版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
LectureFive繁復(fù)與簡短
Complexvs.SimplexContents1.繁復(fù)與簡短概述2.英譯漢-分譯法3.漢譯英-合譯法4.煉句英語的繁復(fù)(complexity)OnemaincharacteristicofEnglishsentenceliesinitscomplexity.英語書面語句子常常顯得又繁又長(1ong-winded),包孕式的復(fù)合句(complexsentenceswithembeddedclauses)很常見??偟目磥?,英語句子比漢語句子長得多。
Experimentsaredescribed
which
demonstratethatanormalpersoncantastesugarinwaterinquantitiesnottoostrongenoughtointerferewithhissenseofsmellortakeawayhisappetite.
所描述的實驗展示:一個常人能嘗食大劑量的液體中所含糖分,只要不是太濃,不影響他的味覺和食欲就行。WhyEnglishsentencesaresocomplex?英語詞語之間的語法關(guān)系,常常采用表示連接和關(guān)系的手段,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、非謂語動詞(詞組)、詞的形態(tài)變化(如詞尾變化、格的變化)等等。短語和從句來充當(dāng)英語句子成分。從句中還可以有從句,再加上各種并列成分,附加成分(如同位語、插入語、獨立成分),修飾成分等等。
英語句子結(jié)構(gòu)特征
句首收縮性或封閉性(contracting/closedbeginning)句尾開放性(openingending)a.修飾語和插入語可以后置,導(dǎo)致句子不斷向句尾擴展、延伸。b.先行代詞it可以將真正的主語或賓語移置后面并根據(jù)需要不斷擴充。因此,英語句子可以順線性向后擴展延伸(naturallinearexpansion)使句子變得復(fù)雜。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,向后延伸Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,再延伸Thatwakedthepriestallshavenandshorn,再延伸Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,再延伸Thatkissedthemaidenallforlorn,再延伸Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,再延伸Thattossedthedog再延伸Thatworriedthecat再延伸Thatkilledthecat再延伸Thatatethemalt再延伸ThatlayinthehousethatJackbuiltEnglish:right-branchingEnglish:right-branchingTheneedtoproduceoutputintheprocessofnegotiatingmeaningthatisprecise,coherentandappropriateencoragesthelearnertodevelopthenecessarygrammaticalresources,whicharereferredtoas"pushlanguageuse".Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterials
becauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirements,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,which
isthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.漢語的簡短(simplexity)OnemaincharacteristicofChinesesentenceliesinitssimplexity.漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句、并列句和并列形式的復(fù)句為特點。以中短句居多。書面語雖也用長句,字數(shù)較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。沒有標點符號的一氣呵成的類似英語的那種長句在漢語里是不正常的。WhyChinesesentencesaresosimple?語法關(guān)系:漢語沒有字的形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排語序和使用助詞來表達的。修飾成分:漢語定語修飾語一般前置,一個單詞所能承受的修飾詞語是很有限的復(fù)句:
漢語沒有像英語那樣的主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句、同位語從句等語法概念。漢語的復(fù)句:“有兩套以上彼此不作句子成分的結(jié)構(gòu)中心(或單句形式)”漢語的許多復(fù)句由于省略關(guān)聯(lián)詞和標點符號,可壓縮成緊縮句。例:a.只要坦白交代了,就有出路。b.坦白交代就有出路。
聯(lián)合復(fù)句:表并列、連貫、遞進、選擇等關(guān)系偏正復(fù)句:表因果、假設(shè)、條件、讓步、相承、目的、時間、比較等關(guān)系英語的并列句相當(dāng)于相當(dāng)于英語中帶狀語從句的復(fù)合句
漢語句子結(jié)構(gòu)特征
句首開放性(openbeginning)句尾收縮性或封閉性(contracting/closedending)句首雖然可以向左擴展,但長度和程度都受到限制,以避免句法不能容忍、信息量超負荷。因此,漢語句子只能逆線性向前延伸(reversedlinearexpansion)的特點使句子變得簡短。Chinese:left-branching學(xué)術(shù)報告關(guān)于當(dāng)代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告李教授關(guān)于當(dāng)代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告我聽說你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告昨天我聽說你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當(dāng)代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告漢語的定語只能放在前邊,就不便很長。定語長了,聽的人(或讀的人)老在惦著那個被修飾的名詞,不知道你說的是什么人或什么東西,就要著急,也容易疲勞,搞得不好還會“迷路”。英語的定語從句放在后頭,說的是什么人或什么東西已經(jīng)在前邊交代了,聽的人就不著急了,因此英語的定語從句可以拉得很長?!保▍问逑妫〤omplexvs.Simplex1.英語句子繁復(fù)的原因:形合手段、語序靈活、表意綜合.2.漢語句子簡短的原因:語序問題、意合造成的思維局限、缺乏形態(tài)變化.2.英譯漢分譯法(division)破句重組,化繁為簡
分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理Icouldn’tseewhytheworkerwhoworksandproducesgetspaidlessthanthemanagerwhositsonhischairanddoesnothing.我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生產(chǎn),為什么工資卻比那成天坐在椅子上,什么活都不干的經(jīng)理要少。RevisethefollowingtranslationCanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問題嗎?【改譯】我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.關(guān)于我所訪問的一些地方和遇見的不少人有許多奇妙的故事可以講?!靖淖g】我訪問了一些地方,遇到了不少人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。分譯下列句子,注意語序Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.對于他寧愿自殺也不投降這種假設(shè),他們是很懷疑的。Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延遲應(yīng)由他負責(zé),這個事實是改變不了的。
