筆譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷10_第1頁(yè)
筆譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷10_第2頁(yè)
筆譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷10_第3頁(yè)
筆譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷10_第4頁(yè)
筆譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷10_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

筆譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷10

一、必做題(本題共7題,每題7.0分,共7分。)

1、Forthefirsttimeinthehistoryoftheworld,everyhumanbeingisnowsubjectedto

contactwithdangerouschemicals,fromthemomentofconceptionuntildeath.Intheless

thantwodecadesoftheiruse,thesyntheticpesticideshavebeensothoroughlydistributed

throughouttheanimateandinanimateworldthattheyoccurvirtuallyeverywhere.They

havebeenrecoveredfrommostofthemajorriversystemsandevenfromstreamsof

groundwaterflowingunseenthroughtheearth.Residuesofthesechemicalslingerinsoil

towhichtheymayhavebeenappliedadozenyearsbefore.TheyhaveenteredandIcdgcd

inthebodiesoffish,birds,reptiles,anddomesticandv/ildanimalssouniversallythat

scientistscarryingonanimalexperimentsfinditalmostimpossibletolocalesubjectsfree

fromsuchcontamination.Theyhavebeenfoundinfishinremotemountainlakes,in

earthwormsburrowinginsoil,intheeggsofbirds—andinmanhimself.Forthese

chemicalsarenowstoredinthebodiesofthevastmajorityofhumanbeings,regardless

ofage.Theyoccurinthemother'smilk,andprobablyinthetissuesoftheunbornchild.

AHthishascomeaboutbecauseofthesuddenriseandprodigiousgrowthofanindustry

fortheproductionofman-madeorsyntheticchemicalswithinsecticidalproperties.This

industryisachildoftheSecondWorldWar.Inthecourseofdevelopingagentsof

chemicalwarfare,someofthechemicalscreatedinthelaboratorywerefoundtobelethal

toinsects.Thediscoverydidnotcomebychance:insectswerewidelyusedtotest

chemicalsasagentsofdeathforman.Theresulthasbeenaseeminglyendlessstreamof

syntheticinsecticides.Whatsetsthenewsyntheticinsecticidesapartistheirenormous

biologicalpotency.Theyhaveimmensepowernotmerelytopoisonbuttoenterintothe

mostvitalprocessesofthebodyandchangetheminsinisterandoftendeadlyways.

Thus,asweshallsee,theydestroytheveryenzymeswhosefunctionistoprotectthe

bodyfromharm,theyblocktheoxidationprocessesfromwhichthebodyreceivesits

energy,theypreventthenormalfunctioningofvariousorgans,andtheymayinitiatein

certaincellstheslowandirreversiblechangethatleadstomalignancy.

標(biāo)準(zhǔn)答案:現(xiàn)在人類的每一個(gè)成員,從妊娠之初到壽終正寢,都在被迫接觸危險(xiǎn)

的化學(xué)制品,在世界歷史上還是頭一次出現(xiàn)這種情況。在使用合成殺蟲(chóng)劑的不到

20年的時(shí)間里,殺蟲(chóng)劑在生物界和非生物界廣泛使用,結(jié)果弄得到處都是。各大

水系大都含有這種殺蟲(chóng)劑,就連看不見(jiàn)的在地下流動(dòng)的暗流里也能找到。這些化學(xué)

制品可能是10多年前施用的,但至今仍有殘余留在土壤里。這些化學(xué)制品廣泛進(jìn)

入魚(yú)、鳥(niǎo)、爬蟲(chóng)、家養(yǎng)的動(dòng)物、野生動(dòng)物,并停留在其體內(nèi),使得做動(dòng)物實(shí)驗(yàn)的科

學(xué)家要想找到未受污染的實(shí)驗(yàn)對(duì)象幾乎是不可能的。已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這種化學(xué)制品存在于

偏僻山間、湖泊里的魚(yú)身上,存在于松土的蚯蚓身上,存在于鳥(niǎo)蛋里地——甚至存

在于人身上。因?yàn)楝F(xiàn)在絕大多數(shù)人,不論年齡,體內(nèi)都存有這種化學(xué)制品。母親的

乳汁里也有,未出世的嬰兒的組織里可能也有。這些情況之所以產(chǎn)生,是因?yàn)橐?/p>

種產(chǎn)業(yè)突然出現(xiàn)并迅速發(fā)展,這一產(chǎn)業(yè)專門生產(chǎn)具有殺蟲(chóng)效力的人造或合成化學(xué)制

品。這一產(chǎn)業(yè)是第二次世界大戰(zhàn)的產(chǎn)物。在研制用于化學(xué)戰(zhàn)的制劑的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)

實(shí)驗(yàn)室里產(chǎn)生的某些化學(xué)品具有殺蟲(chóng)的作用。這也不是偶然發(fā)現(xiàn)的:為研制殺人制

劑而進(jìn)行的化學(xué)實(shí)驗(yàn)中曾廣泛地使用昆蟲(chóng)。結(jié)果是各種合成殺蟲(chóng)劑似乎層出不

窮。新的合成殺蟲(chóng)劑的特殊之處在于它們具有強(qiáng)大的生物功能。它們的能量很

大,不但能釋放毒性,還能進(jìn)入肌體內(nèi)最重要的過(guò)程,并使之發(fā)生有害的,而且往

往是致命的變化。就這樣,我們將會(huì)看到,它們能破壞酶,而酶的功能是保護(hù)肌體

免受傷害:它們能阻礙氧化作用,而氧化作用是肌體獲得能量的源泉;它們能妨害

各個(gè)器官正常發(fā)揮作用;它們還可能在某些細(xì)胞里引起緩慢的無(wú)法恢復(fù)的變化,最

終導(dǎo)致癌變。

知識(shí)點(diǎn)解析:1.Forthefirsttimeinthehistoryoftheworld,everyhumanbeingis

nowsubjectedtocontactwithdangerouschemicals,fromthemomentofconceptionuntil

dealh.現(xiàn)在人類的每一個(gè)成員,從妊娠之初到壽終正寢,都在被迫接觸危險(xiǎn)的化學(xué)

