2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練_第1頁
2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練_第2頁
2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練_第3頁
2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練_第4頁
2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯實務真題沖刺訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下中文文本,請將其翻譯成英文。近年來,中國數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,已成為推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的重要引擎。數(shù)字技術(shù)賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,催生了大量新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式。從電子商務到智能制造,從在線教育到遠程醫(yī)療,數(shù)字經(jīng)濟的廣泛應用深刻改變了人們的生活方式,也為經(jīng)濟社會發(fā)展注入了強大動力。中國政府高度重視數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,持續(xù)優(yōu)化政策環(huán)境,加強數(shù)字基礎(chǔ)設施建設,促進數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應用,推動數(shù)字經(jīng)濟與實體經(jīng)濟深度融合,旨在為數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展提供更加堅實的支撐和廣闊的空間。未來,隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進步和數(shù)字產(chǎn)業(yè)的持續(xù)壯大,數(shù)字經(jīng)濟必將在構(gòu)建新發(fā)展格局、推動中國式現(xiàn)代化建設中發(fā)揮更加關(guān)鍵的作用。第二部分閱讀以下英文文本,請將其翻譯成中文。Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintosociety,proactivemeasuresmustbetakentopreparefortheirlong-termimpact,ensuringthattechnologicalprogressserveshumanity'sbestinterestsandcontributestoasustainablefuture.試卷答案第一部分翻譯Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasflourishedvigorously,becomingacrucialenginedrivinghigh-qualityeconomicdevelopment.Digitaltechnologyempowersthetransformationandupgradingoftraditionalindustries,givingrisetoamultitudeofnewindustries,businessformats,andmodels.Frome-commercetointelligentmanufacturing,andfromonlineeducationtotelemedicine,thewidespreadapplicationofthedigitaleconomyhasprofoundlychangedpeople'swaysoflifeandinjectedstrongmomentumintoeconomicandsocialdevelopment.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonthedevelopmentofthedigitaleconomy,continuouslyoptimizingthepolicyenvironment,strengtheningdigitalinfrastructureconstruction,promotingtheinnovationandapplicationofdigitaltechnology,andpushingfordeeperintegrationofthedigitaleconomywiththerealeconomy,aimingtoprovidemoresolidsupportandbroaderspaceforthedevelopmentofthedigitaleconomy.Inthefuture,withthecontinuousadvancementofdigitaltechnologyandtheongoingexpansionofthedigitalindustry,thedigitaleconomywillplayanevenmorepivotalroleinbuildingthenewdevelopmentpatternandadvancingChina'smodernization.解析1.“近年來,中國數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,已成為推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的重要引擎?!?思路:本句結(jié)構(gòu)清晰,采用直譯為主。將“蓬勃發(fā)展”譯為“flourishedvigorously”或“hasexperiencedrapidgrowth”,強調(diào)其發(fā)展態(tài)勢?!耙妗庇谩癳ngine”比喻其驅(qū)動力。“高質(zhì)量發(fā)展”譯為“high-qualityeconomicdevelopment”,是標準經(jīng)濟術(shù)語。*譯文:Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasflourishedvigorously,becomingacrucialenginedrivinghigh-qualityeconomicdevelopment.2.“數(shù)字技術(shù)賦能傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級,催生了大量新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式。”*思路:“賦能”是當前熱詞,譯為“empowers”或“enables”?!稗D(zhuǎn)型升級”譯為“transformationandupgrading”?!按呱庇谩癵ivingriseto”或“spawned”?!靶庐a(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式”采用“amultitudeofnewindustries,businessformats,andmodels”進行概括,體現(xiàn)其多樣性。*譯文:Digitaltechnologyempowersthetransformationandupgradingoftraditionalindustries,givingrisetoamultitudeofnewindustries,businessformats,andmodels.3.“從電子商務到智能制造,從在線教育到遠程醫(yī)療,數(shù)字經(jīng)濟的廣泛應用深刻改變了人們的生活方式,也為經(jīng)濟社會發(fā)展注入了強大動力。”*思路:使用“From...to...”結(jié)構(gòu)列舉應用領(lǐng)域。“深刻改變”譯為“profoundlychanged”。“注入動力”用“injectedstrongmomentum”。注意前后句的并列關(guān)系和邏輯遞進。*譯文:Frome-commercetointelligentmanufacturing,andfromonlineeducationtotelemedicine,thewidespreadapplicationofthedigitaleconomyhasprofoundlychangedpeople'swaysoflifeandinjectedstrongmomentumintoeconomicandsocialdevelopment.4.