Thatquestionistoohardformetoanswer.那個問題太難,我回答不上來。(分譯動詞不定式)Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.他病得太厲害,哪也去不了,只能呆在床上。(分譯動詞不定式和介詞短語)Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(分譯狀語)分譯下列句子,注意某些句子成分的分譯Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不承認這樣一個事實:我們的前景并不妙。Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科學(xué)家們有了一個令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰稀7肿g下列句子,注意觀點的引入分譯法(division)為了符合漢語表達習(xí)慣,也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列成分形容詞的分譯Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.計算機能給瑪麗上課,上得恰倒好處,既不太快也不太慢。副詞的分譯They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。JordancannotpolitelyturndowntheinvitationtoanArabforeignministersconference.約旦如拒絕接受阿拉伯外長會議的邀請,這在禮貌上也說不過去。Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她自夸她有高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。名詞的分譯Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.我的報告篇幅特長,要對它進行討論,這就成了一個問題。Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
現(xiàn)在人們都傾向于采取一種不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為這樣做安全而不招風(fēng)險。英語長難句的分譯有些長句,結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,譯成漢語時,不僅要先對句子進行解剖,而且要根據(jù)意思加以改寫,這樣才比較容易下筆。Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.
該句基本上是由三個小句構(gòu)成,即:①themanythousandsofyearsseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons;②Inthelast25years…wehaveatlastcometorealize…;③howmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.這三個小句可依次譯為:①從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),其間經(jīng)歷了幾千年;②在最近的二十五年我們終于認識到了……;③前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。【參考譯文】從金銀合金的發(fā)現(xiàn)到電子的發(fā)現(xiàn),其間經(jīng)歷了幾千年;直到最近的二十五年我們才終于認識到了前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。長難句漢譯1)AWorldBankreport
releasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.①AWorldBankreport…insiststhat…;②(AWorldBankreport)releasedatthetimeoftheconference;③which(=theconference)
endedon10November;④Vietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.以上四個英語小句可轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語小句:①一份世界銀行的報告……堅持認為,……。②在這次會議上披露了世界銀行的一份報告。③這次會議在11月10日結(jié)束。④越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。長難句漢譯1)AWorldBankreport
releasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.【參考譯文】在11月10日結(jié)束的會議上,披露了世界銀行的一份報告。報告反復(fù)強調(diào)越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。試比較:在11月10日結(jié)束的會議上披露的世界銀行的一份報告反復(fù)強調(diào)越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)額。長難句漢譯2)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.由三個小句組成,分別是:①Humanhistorybegan;②theinheritanceofgeneticsandbehavior…wasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice;③which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment。以上三個小句也可相應(yīng)的譯成:①人類歷史開始了。②遺傳和行為的繼承……第一次被有意識的選擇打破。③(遺傳和行為的繼承)一直是支配環(huán)境的唯一方式。長難句漢譯2)Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【參考譯文】遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。當(dāng)它們第一次被有意識的選擇打破,人類歷史便開始了。長難句漢譯Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
【參考譯文】魚能發(fā)電,電的強度足以點亮燈泡,甚至開動馬達,這種想法簡直令人難以置信。
長難句漢譯Hepouredintohiswritingallthepainsofhislifeandtheconvictiontheyhadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseup.【參考譯文】他在作品里傾訴了自己一生的痛苦和這種痛苦給他帶來的一種信念,那便是如果被剝削的人們起來反抗,世界就會變得美好。
長難句漢譯
Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedasthedrafteroftheDeclarationofIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.