制品,在世界歷史上還是頭一次出現(xiàn)這種情況。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。

subject...to…指”使...遭受到....conception指“概念,觀念;妊娠介詞短語(yǔ)

fromthemomentofconceptionuntildeath放/句子的開(kāi)頭最先翻譯,即,“從妊娠之

初到壽終正寢2.Inthelessthantwodecadesoftheiruse.thesyntheticpesticides

havebeensothoroughlydistributedthroughouttheanimateandinanimateworldthat

theyoccurvirtuallyeverywhere.在使用合成殺蟲(chóng)劑的不到20年的時(shí)間里,殺蟲(chóng)劑在

生物界和非生物界廣泛使用,結(jié)果弄得到處都是。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。在翻

譯theiruse時(shí)要把syntheticpesticides補(bǔ)充進(jìn)去,以使意思更易理解,譯成“使用合

成殺蟲(chóng)劑“osynthetic指“合成的3.Residuesofthesechemicalslingerinsoilto

whichtheymayhavebeenappliedadozenyearsbefore.這些化學(xué)制品可能是10多年

前施用的,但至今仍有殘余留在土壤里。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。定語(yǔ)從句的翻

譯。residue指“殘余,剩余物“。linger指“徘徊,逗留”,但根據(jù)其后面所跟的“土

壤“,該詞應(yīng)引中翻譯為“殘存,存留4.Theyhaveenteredandlodgedinthe

bodiesoffish,birds,reptiles,anddomesticandwildanimalssouniversallythat

scientistscarryingonanimalexperimentsfinditalmostimpossibletolocatesubjectsfree

fromsuchconiaminalion.這些花學(xué)制品廣泛進(jìn)入魚(yú)、鳥(niǎo)、爬蟲(chóng)、家養(yǎng)的動(dòng)物、野生

動(dòng)物,并停留在其體內(nèi),使得做動(dòng)物實(shí)驗(yàn)的科學(xué)家要想找到未受污染的實(shí)驗(yàn)對(duì)象幾

乎是不可能的。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。lodge指“容納,寄存,沉積”,此處應(yīng)選

擇“沉淀,沉積”的含義。universally是“非常普遍地”的意思?!璮reefromsuch

contamination指“免于污染,沒(méi)有受過(guò)污染的“。5.Allthishascomeaboutbecause

ofthesuddenriseandprodigiousgrowthofanindustryfortheproductionofman-made

orsyntheticchemicalswithinsecticidalproperties.這些情況之所以產(chǎn)生,是因?yàn)橐环N

產(chǎn)業(yè)突然出現(xiàn)并迅速發(fā)展,這一產(chǎn)業(yè)專門生產(chǎn)具仃殺蟲(chóng)效力的人造或合成化學(xué)制

品。「分析1理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。用斷句法翻譯這個(gè)簡(jiǎn)單句。Allthishascomeabout

becauseofthesuddenriseandprodigiousgrowthofanindustry翻譯為“這些情況之所

以產(chǎn)生,是因?yàn)橐环N產(chǎn)業(yè)突然出現(xiàn)并迅速發(fā)展后面的短語(yǔ)部分for【heproduction

ofman-madeorsyntheticchemicalswithinsecticidalproperties增力口主語(yǔ)anindustry翻

譯成另一句話,即,“這一產(chǎn)業(yè)專門生產(chǎn)具有殺蟲(chóng)效力的人造或合成化學(xué)制品

comeabou【意為"發(fā)生,產(chǎn)生,發(fā)生轉(zhuǎn)向"。prodigious指“龐大的,異常的”。

prodigiousgrowth指“大量發(fā)展”,引申為“迅速發(fā)展"。Property在通常我們常見(jiàn)的含

義中有,,財(cái)產(chǎn),所有物”等。在這里應(yīng)該選用其另外一個(gè)含義“性能,功能”。

6.ThisindustryisachildoftheSecondWorldWar.這一產(chǎn)業(yè)是第二次世界大戰(zhàn)的產(chǎn)

物。[分析]用詞選詞采分點(diǎn)。短語(yǔ)chiklofs【h./sb.指“某人或某物的孩子”。這里主

語(yǔ)是事件,那么應(yīng)該是說(shuō)這一結(jié)果是某一事件的產(chǎn)物,即“這一工業(yè)是二戰(zhàn)的產(chǎn)

物”。7.Whatsetsthenewsyntheticinsecticidesapartistheirenormousbiological

pol即cy.新的合成殺蟲(chóng)劑的特殊之處在于它們具有強(qiáng)大的生物功能。[分析|理解結(jié)

構(gòu)采分點(diǎn)。本句為一個(gè)主語(yǔ)從句。whatsetsthenewsyntheticinsecticidesapart…是

本句的主語(yǔ)。相當(dāng)于thethingwhichsetsthenewsyntheticinsecticidesapart...;set

sth./sb.apari指“使分離,使分開(kāi),留出時(shí)間,金錢”等。這里表示“區(qū)分”,應(yīng)指新

的殺蟲(chóng)劑和舊的殺蟲(chóng)劑,即,新殺蟲(chóng)劑所具備的不同以往產(chǎn)品的特點(diǎn)。8.Thus,

asweshallsee,theydestroytheveryenzymeswhosefunctionistoprotectthebodyfrom

harm,theyblocktheoxidationprocessesfromwhichthebodyreceivesitsenergy,they

preventthenormalfunctioningofvariousorgans,andtheymayinitiateincertaincells

theslowandirreversiblechangethatleadstomalignancy.就這樣,我們將會(huì)看到,它

們能破壞酶,而酶的功能是保護(hù)肌體免受傷害;它們能阻礙氧化作用,而氧化作用

是肌體獲得能量的源泉;它們能妨害各個(gè)器官正常發(fā)揮作用;它們還可能在某些細(xì)

