2025年CATTI三級筆譯沖刺試卷真題_第1頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺試卷真題_第2頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺試卷真題_第3頁
2025年CATTI三級筆譯沖刺試卷真題_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年CATTI三級筆譯沖刺試卷真題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______筆譯綜合能力1.以下各組單詞中,有一組中的加點詞意思完全不同,請選出該組字母代號。A.access/assess/excessB.annual/annualize/anniversaryC.conscious/consciousof/conscientiousD.durable/enduring/persistent2.請將下列句子中畫線的部分用括號內(nèi)所給動詞的適當(dāng)形式填空。Therapiddevelopmentoftechnologyhas(change)ourwayoflifedramatically,anditis(predict)thatthistrendwillcontinueinthefuture.3.翻譯理論家常說的“譯文必須讓目標(biāo)語讀者感到自然”這句話,體現(xiàn)了翻譯的哪一項基本原則?A.忠實性原則B.通順性原則C.可讀性原則D.等值性原則4.下列哪個選項中的翻譯最符合“信、達、雅”中的“達”?A.Theoldmanisasoldasdeath.B.Theoldmanisonthepointofdeath.C.Theoldmanisdying.D.Theoldmanisadeathworshipper.筆譯實務(wù)英譯漢Theinternethasfundamentallyalteredthewaywecommunicate,work,andevensocialize.Inthepast,communicationwaslargelylimitedtoface-to-faceinteractions,letters,ortelephonecalls.However,theriseoftheinternethasmadeitpossibleforpeopletoconnectwitheachotherinstantly,regardlessofgeographicaldistance.Thishashadaprofoundimpactonbusinesses,enablingthemtoreachaglobalaudienceandoperatemoreefficiently.Ithasalsotransformedthewayweaccessinformation,withsearchenginesandonlinedatabasesprovidinginstantaccesstoavastamountofknowledge.Despitethesebenefits,theinternethasalsobroughtchallenges,suchasthespreadofmisinformationandthepotentialforincreasedisolation.Aswecontinuetonavigatethedigitalage,itiscrucialtobeawareofboththepositiveandnegativeimpactsoftheinternetandtouseitresponsibly.漢譯英中國式現(xiàn)代化是人口規(guī)模巨大的現(xiàn)代化,是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化,是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化,是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化,是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。它強調(diào)發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,旨在實現(xiàn)全體人民共同富裕,讓現(xiàn)代化建設(shè)成果更多更公平惠及全體人民。中國式現(xiàn)代化堅持物質(zhì)文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,既要不斷厚植現(xiàn)代化的物質(zhì)基礎(chǔ),也要大力發(fā)展社會主義先進文化,加強理想信念教育,傳承中華文明,提升全社會文明程度。試卷答案1.B解析:A項中access意為“獲取,通道”,assess意為“評估”,excess意為“過度,超出”;C項中conscious意為“有意識的”,consciousof意為“意識到”,conscientious意為“認(rèn)真的,盡責(zé)的”;D項中durable意為“耐久的”,enduring意為“持久的”,persistent意為“堅持的,持續(xù)的”。B項中annualize意為“使……按年計算”,其動詞詞根annual意為“年度的”,而anniversary意為“周年紀(jì)念”,其詞根annivers表示“一年”,annual和anniversary詞根含義相近,annualize詞根含義與annual和anniversary有區(qū)別,故選B。2.havechanged;willbepredicted解析:第一空所在分句描述的是過去已經(jīng)發(fā)生的事情,應(yīng)用一般過去時,且主語Therapiddevelopmentoftechnology是單數(shù),故填havechanged。第二空所在分句描述的是對未來的預(yù)測,應(yīng)用一般將來時,且主語it指代的是trend,是單數(shù),故填willbepredicted。3.B解析:“譯文必須讓目標(biāo)語讀者感到自然”強調(diào)的是譯文在目標(biāo)語中的表達要流暢、地道,符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣,這體現(xiàn)了翻譯的通順性原則。忠實性原則強調(diào)譯文與原文內(nèi)容一致;可讀性原則強調(diào)譯文易于被目標(biāo)語讀者理解和接受;等值性原則強調(diào)譯文在內(nèi)容、形式、功能等方面與原文對等。4.C解析:A項譯文“Theoldmanisasoldasdeath.”將原文的比喻直譯,目標(biāo)語讀者可能無法理解其含義。B項譯文“Theoldmanisonthepointofdeath.”雖然表達了老先生臨近死亡的意思,但不夠委婉。C項譯文“Theoldmanisdying.”直接表達了老先生正在死亡的狀態(tài),簡潔明了,符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣,體現(xiàn)了“達”。D項譯文“Theoldmanisadeathworshipper.”完全曲解了原文的意思。故選C。英譯漢互聯(lián)網(wǎng)從根本上改變了我們的交流、工作和甚至社交方式。在過去,交流主要局限于面對面互動、信件或電話通話。然而,互聯(lián)網(wǎng)的興起使得人們能夠即時連接,無論地理距離多遠。這對企業(yè)產(chǎn)生了深遠影響,使它們能夠觸達全球受眾并更高效地運營。它也徹底改變了我們獲取信息的方式,搜索引擎和在線數(shù)據(jù)庫為我們提供了即時訪問海量知識的機會。盡管有這些好處,互聯(lián)網(wǎng)也帶來了挑戰(zhàn),例如虛假信息的傳播和加劇的孤立可能性。隨著我們繼續(xù)導(dǎo)航數(shù)字時代,意識到互聯(lián)網(wǎng)的正面和負(fù)面影響并負(fù)責(zé)任地使用它至關(guān)重要。漢譯英Chinesemodernizationismodernizationonavastscalewithahugepopulation,modernizationforthecommonprosperityofallpeople,modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatpromotesharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,andmodernizationthattakesthepathofpeacefuldevelopment.Itemphasizesthatdevelopmentisforthepeople,reliesonthepeople,andbenefitsthepeople,aimingtoachievecommonprosperityforallandensurethatthefruitsofmodernizationaresharedmoreequitablybyall.Chinesemodernizationadherestothecoordinateddevelopmentofmaterialandspiritualcivilization,strivingtocontinuouslystrengthenthematerialfoundationofmoderniza

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論