1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓的碑上刻著:獨立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的起草者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。長難句漢譯3.漢譯英合譯法(combination)
化簡為繁將漢語的分句或流水句,組合成復(fù)合句或長句。CombinethefollowingsentencesHewasmarriedin1582.HiswifewascalledAnne.Helefthishometownin1585tobeaschoolmasterinaneighboringvillage.HearrivedinLondonin1586.Thereheworkedatoneofthetwotheatersinthecity.In1582hemarriedawomancalledAnneandlefthishometowntobeaschoolmasterinaneighboringvillagein1585andarrivedin1586inLondonwhereheworkedatoneofthetwotheatersinthecity.找出下列英語句子的連接手段他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。Hewasatthistimeinhislatefifties,[atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance].我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehowourpathtookustowardtheparkacrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.找出下列英語句子的連接手段中國昂首挺立于世界之林,越來越成為任何人都不能忽視的力量。Standingfirmandproudamongthenationsoftheworld,Chinahasbecomeaneverstrongerforcewhichnoonecanignore.
找出下列英語句子的連接手段屋子里總是散亂著碗碟,彌漫著煤煙,使人不能安心做事。Theroomwassoclutteredup/scatteredwithdishesandbowlsandfilledwithsmokethatitwasimpossibletoworksteadilythere.
找出下列英語句子的連接手段彌漫:permeate;pervade;spreadthroughout1.我理所當(dāng)然的認為,你回來跟他談這件事的。Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.2.我被選參加會議,感到十分榮幸。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
利用從句3.據(jù)我所知,今天有許多嘉賓要致詞祝賀。這真是令人期待。Iknowtodaymanyguestswillextendtheircongratulationsbydeliveringspeeches,forwhichwearewaiting.4.如何解決假冒偽劣產(chǎn)品的盛行呢?這是廣大群眾迫切關(guān)心的問題。Howtosolvetheproblemoffakeproductswasaquestiontowhichthebroadmassesurgentlyneededasolution.
利用從句Anticipated,prospective,highlyexpected,makeoneexpect…Fakeandshoddy/inferior/poorqualityproducts利用介詞1.門前放著一堆雨傘,少說也有十幾把,五顏六色,大小不一。Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.2.鄉(xiāng)村地區(qū)發(fā)展相對滯后,是不少亞歐國家存在的問題。UnderdevelopmentinruralareasisaprobleminquiteanumberofAsianandEuropeancountries.
真理是美的;毫無疑問,謊言也是如此。Truthisbeautiful,withoutdoubt,andsoarelies.
(也如此,也一樣anditistruewith)利用連詞1.人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.綜合運用2.災(zāi)難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前赴后繼,摸索救國救民的真理,是可歌可泣的。
Forahundredyears,thefinestsonsanddaughtersofthedisaster-riddenChinesenationfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestofthetruththatwouldsavethecountryandthepeople,whichmovedustosongsandtears.綜合運用onestepsintothebreachasanotherfallsRidden:滿是。。。的。e.g.guilt-ridden;debt-ridden;conflict-ridden;smog-ridden…1.澳門在地理位置上靠近港、臺地區(qū)及東南亞各國。1.Geographically,MacaoisclosetoHongKongandTaiwan,andnotfarfromtheSoutheastAsiancountries.2.氣候溫暖濕潤,島上山岡起伏,草木茂盛,又擁有天然海水和海灘。2.Thepeninsulaenjoysawarmand
moistclimateandfeaturesahillylandscape,withluxuriantstretchesofvegetationandbeautifulbeaches.山巒起伏:hilly;mountainous;undulating/rollinghills;Themountainrangesriseandfall茂盛的:exuberant/luxuriant/flourishing/lush3.這些優(yōu)越的自然條件加上大量名勝古跡和博彩業(yè)的存在,使得澳門的旅游博彩業(yè)快速地發(fā)展起來,自20世紀50年代以來逐漸成為澳門的四大經(jīng)濟支柱之一。3.Thisenvironment,togetherwithalargenumberofscenicandhistoricspotsandlicensedgambling,gaverisetotherapiddevelopmentofthelocaltouristandgamblingindustry,whichhasnowbecomeoneofthefourmainstaysofthelocaleconomysincethe1950s.