胞里引起緩慢的無(wú)法恢復(fù)的變化,最終導(dǎo)致癌變。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。該句

主要結(jié)構(gòu)是:theydestroy...;theyprevent...andtheyblock...;theymayinitiate后面分

別跟了定語(yǔ)從句。翻譯的時(shí)候可以用斷句法翻譯,從句部分翻譯成具有解釋功能的

同位語(yǔ)。從句whosefunctionistoprotectthebodyfromharm譯成”酶的功能是保護(hù)

肌體免受傷害fromwhichthebodyreceivesitsenergy譯成“氧化作用是肌體獲得

能量的源泉thatleadstomalignancy譯成“最終導(dǎo)致癌變”。malignant指“惡意的,

有傷害的;惡性的,致死的(疾病等)“,因此這里可以將其引申為“導(dǎo)致癌變

二、選做題(本題共2題,每題1.0分,共2分。)

2^CampaigningforvotesinthewesternprovinceofMaharashtrathismonth,Prime

MinisterManmohanSinghofIndiavowedtogivesucharemarkablefacelifttoMumbai,

thestatecapital,thatpeople"shouldforgettalkingaboutShanghai."Nowthatthe

electionresultsarein,andacoalitionledbySingh'sCongressPartyhasretainedpower

intheprovince,theprimeministermustmakegoodhispromise,whichwilltakemore

thanapaintjob.TheconsultingfirmMcKinseysaysitwouldcost$44billiontomake

Mumbaiaworld-classcitythatcanrankalongsideShanghai.ArevivalofMumbai,the

country'stradeandentertainmenthub,ismorethanamatterofimage.It'saneconomic

necessity.Thecityof12millionfillstwo-fifthsofthenation'scorporate-taxkitty,yeta

thirdofitspeopleliveinslums.Mumbai'seconomyhaslaggedthenationalaverage

growthrateofabout7percentsince1998—alevelofundei*performancethatis

impossibletoreversewithoutmendingthecity'screakyinfrastructure.Achoked,

potholedMumbaiissymptomaticofawiderurbanmalaise.Itisn^thatafast-growing

economylikeIndiacan'tfindtheresourcestoinvestinitscities,wheremuchofits

economicgrowthisbeingproduced.By2025,oneof(the)twoIndianswouldbelivingin

anurbancenter,upfromoneinthreenow.MorganStanley'schiefeconomist,Stephen

要耗費(fèi)440億美元方能使孟買成為一個(gè)世界級(jí)城市,以與上海相媲美。[分析]選

詞用詞采分點(diǎn)。rank,在這里要選擇其“排列,歸類于,列為”這層含義。alongside

在這里是介詞,‘'與...并肩;在...旁邊”的意思。rankalongsideShanghai指“與

上海并肩,與上海處于同一水平”,即”能夠與上海相媲美4.Thecityof12

millionfillstwo-fifthsofthenation'scorporate-taxkitty,yetathirdofitspeoplelivein

slums.孟買有人口1200萬(wàn),為國(guó)家提供五分之二的公司稅收,卻有三分之一的人

生活在貧民窟里。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)及基本素質(zhì)采分點(diǎn)。本句是一個(gè)簡(jiǎn)理

句,但可以翻譯成兩個(gè)小分句。句子的主語(yǔ)單獨(dú)翻譯成一個(gè)小分句。city做主語(yǔ),

譯成“孟買”,增加動(dòng)詞“有”,即孟買有人口1200萬(wàn)。fillstwo-fifthsofthenation^

corporate-taxkitty譯成同“有''并列的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),即“為國(guó)家提供五分之二的公司稅

收”,yet后面的部分單獨(dú)翻譯。本句中的短語(yǔ)fill〔hekitly中的killy是指“湊集的金

錢[物品:共同的資金(尤指小額集存的儲(chǔ)蓄)5.Mumbai'seconomyhaslagged

thenationalaveragegrowthrateofabout7percentsince1998一alevelof

undcrperfbrmanccthatisimpossibletoreversewithoutmendingthecity'screaky

infraslruclure.自1998年以來(lái),孟買的經(jīng)濟(jì)一宜低于全國(guó)平均百分之七的增長(zhǎng)率。

如果不改善陳舊的基礎(chǔ)沒(méi)施,孟買就無(wú)法扭轉(zhuǎn)這種落后的狀態(tài)。[分析]結(jié)構(gòu)理解

采分點(diǎn)及選詞用詞采分點(diǎn)。本句可以翻譯成兩個(gè)句子。從句thatisimpossibleto

reversewithoutmendingthecity'screakyinfrastructure中的由without弓|導(dǎo)的介詞短

語(yǔ)譯成條件句“如果不改善陳舊的基礎(chǔ)設(shè)施mend指“修補(bǔ),改善“。infrastructure

指“基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)creakyinfrastructure在這里應(yīng)指那些不合時(shí)宜的、陳舊的基礎(chǔ)設(shè)

