《SBT 11122-2015進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》(2026年)實施指南_第1頁
《SBT 11122-2015進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》(2026年)實施指南_第2頁
《SBT 11122-2015進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》(2026年)實施指南_第3頁
《SBT 11122-2015進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》(2026年)實施指南_第4頁
《SBT 11122-2015進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》(2026年)實施指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《SB/T11122-2015進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》(2026年)實施指南目錄解碼進口葡萄酒翻譯“通用密碼”:SB/T11122-2015基礎(chǔ)框架與核心原則深度剖析地理標志翻譯“身份保真”:如何規(guī)避誤譯風險?SB/T11122-2015實操要點解析感官與品質(zhì)術(shù)語“傳神之道”:跨文化傳播中如何兼顧準確與體驗?專家視角新舊譯法“迭代銜接”:SB/T11122-2015對行業(yè)慣用譯法的整合與優(yōu)化策略數(shù)字化時代“翻譯管理”:如何借助工具實現(xiàn)標準落地與效率提升?趨勢預測術(shù)語分類翻譯“精準導航”:從葡萄品種到釀造工藝的標準踐行路徑專家解讀包裝與標識翻譯“合規(guī)底線”:未來三年市場監(jiān)管趨嚴下的標準落地指南貿(mào)易與法律術(shù)語“風險防控”:進口葡萄酒交易糾紛中翻譯規(guī)范的關(guān)鍵作用剖析小語種術(shù)語“翻譯破局”:全球化背景下小眾產(chǎn)區(qū)葡萄酒術(shù)語的標準應用指南標準實施“效果評估”:進口葡萄酒行業(yè)翻譯質(zhì)量提升的量化與定性分解碼進口葡萄酒翻譯“通用密碼”:SB/T11122-2015基礎(chǔ)框架與核心原則深度剖析標準制定的“時代動因”:進口葡萄酒市場井噴下的翻譯亂象治理需求012015年前進口葡萄酒年增速超20%,但翻譯亂象頻發(fā):同一品種“CabernetSauvignon”有“赤霞珠”“解百納”等多譯法,地理標志“Bordeaux”誤譯為“波爾多地區(qū)”致產(chǎn)區(qū)范圍模糊。標準制定旨在通過統(tǒng)一規(guī)范,解決貿(mào)易溝通障礙、消費誤導等問題,為行業(yè)發(fā)展筑牢語言基礎(chǔ)。02(二)標準的“適用邊界”:哪些主體與場景必須遵循SB/T11122-2015規(guī)范適用主體涵蓋進口商、生產(chǎn)商、銷售企業(yè)、檢測機構(gòu)及翻譯服務(wù)機構(gòu)。適用場景包括產(chǎn)品標簽標識、宣傳材料、貿(mào)易合同、檢測報告、學術(shù)研究等。需注意,出口至境外的葡萄酒譯法可參考當?shù)匾?guī)范,但境內(nèi)流通環(huán)節(jié)必須嚴格執(zhí)行本標準。(三)翻譯的“三大核心原則”:準確、統(tǒng)一、適配性如何落地踐行準確原則要求譯文與原文語義完全對應,如“DryWine”譯為“干型葡萄酒”而非“不甜葡萄酒”。統(tǒng)一原則規(guī)定同一術(shù)語全行業(yè)統(tǒng)一譯法,如“PinotNoir”固定為“黑皮諾”。適配性原則強調(diào)結(jié)合語境調(diào)整,如法律文件中“CertificateofOrigin”譯為“原產(chǎn)地證書”,宣傳中可簡化為“原產(chǎn)地證明”。