“中國政府高度重視數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展,持續(xù)優(yōu)化政策環(huán)境,加強數(shù)字基礎(chǔ)設施建設,促進數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新應用,推動數(shù)字經(jīng)濟與實體經(jīng)濟深度融合,旨在為數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展提供更加堅實的支撐和廣闊的空間。”*思路:采用“TheChinesegovernmentplaceshighimportanceon...”引出?!俺掷m(xù)優(yōu)化”譯為“continuouslyoptimizing”?!凹訌姟弊g為“strengthening”?!按龠M”譯為“promoting”?!吧疃热诤稀弊g為“deeperintegration”。最后一句用“aimingtoprovide”引出目的,使句式更連貫。*譯文:TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonthedevelopmentofthedigitaleconomy,continuouslyoptimizingthepolicyenvironment,strengtheningdigitalinfrastructureconstruction,promotingtheinnovationandapplicationofdigitaltechnology,andpushingfordeeperintegrationofthedigitaleconomywiththerealeconomy,aimingtoprovidemoresolidsupportandbroaderspaceforthedevelopmentofthedigitaleconomy.5.“在未來的發(fā)展中,隨著數(shù)字技術(shù)的不斷進步和數(shù)字產(chǎn)業(yè)的持續(xù)壯大,數(shù)字經(jīng)濟必將在構(gòu)建新發(fā)展格局、推動中國式現(xiàn)代化建設中發(fā)揮更加關(guān)鍵的作用?!?思路:調(diào)整語序,使用“Withthecontinuousadvancementof...andtheongoingexpansionof...”引出背景?!氨貙ⅰ弊g為“willinevitably”或“willplayanevenmorepivotalrole”?!皹?gòu)建新發(fā)展格局”是特定政策術(shù)語,可譯為“buildingthenewdevelopmentpattern”?!巴苿又袊浆F(xiàn)代化建設”譯為“advancingChina'smodernization”。*譯文:Inthefuture,withthecontinuousadvancementofdigitaltechnologyandtheongoingexpansionofthedigitalindustry,thedigitaleconomywillplayanevenmorepivotalroleinbuildingthenewdevelopmentpatternandadvancingChina'smodernization.第二部分翻譯Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintosociety,proactivemeasuresmustbetakentopreparefortheirlong-termimpact,ensuringthattechnologicalprogressserveshumanity'sbestinterestsandcontributestoasustainablefuture.解析1.“Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.”*思路:句子結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。“Rapidadvancement”譯為“rapidadvancement”。“Reshaping”譯為“reshaping”?!癆tanunprecedentedpace”譯為“atanunprecedentedpace”。*譯文:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)isreshapingindustriesanddailylifeatanunprecedentedpace.2.“Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.”*思路:“While”引導讓步狀語從句,表示對比?!癘ffering”譯為“offering”?!癐mmensepotential”譯為“immensepotential”。“Significantchallenges”譯為“significantchallenges”?!癐ncluding”引出列舉,“Ethicalconcerns”譯為“ethicalconcerns”,“Jobdisplacement”譯為“jobdisplacement”,“Riskofmisuse”譯為“riskofmisuse”。*譯文:Whileofferingimmensepotentialforinnovationandefficiency,AIalsopresentssignificantchallenges,includingethicalconcerns,jobdisplacement,andtheriskofmisuse.3.“GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.”*思路:主語“Governmentsandorganizationsworldwide”譯為“Governmentsandorganizationsworldwide”?!癆regrapplingwith”譯為“aregrapplingwith”,表示正在努力應對?!癏owtoharnessAI'sbenefits”譯為“howtoharnessAI'sbenefits”,“Whilemitigatingitsrisks”譯為“whilemitigatingitsrisks”。*譯文:GovernmentsandorganizationsworldwidearegrapplingwithhowtoharnessAI'sbenefitswhilemitigatingitsrisks.4.“Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.”*思路:“Keyissues”譯為“Keyissues”?!癐nvolve”譯為“involve”。“Ensuring”譯為“ensuring”,“Algorithmicfairnessandtransparency”譯為“algorithmicfairnessandtransparency”,“Protectingprivacy”譯為“protectingprivacy”,“FosteringresponsibleAIdevelopment”譯為“fosteringresponsibleAIdevelopment”。三個動名詞短語并列。*譯文:Keyissuesinvolveensuringalgorithmicfairnessandtransparency,protectingprivacy,andfosteringresponsibleAIdevelopment.5.“Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.”*思路:主語“Internationalcooperation”譯為“Internationalcooperation”。“Iscrucialto”譯為“iscrucialto”?!癊stablish”譯為“establish”,“Unifiedstandardsandguidelines”譯為“unifiedstandardsandguidelines”。*譯文:Internationalcooperationiscrucialtoestablishunifiedstandardsandguidelines.6.“AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintosociety,proac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論