施。6.Achoked,potholedMumbaiissymptomaticofawiderurbanmalaise.孟買空

氣污濁,道路坑洼不平,這些表面現(xiàn)象隱藏著一個(gè)更大的城市問(wèn)題。[分析]理解

表達(dá)采分點(diǎn)及基本素質(zhì)采分點(diǎn)。choke指“窒息,哽住,阻塞”,因?yàn)槲恼略谥v孟買

的環(huán)境,加之,choke現(xiàn)象除跟疾病有關(guān)就是與空氣有關(guān)了,所以,應(yīng)該譯成“空

氣污濁”。pothol6d指“到處是坑的,崎嶇不平的"。symptomatic指“作為癥狀的,征

兆的“;malaise指“不適;隱憂7.By2025,oneofthetwoIndianswouldbeliving

inanurbancenter,upfromoneinthreenow.到2025年,每?jī)蓚€(gè)印度人中就有一人生

受在城市里,而不像現(xiàn)在這樣每三人才有一人生活在城市里了V[分析]理解結(jié)構(gòu)

采分點(diǎn)。oneofthetwoIndians指“每?jī)蓚€(gè)印度人之一8.MorganStanley'schief

economist,StephenRoach,recentlyundertooka115-mile,or184-kilometer,carjourney

fromMumbaitotheindustrialCityofPuneonanewexpressway,whichhesays'*isa

hugecutaboveanyoftheothermotorroutesthatIhadbeenoninIndia."摩根斯坦利公

司的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家斯蒂芬?羅奇最近驅(qū)車115英里(合184公里),沿一條新建的高

速公路從孟買到達(dá)工業(yè)城市浦那。他說(shuō),這條公路“比我在印度走過(guò)的任何一條高

速公路都好得多?!保鄯治觯莼舅刭|(zhì)采分點(diǎn)及理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。acutabovesth,是

口語(yǔ)中常用的表達(dá)方式,即,“高……一等,比……強(qiáng)些'在此句中which引導(dǎo)的

非限制性定語(yǔ)從句whichhesays"isahugecutaboveanyoftheothermotorroutesthat

IhadbeenoninIndia單獨(dú)翻譯成---句,其主語(yǔ)是前面所提到的newexpressway.

9.Yet,byChinesestandards,thenewroadmeritsa"Bminus,atbest,"hesays."Ifthis

isprogressinclosingIndia'sinfrastructuregap,theproblemisevenworsethanIhad

imagined.”然而,按中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn),這條新建的公威,據(jù)他說(shuō)“最多只能打個(gè)”他

還說(shuō):“如果說(shuō)這也算印度在縮小基礎(chǔ)設(shè)施的差距方面取得的進(jìn)步,那么問(wèn)題比我

原先想像的就還要嚴(yán)重了?!保鄯治觯葸x詞用詞采分點(diǎn)。動(dòng)詞merit指“應(yīng)該獲得,值

得“。closethegap,close在這里不是當(dāng)“關(guān)閉,停止”講,而是根據(jù)文意引申為“縮小

或者拉近“某一差距。

3、Youhaveagoalandthatisyourlong-tennaspiration.Perhapsit'stobehappyand

standingoodrelationtotheworldaroundyou,toberichsoyoudon'thavetoworry

aboutyourstanding,toconqueraparticularareaofknowledgeoractivityandearn

recognitiontoensureyourstanding,orsimplytoliveanuncluttered,peacefullife,

whereinyougainenoughinnerpeaceandenlightenmentnottoevencareaboutyour

standing.Yourtargetsareprojectedlandmarksintimewithpotentiallymeasurable

results,theachievingofv/hichyouexpecttodrawyouclosertoyourgoal—masteringa

specificyogaposture,forexample,gettingaparticularjob,reachingacertain

profitabilityinabusiness,orpassinganexam.Thenyouhaveyourthreats.Theseareall

factorsthatthreateniopreventyouachievingyourtargets-whetherit'stheweather,

otherpeople'sagendas,ill-healthorotherpossiblyunforeseencontingencies.Finally,you

haveyourremedies,themeasuresyoutaketocounterorpreventthethreats.These

compriseboththerequisitemundanecountermeasurestokeepyourtemporalplates

spinningexternallyand,morecrucially,internaladjustmentstoyourownstateofmind

andenergeticflow,toenableyoutoattaintheinnerbalanceandclaritynecessaryto

realignyourvisionwithyourgoal,whenthethreats,potentialoractual,havetemporarily

obfuscatedthatvision.Nomatterhowapparentlycomplexthemundanedetailsinneedof

attention,theinternalreadjustmentprocessremainsconsistentlysimple.Forafew

momentsinthemidstofactivity,stopwhateveryou,redoing,mentallyrelaxyour

musclesandsinews,lengthenyourspine,broadenyourshouldersandpelvis,desistfrom

holdingyourbreath,softenyourchestandbreathefreely,allowingyourbellytoexpand

withtheinhalationandcontractwiththeexhalation.Letallthoughtsaboutyoursituation

andconditiondriftandbemomentarilyemptyofself.Drawyour,pointofgazingoutat

theworldbackfromyoureyeballsintothecenterofyourbrain,betweenandbehindyour

eyes,equidistantbetweenyourears.Envisageyourgoalclearlyandtellyourself,"Ican

dothis!"andyouwill.