、術(shù)語分類翻譯“精準導航”:從葡萄品種到釀造工藝的標準踐行路徑專家解讀葡萄品種術(shù)語“譯準基因”:常見與稀有品種的翻譯規(guī)范及易混點辨析1常見品種按標準固定譯法:“Chardonnay”譯“霞多麗”、“Merlot”譯“梅洛”。稀有品種需標注學名輔助,如“Tannat”譯“丹娜(學名:VitisviniferaL.cv.Tannat)”。易混點如“Syrah”與“Shiraz”,前者譯“西拉”,后者為澳大利亞別稱仍譯“西拉”,不可誤作兩個品種。2(二)釀造工藝術(shù)語“譯出精髓”:發(fā)酵、陳釀等關(guān)鍵環(huán)節(jié)術(shù)語的規(guī)范表達01發(fā)酵相關(guān):“MalolacticFermentation”譯“蘋果酸-乳酸發(fā)酵”,不可簡譯“乳酸發(fā)酵”。陳釀相關(guān):“OakAging”譯“橡木桶陳釀”,“BottleAging”譯“瓶陳”。特殊工藝“CarbonicMaceration”譯“二氧化碳浸漬發(fā)酵”,需體現(xiàn)工藝核心要素,避免歧義。02(三)產(chǎn)品類型術(shù)語“譯清屬性”:按含糖量、酒精度等分類的翻譯規(guī)范指南1按含糖量:“ExtraDry”譯“特干型”、“Semi-Sweet”譯“半甜型”,不可用“微甜”等非標準表述。按酒精度:“FortifiedWine”譯“加強型葡萄酒”,“Low-AlcoholWine”譯“低醇葡萄酒”(酒精度1.0%-7.0%vol)。起泡酒“SparklingWine”與“Champagne”區(qū)分,后者特指法國香檳產(chǎn)區(qū),不可通用。2、地理標志翻譯“身份保真”:如何規(guī)避誤譯風險?SB/T11122-2015實操要點解析地理標志的“翻譯紅線”:法定產(chǎn)區(qū)與普通地域名稱的譯法界限劃定01法定產(chǎn)區(qū)需保留“原產(chǎn)地名稱”屬性,如“AppellationBordeauxContr?lée”譯“波爾多法定產(chǎn)區(qū)葡萄酒”,不可省略“法定產(chǎn)區(qū)”。普通地域名稱如“FrenchWine”譯“法國葡萄酒”,不可添加“法定”等誤導性詞匯。兩者區(qū)分是避免侵權(quán)與消費誤解的關(guān)鍵。02(二)歐盟與新世界產(chǎn)區(qū)“譯法差異”:不同產(chǎn)區(qū)體系下的地理標志翻譯規(guī)范歐盟產(chǎn)區(qū)遵循“Appellation+產(chǎn)區(qū)名+等級”結(jié)構(gòu),如“AppellationBurgundyAOC”譯“勃艮第法定產(chǎn)區(qū)AOC葡萄酒”。新世界如澳大利亞“BarossaValley”譯“巴羅薩谷產(chǎn)區(qū)葡萄酒”,標注“產(chǎn)區(qū)”即可。美國“NapaValleyAVA”譯“納帕谷美國葡萄種植區(qū)葡萄酒”,需體現(xiàn)“AVA”專屬譯法。(三)地理標志誤譯“案例警示”:常見錯誤及標準糾正方案實操演示1典型錯誤:“ChiantiClassico”誤譯為“經(jīng)典基安蒂酒”,標準譯法“經(jīng)典基安蒂法定產(chǎn)區(qū)葡萄酒”?!癛iojaDOCa”誤譯為“里奧哈產(chǎn)區(qū)葡萄酒”,遺漏最高等級“DOCa”,應譯“里奧哈法定產(chǎn)區(qū)優(yōu)質(zhì)葡萄酒”。糾正需追溯產(chǎn)區(qū)等級制度,確保譯文完整傳遞身份信息。2、包裝與標識翻譯“合規(guī)底線”:未來三年市場監(jiān)管趨嚴下的標準落地指南酒標核心信息“譯準必填項”:酒名、產(chǎn)地、酒精度等強制標識的翻譯規(guī)范1強制標識需全譯且位置對應:“WineName”譯“酒名”、“CountryofOrigin”譯“原產(chǎn)國”、“AlcoholbyVolume”譯“酒精度”,數(shù)值單位“%vol”不可省略。酒名如“ChateauMargaux”譯“瑪歌酒莊葡萄酒”,需體現(xiàn)“Chateau”(酒莊)屬性,不可簡譯“瑪歌酒”。