版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下中文文本,請將其翻譯成英文。近年來,中國數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,已成為推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的重要引擎。數(shù)字技術(shù)賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,催生了大量新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式。從電子商務到智能制造,從在線教育到遠程醫(yī)療,數(shù)字經(jīng)濟的廣泛應用深刻改變了人們的生活方式,也為經(jīng)濟社會發(fā)展注入了強大動力。中國政府高度重視數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,持續(xù)優(yōu)化政策環(huán)境,加強數(shù)字基礎(chǔ)設施建設,促進數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應用,推動數(shù)字經(jīng)濟與實體經(jīng)濟深度融合,旨在為數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展提供更加堅實的支撐和廣闊的空間。未來,隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進步和數(shù)字產(chǎn)業(yè)的持續(xù)壯大,數(shù)字經(jīng)濟必將在構(gòu)建新發(fā)展格局、推動中國式現(xiàn)代化建設中發(fā)揮更加關(guān)鍵的作用。第二部分閱讀以下英文文本,請將其翻譯成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintosociety,proactivemeasuresmustbetakentopreparefortheirlong-termimpact,ensuringthattechnologicalprogressserveshumanity'sbestinterestsandcontributestoasustainablefuture.試卷答案第一部分翻譯Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasflourishedvigorously,becomingacrucialenginedrivinghigh-qualityeconomicdevelopment.Digitaltechnologyempowersthetransformationandupgradingoftraditionalindustries,givingrisetoamultitudeofnewindustries,businessformats,andmodels.Frome-commercetointelligentmanufacturing,andfromonlineeducationtotelemedicine,thewidespreadapplicationofthedigitaleconomyhasprofoundlychangedpeople'swaysoflifeandinjectedstrongmomentumintoeconomicandsocialdevelopment.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonthedevelopmentofthedigitaleconomy,continuouslyoptimizingthepolicyenvironment,strengtheningdigitalinfrastructureconstruction,promotingtheinnovationandapplicationofdigitaltechnology,andpushingfordeeperintegrationofthedigitaleconomywiththerealeconomy,aimingtoprovidemoresolidsupportandbroaderspaceforthedevelopmentofthedigitaleconomy.Inthefuture,withthecontinuousadvancementofdigitaltechnologyandtheongoingexpansionofthedigitalindustry,thedigitaleconomywillplayanevenmorepivotalroleinbuildingthenewdevelopmentpatternandadvancingChina'smodernization.解析1.“近年來,中國數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,已成為推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的重要引擎?!?思路:本句結(jié)構(gòu)清晰,采用直譯為主。將“蓬勃發(fā)展”譯為“flourishedvigorously”或“hasexperiencedrapidgrowth”,強調(diào)其發(fā)展態(tài)勢?!耙妗庇谩癳ngine”比喻其驅(qū)動力。“高質(zhì)量發(fā)展”譯為“high-qualityeconomicdevelopment”,是標準經(jīng)濟術(shù)語。*譯文:Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasflourishedvigorously,becomingacrucialenginedrivinghigh-qualityeconomicdevelopment.2.“數(shù)字技術(shù)賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,催生了大量新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式。”*思路:“賦能”是當前熱詞,譯為“empowers”或“enables”?!稗D(zhuǎn)型升級”譯為“transformationandupgrading”?!按呱庇谩癵ivingriseto”或“spawned”?!靶庐a(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式”采用“amultitudeofnewindustries,businessformats,andmodels”進行概括,體現(xiàn)其多樣性。*譯文:Digitaltechnologyempowersthetransformationandupgradingoftraditionalindustries,givingrisetoamultitudeofnewindustries,businessformats,andmodels.3.“從電子商務到智能制造,從在線教育到遠程醫(yī)療,數(shù)字經(jīng)濟的廣泛應用深刻改變了人們的生活方式,也為經(jīng)濟社會發(fā)展注入了強大動力。”*思路:使用“From...to...”結(jié)構(gòu)列舉應用領(lǐng)域。“深刻改變”譯為“profoundlychanged”。“注入動力”用“injectedstrongmomentum”。注意前后句的并列關(guān)系和邏輯遞進。*譯文:Frome-commercetointelligentmanufacturing,andfromonlineeducationtotelemedicine,thewidespreadapplicationofthedigitaleconomyhasprofoundlychangedpeople'swaysoflifeandinjectedstrongmomentumintoeconomicandsocialdevelopment.4.“中國政府高度重視數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,持續(xù)優(yōu)化政策環(huán)境,加強數(shù)字基礎(chǔ)設施建設,促進數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應用,推動數(shù)字經(jīng)濟與實體經(jīng)濟深度融合,旨在為數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展提供更加堅實的支撐和廣闊的空間。”*思路:采用“TheChinesegovernmentplaceshighimportanceon...”引出?!俺掷m(xù)優(yōu)化”譯為“continuouslyoptimizing”?!