標(biāo)準(zhǔn)答案:你擁有一個(gè)目標(biāo),那是你遠(yuǎn)人的抱負(fù)。過(guò)得開(kāi)心并身處良好的周圍環(huán)

境;變得富有而不必為芻己的地位擔(dān)憂;掌控某一特殊領(lǐng)域的知識(shí)或活動(dòng)并贏得公

認(rèn),從而確保自己的地位;過(guò)一種井井有條而平靜的生活,并從中獲得內(nèi)心的平靜

和醒悟,而根本不在乎芻己的地位;這些都可能成為你的目標(biāo)。你想達(dá)到的目標(biāo)

是一座座經(jīng)過(guò)設(shè)計(jì)的里程碑,每一步都有相應(yīng)的可預(yù)見(jiàn)結(jié)果。你希望達(dá)到這些結(jié)果

進(jìn)而實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。這些目標(biāo)包括,例如掌握一種特殊的瑜珈姿勢(shì),獲得一份特

殊的工作,在企業(yè)中獲得一定的利潤(rùn),通過(guò)一次考試等等。隨后,你就要面對(duì)種

種威脅。無(wú)論是氣候、別人的日程、不佳的健康狀況,還是其他可能無(wú)法預(yù)見(jiàn)的偶

然情況,所有這些因素都會(huì)對(duì)你構(gòu)成威脅,阻礙你實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。最后,你要

有自己的應(yīng)對(duì)辦法,采取措施來(lái)對(duì)付或防止這些威脅。這些應(yīng)對(duì)辦法包括兩個(gè)方

面。一方面,要采取必要的和世俗的對(duì)策,以暫時(shí)維系同外部世界的聯(lián)系;另一方

面,也是更為關(guān)鍵的方面,就是要對(duì)自己的精神狀態(tài)和精力付出進(jìn)行內(nèi)部調(diào)節(jié),以

使自己獲得內(nèi)心的平衡與凈化。當(dāng)潛在的或?qū)嶋H的威脅已暫時(shí)模糊了自己的想象

時(shí),必須獲得內(nèi)心的平衡與凈化才能調(diào)整自己的想像使其與目標(biāo)一致。無(wú)論需要

留心的世俗細(xì)節(jié)表面上多么復(fù)雜,內(nèi)心重新調(diào)節(jié)的過(guò)程始終是簡(jiǎn)單的。在實(shí)踐的

過(guò)程中,不妨抽點(diǎn)時(shí)間,停止目前所做的一切;在心理支配下放松自己的全身肌

肉,伸展自己的脊椎,丁展自己的雙肩和骨盆;不要屏息,要放松自己的胸部并自

由呼吸,讓自己的腹部隨吸氣而擴(kuò)展,隨呼氣而收縮。讓全部有關(guān)自己現(xiàn)狀的想法

隨風(fēng)而去,暫時(shí)忘卻自我。將自己兩眼凝視外界的目光收回到自己的大腦中心點(diǎn),

這一點(diǎn)位于兩眼中間的后部,與雙耳之間的距離相等。明確地設(shè)想自己的目標(biāo),然

后告訴自己“我能夠做到這一點(diǎn)"。這樣,你就將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

知識(shí)點(diǎn)解析:1.Perhapsit'stobehappyandstandirgoodrelationtotheworldaround

you,toberichsoyoudon'thavetoworryaboutyourstanding,toconqueraparticular

area,ofknowledgeoractivityandearnrecognitiontoensureyourstanding,orsimplyto

liveanuncluttered,peacefullife,whereinyougainenoughinnerpeaceand

enlightenmentnottoevencareaboutyourstanding.你擁有一個(gè)目標(biāo),那是你遠(yuǎn)大的

抱負(fù)。過(guò)得開(kāi)心并身處曳好的周圍環(huán)境;變得富有而不必為自己的地位擔(dān)憂;掌控

某一特殊領(lǐng)域的知識(shí)或活動(dòng)并贏得公認(rèn),從而確保自己的地位;過(guò)一種井井有條而

平靜的生活,并從中獲得內(nèi)心的平靜和醒悟,而根本不在乎自己的地位;這些都可

能成為你的目標(biāo)。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。整個(gè)長(zhǎng)句主語(yǔ)it指代的是前一句所提

到過(guò)的goalandaspiration,翻譯時(shí)可以按順序翻譯,以意群為單位斷開(kāi),譯成分

句。為了與knowledge搭配,conquer應(yīng)該譯成"掌握2.Yourtargetsare

projectedlandmarksintimewithpotentiallymeasurableresults,theachievingofwhich

youexpecttodrawyouclosertoyourgoal—masteringaspecificyogaposture,for

example,gettingaparticularjob,reachingacertainprofitabilityinabusiness,orpassing

anexam.你想達(dá)到的目標(biāo)是一座座經(jīng)過(guò)設(shè)計(jì)的里程碑,每一步都有相應(yīng)的可預(yù)見(jiàn)結(jié)

果。你希望達(dá)到這些結(jié)果進(jìn)而實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。這些目標(biāo)包括,例如掌握一種特殊

的瑜珈姿勢(shì),獲得一份特殊的工作,在企業(yè)中獲得一定的利潤(rùn),通過(guò)一次考試等

等。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。本句采用斷句法進(jìn)行翻譯。介詞短語(yǔ)intimewith

potentiallymeasurableresults譯成小句"每一步都有相應(yīng)的可預(yù)見(jiàn)結(jié)果”。the

achievingofwhichyouexpecttodrawyouclosertoyourgoal譯成另外一個(gè)句子“,爾希

望達(dá)到這些結(jié)果進(jìn)而實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)intimewith是“與時(shí)代并進(jìn),不落后于時(shí)

代”的含義。potentially指“可能地”,measurable指“明顯的,相應(yīng)的“。3.These

areallfactorsthatthreatentopreventyouachievingyourtargets-whetherit'sthe

weather,otherpeople'sagendas,ill-healthorotherpossiblyunforeseencontingencies.無(wú)

論是氣候、別人的日程、不佳的健康狀況,還是其他可能無(wú)法預(yù)見(jiàn)的偶然情況,所

有這些因素都會(huì)對(duì)你構(gòu)成威脅,阻礙你實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。[分析]基本素質(zhì)采分

點(diǎn)。foresee指“預(yù)見(jiàn),可預(yù)知"。contingency意思為“偶然性,可能性,意外事故,

可能發(fā)生的附帶事件unforeseencontingencies即“無(wú)法預(yù)見(jiàn)的偶然情況4.