2(二)包裝材料術(shù)語“譯清特性”:瓶型、塞型等包裝相關(guān)術(shù)語的標準表達瓶型:“BordeauxBottle”譯“波爾多瓶型”、“BurgundyBottle”譯“勃艮第瓶型”。塞型:“CorkStopper”譯“軟木塞”、“ScrewCap”譯“螺旋蓋”、“SyntheticCork”譯“合1成軟木塞”。包裝標識如“RecyclableBottle”譯“可回收瓶”,需符合環(huán)保標識翻譯規(guī)范。20102未來監(jiān)管聚焦譯法一致性與準確性,企業(yè)需建立術(shù)語庫對照標準。抽檢高頻點如地理標志、酒精度譯法,可提前自查。投訴應對時,以標準為依據(jù)說明譯法合規(guī)性,如消費者質(zhì)疑“干型”譯法,出示標準中含糖量對應規(guī)范即可佐證。(三)監(jiān)管趨嚴“合規(guī)預案”:如何通過譯法規(guī)范應對標簽抽檢與投訴風險、感官與品質(zhì)術(shù)語“傳神之道”:跨文化傳播中如何兼顧準確與體驗?專家視角視覺術(shù)語“譯出質(zhì)感”:顏色、澄清度等外觀描述的翻譯規(guī)范與表達技巧顏色:“StrawYellow”譯“稻草黃”、“RubyRed”譯“寶石紅”,采用具象化詞匯。澄清度:“Clear”譯“澄清”、“Brilliant”譯“晶瑩”,區(qū)分程度差異。避免直譯“Bright”為“明亮”,結(jié)合葡萄酒語境譯“清澈透亮”更貼合感官體驗。(二)嗅覺術(shù)語“譯出層次”:果香、橡木香等香氣描述的跨文化轉(zhuǎn)譯策略1果香類:“Blackcurrant”譯“黑加侖”、“Citrus”譯“柑橘”,采用國內(nèi)消費者熟知的水果名稱。橡木香:“VanillaAroma”譯“香草香氣”、“SmokyAroma”譯“煙熏香氣”??缥幕{(diào)整如“RedBerry”譯“紅色漿果”,涵蓋草莓、覆盆子等模糊香氣,避免單一化。2(三)味覺術(shù)語“譯出平衡”:酸度、單寧等口感描述的準確傳遞與體驗優(yōu)化1酸度:“HighAcidity”譯“酸度較高”、“FreshAcidity”譯“酸度清新”,體現(xiàn)口感特質(zhì)。單寧:“Tannic”譯“單寧明顯”、“SmoothTannins”譯“單寧柔順”,避免“澀”等籠統(tǒng)表述。平衡感“Well-Balanced”譯“酒體平衡”,精準傳遞酸、甜、單寧的協(xié)調(diào)狀態(tài)。2、貿(mào)易與法律術(shù)語“風險防控”:進口葡萄酒交易糾紛中翻譯規(guī)范的關(guān)鍵作用剖析貿(mào)易合同“譯準權(quán)責”:價格、交付、質(zhì)量條款等核心術(shù)語的翻譯規(guī)范01價格條款:“CIF”譯“成本、保險費加運費”(指定目的港),不可簡譯“到岸價”。交付條款:“FOB”譯“裝運港船上交貨”(指定裝運港),明確風險轉(zhuǎn)移節(jié)點。質(zhì)量條款“QualityasPerSample”譯“質(zhì)量與樣品一致”,避免“按樣交貨”等模糊表述引發(fā)糾紛。02(二)報關(guān)報檢“譯準憑證”:單據(jù)中關(guān)鍵術(shù)語的規(guī)范翻譯與審核要點1報關(guān)單據(jù):“CustomsDeclaration”譯“報關(guān)單”、“CommercialInvoice”譯“商業(yè)發(fā)票”。報檢相關(guān):“PhytosanitaryCertificate”譯“植物檢疫證書”、“AnalysisReport”譯“分析報告”。審核需核對譯法與原件一致,如“NetWeight”譯“凈重”不可誤為“毛重”。2(三)糾紛解決“譯作證據(jù)”:翻譯規(guī)范在仲裁與訴訟中的采信邏輯解析當糾紛涉及譯法爭議時,符合SB/T11122-2015的譯法可作為關(guān)鍵證據(jù)。如合同中“PremiumWine”誤譯為“高檔葡萄酒”(標準譯“優(yōu)質(zhì)葡萄酒”),若引發(fā)質(zhì)量爭議,標準譯法可證明譯誤導致的認知偏差,輔助責任認定。