凹訌姟弊g為“strengthening”?!按龠M”譯為“promoting”?!吧疃热诤稀弊g為“deeperintegration”。最后一句用“aimingtoprovide”引出目的,使句式更連貫。*譯文:TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonthedevelopmentofthedigitaleconomy,continuouslyoptimizingthepolicyenvironment,strengtheningdigitalinfrastructureconstruction,promotingtheinnovationandapplicationofdigitaltechnology,andpushingfordeeperintegrationofthedigitaleconomywiththerealeconomy,aimingtoprovidemoresolidsupportandbroaderspaceforthedevelopmentofthedigitaleconomy.5.“在未來的發(fā)展中,隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進步和數(shù)字產(chǎn)業(yè)的持續(xù)壯大,數(shù)字經(jīng)濟必將在構(gòu)建新發(fā)展格局、推動中國式現(xiàn)代化建設中發(fā)揮更加關(guān)鍵的作用?!?思路:調(diào)整語序,使用“Withthecontinuousadvancementof...andtheongoingexpansionof...”引出背景?!氨貙ⅰ弊g為“willinevitably”或“willplayanevenmorepivotalrole”?!皹?gòu)建新發(fā)展格局”是特定政策術(shù)語,可譯為“buildingthenewdevelopmentpattern”?!巴苿又袊浆F(xiàn)代化建設”譯為“advancingChina'smodernization”。*譯文:Inthefuture,withthecontinuousadvancementofdigitaltechnologyandtheongoingexpansionofthedigitalindustry,thedigitaleconomywillplayanevenmorepivotalroleinbuildingthenewdevelopmentpatternandadvancingChina'smodernization.第二部分翻譯Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintosociety,proactivemeasuresmustbetakentopreparefortheirlong-termimpact,ensuringthattechnologicalprogressserveshumanity'sbestinterestsandcontributestoasustainablefuture.解析1.“Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.”*思路:句子結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。“Rapidadvancement”譯為“rapidadvancement”。“Reshaping”譯為“reshaping”?!癆tanunprecedentedpace”譯為“atanunprecedentedpace”。*譯文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.2.“Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.”*思路:“While”引導讓步狀語從句,表示對比?!癘ffering”譯為“offering”?!癐mmensepotential”譯為“immensepotential”。“Significantchallenges”譯為“significantchallenges”?!癐ncluding”引出列舉,“Ethicalconcerns”譯為“ethicalconcerns”,“Jobdisplacement”譯為“jobdisplacement”,“Riskofmisuse”譯為“riskofmisuse”。*譯文:Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.3.“GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.”*思路:主語“Governmentsandorganizationsworldwide”譯為“Governmentsandorganizationsworldwide”?!癆regrapplingwith”譯為“aregrapplingwith”,表示正在努力應對?!癏owtoharnessAI'sbenefits”譯為“howtoharnessAI'sbenefits”,“Whilemitigatingitsrisks”譯為“whilemitigatingitsrisks”。*譯文:GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.4.“Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.”*思路:“Keyissues”譯為“Keyissues”?!癐nvolve”譯為“involve”。“Ensuring”譯為“ensuring”,“Algorithmicfairnessandtransparency”譯為“algorithmicfairnessandtransparency”,“Protectingprivacy”譯為“protectingprivacy”,“FosteringresponsibleAIdevelopment”譯為“fosteringresponsibleAIdevelopment”。三個動名詞短語并列。*譯文:Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.5.“Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.”*思路:主語“Internationalcooperation”譯為“Internationalcooperation”。“Iscrucialto”譯為“iscrucialto”?!癊stablish”譯為“establish”,“Unifiedstandardsandguidelines”譯為“unifiedstandardsandguidelines”。*譯文:Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.6.“AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintosociety,proac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藍色幾何形狀多邊形背景微立體年中工作總結(jié)匯報
- 2025年宋慶齡幼兒園工作人員公開招聘備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025年國有企業(yè)招聘工作人員備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026年春學期語言中心課程助教招聘備考題庫及答案詳解參考
- 2025年大唐(內(nèi)蒙古)能源開發(fā)有限公司招聘若干人(錫盟)備考題庫及一套答案詳解
- 2025年吉林大學材料科學與工程學院人才派遣(Ⅱ類)人員招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 家電維修空調(diào)故障試卷及答案
- 2025年浙江工商大學杭州商學院公開招聘教學科研管理崗(教學秘書)備考題庫及參考答案詳解1套
- 洛陽市青少年體育訓練中心2025年引進緊缺人才工作實施備考題庫參考答案詳解
- 2025年上海戲劇學院公開招聘工作人員23人備考題庫及參考答案詳解一套
- 六年級下冊英語書湘少版單詞表
- 2025中國電信校園招聘易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- AI與智慧圖書館雙向賦能
- 《中藥的現(xiàn)代化》課件
- 生物專業(yè)英語翻譯-蔣悟生
- 高速鐵路客運規(guī)章(第2版)課件 項目五 高速鐵路旅客運輸服務管理
- 基礎(chǔ)醫(yī)學概論期末考試試卷
- 自愿離婚協(xié)議書標準樣本(八篇)
- 重慶市兩江新區(qū)2022-2023學年五年級下學期期末數(shù)學試題
- 閨蜜測試卷試題
- 基于DSP的搶答器的設計與開發(fā)
評論
0/150
提交評論