Thesecompriseboththerequisitemundanecountermeasurestokeepyourtemporal

platesspinningexternallyand,morecrucially,internaladjustmentstoyourownstateof

mindandenergeticflow,toenableyoutoattaintheinnerbalanceandclaritynecessaryto

realignyourvisionwithyourgoal,whenthethreats,potentialoractual,havetemporarily

obfuscatedIhalvision.應(yīng)些應(yīng)對(duì)辦法包括兩個(gè)方面。一方面,要采取必要的如世俗

的對(duì)策,以暫時(shí)維系同外部世界的聯(lián)系;另一方面,也是更為關(guān)鍵的方面,就是要

對(duì)自己的精神狀態(tài)和精力付出進(jìn)行內(nèi)部調(diào)節(jié),以使自己獲得內(nèi)心的平衡與凈化。當(dāng)

潛在的或?qū)嶋H的威脅已暫時(shí)模糊了自己的想象時(shí),必須獲得內(nèi)心的平衡與凈化,才

能調(diào)整自己的想像使其與目標(biāo)一致。[分析]選詞用詞采分點(diǎn)。mundane意思為“世

界的,世俗的,平凡的"。platespinning表層意思指“盤(pán)子的旋轉(zhuǎn)”,但根據(jù)上下文

判斷,應(yīng)該指的是“維持與外部的不斷聯(lián)系loenableyoutoattaintheinnerbalance

andclaritynecessarytorealignyourvisionwithyourgoal,whenthethreats,potentialor

actual,havetemporarilyobfuscatedthatvision可以單獨(dú)翻譯成一句。5.Forafew

momentsinthemidstofactivity,stopwhateveryou'redoing,mentallyrelaxyour

musclesandsinews,lengthenyourspine,broadenyourshouldersandpelvis,desistfrom

holdingyourbreath,softenyourchestandbreathefreely,allowingyourbellytoexpand

withtheinhalationandcontractwiththeexhalation.在實(shí)踐的過(guò)程中,不妨抽點(diǎn)時(shí)

間,停止目前所做的一切;在心理支配下放松自己的全身肌肉,伸展自己的脊椎,

擴(kuò)展自己的雙肩和骨盆;不要屏息,要放松自己的胸部并自由呼吸,讓自己的腹部

隨吸氣而擴(kuò)展,隨呼氣而收縮。[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。soflen指"(使)變?nèi)彳洠?/p>

(使)變?nèi)岷驮谶@里“使胸部柔軟”的意思也就是讓我們“使胸部肌肉放松

inhalation為“吸入”,而exhalation為“呼出,呼氣,蒸發(fā),發(fā)散物”,即讓腹部隨吸

氣而擴(kuò)展,隨呼氣而收縮(也就是我們所謂的“腹式呼吸6.Letallthoughts

aboutyoursituationandconditiondriftandbemomentarilyemptyofself.讓全部有關(guān)自

己現(xiàn)狀的想法隨風(fēng)而去,暫時(shí)忘卻自我。|分析]理解表達(dá)采分點(diǎn)。situationand

condition翻譯成“現(xiàn)狀,drift不能譯成“飄”,實(shí)際在這里指的是“消失”,因此譯成

“隨風(fēng)而去”。

一、必做題(本題共/題,每題L0分,共7分。)

4、自20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)政府積極探索借鑒國(guó)際反貧困經(jīng)驗(yàn),不斷擴(kuò)大與

國(guó)際組織在扶貧領(lǐng)域的合作,并有了明顯進(jìn)展。在扶貧領(lǐng)域,世界銀行與中國(guó)的

合作最早,投入規(guī)模最大。世界銀行與中國(guó)目前已經(jīng)開(kāi)展的西南、秦巴、西部三期

扶貧貸款項(xiàng)目,援助總規(guī)模達(dá)6.1億美元,覆蓋九個(gè)省區(qū);91個(gè)貧困縣、800多萬(wàn)

貧困人口。其中中國(guó)西南世界銀行貸款項(xiàng)目于1995年7月開(kāi)始在云南、貴州、廣

西三省(區(qū))最貧困的35個(gè)國(guó)家級(jí)貧困縣實(shí)施。項(xiàng)目總投資42.3億元,其中利用世

行貸款2.475億美元,國(guó)內(nèi)相應(yīng)的配套資金為21.8億元。項(xiàng)目建設(shè)主要包括大農(nóng)

業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、第二、三產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)、勞務(wù)輸出、教育衛(wèi)生和貧困監(jiān)測(cè)等方面。

項(xiàng)目建成后將使項(xiàng)目區(qū)350萬(wàn)貧困人口穩(wěn)定解決溫飽問(wèn)題。這一項(xiàng)目是中國(guó)第一個(gè)

跨省區(qū)、跨行業(yè)、綜合性的扶貧開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,也是迄今為止利用外資規(guī)模最大的扶貧