珍珠養(yǎng)殖是該縣的主要經(jīng)濟支柱。Thecultureofpearlsisthemainstayofthiscounty.電子信息產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟支柱產(chǎn)業(yè)。Theelectronicsandinformationmanufacturingindustryhasbecomeoneofthepillarindustriesinthecountry.農(nóng)業(yè)“曾”是這個國家的經(jīng)濟支柱。Agricultureusedtobetheeconomicbackboneofthiscountry.4.據(jù)統(tǒng)計,來澳旅游的人數(shù)在1965年突破百萬大關(guān)后,扶搖直上,1995年達到800萬,是其居民數(shù)的20倍!4.Statisticsshowthatfollowingthefirstrecordofonemilliontouristsin1965,thenumberofvisitorsenteringMacaohasbeenincreasingyearbyyearto8millionin1995,20timesasthelocalpopulation.快速增長:risesteeply/sharply;skyrocket;soar;surge
英漢互譯方法英譯漢:化繁為簡先分析英語句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定漢語句子的功能、意義漢譯英:化簡為繁先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。4.煉句4.1.漢語四字格的使用4.2.長短句交替,單復(fù)句相間。Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking.春花怒放,春水奔流,爭奇斗艷,無限春光,語言已不足以盡述其妙?。ǚ肿g介詞短語)王力指出,“中國人作文雖講究煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個典雅的句子,并非要擴充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁。Filltheblankswithfour-characterwordsIbelieveboththeChineseandAmericansaspiretomanyofthesamethings:toprovideforourfamilies,toteachourchildren,tobuildourcommunities,toprotectourearth,toshapeourownfuturesandpassbrighterpossibilitiesontoourchildren.我相信中國人民與美國人民在許多方面有著共同的渴望。我們都希望能夠[]、創(chuàng)造我們自己的未來、并為[]提供更光明的未來[維持家庭、教育子女、建設(shè)家園、保護地球][子孫后代]Intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“LongMarch”.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.在短暫的六天里,我們的行程超過了舉世聞名的“長征”。我們強烈地感受到,在改革開放政策引導(dǎo)下的中國,[]。[氣象萬千,活力四射/充滿活力,不斷進步]Filltheblankwithfour-characterwordsShehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地厚道,笑容可掬,溫文爾雅,且寬宏大量。Having1.3billionpeople,nearlyaquarterofmankind,healthy,well-fed,clothedandhoused,educatedandgiventheopportunityforahigherstandardofliving–isintheinterestofgoodanddecentpeopleeverywhere.讓占世界人口四分之一的十三億中國人身體健康、豐衣足食、居得其所、接受教育、改善生活,是符合所有善良正直人們的愿望的。4.2.長短句交替、單復(fù)句相間英漢修辭學(xué)都主張長短句交替、單復(fù)句相間。過分使用長句或短句都會產(chǎn)生單調(diào)感(monotony).H.J.Tichy認為,“Varietyinsentencelengthismuchmoreimportantthanaveragelength.”Thespeakeraskedtheaudiencewhattheythoughtwerethemainproblemsthecitygovernmentwasfacing,andhowtheseproblemsshouldorcouldbesovled,andheeagerlywaitedforanswers.Noanswercame.Shortsentencesareoftenemphatic,especiallyafterlongerones.Allthiswillnotbefinishedinthefirstonehundreddays.Norwillitbefinishedinthefirstonethousanddays,n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 42513.10-2025鎳合金化學(xué)分析方法第10部分:痕量元素含量的測定輝光放電質(zhì)譜法
- GB/T 4937.36-2025半導(dǎo)體器件機械和氣候試驗方法第36部分:穩(wěn)態(tài)加速度
- 2026年天津機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫帶答案詳解
- 2026年寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫及答案詳解一套
- 2026年平?jīng)雎殬I(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及答案詳解一套
- 2026年運城師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年云南現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫含答案詳解
- 2026年贛西科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及答案詳解一套
- 2026年云南商務(wù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫及完整答案詳解1套
- 溝槽施工安全培訓(xùn)課件
- 鑄牢中華民族共同體課件
- 送餐車采購方案范本
- 110kv高壓配電網(wǎng)設(shè)計
- 2025貴州盤江煤電集團醫(yī)院招聘68人筆試參考題庫附答案解析
- 建筑工程土建施工技術(shù)方案
- 白天和夜間的消防應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 液流電池原理講解
- 鹽酸羥考酮注射液用法
- 乳蛾中醫(yī)護理
- 銀保監(jiān)會健康險政策解讀
評論
0/150
提交評論