12、新舊譯法“迭代銜接”:SB/T11122-2015對行業(yè)慣用譯法的整合與優(yōu)化策略慣用譯法“篩選標準”:哪些傳統(tǒng)譯法被保留?哪些因不規(guī)范被舍棄?01保留廣泛使用且準確的譯法,如“CabernetSauvignon”的“赤霞珠”。舍棄易混淆譯法,如“Merlot”曾譯“美樂”,標準統(tǒng)一為“梅洛”;“Riesling”曾譯“雷司令”“薏絲琳”,標準固定“雷司令”。篩選核心依據(jù)語義準確性與行業(yè)共識度。02(二)新舊譯法“過渡方案”:企業(yè)如何在過渡期實現(xiàn)平穩(wěn)切換?實操步驟01過渡期分三步驟:第一步梳理現(xiàn)有物料中的舊譯法,建立對照表;第二步優(yōu)先更新新生產(chǎn)產(chǎn)品標簽及新宣傳材料;第三步對庫存物料,可加貼標準譯法補充標簽,直至庫存清零。過渡期建議設(shè)定6-12個月,避免市場認知混亂。02(三)歷史譯法“追溯說明”:對經(jīng)典產(chǎn)品舊譯法的標注與解釋規(guī)范指南經(jīng)典產(chǎn)品如某品牌“解百納”(原譯“CabernetSauvignon”),可標注“標準譯法:赤霞珠,歷史譯法:解百納”。解釋需簡潔,避免誤導,如“本產(chǎn)品歷史譯法‘解百納9對應標準譯法‘赤霞珠9,品種一致”。標注位置需靠近原譯法,清晰可見。、小語種術(shù)語“翻譯破局”:全球化背景下小眾產(chǎn)區(qū)葡萄酒術(shù)語的標準應用指南小語種術(shù)語“翻譯原則”:非通用語種術(shù)語的音譯、意譯與注釋規(guī)范01音譯適用于無對應中文詞匯的地名,如西班牙“Rioja”譯“里奧哈”。意譯適用于工藝術(shù)語,如意大利“Appassimento”譯“風干法”。注釋用于補充說明,如匈牙利“TokajiAszú”譯“托卡伊貴腐甜白葡萄酒(匈牙利特有品種及工藝釀造)”。02(二)重點小語種“譯法示例”:西班牙、意大利、葡萄牙等產(chǎn)區(qū)核心術(shù)語規(guī)范01西班牙:“Crianza”譯“陳釀級”、“Reserva”譯“珍藏級”。意大利:“DOCG”譯“保證法定產(chǎn)區(qū)”、“VinoBianco”譯“白葡萄酒”。葡萄牙:“Port”譯“波特酒”(加強型葡萄酒)、“DouroValley”譯“杜羅河谷產(chǎn)區(qū)”。示例覆蓋等級、類型、產(chǎn)區(qū)等核心術(shù)語。02(三)小眾產(chǎn)區(qū)“推廣適配”:小語種術(shù)語翻譯如何兼顧標準與市場接受度?推廣中可采用“標準譯法+通俗簡稱”組合,如意大利“BrunellodiMontalcinoDOCG”譯“蒙塔奇諾布魯奈羅保證法定產(chǎn)區(qū)葡萄酒”,宣傳中可簡稱“布魯奈羅葡萄酒”,但正式標簽需用標準譯法。同時通過科普材料解釋術(shù)語含義,提升市場認知。、數(shù)字化時代“翻譯管理”:如何借助工具實現(xiàn)標準落地與效率提升?趨勢預測翻譯工具“選型標準”:哪些工具適配SB/T11122-2015?功能要求解析適配工具需具備三大功能:一是內(nèi)置標準術(shù)語庫,可自動匹配譯法;二是支持術(shù)語庫更新,同步標準修訂內(nèi)容;三是具備審核功能,標注非標準譯法。推薦選擇支持葡萄酒行業(yè)定制的CAT工具(計算機輔助翻譯工具),如Trados定制版。12(二)企業(yè)術(shù)語庫“搭建方法”:基于標準的個性化術(shù)語管理體系構(gòu)建步驟步驟:一提取標準中200+核心術(shù)語,建立基礎(chǔ)庫;二補充企業(yè)特有術(shù)語,如自有品牌、定制工藝譯法;三設(shè)置術(shù)語權(quán)限,明確更新與審核流程;四嵌入業(yè)務(wù)系統(tǒng),實現(xiàn)標簽制作、宣傳文案等場景自動調(diào)用。定期對照標準更新術(shù)語庫。120102(三)未來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論