項(xiàng)目。目前項(xiàng)目進(jìn)展順利,并已進(jìn)入收尾階段。

標(biāo)準(zhǔn)答案:Sincethe1990s,theChineseGovernmenthasactivelydrawnonthe

internationalanti-povertyexperienceandcontinuedtowidenitscooperationwith

internationalorganizationsinthisfield,inwhichithasmadenotableprogress.TheWorld

BankwasthefirstinternationalorganizationtocooperatewiththeChinesegovernmentin

aid-the-poorworkandhasmadethelargestinvestmentsofar.Thethree-stageaid-the-

poorloanprojectisjointlycardedoutbytheWorldBankandChinainthesouthwestern

areas,theQinlingandDabamountainareasandthewesternregion.Ithasinvolvedatotal

ofUS$610million,coveringnineprovincesandautonomousregions,91poverty-

strickencountiesandover8millionpoorpeople.InJuly1995,theSouthwesternChina-

WorldBankLoanProjectwaslaunchedinthe35state-designatedpoorestcountiesin

YunnanandGuizhouprovincesandtheGuangxiZhuangAutonomousRegion.Ofthe

totalinvestmentof4.23billionyuan,US$247.5millionwereloansfromtheWorld

Bank;theChineseGovernmentprovidedasupportingfundof2.18billionyuan.This

projectmainlyinvolvedmega-agriculture,infrastructure,developmentofsecondaryand

tertiaryindustries,laborserviceexport,education,healthcareandpovertymonitoring.

Theprojectisexpectedtoeventuallysolvethefoodandclothingproblemof3.5million

needypeopleintheproject-coveredareas.Thisinter-province,inter-industry

comprehensivedcvclopmcnt-oricntcdpovertyreductionprojectisthelargestofitskind

inChina,whichhasusedthelargestamountofforeignfundssofar.Theprojectproceeds

smoothlyandentersitsphase-outperiod.

知識(shí)點(diǎn)解析:1.不斷擴(kuò)大與國(guó)際組織在扶貧領(lǐng)域的合作,并有了明顯進(jìn)展and

continuedtowidenitscooperationwithinternationalorganizationsinthisfield,inwhich

ithasmadenotableprogress[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。原句中這兩個(gè)分句是并列的關(guān)

系,譯文中后一分句被譯成了前一分句的以inwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。2.秦巴

theQinlingandDabamountainareaso[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。秦巴是中國(guó)地理名

稱,表示的是秦嶺和大巴山一帶的簡(jiǎn)稱,因此譯成IheQinlingandDabamounlain

areaso3.三期扶貧貸款項(xiàng)目Thethree-stageaid-the-poorloanproject[分析)用詞選

詞采分點(diǎn).“三期”即三個(gè)階段的意思.,因此用“thrcc-stagc”來(lái)譯,“扶貧”此處遙為

uaid-the-poof\也可譯為"povertyalleviation,povertyrelieF'。4.世界銀行與中國(guó)

目前已經(jīng)開(kāi)展的西南、秦巴、西部三期扶貧貸款項(xiàng)目,援助總規(guī)模達(dá)6.1億美元,

覆蓋9個(gè)省區(qū)、91個(gè)貧困縣、800多萬(wàn)貧困人口。Thethree-[分析]理解結(jié)構(gòu)采分

點(diǎn)。該句“覆蓋9個(gè)省區(qū)...800多萬(wàn)貧困人口”譯成了covering…現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的

狀語(yǔ)。5.項(xiàng)目建設(shè)主要包括大農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、第二第三產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)、勞務(wù)輸

出、教育衛(wèi)?生和貧困監(jiān)測(cè)等方面。Thisprojectmainlyinvolvedmega-agriculture,

infrastructure,developmentofsecondaryandtertiaryindustries,laborserviceexport,

education,healthcareandpovertymonitoring.[分柝]基本素質(zhì)采分點(diǎn)。此處“大農(nóng)業(yè)”

指的是包括農(nóng)、林、牧、副、漁的大農(nóng)業(yè),因此譯為mega-agriculture,“基礎(chǔ)設(shè)施

建設(shè)'’是常用時(shí)事詞匯,可譯為infrastructure,還可譯為infrastructureconstruction,

“第二三產(chǎn)業(yè)”也是常用時(shí)事詞匯,固定譯法為secondaryandtertiaryindustrieso

6.溫飽問(wèn)題thefoodandclothingproblem[分析]基本素質(zhì)采分點(diǎn)?!皽仫枂?wèn)題”是

極具中國(guó)政治特色的詞匯,因此也有固定的譯法,Lhefoodandclothingproblem或

者problemoffoodandclothingo

二、選做題(本題共2題,每題1.0分,共2分。)

5、今年三月,中國(guó)雜技芭蕾舞《天鵝湖》開(kāi)始了為期一年的國(guó)際巡演。自1877

年芭蕾舞劇《天鵝湖》在莫斯科首演以來(lái),世界各國(guó)的芭蕾舞劇團(tuán)無(wú)數(shù)次地出演了

各種版本的《天鵝湖》。此次,中國(guó)藝術(shù)家用雜技語(yǔ)匯對(duì)這一經(jīng)典芭蕾進(jìn)行了一次

大膽詮釋。盡管中國(guó)雜技已有2700年的悠久歷史,但因其品位不高,觀眾有限,

發(fā)展緩慢,雜技市場(chǎng)也逐漸縮小。直至上個(gè)世紀(jì)80年代,雜技的綜合藝術(shù)效應(yīng)才

開(kāi)始得到注重。為了使雜技成為真正的藝術(shù),使之走進(jìn)世界藝術(shù)的主流,廣州軍區(qū)

戰(zhàn)士雜技團(tuán),經(jīng)過(guò)三年努力,將芭蕾舞劇《天鵝湖》改編成雜技《天鵝湖》。這

出《天鵝湖》保持了芭蕾舞的典雅性,實(shí)現(xiàn)了高難技巧、新穎形式和劇情的統(tǒng)一。

雜技藝術(shù)中的魔術(shù)手段也在劇中“適得其所”。在成功地讓中國(guó)版的“天鵝”飛向世界

的同時(shí),它將為振興雜技,這個(gè)一度衰退的藝術(shù)形式,帶來(lái)希望。

標(biāo)準(zhǔn)答案:InMarchthisyear,ChineseacrobaticversionoftheballetSwanLakebegan

itsone-year-longinternationaltour.SinceitdebutedinMoscowin1877,balletSwan

Lakehasbeenperformedcountlesstimesandrc-imagedbyballetcompaniesworldwide.

