“使他們能夠適應(yīng)”?!皌herapidlychangingsocietyandworkforcedemands”譯為“快速變化的社會(huì)和職場需求”。5.Intheprocessofbuildingacommunitywith
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 未來五年去魚頭機(jī)械行業(yè)直播電商戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來五年木托盤包裝企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 浙江國企招聘2025和達(dá)投資集團(tuán)(杭州)有限公司招聘1人筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷合一版)
- 2025年國網(wǎng)西藏電力有限公司提前批校園招聘筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025山東青島城投國際發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘7人筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025屆中國電科34所校招50人正式啟動(dòng)筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025中國一重集團(tuán)有限公司校園招聘“職”等你來筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 河南省2024年河南省農(nóng)業(yè)科學(xué)院院屬林科院等單位招聘工作人員9名筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 撫遠(yuǎn)縣2024黑龍江佳木斯市撫遠(yuǎn)市事業(yè)單位招聘31人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 佛山市2024廣東佛山市青少年文化宮招聘工作人員3人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 在線網(wǎng)課知慧《形勢(shì)與政策(吉林大學(xué))》單元測(cè)試考核答案
- 業(yè)主授權(quán)租戶安裝充電樁委托書
- 化工建設(shè)綜合項(xiàng)目審批作業(yè)流程圖
- 親子鑒定的報(bào)告單圖片
- 遼寧軌道交通職業(yè)學(xué)院單招《職業(yè)技能測(cè)試》參考試題庫(含答案)
- 新概念二單詞表新版,Excel 版
- 2023年陜西西安經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)招聘120人(共500題含答案解析)筆試必備資料歷年高頻考點(diǎn)試題摘選
- 第八講 發(fā)展全過程人民民主PPT習(xí)概論2023優(yōu)化版教學(xué)課件
- 篇12pmc窗口功能指令舉例講解
- GB/T 7332-2011電子設(shè)備用固定電容器第2部分:分規(guī)范金屬化聚乙烯對(duì)苯二甲酸酯膜介質(zhì)直流固定電容器
- GB/T 38658-20203.6 kV~40.5 kV交流金屬封閉開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備型式試驗(yàn)有效性的延伸導(dǎo)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論