Thistime,Chineseartists,withimmensecourage,areinterpretingtheclassicalballetwith

dieaciobaticlanguage.AlthoughCliineseaciobaticshasbeenaroundfurmorethan2,700

years,itdevelopedataslowpaceowingtoitspoortasteandlimitedaudience,andthe

acrobaticmarketshrankgradually.Itwasnotuntilthe1980sthatthisartformbeganto

takeoverallartisticeffectintoaccount.Inordertoturnacrobaticsintoarealartformand

bringitintotheranksofglobalmainstreamart,theGuangzhouMilitaryAcrobatic

Troupecomposedtheacrobaticversionoftheclassicalballetthroughthreeyearsof

efforts.Theacrobaticballet,whilemaintainingtheelegantatmosphereoftheoriginal

work,presentsacombinationofhighskills,freshformsandacompletestory.Magic

showsinacrobaticsalsoplaytheirdueroleintheperformance.Whilesuccessfullyletting

Chinese"swans"flytotheworld,theacrobaticballetwillbringhopetothe

reinvigorationofacrobatics—theoncesaggingartform.

知識(shí)點(diǎn)解析:1.中國(guó)雜技芭蕾舞Chineseacrobaticversionoftheballel[分析]選詞

用詞采分點(diǎn)。“雜技芭蕾舞”自然是新出來(lái)的芭蕾樣式,雜技是修飾芭蕾的,那么

就用acrobaticversion來(lái)表達(dá)。國(guó)際巡演譯成“internationaltour”。《天鵝湖》(Swan

Lake)是世界知名的芭蕾舞劇,其英文譯法應(yīng)該熟知。2.1877年芭蕾舞劇《天鵝

湖》在莫斯科首演以來(lái),世界各國(guó)的芭蕾舞劇團(tuán)無(wú)數(shù)次地出演了各種版本的《天鵝

湖》oSinceitdebutedinMoscowin1877,balletSwanLakehasbeenperformed

countlesstimesandre-imagedbyballetcompaniesworldwide.|分析|選詞用詞米分

點(diǎn)。debu【的意思是“初次登場(chǎng),首次演出”,用在此處做“首演”之意。芭蕾舞劇團(tuán)

譯為“balletcompany”或者譯為“ballettroupe”。3.此次,中國(guó)藝術(shù)家用雜技語(yǔ)匯對(duì)

這一經(jīng)典芭蕾進(jìn)行了一次大膽詮釋。Thistime,Chineseartists,withimmensecourage,

areinterpretingtheclassicalballetwiththeacrobaticlanguage.[分析]理解表達(dá)采分

點(diǎn)?!霸忈尅笨梢宰g成interpret。"大膽"用介詞短語(yǔ)表示withimmensecourageo

4.盡管中國(guó)雜技已有2700年的悠久歷史,但因其品位不高,觀眾有限,發(fā)展緩

慢,雜技市場(chǎng)也逐漸縮小。AlthoughChineseacrobaticshasbeenaroundformorethan

2,700years,itdevelopedataslowpace,owingtoitspoortasteandlimitedaudience,and

theacrobaticmarketshrankgradually.[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)?!爸袊?guó)雜技已有2700

年的悠久歷史"nJ譯為hasbeenaroundformorethan2,700years,還nJ譯為hasa

longhistoryof2,700yearso"品位不高”可用poortaste來(lái)表示。5.這出《天鵝湖》

保持了芭蕾舞的典雅性,實(shí)現(xiàn)了高難技巧、新穎形式和劇情的統(tǒng)一。Theacrobatic

ballet,whilemaintainingtheelegantatmosphereoftheoriginalwork,presentsa

combinationofhighskills,freshformsandacompletestory,[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點(diǎn)。

原句是個(gè)簡(jiǎn)單句,含有兩個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ)。翻譯時(shí),可把前半句翻成現(xiàn)在分詞做伴

隨狀態(tài),作為插入語(yǔ),whilemaintainingtheelegantatmosphereoftheoriginalworko

“實(shí)現(xiàn)了……的統(tǒng)一”中的“實(shí)現(xiàn)”未必要譯成realize,實(shí)際它表示的是“體現(xiàn)”的意

思,所以譯成presentsacombination。6.雜技藝術(shù)中的魔術(shù)手段也在劇中“適得其

所“。Magicshowsinacrobaticsalsoplaytheirdueroleintheperformance.[分析]理解

表達(dá)采分點(diǎn)?!斑m得其所”的含義是“發(fā)揮了其應(yīng)有的作用“,所以用短語(yǔ)playarole

in表示。用due做定語(yǔ),表示“應(yīng)有”的意思。

6、中國(guó)政府對(duì)新聞的態(tài)度是管理,而不是控制。中國(guó)政府要求媒體不要做違反憲

法的事情。如,新聞不能進(jìn)行以推翻中國(guó)政權(quán)為目的的煽動(dòng)活動(dòng)。不能渲染暴力和

色情,因?yàn)檫@種報(bào)道不符合中國(guó)人民的根本利益和中國(guó)的文化傳統(tǒng)。中國(guó)政府鼓

勵(lì)媒體對(duì)公務(wù)員的行為進(jìn)行監(jiān)督和批評(píng)。媒體對(duì)政府的政策可以評(píng)論,也可以進(jìn)行

學(xué)術(shù)討論。如媒體可以褐露違法官員的罪行,可以揭發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論